Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἀναστέλλω: Difference between revisions

From LSJ

Ὁ αὐτὸς ἔφησε τὸν μὲν ὕπνον ὀλιγοχρόνιον θάνατον, τὸν δὲ θάνατον πολυχρόνιον ὕπνον → Plato said that sleep was a short-lived death but death was a long-lived sleep

Gnomologium Vaticanum, 446
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+), ([\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1, $2")
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=anastello
|Transliteration C=anastello
|Beta Code=a)naste/llw
|Beta Code=a)naste/llw
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[send up]], [[raise]], νέφεα <span class="bibl">Arat.417</span>:—Med., [[gird]] or [[tuck up]] one's clothes, νεβρίδας ἀνεστείλαντο <span class="bibl">E.<span class="title">Ba.</span>696</span>; ἀναστέλλεσθ' ἄνω τὰ χιτώνια <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ec.</span>268</span>: abs., ἀναστειλαμένη <span class="bibl">Artem.4.44</span>:—Pass., <b class="b3">ἀνεσταλμένῳ τῷ χιτῶνι</b> with one's frock [[girt up]], Plu.2.178c. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> [[draw back]], e.g. the flesh in a surgical operation, <span class="bibl">Hp.<span class="title">VC</span>14</span>; [[push back]] or [[up]], <b class="b3">τὰς ῥίζας [τῶν ὄρχεων</b>] <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>632a17</span>:—Pass., to [[be turned up]], of the foot, Hp.<span class="title">Mochl.</span>24. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> [[open]], στόμια μεμυκότα <span class="bibl">Ph.1.278</span>,al. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> [[repulse]], [[check]] an assault, <span class="bibl">E.<span class="title">IT</span>1378</span>, <span class="bibl">Th.6.70</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span> 5.4.23</span>: generally, οἱ ἄνεμοι ἀ. τὰ νέφη <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pr.</span>943a35</span>, cf. <span class="bibl">Epicur. <span class="title">Ep.</span>2p.51U.</span>; φόβος ἀ. τινά <span class="bibl">Ael.<span class="title">NA</span>5.54</span>: Medic., [[check]] a discharge, etc., Leonid. ap. <span class="bibl">Aët.16.40</span>, cf. <span class="bibl">Sor.2.9</span>:—Med., <b class="b2">suppress one's inclinations, dissemble</b>, <span class="bibl">Plb.9.22.9</span>:—Pass., <span class="bibl">Th.3.98</span>, Phld.<span class="title">Ir.</span>p.82 W.: c. gen., ἀ. τοῦ . . <b class="b2">to be restrained from .</b>., <span class="bibl">Ael.<span class="title">NA</span>8.10</span>; ἀνεστάλησαν τὴν ὁρμήν <span class="bibl"><span class="title">VH</span>6.14</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> [[remove]], [[make away with]], γῆν <span class="bibl">D.S.17.82</span>; τὰ ἐμποδών <span class="bibl">Ph.1.407</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">5</span> [[lay aside]], <span class="bibl">Dam.<span class="title">Pr.</span>400</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> in Med., [[renounce]], [[refuse]], ἀναστέλλεσθαι τροφήν <span class="bibl">Ael.<span class="title">NA</span>11.14</span>.</span>
|Definition=<span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[send up]], [[raise]], νέφεα <span class="bibl">Arat.417</span>:—Med., [[gird]] or [[tuck up]] one's clothes, νεβρίδας ἀνεστείλαντο <span class="bibl">E.<span class="title">Ba.</span>696</span>; ἀναστέλλεσθ' ἄνω τὰ χιτώνια <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ec.</span>268</span>: abs., ἀναστειλαμένη <span class="bibl">Artem.4.44</span>:—Pass., <b class="b3">ἀνεσταλμένῳ τῷ χιτῶνι</b> with one's frock [[girt up]], Plu.2.178c. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> [[draw back]], e.g. the flesh in a surgical operation, <span class="bibl">Hp.<span class="title">VC</span>14</span>; [[push back]] or [[up]], <b class="b3">τὰς ῥίζας [τῶν ὄρχεων</b>] <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>632a17</span>:—Pass., to [[be turned up]], of the foot, Hp.<span class="title">Mochl.</span>24. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> [[open]], στόμια μεμυκότα <span class="bibl">Ph.1.278</span>,al. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> [[repulse]], [[check]] an assault, <span class="bibl">E.<span class="title">IT</span>1378</span>, <span class="bibl">Th.6.70</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span> 5.4.23</span>: generally, οἱ ἄνεμοι ἀ. τὰ νέφη <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pr.</span>943a35</span>, cf. <span class="bibl">Epicur. <span class="title">Ep.</span>2p.51U.</span>; φόβος ἀ. τινά <span class="bibl">Ael.<span class="title">NA</span>5.54</span>: Medic., [[check]] a discharge, etc., Leonid. ap. <span class="bibl">Aët.16.40</span>, cf. <span class="bibl">Sor.2.9</span>:—Med., <b class="b2">suppress one's inclinations, dissemble</b>, <span class="bibl">Plb.9.22.9</span>:—Pass., <span class="bibl">Th.3.98</span>, Phld.<span class="title">Ir.</span>p.82 W.: c. gen., ἀ. τοῦ . . <b class="b2">to be restrained from .</b>., <span class="bibl">Ael.<span class="title">NA</span>8.10</span>; ἀνεστάλησαν τὴν ὁρμήν <span class="bibl"><span class="title">VH</span>6.14</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> [[remove]], [[make away with]], γῆν <span class="bibl">D.S.17.82</span>; τὰ ἐμποδών <span class="bibl">Ph.1.407</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">5</span> [[lay aside]], <span class="bibl">Dam.<span class="title">Pr.</span>400</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> in Med., [[renounce]], [[refuse]], ἀναστέλλεσθαι τροφήν <span class="bibl">Ael.<span class="title">NA</span>11.14</span>.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 13:15, 12 December 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀναστέλλω Medium diacritics: ἀναστέλλω Low diacritics: αναστέλλω Capitals: ΑΝΑΣΤΕΛΛΩ
Transliteration A: anastéllō Transliteration B: anastellō Transliteration C: anastello Beta Code: a)naste/llw

