μήτε: Difference between revisions
πρὸ τελευτῆς μὴ μακάριζε μηδένα, καὶ ἐν τέκνοις αὐτοῦ γνωσθήσεται ἀνήρ → Count no man blessed before his end; a man will be recognized in his offspring. (Ecclesiasticus 11:28)
(3) |
|||
(22 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=mite | |Transliteration C=mite | ||
|Beta Code=mh/te | |Beta Code=mh/te | ||
|Definition= | |Definition=<span class="bld">A</span> [[and not]], mostly doubled, <b class="b3">μήτε… μήτε</b>… neither… nor... Hom., etc.; <b class="b3">μήτε... μήτ' οὖν</b>… [[Aeschylus|A.]]''[[Agamemnon|Ag.]]''358 (anap.), 472 (lyr.); μηδέ τῳ ἐκφάσθαι, μήτ' ἀνδρῶν μήτε γυναικῶν Od.13.308; <b class="b3">μήτε... μηδέ</b>, v. [[μηδέ]]; μήτε... [[τε]]… both not... and... Il.13.230, [[Herodotus|Hdt.]]1.63, E.''Heracl.'' 454, Lys.12.72; also <b class="b3">μήτε... δέ</b>… [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''421, [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''627e; <b class="b3">μή... μήτε</b>… [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''496 codd., E.''IA''978 codd.<br><span class="bld">2</span> [[μήτε]] is perhaps sometimes omitted in the former of two clauses, ἑκόντα μήτ' ἄκοντα S.''Ph.''771 ([[varia lectio|v.l.]]), cf. ''Ant.''267. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0178.png Seite 178]] und nicht, gew. [[μήτε]] – [[μήτε]], weder – noch, wie [[οὔτε]] Unterabtheilungen eines verneinenden Satzes bildend, in allen den Fällen. in welchen μή steht; [[μηδέ]] τῳ [[ἐκφάσθαι]] μήτ' ἀνδρῶν [[μήτε]] γυναικῶν, Od. 13, 308, öfter, wie bei den Folgdn überall; auch mehrere Male wiederholt, μήτ' εἰσδέχεσθαι [[μήτε]] προσφωνεῖν τινα μήτ' ἐν θεῶν εὐχαῖσι [[μήτε]] θύμασι κοινὸν ποιεῖσθαι, [[μήτε]] χέρνιβας νέμειν, Soph. O. R. 238 ff.; auch [[οὔτε]] – [[μήτε]], οὔτ' ἂν δυναίμην μήτ' ἐπισταίμην λέγειν, Ant. 682. – Auch tritt statt des zweiten [[μήτε]] ein einfaches τε ein, wodurch ein größerer Nachdruck auf diesen affirmirenden Satztheil fällt, τῷ νῦν μήτ' ἀπόληγε κέλευέ τε φωτὶ ἑκάστῳ, so viel wie »höre nicht auf, sondern ermahne einen jeden«, Il. 13, 230; [[χρῆν]] γάρ σε μήτ' αὐτόν ποτ' ἐς Τροίαν [[μολεῖν]] ἡμᾶς τ' ἀπείργειν, Soph. Phil. 1347, vgl. Trach. 579; Aesch. Eum. 821; Plat. Rep. V, 469 c; Xen. An. 2, 2, 8 u. sonst nicht selten; wovon sich die Fälle unterscheiden, wo [[μήτε]] nur einmal steht u. bei dem andern Satzgliede zu ergänzen ist, ἐφίεμαι ἑκόντα μήτ' ἄκοντα, Soph. Phil. 760; vgl. O. C. 1557; anakoluthisch folgt auch δέ, 422. Vgl. [[μηδέ]]. