ἐκεῖθεν: Difference between revisions

From LSJ

λύπης ἰατρός ἐστιν ὁ χρηστὸς φίλος → a true friend is grief's physician, a worthy friend is a physician to your pain

Source
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2")
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1")
 
(13 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ekeithen
|Transliteration C=ekeithen
|Beta Code=e)kei=qen
|Beta Code=e)kei=qen
|Definition=poet. κεῖθεν (the only form used by Hom., also in Trag. where metre requires): Aeol. κήνοθεν <span class="bibl">Alc.86</span>: Dor. τηνῶθεν <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ach.</span> 754</span>; τηνῶθε <span class="bibl">Theoc.3.10</span>:—Adv. <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[from that place]], [[thence]], opp. [[ἐκεῖσε]], <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>490</span>, etc.; of a person, τἀκεῖθεν εἰ ποθούμεθα [[on his part]], <span class="bibl">Id.<span class="title">Tr.</span> 632</span>; ὁ ἐ. ἄγγελος <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>619b</span>; τὸ σκῆπτρον ἐ. παραλαβόντες <span class="bibl">Jul.<span class="title">Or.</span> 6.181b</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> = [[ἐκεῖ]], οἱ ἐ. <span class="bibl">Th.1.62</span>: c. gen., <b class="b3">τοὐκεῖθεν ἄλσους</b> [[on yon side of]] the grove, <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>505</span>; ἕζοντο τὸ κεῖθεν <span class="bibl">E.<span class="title">Or.</span>1411</span> (lyr.). </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> by attraction for ἐκεῖσε, βῆναι κεῖθεν ὅθενπερ ἥκει <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>1227</span> codd. (lyr.). </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[thence]], [[from that fact]], γνοίη δ' ἄν τις ἐ. <span class="bibl">Isoc. 12.224</span>, cf. <span class="bibl">D.45.48</span>, etc. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> of [[time]], [[thenceforward]], <span class="bibl">Il.15.234</span>; ἐ. ἤδη <span class="bibl">D.C.54.25</span>.</span>
|Definition=poet. [[κεῖθεν]] (the only form used by Hom., also in Trag. where metre requires): Aeol. [[κήνοθεν]] Alc.86: Dor. [[τηνῶθεν]] [[Aristophanes|Ar.]]''[[Acharnians|Ach.]]'' 754; τηνῶθε Theoc.3.10:—Adv.<br><span class="bld">A</span> [[from that place]], [[thence]], opp. [[ἐκεῖσε]], S.''Ph.''490, etc.; of a person, τἀκεῖθεν εἰ ποθούμεθα [[on his part]], Id.''Tr.'' 632; ὁ ἐ. ἄγγελος [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 619b; τὸ σκῆπτρον ἐ. παραλαβόντες Jul.''Or.'' 6.181b.<br><span class="bld">2</span> = [[ἐκεῖ]], οἱ ἐ. Th.1.62: c. gen., <b class="b3">τοὐκεῖθεν ἄλσους</b> [[on yon side of]] the grove, [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''505; ἕζοντο τὸ κεῖθεν [[Euripides|E.]]''[[Orestes|Or.]]''1411 (lyr.).<br><span class="bld">3</span> by attraction for ἐκεῖσε, βῆναι κεῖθεν ὅθενπερ ἥκει [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''1227 codd. (lyr.).<br><span class="bld">II</span> [[thence]], [[from that fact]], γνοίη δ' ἄν τις ἐ. Isoc. 12.224, cf. D.45.48, etc.<br><span class="bld">III</span> of [[time]], [[thenceforward]], Il.15.234; ἐ. ἤδη D.C.54.25.