ᾗ: Difference between revisions

From LSJ

οὐχὶ σοῦσθ'; οὐκ ἐς κόρακας; οὐκ ἄπιτε; παῖε τῷ ξύλῳ → You will not go? The plague seize you! Will you not clear off? Hit them with your stick!

Source
(2b)
m (Text replacement - "S.''OC''" to "S.''OC''")
 
(32 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
|Transliteration B=hē
|Transliteration B=hē
|Transliteration C=i
|Transliteration C=i
|Beta Code=h(=|
|Beta Code=h(=|
|Definition=dat. sg. fem. of relat. Pron. <b class="b3">ὅς, ἥ, ὅ</b>, in adverb. sense, <span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">1</span> of Place, <b class="b2">which way, where, whither</b>, relat. to <b class="b3">τῇ</b>, <span class="bibl">Il.13.53</span>, <span class="bibl">15.46</span>; also in Trag. and Att., <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>1435</span>; τῇδε . . ᾗ <span class="bibl">A.<span class="title">Ch.</span>308</span>; ἐκείνῃ . . ᾗ <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span> 82d</span>; Dor. ᾇ <span class="title">SIG</span>56.28 (Argos, v B.C.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> of Manner, <b class="b2">how, as</b>, ᾗ καὶ Λοξίας ἐφήμισεν <span class="bibl">A.<span class="title">Ch.</span>558</span>; ᾗ νομίζεται <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>1603</span>; ᾗ βούλονται <span class="bibl">Th.8.71</span>, etc.:—not in Hom., unless we read <b class="b3">ᾗ θέμις ἐστί</b> for <b class="b3">ἣ θέμις</b>, v. [[θέμις]]. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">wherefore</b>, <span class="bibl">Th.1.25</span>, <span class="bibl">2.2</span>,al. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b2">in so far as</b>, διαφέρειν τὰ ἑκούσια τῶν ἀκουσίων ᾗ ὁ μὲν . . τῷ δέ . . <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>2.1.18</span>, cf. <span class="bibl">Pl. <span class="title">Men.</span>72b</span>; ῥήτορες ᾗ ῥήτορες Phld.<span class="title">Rh.</span>2.265S.; <b class="b3">ᾗ ἄνθρωπος</b> <b class="b2">qua</b> man, <span class="bibl">Arist.<span class="title">EN</span>1096b2</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> with Sup., <b class="b3">ᾗ ἐδύνατο τάχιστα</b> <b class="b2">as</b> quickly <b class="b2">as</b> he could, <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.2.4</span>, etc.; <b class="b3">ᾗ δυνατὸν μάλιστα</b> ib.<span class="bibl">1.3.15</span>; ᾗ ἄριστον <span class="bibl">Id.<span class="title">Cyr.</span>2.4.32</span>, etc.; ᾗ ῥᾷστά τε καὶ ἥδιστα <span class="bibl">Id.<span class="title">Mem.</span>2.1.9</span>; ᾗ ἂν δύνωμαι τάχιστα <span class="bibl">Id.<span class="title">Cyr.</span>7.1.9</span>.</span>
|Definition=dat. sg. fem. of relat. Pron. [[ὅς]], [[]], [[]], in adverb. sense,<br><span class="bld">1</span> of [[place]], [[which way]], [[where]], [[whither]], relat. to τῇ, Il.13.53, 15.46; also in Trag. and Att., S.''El.''1435; τῇδε.. ᾗ A.''Ch.''308; ἐκείνῃ.. ᾗ [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]'' 82d; Dor. ᾇ ''SIG''56.28 (Argos, v B.C.).<br><span class="bld">II</span> of Manner, [[how]], [[as]], ᾗ καὶ Λοξίας ἐφήμισεν A.''Ch.''558; ᾗ νομίζεται [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''1603; ᾗ βούλονται Th.8.71, etc.:—not in Hom., unless we read <b class="b3">ᾗ θέμις ἐστί</b> for <b class="b3">ἣ θέμις</b>, v. [[θέμις]].