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0178.png Seite 178]] und nicht, gew. [[μήτε]] – [[μήτε]], weder – noch, wie [[οὔτε]] Unterabtheilungen eines verneinenden Satzes bildend, in allen den Fällen. in welchen μή steht; [[μηδέ]] τῳ [[ἐκφάσθαι]] μήτ' ἀνδρῶν [[μήτε]] γυναικῶν, Od. 13, 308, öfter, wie bei den Folgdn überall; auch mehrere Male wiederholt, μήτ' εἰσδέχεσθαι [[μήτε]] προσφωνεῖν τινα μήτ' ἐν θεῶν εὐχαῖσι [[μήτε]] θύμασι κοινὸν ποιεῖσθαι, [[μήτε]] χέρνιβας νέμειν, Soph. O. R. 238 ff.; auch [[οὔτε]] – [[μήτε]], οὔτ' ἂν δυναίμην μήτ' ἐπισταίμην λέγειν, Ant. 682. – Auch tritt statt des zweiten [[μήτε]] ein einfaches τε ein, wodurch ein größerer Nachdruck auf diesen affirmirenden Satztheil fällt, τῷ νῦν μήτ' ἀπόληγε κέλευέ τε φωτὶ ἑκάστῳ, so viel wie »höre nicht auf, sondern ermahne einen jeden«, Il. 13, 230; [[χρῆν]] γάρ σε μήτ' αὐτόν ποτ' ἐς Τροίαν [[μολεῖν]] ἡμᾶς τ' ἀπείργειν, Soph. Phil. 1347, vgl. Trach. 579; Aesch. Eum. 821; Plat. Rep. V, 469 c; Xen. An. 2, 2, 8 u. sonst nicht selten; wovon sich die Fälle unterscheiden, wo [[μήτε]] nur einmal steht u. bei dem andern Satzgliede zu ergänzen ist, ἐφίεμαι ἑκόντα μήτ' ἄκοντα, Soph. Phil. 760; vgl. O. C. 1557; anakoluthisch folgt auch δέ, 422. Vgl. [[μηδέ]]. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>adv.</i><br />ni, <i>correspond à</i> [[μή]], <i>comme</i> [[οὔτε]] <i>à [[οὐ]]</i>.<br />'''Étymologie:''' [[μή]], [[τε]]. | |btext=<i>adv.</i><br />ni, <i>correspond à</i> [[μή]], <i>comme</i> [[οὔτε]] <i>à [[οὐ]]</i>.<br />'''Étymologie:''' [[μή]], [[τε]]. | ||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''μήτε:''' и не; преимущ. μ. … μ. … ни … ни …; μ. … τε … не …, а …; μ. ἀπόληγε, κέλευέ τε φωτὶ ἑκάστῳ Hom. не оставляй (нас), а воодушеви каждого мужа; (иногда с пропуском первого μ.) ἑκὼν μ. [[ἄκων]] Soph. ни добровольно, ни против воли. | |||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''μήτε''': κατὰ τὸ πλεῖστον διπλοῦν, [[μήτε]]... [[μήτε]]..., συχνὸν παρ’ Ὁμ. κτλ.· [[μήτε]]..., μήτ’ οὖν... Αἰσχύλ. Ἀγ. 358, 472· - ἀλλ’ [[ἐνίοτε]], μηδέ..., [[μήτε]], Ὀδ. Ν. 308, κτλ.· [[μήτε]]..., μηδέ, ἴδε ἐν λέξ. μηδέ· [[μήτε]]..., τε..., Ἰλ. Ν. 230, Ἡρόδ. 1. 63, Εὐρ. Ἡρακλ. 454· ([[ὡσαύτως]], κατ’ ἀνακόλουθον, [[μήτε]]..., δέ..., Σοφ. Ο. Κ. 423, Πλάτ. Νόμ. 627Ε)· μή..., [[μήτε]]..., Σοφ. Ο. Κ. 496, Εὐρ. Ι. Α. 978. 2) [[μήτε]], [[ἐνίοτε]] παραλείπεται ἐν τῇ πρώτῃ τῶν δύο προτάσεων, ἑκόντα μήτ’ ἄκοντα Σοφ. Φ. 771, πρβλ. Εὐρ. Ἑκ. 373 ([[ἔνθα]] ὁ Πόρσ. [[μήτε]])· πρβλ. [[οὔτε]] II. 5. δ. | |||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