English (LSJ)

   A send up, raise, νέφεα Arat.417:—Med., gird or tuck up one's clothes, νεβρίδας ἀνεστείλαντο E.Ba.696; ἀναστέλλεσθ' ἄνω τὰ χιτώνια Ar.Ec.268: abs., ἀναστειλαμένη Artem.4.44:—Pass., ἀνεσταλμένῳ τῷ χιτῶνι with one's frock girt up, Plu.2.178c.    II draw back, e.g. the flesh in a surgical operation, Hp.VC14; push back or up, τὰς ῥίζας [τῶν ὄρχεων] Arist.HA632a17:—Pass., to be turned up, of the foot, Hp.Mochl.24.    2 open, στόμια μεμυκότα Ph.1.278,al.    3 repulse, check an assault, E.IT1378, Th.6.70, X.An. 5.4.23: generally, οἱ ἄνεμοι ἀ. τὰ νέφη Arist.Pr.943a35, cf. Epicur. Ep.2p.51U.; φόβος ἀ. τινά Ael.NA5.54: Medic., check a discharge, etc., Leonid. ap. Aët.16.40, cf. Sor.2.9:—Med., suppress one's inclinations, dissemble, Plb.9.22.9:—Pass., Th.3.98, Phld.Ir.p.82 W.: c. gen., ἀ. τοῦ . . to be restrained from .., Ael.NA8.10; ἀνεστάλησαν τὴν ὁρμήν VH6.14.    4 remove, make away with, γῆν D.S.17.82; τὰ ἐμποδών Ph.1.407.    5 lay aside, Dam.Pr.400.    III in Med., renounce, refuse, ἀναστέλλεσθαι τροφήν Ael.NA11.14.