<br><span class="bld">2</span> [[wherefore]], Th.1.25, 2.2,al.<br><span class="bld">3</span> [[in so far as]], διαφέρειν τὰ ἑκούσια τῶν ἀκουσίων ᾗ ὁ μὲν.. τῷ δέ.. [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''2.1.18, cf. Pl. ''Men.''72b; ῥήτορες ᾗ ῥήτορες Phld.''Rh.''2.265S.; <b class="b3">ᾗ ἄνθρωπος</b> [[qua]] man, [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1096b2.<br><span class="bld">III</span> with Sup., <b class="b3">ᾗ ἐδύνατο τάχιστα</b> [[as]] quickly [[as]] he could, X.''An.''1.2.4, etc.; <b class="b3">ᾗ δυνατὸν μάλιστα</b> ib.1.3.15; ᾗ ἄριστον Id.''Cyr.''2.4.32, etc.; ᾗ ῥᾷστά τε καὶ ἥδιστα Id.''Mem.''2.1.9; ᾗ ἂν δύνωμαι τάχιστα Id.''Cyr.''7.1.9.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<span class="bld">1</span><i>adv.</i><br /><b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> par où : ᾗ ἔμελλον ὁ Ἕλληνες παριέναι XÉN par où les Grecs devaient s’avancer ; ᾗ [[ἕκαστος]] ἐτύγχανε [[τοῦ]] νάπους [[ὤν]] XÉN dans la partie du bois où chacun se trouvait;<br /><b>2</b> <i>avec idée de manière</i> de la manière que, selon que, comme : ᾗ [[Λοξίας]] ἐφήμισεν ESCHL comme l’a prédit Loxias ; λουτροῖς τέ νιν ἐσθῆτί τ’ ἐξήσκησαν, ᾗ νομίζεται SOPH elles le baignèrent et le parèrent de vêtements, comme c’est l’usage ; ᾗ βούλονται THC à leur volonté ; ᾗ δυνατόν autant qu’il est possible ; ᾗ ἂν δύνωμαι [[τάχιστα]] XÉN le plus vite que je pourrai ; ᾗ δυνατὸν [[μάλιστα]] XÉN le plus possible ; ᾗ [[ἄριστον]] XÉN le mieux possible;<br /><b>3</b> autant que : ᾗ ὁ μὲν ἑκὼν φάγοι XÉN autant qu’il voudrait bien manger.<br />'''Étymologie:''' dat. sg. <i>fém. de</i> [[ὅς]].<br /><span class="bld">2</span><i>dat. sg. fém. de l’adj. possess.</i> [[ὅς]], <i>p.</i> [[ἑός]];<br /><i>3ᵉ sg. sbj. ao. Act. de</i> [[ἵημι]].
|btext=<span class="bld">1</span><i>adv.</i><br /><b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> par où : ᾗ ἔμελλον ὁ Ἕλληνες παριέναι XÉN par où les Grecs devaient s'avancer ; ᾗ [[ἕκαστος]] ἐτύγχανε τοῦ νάπους [[ὤν]] XÉN dans la partie du bois où chacun se trouvait;<br /><b>2</b> <i>avec idée de manière</i> de la manière que, selon que, comme : ᾗ [[Λοξίας]] ἐφήμισεν ESCHL comme l'a prédit Loxias ; λουτροῖς τέ νιν ἐσθῆτί τ' ἐξήσκησαν, ᾗ νομίζεται SOPH elles le baignèrent et le parèrent de vêtements, comme c'est l'usage ; ᾗ βούλονται THC à leur volonté ; ᾗ δυνατόν autant qu'il est possible ; ᾗ ἂν δύνωμαι [[τάχιστα]] XÉN le plus vite que je pourrai ; ᾗ δυνατὸν [[μάλιστα]] XÉN le plus possible ; ᾗ [[ἄριστον]] XÉN le mieux possible;<br /><b>3</b> [[autant que]] : ᾗ ὁ μὲν ἑκὼν φάγοι XÉN autant qu'il voudrait bien manger.<br />'''Étymologie:''' dat. sg. <i>fém. de</i> [[ὅς]].<br /><span class="bld">2</span><i>dat. sg. fém. de l'adj. possess.</i> [[ὅς]], <i>p.</i> [[ἑός]];<br /><span class="bld">3</span><i>3ᵉ sg. sbj. ao. Act. de</i> [[ἵημι]].
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