Line 29: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=(μή and the enclitic τέ) (from | |txtha=(μή and the enclitic τέ) (from Homer down), a copulative [[conjunction]] of [[negation]], [[neither]], [[nor]] (differing from [[οὔτε]] as μή does from οὐ. It differs from [[μηδέ]]; in [[that]] [[μηδέ]] separates [[different]] things, [[but]] [[μήτε]] those [[which]] are of the [[same]] [[kind]] or [[which]] are parts of [[one]] [[whole]]; cf. Winer's Grammar, § 55,6; (Buttmann, § 149,13b.)): [[μήτε]] ... [[μήτε]], [[neither]] ... [[nor]], T μή ... [[μηδέ]]); μή ... [[μήτε]] we [[must]] [[with]] L T Tr WH [[substitute]] μή ... [[μηδέ]]). μή ... [[μήτε]] ... [[μήτε]], [[ἵνα]] μή ... [[μήτε]] ... [[μήτε]], [[μηδέ]] ... [[μήτε]] ... [[μήτε]], L T Tr WH; μή [[εἶναι]] ἀνάστασιν, [[μηδέ]] ἄγγελον (for [[that]] is [[something]] [[other]] [[than]] [[ἀνάστασις]]), [[μήτε]] [[πνεῦμα]] ([[because]] angels belong to the [[genus]] πνεύματα), R G; cf. Winer's Grammar, 493 (409); (Buttmann, 367f (314 f)). | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 37: | Line 40: | ||
|lsmtext='''μήτε:''' και όχι, κατά κανόνα διπλ., [[μήτε]]... [[μήτε]]..., σε Όμηρ. κ.λπ. | |lsmtext='''μήτε:''' και όχι, κατά κανόνα διπλ., [[μήτε]]... [[μήτε]]..., σε Όμηρ. κ.λπ. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{mdlsj | ||
| | |mdlsjtxt=and not, [[mostly]] doubled, [[μήτε]]… [[μήτε]]…, [[neither]]… nor, Hom., etc. | ||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':m»te 姆-帖<br />'''詞類次數''':連詞(37)<br />'''原文字根''':不-此外<br />'''字義溯源''':也不,也不要,亦不要,又不要,既不要,也沒有,不,不要,又不,不可,也不可,既不可,亦不可,都不可,又不可,無,無論,無論是;由([[μή]] / [[μήγε]] / [[μήπου]])*=否定,不)與([[τέ]])*=雙方,並且)組成。這字常連用二次,意為:既下⋯也不;和合本譯為:也不⋯也不( 太11:18)<br />'''出現次數''':總共(33);太(6);路(5);徒(8);帖後(3);提前(2);來(2);雅(3);啓(4)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 也不(5) 太11:18; 太11:18; 徒23:12; 徒23:21; 啓7:1;<br />2) 既沒有(3) 徒23:8; 徒27:20; 來7:3;<br />3) 也不可(3) 太5:35; 雅5:12; 啓7:3;<br />4) 既不可(2) 太5:34; 雅5:12;<br />5) 也沒有(2) 徒23:8; 徒27:20;<br />6) 既不(2) 徒23:12; 徒23:21;<br />7) 又不要(2) 路9:3; 帖後2:2;<br />8) 亦不要(2) 路9:3; 帖後2:2;<br />9) 也不要(2) 路9:3; 帖後2:2;<br />10) 亦不可(2) 太5:35; 啓7:3;<br />11) 也沒(1) 來7:3;<br />12) 都不可以起(1) 雅5:12;<br />13) 亦不(1) 啓7:1;<br />14) 或是(1) 提前1:7;<br />15) 無論是(1) 提前1:7;<br />16) 又不可(1) 太5:36;<br />17) 不要(1) 路9:3;<br />18) 既不要(1) 路9:3 | |||
}} | }} |
Latest revision as of 21:58, 29 October 2024
English (LSJ)
A and not, mostly doubled, μήτε… μήτε… neither… nor... Hom., etc.; μήτε... μήτ' οὖν… A.Ag.358 (anap.), 472 (lyr.); μηδέ τῳ ἐκφάσθαι, μήτ' ἀνδρῶν μήτε γυναικῶν Od.13.308; μήτε... μηδέ, v. μηδέ; μήτε... τε… both not... and... Il.13.230, Hdt.1.63, E.Heracl. 454, Lys.12.72; also μήτε... δέ… S.OC421, Pl.Lg.627e; μή... μήτε… S.OC496 codd., E.IA978 codd.
2 μήτε is perhaps sometimes omitted in the former of two clauses, ἑκόντα μήτ' ἄκοντα S.Ph.771 (v.l.), cf. Ant.267.