German (Pape)

[Seite 209] 1) zurückschicken, -treiben, -halten, Xen. An. 5, 4, 23 Pol. 8, 6 u. s. w.; τί τινος, z. B. ναῦν ὁρμῆς, am Fahren hindern, Ael. H. A. 2, 17; pass., Halt machen, Thuc. 3, 98 Pol. 9, 22, thun, als wolle man sich zurückziehen, u. übh. sich verstellen, wie tergiversari; ἀναστέλλειν τὴν γῆν, wegschaffen, D. Sic. 17, 82. – Med., ἀνεστέλλοντο τροφήν, sie enthielten sich der Nahrung, Ael. H. A. – 2) in die Höhe schicken, ὀπωπάς Christod. ecphr. 65, die Augen emporrichten; allgem., aufheben, Nonn.; bes. von der Kleidung, aufschürzen, τὰ χιτώνια Ar. Eccl. 268; ἀνεσταλμένος χιτών, ein hoch aufgeschürzter Rock, Plut., bes. med., sich aufschürzen. Bei Eur. Bacch. 685 νεβρίδας ἀνεστείλαντο = zogen sich wieder an.

Greek (Liddell-Scott)

ἀναστέλλω: ἀναπέμπω, ἐγείρω, ὀπωπὰς Χριστοδ. Ἔκφρ. 63: ― Μέσ. ἀνασηκώνω καὶ ζώννω ἐπάνω τὰ ἱμάτιά μου, νεβρίδας τ’ ἀνεστείλανθ’ Εὐρ. Βάκχ. 696· ἀνεστέλλεσθ’ ἄνω τὰ χιτώνια Ἀριστοφ. Ἐκκλ. 268· ἀπολ., ἀναστείλασθαι Ἀρτεμίδ. 4. 44: ― Παθ., ἀνεσταλμένῳ τῷ χιτῶνι, περιεζωσμένῳ ὑψηλά, Πλούτ. 2. 178C: ― πρβλ. ἀνασύρω. ΙΙ. ἀνέλκω, σύρω πρὸς τὰ ὀπίσω, π.χ. τὴν σάρκα κατὰ χειρουργικήν τινα ἐγχείρησιν, τάμνοντα δὲ χρὴ ἀναστεῖλαι τὴν σάρκα ἀπὸ τοῦ ὀστέου Ἱππ. π. Κεφ. Τρωμάτ. 907, πρβλ. Ἀριστ. Ἱστ. Ζ. 9. 50, 6: ― Παθ., στρέφομαι πρὸς τὰ ἄνω, πτέρνα βραχεῖ ἄκρως ἀνέσταλται Ἱππ. Μοχλ. 855. 2) ἀπωθῶ, δὲν ἀφίνω νὰ πλησιάσῃ, ἐν χρήσει κατὰ τὸ πλεῖστον ἐπὶ ἀποκρούσεως ἐφόδου εὐζώνων ἢ ψιλῶν, Εὐρ. Ι. Τ. 1378, Θουκ. 6. 70, Ξεν. Ἀν. 5. 4, 23· οἱ ἄνεμοι ἀν. τὰ νέφη Ἀριστ. Προβλ. 26. 29· φόβος ἀν. τινὰ Αἰλ. π. Ζ. 5. 54: ― Μέσ., περιορίζωκαταπνίγω τὰς ὁρμάς μου, ὑποκρίνομαι, προσποιοῦμαι, Πολύβ. 9. 22, 9: ‒ - Παθ., ὑποστρέφω, ἀποχωρῶ, μένω ὀπίσω, Θουκ. 3. 98· μ. γεν., ἀναστέλλω ἐμαυτόν, τοῦ περαιτέρω χωρεῖν ἀναστέλλονται Αἰλ. π. Ζ. 8. 10. 3) μετακινῶ, σηκώνω, μετατοπίζω, «πάλιν ἀναστέλλουσι τὴν γῆν (ἀπὸ τῶν περικεχωσμένων ἀμπέλων) κατὰ τὸν τοῦ βλαστοῦ καιρόν» Διόδ. 17. 82. ΙΙΙ. κατὰ μέσ. τύπον, ἀρνοῦμαι νὰ λάβω, ἀπέχομαι, περὶ ἐλέφαντος, τότε καὶ τροφὴν ἀνεστέλλετο Αἰλ. περὶ Ζ. 11. 14.