Line 18: Line 18:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ᾗ:''' δοτ. θηλ. ενικ. της αναφορ. αντων. <i>ὅς</i>, <i>ἥ</i>, <i>ὅ</i>, σε Όμηρ.· [[συχνά]] με επιρρημ. [[σημασία]]·<br /><b class="num">I.</b> χρησιμοποιείται για [[τόπο]], σε όποιο [[μέρος]], όπου, συγγενές με το δεικτικό <i>τῇ</i>, σε Ομήρ. Ιλ., Σοφ.<br /><b class="num">II. 1.</b> χρησιμοποιείται για τρόπο, όπως, ᾗ καὶ [[Λοξίας]] ἐφήμισεν, σε Αισχύλ., Θουκ. κ.λπ.<br /><b class="num">2.</b> γι' αυτό, εξαιτίας [[αυτού]], Λατ. [[quare]], στον ίδ.<br /><b class="num">3.</b> = καθ' [[ὅτι]], <i>ὡς</i>, Λατ. [[qua]], [[quatenus]], σε Ξεν.<br /><b class="num">III.</b> συνδυαζόμενο με υπερθ.· ᾗ ἐδύνατο [[τάχιστα]], όσο [[γρήγορα]] μπορούσε, στον ίδ.· ᾗ ῥᾶστά τε καὶ [[ἥδιστα]], στον ίδ.<br /><b class="num">• ᾗ:</b> δοτ. θηλ. ενικ. της κτητ. αντων. <i>ὅς</i>, <i>ἥ</i>, <i>ὅν</i>, [[δικός]] του, δική του, δικό του.
|lsmtext='''ᾗ:''' δοτ. θηλ. ενικ. της αναφορ. αντων. <i>ὅς</i>, <i>ἥ</i>, <i>ὅ</i>, σε Όμηρ.· [[συχνά]] με επιρρημ. [[σημασία]]·<br /><b class="num">I.</b> χρησιμοποιείται για [[τόπο]], σε όποιο [[μέρος]], όπου, συγγενές με το δεικτικό <i>τῇ</i>, σε Ομήρ. Ιλ., Σοφ.<br /><b class="num">II. 1.</b> χρησιμοποιείται για τρόπο, όπως, ᾗ καὶ [[Λοξίας]] ἐφήμισεν, σε Αισχύλ., Θουκ. κ.λπ.<br /><b class="num">2.</b> γι' αυτό, εξαιτίας [[αυτού]], Λατ. [[quare]], στον ίδ.<br /><b class="num">3.</b> = καθ' [[ὅτι]], <i>ὡς</i>, Λατ. [[qua]], [[quatenus]], σε Ξεν.<br /><b class="num">III.</b> συνδυαζόμενο με υπερθ.· ᾗ ἐδύνατο [[τάχιστα]], όσο [[γρήγορα]] μπορούσε, στον ίδ.· ᾗ ῥᾶστά τε καὶ [[ἥδιστα]], στον ίδ.<br /><b class="num">• ᾗ:</b> δοτ. θηλ. ενικ. της κτητ. αντων. <i>ὅς</i>, <i>ἥ</i>, <i>ὅν</i>, [[δικός]] του, δική του, δικό του.
}}
{{pape
|ptext=(eigtl. dat. des fem. von ὅς, <span class="ggns">Adverbial</span> [[gebraucht]], Correlativum zu πῆ),<br><b class="num">1 vom Orte</b>, <i>[[wohin]]</i>, dem vorausgehenden τῇ [[entsprechend]], ᾗ ῥ' ὅγ' ὁ [[λυσσώδης]] – ἡγεμονεύει <i>Il</i>. 13.53, τῇ [[ἴμεν]], ᾗ κεν δὴ σὺ ἡγεμονεύῃς 15.46, vgl. 16.377; – wo, ᾗ ῥ' [[ἴδε]] γυμνωθέντα βραχίονα <i>Il</i>. 12.389; 20.275 und [[öfter]]. Da es [[sonst]] nicht in [[anderer]] Bdtg bei Hom. vorkommt, so ist die Vrbdg ᾗ [[θέμις]] ἐστίν mit Spitzner und Bekker in ἣ [[θέμις]] ἐστίν zu [[ändern]], <i>Il</i>. 2.73 und [[öfter]] (s. [[θέμις]]); vgl. Buttmann <i>Lexil</i>. I p. 240, Spitzner <i>zur Il. exc</i>. II.Lehrs <i>Quaest. Ep</i>. p. 44. – Örtlich auch bei den Folgdn, τῇ δ' [[εἶς]] ᾗ σ' ἂν ἐγώ περ [[ἄγω]] Hes. <i>O</i>. 206; ᾗ νοεῖς ἔπειγε νῦν Soph. <i>El</i>. 1429, eile fort auf dem Wege, den du im [[Sinne]] hast; vgl. πῇ, [[ποῦ]], [[ποῖ]]; μάρψας ποδός [[νιν]], [[ἄρθρον]] ᾗ λυγίζεται, an der [[Stelle]], wo, <i>Tr</i>. 776; [[τῇδε]] τελευτᾶν ᾗ τὸ δίκαιον μεταβαίνει Aesch. <i>Ch</i>. 306; in [[Prosa]], [[ἐκείνῃ]] ἑπόμενοι, ᾗ [[ἐκείνη]] ὑφηγεῖται Plat. <i>Phaed</i>. 82d, auf die [[Seite]] hin, vgl. <i>Rep</i>. VI.492c, <i>Legg</i>. VIII.894d; ᾗ ἔμελλον οἱ Ἕλληνες παριέναι, da, wo, Xen. <i>An</i>. 3.4.37; τὴν ὁδὸν ἔφραζεν, ᾗ εἴη, wo der Weg [[entlang]] gehe, 4.5.34; auch c. gen., ᾗ [[ἕκαστος]] ἐτύγχανε τοῦ νάπους ὤν 6.3.22; οὐχ ᾗ τις ἂν τύχῃ τοῦ σώματος Plat. <i>Soph</i>. 220e.<br><b class="num">2</b> bei den Attikern von der Art und [[Weise]], <i>wie, auf [[welche]] [[Weise]]</i>, Tragg. und in [[Prosa]], λουτροῖς τέ [[νιν]] ἐσθῆτί τ' ἐξήσκησαν, ᾗ νομίζεται Soph. <i>O.C</i>. 