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> jón., poét. κεῖθεν <i>Il</i>.21.42, 62, 24.766, <i>Od</i>.1.285, 4.519, Mimn.12.5, B.14b.7, Hdt.1.122, Hp.<i>Morb</i>.4.51, <i>Lyr.Adesp</i>.8(e), S.<i>Ai</i>.233, E.<i>Ba</i>.966<br />adv. <br /><b class="num">I</b> indicando mov. ‘[[desde]]’ real o fig.<br /><b class="num">1</b> de, [[desde allí o allá]] c. valor local:<br /><b class="num">a)</b> esp. c. verb. de mov. y acción κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης vine de allí y estoy lejos de mi patria</i>, <i>Il</i>.24.766, cf. <i>Od</i>.19.222, 24.310, μιν Λῆμνον ... ἐπέρασσε νηυσὶν ἄγων ... κεῖθεν δὲ ξεῖνός μιν ἐλύσατο habiéndole llevado a Lemnos en las naves lo vendió ... y de allí lo rescató un huésped</i>, <i>Il</i>.21.42, κεῖθεν ... ἀπορνύμενοι ποταμοῖο desde allí alejándonos del río</i> Mimn.l.c., κεῖθεν ... μολών B.l.c., ἐπελθεῖν Th.1.36, ἐ. ὄρμενος ... βοῦς ἤλασεν saliendo desde allí (el extremo Occidente, Heracles) arreó las vacas</i> A.<i>Fr</i>.74.1, cf. S.<i>OT</i> 758, κεῖθεν κεῖθεν ... ἄγων ἤλυθε ποίμναν S.l.c., cf. E.l.c., ὅπως μὴ ... ἐ. ἀπολίσθῃ Hp.<i>Art</i>.80, cf. Ar.<i>Eq</i>.393, <i>Au</i>.340, τὸ σκῆπτρον ἐ. παραλαβόντες Iul.<i>Or</i>.9.181b, cf. [[LXX]] <i>Ge</i>.20.1, <i>Eu.Matt</i>.4.21, I.<i>BI</i> 7.96<br /><b class="num">•</b>op. otras formas adverb. de direcc.: c. -δε y giros prep. c. εἰς, ἐπί: Πύλονδε ... ἢ εἰς Ἤλιδα ... κεῖθεν ἀπώσατο ἲς ἀνέμοιο <i>Od</i>.13.276, cf. 278, ἐς Πύλον ... κεῖθεν δὲ Σπάρτηνδε <i>Od</i>.1.285, [[βᾶτε]] κεῖθεν, αἱ δ' ἐς τὸ πρόσθεν ὁρόμεναι <i>Lyr.Adesp</i>.l.c., cf. X.<i>HG</i> 1.6.38, <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.903.8 (II a.C.), ἀγροῦ ἐπ' ἐσχατιὴν ... κεῖθεν ἐφαίνετο νόστος [[ἀπήμων]] <i>Od</i>.4.519<br /><b class="num">•</b>op. otros adv. ὅτις μοι κεῖθεν ἅμ' ἕσπετο [[δεῦρο]] κιόντι <i>Od</i>.17.53, op. [[ἐκεῖσε]] E.<i>Or</i>.1450, op. [[ἐνταῦθα]] Arist.<i>Cael</i>.276<sup>a</sup>28, <i>GA</i> 736<sup>b</sup>19<br /><b class="num">•</b>ref. al Hades [[del más allá]] δουρὸς ἀκωκῆς ἡμετέροιο γεύσεται ... ὁμῶς καὶ κεῖθεν ἐλεύσεται probará el filo de mi lanza ... aunque venga del más allá</i>, <i>Il</i>.21.62, κἀκεῖθεν πάλιν ἤλυθε Σίσυφος del más allá regresó Sísifo</i> Thgn.711<br /><b class="num">•</b>determinando a subst. o c. or. nominal οἱ ἐ. ἥκοντες Hdt.8.68, αἱ ἐ. νῆες las naves de allí, e.d. las que venían de allí</i> Th.2.84, ἀπὸ δὲ τῆς κεῖθεν ὁδοῦ Hdt.l.c., κἀκεῖθεν οὔ μοι μακρὸς εἰς Οἴτην στόλος desde allá no tengo un largo viaje al Eta</i> S.<i>Ph</i>.490, πνέων ἐκ τῶν ἐ. τόπων Arist.<i>Mete</i>.363<sup>a</sup>12, ref. al Hades ὁ ἐ. ἄγγελος el enviado del más allá</i> Pl.<i>R</i>.619b<br /><b class="num">•</b>c. subst. y esp. pron. en expr. que indican mov. ‘[[desde]]’ βλάπτειν τὸν πλοῦν τῶν ὁλκάδων ... τῆς ἐ. ἠπείρου estorbar la navegación de las naves de mercancía (procedentes) de aquella parte del continente</i> Th.2.69<br /><b class="num">•</b>esp. en dependencia de verbo de mov. ‘[[hacia]]’ o ‘[[desde]]’ en una constr. elípt. que indica la procedencia, ὅπως εἴργωσι τοὺς ἐ. ἐπιβοηθεῖν para que impidiera a las tropas de allí que vinieran en su ayuda</i> Th.1.62, τῶν ἐ. ξυμμάχων παραλαβών Th.7.26<br /><b class="num">•</b>sólo c. art. τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων trayendo las noticias de allí, del ejército (sitiador)</i>, A.