French (Bailly abrégé)

1 (ἀνά, en haut) ramener en haut, relever : ἀνεσταλμένος χιτών PLUT tunique relevée;
2 (ἀνά, en arrière) faire reculer, refouler ; arrêter, contenir : τινα avec l’inf. retenir ou détourner qqn de;
Moy. ἀναστέλλομαι écarter, refuser, acc..
Étymologie: ἀνά, στέλλω.

Spanish (DGE)

A tr.
I c. mov. hacia arriba
1 en v. med.
a) c. ac. del vestido sujetarse arriba νεβρίδας τ' ἀνεστείλανθ' se abrocharon arriba (sobre el hombro) pieles de cervato (las Bacantes), E.Ba.696
remangarse ἀναστέλλεσθ' ἄνω τὰ χιτώνια remangaos las túnicas Ar.Ec.268, abs. ἀναστειλαμένη γυνή mujer que se levanta el vestido Artem.4.44, en v. pas. ἀνεσταλμένῳ τῷ χιτῶνι con la túnica arremangada Plu.2.178c;
b) c. ac. de una parte del cuerpo remangarse y enseñar, enseñar τὰ αἰδοῖα Clem.Al.Prot.2.20.3.
2 en v. act. abrir στόμια μεμυκότα Ph.1.278.
II c. mov. hacia atrás, gener. en v. act.
1 apartar, retirar τὴν γῆν D.S.17.82, τὰ ἐμποδών Ph.1.407, Dam.Pr.400, tb. de pers. πολιτικὸν δὲ ὄντα ... ἀναστέλλειν ... ἐπειφᾶτο intentó apartarlo de la política Porph.Plot.7.21.
2 echar hacia atrás, apartar hacia atrás los tejidos en operaciones, Hp.VC 14, τὰς ῥίζας (τῶν ὀρχέων) Arist.HA 632a17
part. subst. τὸ ἀναστεῖλον melena o mechón echado hacia atrás, tupé op. al ‘flequillo’, Arist.Phgn.812b35
en v. pas. ser forzado hacia atrás de un hueso, Hp.Mochl.24.
3 hacer retroceder, rechazar esp. como término militar repeler, tener a raya εἶργον ἡμᾶς τοξόται ... ὥστ' ἀναστεῖλαι πρόσω E.IT 1378, ἱππῆς ... εἶργον ... καὶ ἀνέστελλον Th.6.70, cf. X.An.5.4.23, I.BI 1.38, 147
en gener. hacer retroceder τοῦ φόβου ἀναστείλαντος αὐτόν Ael.NA 5.54
replegar δύναμιν εἰς ἑαυτόν Iust.Phil.Dial.128.3
en v. pas. ser repelido ὀσμῇ Philum.Ven.6.1.
4 contener, detener hemorragias, etc., Leonid. en Aët.16.40, cf. Sor.71.25
en gener. ταραχήν I.BI 2.269, cf. 3.14, τὴν ἀταξίαν PLips.40.2.11 (IV d.C.), τὰ ἀδικήματα PMasp.9.re.4, cf. ue.2 (VI d.C.), μῆνιν ... Διονύσου Nonn.D.24.6, τὰς συνουσίας πρὸς τοὺς πονηρούς Chrys.M.55.418
en v. med. rehusar τὴν τρυφήν Ael.NA 11.14
detener, coger preso, SB 7518.9 (IV/V d.C.).
5 empujar, arremolinar el aire a las nubes οἱ ἄνεμοι ... τὰ νέφη Arist.Pr.943a35, (ἀέρος) ἀναστέλλοντος ἐπὶ τοσοῦτον ἐφ' ὅσον κύκλῳ περιστῆσαι τὸ νεφοειδὲς τοῦτο Epicur.Ep.[3] 110.9, (νέφεα) θλίβετ' ἀναστέλλοντος ὀπωρινοῦ ἀνέμοιο Arat.417, cf. Plu.2.758d.
6 cobrar εἰς τὸ ἴδιον ἀνέστιλε PLond.412.10 (IV d.C.), cf. PFlor.384.37 (V d.C.).
B intr. en v. med.-pas.
I retirarse τοξευόμενοι γὰρ οἱ Αἰτωλοί ... ἀνεστέλλοντο Th.3.98, κολασθεὶς ἀνασταλήσεται Phld.Ir.82
apartarse, desaparecer ἀνεστάλη ἡ γῆ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ la tierra se retiró ante su rostro LXX Na.1.5, ἡ γῆ ... ἀνασταλήσεται, τουτέστι, χωρήσει πρὸς τὸ μηδέν Cyr.Al.M.71.789A.
II 1contenerse, reprimirse κἂν ὅλως τὸν ... χρόνον ἀναστέλλωνται Plb.9.22.9.
2 c. gen. cesar de, dejar de, renunciar a ἀνεστάλησαν τοῦ ἐκπορεύεσθαι εἰς τὴν χώραν cesaron de hacer incursiones LXX 1Ma.7.24, τῆς ἁρπαγῆς I.BI 4.400, τοῦ χωρεῖν Ael.NA 8.10.