1599, τὸ μὲν δίκαιον οὐχ ᾗ 'γὼ [[λέγω]] ἀλλ' ᾗ σὺ κρίνεις <i>El</i>. 330, ᾗ καὶ [[Λοξίας]] ἐφήμισεν Aesch. <i>Ch</i>. 551, ᾗ βούλονται, wie sie [[wollen]], Thuc. 8.71; ἐζητοῦμεν ἄνδρα τὸν [[τελέως]] δίκαιον ᾗ γένοιτο Plat. <i>Rep</i>. V.472c; κατ' ἄρθρα ᾗ πέφυκε <i>Phaedr</i>. 265e; auch in wiefern, ᾗ οὐκ ὀρθή <i>Theaet</i>. 184c; <i>Phaed</i>. 64b; ᾗ μὲν διαφέρετον οὐδὲν χαλεπὸν [[εἰπεῖν]] <i>Legg</i>. XII.965d; bes. oft ᾗ δυνατόν, [[soweit]] es [[möglich]]; ᾗ ἐδύνατο [[τάχιστα]], so [[schnell]] wie [[möglich]], Xen. <i>An</i>. 1.2.5, 4.5.1; ohne δύνασθαι, συνταξάμενοι ᾗ [[ἄριστον]], wie es am besten war, so gut wie [[möglich]], <i>Cyr</i>. 2.4.32; τῶν ἀγαθῶν ᾗ [[ἄριστον]] καὶ ἥδιστον ἀπολαύσωμεν 7.5.22, vgl. <i>Mem</i>. 2.1.9. S. noch [[ᾗπερ]].
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ᾗ:''' <b class="num">II</b> adv.<br /><b class="num">1)</b> куда: ᾗ νοεῖς, ἔπειγέ [[νυν]] Soph. поспеши (туда), куда замышляешь; [[ἐκείνῃ]] ἐπόμενοι, ᾗ [[ἐκείνη]] ὑφηγεῖται Plat. туда следуя, куда она (философия) ведет;<br /><b class="num">2)</b> атт. как, подобно тому как: ᾗ καὶ [[Λοξίας]] ἐφήμισεν Aesch. как и предрек Локсий (Аполлон);<br /><b class="num">3)</b> ввиду этого, поэтому: ᾗ καὶ [[ῥᾷον]] [[ἔλαθον]] ἐσελθόντες Thuc. ввиду этого (фиванцы) с большей легкостью тайно пробрались (в город Платею);<br /><b class="num">4)</b> поскольку, в той мере как: ᾗ ὁ ἐκὼν πεινῶν φάγοι ἂν [[ὁπότε]] βούλοιτο Xen. поскольку добровольно голодающий может поесть, когда захочет;<br /><b class="num">5)</b> (при superl.) насколько, как можно (ἐλαύνει ᾗ ἐδύνατο [[τάχιστα]] Xen.).
|elrutext='''ᾗ:''' <b class="num">II</b> adv.<br /><b class="num">1</b> [[куда]]: ᾗ νοεῖς, ἔπειγέ [[νυν]] Soph. поспеши (туда), куда замышляешь; [[ἐκείνῃ]] ἐπόμενοι, ᾗ [[ἐκείνη]] ὑφηγεῖται Plat. туда следуя, куда она (философия) ведет;<br /><b class="num">2</b> атт. [[как]], [[подобно тому как]]: ᾗ καὶ [[Λοξίας]] ἐφήμισεν Aesch. как и предрек Локсий (Аполлон);<br /><b class="num">3</b> [[ввиду этого]], [[поэтому]]: ᾗ καὶ [[ῥᾷον]] [[ἔλαθον]] ἐσελθόντες Thuc. ввиду этого (фиванцы) с большей легкостью тайно пробрались (в город Платею);<br /><b class="num">4</b> [[поскольку]], [[в той мере как]]: ᾗ ὁ ἐκὼν πεινῶν φάγοι ἂν [[ὁπότε]] βούλοιτο Xen. поскольку добровольно голодающий может поесть, когда захочет;<br /><b class="num">5</b> (при superl.) насколько, как можно (ἐλαύνει ᾗ ἐδύνατο [[τάχιστα]] Xen.).<br />'''ᾗ:'''<br /><b class="num">I</b> dat. sing. f к притяж. местоим. ἥ (f от ὅς).
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> dat. sg. fem. of relat. Pron. ὅς, ἥ, ὁ, Hom.: freq. in adverb. [[sense]]<br /><b class="num">1.</b> of [[place]], [[which]] way, [[where]], [[whither]], in or at [[what]] [[place]], relat. to τῇ, Il., Soph.<br /><b class="num">II.</b> of Manner, as, ᾗ καὶ [[Λοξίας]] ἐφήμισεν Aesch., Thuc., etc.<br /><b class="num">2.</b> [[wherefore]], Lat. [[quare]], Thuc.<br /><b class="num">3.</b> in so far as, Lat. qua, [[quatenus]], Xen.<br /><b class="num">III.</b> joined with a Sup., ᾗ ἐδύνατο [[τάχιστα]] as [[quick]] as he was [[able]], Xen.; ᾗ ῥᾷστά τε καὶ [[ἥδιστα]] Xen.
}}
}}