German (Pape)
[Seite 178] und nicht, gew. μήτε – μήτε, weder – noch, wie οὔτε Unterabtheilungen eines verneinenden Satzes bildend, in allen den Fällen. in welchen μή steht; μηδέ τῳ ἐκφάσθαι μήτ' ἀνδρῶν μήτε γυναικῶν, Od. 13, 308, öfter, wie bei den Folgdn überall; auch mehrere Male wiederholt, μήτ' εἰσδέχεσθαι μήτε προσφωνεῖν τινα μήτ' ἐν θεῶν εὐχαῖσι μήτε θύμασι κοινὸν ποιεῖσθαι, μήτε χέρνιβας νέμειν, Soph. O. R. 238 ff.; auch οὔτε – μήτε, οὔτ' ἂν δυναίμην μήτ' ἐπισταίμην λέγειν, Ant. 682. – Auch tritt statt des zweiten μήτε ein einfaches τε ein, wodurch ein größerer Nachdruck auf diesen affirmirenden Satztheil fällt, τῷ νῦν μήτ' ἀπόληγε κέλευέ τε φωτὶ ἑκάστῳ, so viel wie »höre nicht auf, sondern ermahne einen jeden«, Il. 13, 230; χρῆν γάρ σε μήτ' αὐτόν ποτ' ἐς Τροίαν μολεῖν ἡμᾶς τ' ἀπείργειν, Soph. Phil. 1347, vgl. Trach. 579; Aesch. Eum. 821; Plat. Rep. V, 469 c; Xen. An. 2, 2, 8 u. sonst nicht selten; wovon sich die Fälle unterscheiden, wo μήτε nur einmal steht u. bei dem andern Satzgliede zu ergänzen ist, ἐφίεμαι ἑκόντα μήτ' ἄκοντα, Soph. Phil. 760; vgl. O. C. 1557; anakoluthisch folgt auch δέ, 422. Vgl. μηδέ.
French (Bailly abrégé)
adv.
ni, correspond à μή, comme οὔτε à οὐ.
Étymologie: μή, τε.
Russian (Dvoretsky)
μήτε: и не; преимущ. μ. … μ. … ни … ни …; μ. … τε … не …, а …; μ. ἀπόληγε, κέλευέ τε φωτὶ ἑκάστῳ Hom. не оставляй (нас), а воодушеви каждого мужа; (иногда с пропуском первого μ.) ἑκὼν μ. ἄκων Soph. ни добровольно, ни против воли.
Greek (Liddell-Scott)
μήτε: κατὰ τὸ πλεῖστον διπλοῦν, μήτε... μήτε..., συχνὸν παρ’ Ὁμ. κτλ.· μήτε..., μήτ’ οὖν... Αἰσχύλ. Ἀγ. 358, 472· - ἀλλ’ ἐνίοτε, μηδέ..., μήτε, Ὀδ. Ν. 308, κτλ.· μήτε..., μηδέ, ἴδε ἐν λέξ. μηδέ· μήτε..., τε..., Ἰλ. Ν. 230, Ἡρόδ. 1. 63, Εὐρ. Ἡρακλ. 454· (ὡσαύτως, κατ’ ἀνακόλουθον, μήτε..., δέ..., Σοφ. Ο. Κ. 423, Πλάτ. Νόμ. 627Ε)· μή..., μήτε..., Σοφ. Ο. Κ. 496, Εὐρ. Ι. Α. 978. 2) μήτε, ἐνίοτε παραλείπεται ἐν τῇ πρώτῃ τῶν δύο προτάσεων, ἑκόντα μήτ’ ἄκοντα Σοφ. Φ. 771, πρβλ. Εὐρ. Ἑκ. 373 (ἔνθα ὁ Πόρσ. μήτε)· πρβλ. οὔτε II. 5. δ.
English (Autenrieth)
(μή τε): regularly correlative, μήτε.. μήτε, neither.. nor, (not) either.. or, dividing a single neg. statement. μήτε.. τε, Il. 13.230. For the difference between μήτε and οὔτε, see μή.