Greek Monolingual

(AM ἀναστέλλω)
έλκω προς τα πίσω, συγκρατώ, αναχαιτίζω
(νεοελλ.-μσν.) διακόπτω, σταματώ
μσν.
παραλύω μια σωματική ικανότητα
αρχ.
1. αναγκάζω σε υποχώρηση
2. μέσ. α) ανασηκώνω και ζώνω το ένδυμά μου
β) αποχωρώ, μένω πίσω
γ) προσποιούμαι, υποκρίνομαι.
[ΕΤΥΜΟΛ. < ανα- + στέλλω.
ΠΑΡ. ανασταλτικός, αναστολή
μσν.- νεοελλ.
ανάσταλμα
νεοελλ.
ανασταλτήριος, ανασταλτός, αναστολέας].

Greek Monotonic

ἀναστέλλω: μέλ. -στελῶ,
I. αναπέμπω, εγείρω — Μέσ., «ζώνω» τα ρούχα μου, σε Ευρ., Αριστοφ.
II. αποπέμπω, εκδιώχνω, απωθώ, αποκρούω επίθεση, σε Ευρ., Θουκ. — Παθ., αποχωρώ, μένω πίσω, σε Θουκ.

Russian (Dvoretsky)

ἀναστέλλω:
1) высоко поднимать, подбирать, задирать вверх (τὰς ῥίζας ἄνω Arst.): ἀνεσταλμένος χιτών Plut. высоко подобранный хитон; med. подтягивать на себе, т. е. надевать на себя (χιτώνια Arph.; νεβρίδας Eur.);
2) отгонять прочь, отбивать, отражать (sc. πολεμίους Eur., Thuc., Xen.; οἱ ἄνεμοι ἀναστέλλουσι τἄ νέφη Arst.);
3) удалять, счищать (τὴν γῆν Diod.);
4) сдерживать (τινὰ τῆς ἐπί τι ὁρμῆς Diod.); med. сдерживать себя, быть сдержанным Polyb.

Middle Liddell


I. to raise up:— Mid. to gird up one's clothes, Eur., Ar.
II. to keep back, repulse an attack, Eur., Thuc.:—Pass. to retire, Thuc.