Latest revision as of 06:49, 30 October 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: Medium diacritics: Low diacritics: η Capitals: Η
Transliteration A: hē̂i Transliteration B: Transliteration C: i Beta Code: h(=|

English (LSJ)

dat. sg. fem. of relat. Pron. ὅς, , , in adverb. sense,
1 of place, which way, where, whither, relat. to τῇ, Il.13.53, 15.46; also in Trag. and Att., S.El.1435; τῇδε.. ᾗ A.Ch.308; ἐκείνῃ.. ᾗ Pl.Phd. 82d; Dor. ᾇ SIG56.28 (Argos, v B.C.).
II of Manner, how, as, ᾗ καὶ Λοξίας ἐφήμισεν A.Ch.558; ᾗ νομίζεται S.OC1603; ᾗ βούλονται Th.8.71, etc.:—not in Hom., unless we read ᾗ θέμις ἐστί for ἣ θέμις, v. θέμις.
2 wherefore, Th.1.25, 2.2,al.
3 in so far as, διαφέρειν τὰ ἑκούσια τῶν ἀκουσίων ᾗ ὁ μὲν.. τῷ δέ.. X.Mem.2.1.18, cf. Pl. Men.72b; ῥήτορες ᾗ ῥήτορες Phld.Rh.2.265S.; ᾗ ἄνθρωπος qua man, Arist.EN1096b2.
III with Sup., ᾗ ἐδύνατο τάχιστα as quickly as he could, X.An.1.2.4, etc.; ᾗ δυνατὸν μάλιστα ib.1.3.15; ᾗ ἄριστον Id.Cyr.2.4.32, etc.; ᾗ ῥᾷστά τε καὶ ἥδιστα Id.Mem.2.1.9; ᾗ ἂν δύνωμαι τάχιστα Id.Cyr.7.1.9.