English (Slater)
μήτε
a μή μήτε, neither — nor. ὤμοσε γὰρ θεὸς μή μιν εὔφρον' ἐς οἶκον μήτ ἐπὶ γῆρας ἱξέμεν βίου (Pae. 6.116) [coni. Bergk (O. 11.18) ]
b μήτε μήτε, c. impv. ἐκ μεγάλων δὲ πενθέων λυθέντες, μήτ' ἐν ὀρφανίᾳ πέσωμεν στεφάνων, μήτε κάδεα θεράπευε (I. 8.6) —7.
c μήτε δέ, in wish. μήτ' ὦν τινι πῆμα πορών, ἀπαθὴς δ αὐτὸς πρὸς ἀστῶν (P. 4.297)
d μή μήτε μηδέ, c. impv. μή νυν, ὅτι φθονεραὶ θνατῶν φρένας ἀμφικρέμανται ἐλπίδες, μήτ' ἀρετάν ποτε σιγάτω πατρῴαν μηδὲ τούσδ ὕμνους (I. 2.44)
English (Strong)
from μή and τέ; not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even: neither, (n-)or, so as much.
English (Thayer)
(μή and the enclitic τέ) (from Homer down), a copulative conjunction of negation, neither, nor (differing from οὔτε as μή does from οὐ. It differs from μηδέ; in that μηδέ separates different things, but μήτε those which are of the same kind or which are parts of one whole; cf. Winer's Grammar, § 55,6; (Buttmann, § 149,13b.)): μήτε ... μήτε, neither ... nor, T μή ... μηδέ); μή ... μήτε we must with L T Tr WH substitute μή ... μηδέ). μή ... μήτε ... μήτε, ἵνα μή ... μήτε ... μήτε, μηδέ ... μήτε ... μήτε, L T Tr WH; μή εἶναι ἀνάστασιν, μηδέ ἄγγελον (for that is something other than ἀνάστασις), μήτε πνεῦμα (because angels belong to the genus πνεύματα), R G; cf. Winer's Grammar, 493 (409); (Buttmann, 367f (314 f)).
Greek Monolingual
(ΑΜ μήτε)
(σύνδ.) και όχι (α. «μήτε εγώ το είπα, μήτε αυτός» β. «μήτε μέγαν μήτ' οὖν νεαρῶν τιν' υπερτελέσαι μέγα δουλείας γάγγαμον», Αισχύλ.)
νεοελλ.
ουδέ, μηδέ, ούτε («μήτε να σέ ξαναδώ στα μάτια μου»).
[ΕΤΥΜΟΛ. βλ. λ. μή].
Greek Monotonic
μήτε: και όχι, κατά κανόνα διπλ., μήτε... μήτε..., σε Όμηρ. κ.λπ.
Middle Liddell
and not, mostly doubled, μήτε… μήτε…, neither… nor, Hom., etc.
Chinese
原文音譯:m»te 姆-帖
詞類次數:連詞(37)
原文字根:不-此外
字義溯源:也不,也不要,亦不要,又不要,既不要,也沒有,不,不要,又不,不可,也不可,既不可,亦不可,都不可,又不可,無,無論,無論是;由(μή / μήγε / μήπου)*=否定,不)與(τέ)*=雙方,並且)組成。這字常連用二次,意為:既下⋯也不;和合本譯為:也不⋯也不( 太11:18)
出現次數:總共(33);太(6);路(5);徒(8);帖後(3);提前(2);來(2);雅(3);啓(4)
譯字彙編:
1) 也不(5) 太11:18; 太11:18; 徒23:12; 徒23:21; 啓7:1;
2) 既沒有(3) 徒23:8; 徒27:20; 來7:3;
3) 也不可(3) 太5:35; 雅5:12; 啓7:3;
4) 既不可(2) 太5:34; 雅5:12;
5) 也沒有(2) 徒23:8; 徒27:20;
6) 既不(2) 徒23:12; 徒23:21;
7) 又不要(2) 路9:3; 帖後2:2;
8) 亦不要(2) 路9:3; 帖後2:2;
9) 也不要(2) 路9:3; 帖後2:2;
10) 亦不可(2) 太5:35; 啓7:3;
11) 也沒(1) 來7:3;
12) 都不可以起(1) 雅5:12;
13) 亦不(1) 啓7:1;
14) 或是(1) 提前1:7;
15) 無論是(1) 提前1:7;
16) 又不可(1) 太5:36;
17) 不要(1) 路9:3;
18) 既不要(1) 路9:3