French (Bailly abrégé)

1adv.
1 avec idée de lieu par où : ᾗ ἔμελλον ὁ Ἕλληνες παριέναι XÉN par où les Grecs devaient s'avancer ; ᾗ ἕκαστος ἐτύγχανε τοῦ νάπους ὤν XÉN dans la partie du bois où chacun se trouvait;
2 avec idée de manière de la manière que, selon que, comme : ᾗ Λοξίας ἐφήμισεν ESCHL comme l'a prédit Loxias ; λουτροῖς τέ νιν ἐσθῆτί τ' ἐξήσκησαν, ᾗ νομίζεται SOPH elles le baignèrent et le parèrent de vêtements, comme c'est l'usage ; ᾗ βούλονται THC à leur volonté ; ᾗ δυνατόν autant qu'il est possible ; ᾗ ἂν δύνωμαι τάχιστα XÉN le plus vite que je pourrai ; ᾗ δυνατὸν μάλιστα XÉN le plus possible ; ᾗ ἄριστον XÉN le mieux possible;
3 autant que : ᾗ ὁ μὲν ἑκὼν φάγοι XÉN autant qu'il voudrait bien manger.
Étymologie: dat. sg. fém. de ὅς.
2dat. sg. fém. de l'adj. possess. ὅς, p. ἑός;
33ᵉ sg. sbj. ao. Act. de ἵημι.

English (Autenrieth)

where (whither), as; dat. fem. of the rel. pron., used as adv., Il. 12.389, Il. 15.46, Il. 9.310.

Greek Monotonic

ᾗ: δοτ. θηλ. ενικ. της αναφορ. αντων. ὅς, , , σε Όμηρ.· συχνά με επιρρημ. σημασία·
I. χρησιμοποιείται για τόπο, σε όποιο μέρος, όπου, συγγενές με το δεικτικό τῇ, σε Ομήρ. Ιλ., Σοφ.
II. 1. χρησιμοποιείται για τρόπο, όπως, ᾗ καὶ Λοξίας ἐφήμισεν, σε Αισχύλ., Θουκ. κ.λπ.
2. γι' αυτό, εξαιτίας αυτού, Λατ. quare, στον ίδ.
3. = καθ' ὅτι, ὡς, Λατ. qua, quatenus, σε Ξεν.
III. συνδυαζόμενο με υπερθ.· ᾗ ἐδύνατο τάχιστα, όσο γρήγορα μπορούσε, στον ίδ.· ᾗ ῥᾶστά τε καὶ ἥδιστα, στον ίδ.
• ᾗ: δοτ. θηλ. ενικ. της κτητ. αντων. ὅς, , ὅν, δικός του, δική του, δικό του.

German (Pape)

(eigtl. dat. des fem. von ὅς, Adverbial gebraucht, Correlativum zu πῆ),
1 vom Orte, wohin, dem vorausgehenden τῇ entsprechend, ᾗ ῥ' ὅγ' ὁ λυσσώδης – ἡγεμονεύει Il. 13.53, τῇ ἴμεν, ᾗ κεν δὴ σὺ ἡγεμονεύῃς 15.46, vgl. 16.377; – wo, ᾗ ῥ' ἴδε γυμνωθέντα βραχίονα Il. 12.389; 20.275 und öfter. Da es sonst nicht in anderer Bdtg bei Hom. vorkommt, so ist die Vrbdg ᾗ θέμις ἐστίν mit Spitzner und Bekker in ἣ θέμις ἐστίν zu ändern, Il. 2.73 und öfter (s. θέμις); vgl. Buttmann Lexil. I p. 240, Spitzner zur Il. exc. II.Lehrs Quaest. Ep. p. 44. – Örtlich auch bei den Folgdn, τῇ δ' εἶς ᾗ σ' ἂν ἐγώ περ ἄγω Hes. O. 206; ᾗ νοεῖς ἔπειγε νῦν Soph. El. 1429, eile fort auf dem Wege, den du im Sinne hast; vgl. πῇ, ποῦ, ποῖ; μάρψας ποδός νιν, ἄρθρον ᾗ λυγίζεται, an der Stelle, wo, Tr. 776; τῇδε τελευτᾶν ᾗ τὸ δίκαιον μεταβαίνει Aesch. Ch. 306; in Prosa, ἐκείνῃ ἑπόμενοι, ᾗ ἐκείνη ὑφηγεῖται Plat. Phaed. 82d, auf die Seite hin, vgl. Rep. VI.492c, Legg. VIII.894d; ᾗ ἔμελλον οἱ Ἕλληνες παριέναι, da, wo, Xen. An. 3.4.37; τὴν ὁδὸν ἔφραζεν, ᾗ εἴη, wo der Weg entlang gehe, 4.5.34; auch c. gen., ᾗ ἕκαστος ἐτύγχανε τοῦ νάπους ὤν 6.3.22; οὐχ ᾗ τις ἂν τύχῃ τοῦ σώματος Plat. Soph. 220e.
2 bei den Attikern von der Art und Weise, wie, auf welche Weise, Tragg. und in Prosa, λουτροῖς τέ νιν ἐσθῆτί τ' ἐξήσκησαν, ᾗ νομίζεται Soph. O.C. 1599, τὸ μὲν δίκαιον οὐχ ᾗ 'γὼ λέγω ἀλλ' ᾗ σὺ κρίνεις El. 330, ᾗ καὶ Λοξίας ἐφήμισεν Aesch. Ch. 551, ᾗ βούλονται, wie sie wollen, Thuc. 8.71; ἐζητοῦμεν ἄνδρα τὸν τελέως δίκαιον ᾗ γένοιτο Plat. Rep. V.472c; κατ' ἄρθρα ᾗ πέφυκε Phaedr. 265e; auch in wiefern, ᾗ οὐκ ὀρθή Theaet. 184c; Phaed. 64b; ᾗ μὲν διαφέρετον οὐδὲν χαλεπὸν εἰπεῖν Legg. XII.965d; bes. oft ᾗ δυνατόν, soweit es möglich; ᾗ ἐδύνατο τάχιστα, so schnell wie möglich, Xen. An. 1.2.5, 4.5.1; ohne δύνασθαι, συνταξάμενοι ᾗ ἄριστον, wie es am besten war, so gut wie möglich, Cyr. 2.4.32; τῶν ἀγαθῶν ᾗ ἄριστον καὶ ἥδιστον ἀπολαύσωμεν 7.5.22, vgl. Mem. 2.1.9. S. noch ᾗπερ.

Russian (Dvoretsky)

ᾗ: II adv.
1 куда: ᾗ νοεῖς, ἔπειγέ νυν Soph. поспеши (туда), куда замышляешь; ἐκείνῃ ἐπόμενοι, ᾗ ἐκείνη ὑφηγεῖται Plat. туда следуя, куда она (философия) ведет;
2 атт. как, подобно тому как: ᾗ καὶ Λοξίας ἐφήμισεν Aesch. как и предрек Локсий (Аполлон);
3 ввиду этого, поэтому: ᾗ καὶ ῥᾷον ἔλαθον ἐσελθόντες Thuc. ввиду этого (фиванцы) с большей легкостью тайно пробрались (в город Платею);
4 поскольку, в той мере как: ᾗ ὁ ἐκὼν πεινῶν φάγοι ἂν ὁπότε βούλοιτο Xen. поскольку добровольно голодающий может поесть, когда захочет;
5 (при superl.) насколько, как можно (ἐλαύνει ᾗ ἐδύνατο τάχιστα Xen.).
ᾗ:
I dat. sing. f к притяж. местоим. ἥ (f от ὅς).

Middle Liddell


I. dat. sg. fem. of relat. Pron. ὅς, ἥ, ὁ, Hom.: freq. in adverb. sense
1. of place, which way, where, whither, in or at what place, relat. to τῇ, Il., Soph.
II. of Manner, as, ᾗ καὶ Λοξίας ἐφήμισεν Aesch., Thuc., etc.
2. wherefore, Lat. quare, Thuc.
3. in so far as, Lat. qua, quatenus, Xen.
III. joined with a Sup., ᾗ ἐδύνατο τάχιστα as quick as he was able, Xen.; ᾗ ῥᾷστά τε καὶ ἥδιστα Xen.