<i>Th</i>.40;<br /><b class="num">b)</b> c. verb. de estado indicando origen o pertenencia εἶ κεῖθεν [[γεγώς]] siendo originario de allí</i> E.<i>IT</i> 509, cf. Hp.<i>Nat.Puer</i>.26.41, [[ἔμπειρος]] ... τῆς Τρῳάδος ... διὰ τὸ ἐ. εἶναι X.<i>An</i>.5.6.24<br /><b class="num">•</b>determ. al subst. σε τοῖς ἐ. ζητητὸν ἀνθρώποις tú serás buscado por los hombres de allí</i> S.<i>OC</i> 389, οἱ ἐ. los de allí</i>, los que estaban allí</i> Th.1.62, ref. al Hades οἱ ἐ. los del más allá</i>, los difuntos</i> Pl.<i>Cra</i>.403d<br /><b class="num">•</b>neutr. plu. ref. a pers. πρὶν εἰδέναι τἀκεῖθεν (<i>sc</i>. τὰ ἐξ ἐκείνου) εἰ ποθούμεθα ref. al marido, S.<i>Tr</i>.632.<br /><b class="num">2</b> c. verb. de reposo de, [[a un lado]], [[aparte]] κεῖθεν ἦσθ' [[ἀπόπτολις]] te mantenías apartado en las afueras de la ciudad</i> S.<i>OT</i> 1000<br /><b class="num">•</b>determinando al subst. τοὐκεῖθεν ἄλσους en la parte de allá del bosquecillo</i> S.<i>OC</i> 505<br /><b class="num">•</b>subst. ἔζονθ', ὃ μὲν τὸ κεῖθεν, ὃ δὲ τὸ κεῖθεν se humillaron como suplicantes, uno a una parte, otro a otra</i> E.<i>Or</i>.1412.<br /><b class="num">3</b> fig. [[de ahí]], [[a partir de eso]] por derivación lingüística ἐπὶ τὸ πλεῖστον ὠνόμασται κεῖθεν τὸ νόσημα Hp.l.c., por deducción γνοίη δ' ἄν τις ἐ. Isoc.12.224, cf. D.45.48, ἐ. τὴν ἀρχὴν ἔχειν Arist.<i>Mete</i>.356<sup>a</sup>33, cf. [[LXX]] <i>Ex</i>.29.42, ἐ. ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς [[LXX]] <i>Ge</i>.2.10, cf. Vett.Val.157.22, <i>SB</i> 2266.9 (IV d.C.), ἐ. μοι Μουσικὸν ἦν ὄνομα <i>IGBulg</i>.3.1024.4 (III d.C.).<br /><b class="num">4</b> temp. [[desde]], [[a partir de]], [[desde entonces]] ὄφρ' ἂν Ἀχαιοὶ φεύγοντες ... κεῖθεν δ' αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι <i>Il</i>.15.234, ἐ. ἡμεῖς οὐ νεωστὶ δυστυχεῖς desde entonces nosotros somos desgraciados, no desde hace poco</i> E.<i>Hipp</i>.343, cf. <i>IEphesos</i> 45a.4 (VI d.C.), ἐ. ἤδη ya desde entonces</i> D.C.54.10.6, 25.5.<br /><b class="num">II</b> por atracción [[allá]] βῆναι κεῖθεν ὅθεν περ ἥκει marchar allá de donde vino</i> S.<i>OC</i> 1227, ἡ ἐ. οὖσα εἱρκτή <i>PMasp</i>.2.2.4 (VI d.C.), cf. κήνοθεν, τηνῶθε, τηνῶθεν.
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> jón., poét. κεῖθεν <i>Il</i>.21.42, 62, 24.766, <i>Od</i>.1.285, 4.519, Mimn.12.5, B.14b.7, Hdt.1.122, Hp.<i>Morb</i>.4.51, <i>Lyr.Adesp</i>.8(e), S.<i>Ai</i>.233, E.<i>Ba</i>.966<br />adv. <br /><b class="num">I</b> indicando mov. ‘[[desde]]’ real o fig.<br /><b class="num">1</b> de, [[desde allí o allá]] c. valor local:<br /><b class="num">a)</b> esp. c. verb. de mov. y acción κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης vine de allí y estoy lejos de mi patria</i>, <i>Il</i>.24.766, cf. <i>Od</i>.19.222, 24.310, μιν Λῆμνον ... ἐπέρασσε νηυσὶν ἄγων ... κεῖθεν δὲ ξεῖνός μιν ἐλύσατο habiéndole llevado a Lemnos en las naves lo vendió ... y de allí lo rescató un huésped</i>, <i>Il</i>.21.42, κεῖθεν ... ἀπορνύμενοι ποταμοῖο desde allí alejándonos del río</i> Mimn.l.c., κεῖθεν ... μολών B.l.c., ἐπελθεῖν Th.1.36, ἐ. ὄρμενος ... βοῦς ἤλασεν saliendo desde allí (el extremo Occidente, Heracles) arreó las vacas</i> A.<i>Fr</i>.74.1, cf. S.<i>OT</i> 758, κεῖθεν κεῖθεν ... ἄγων ἤλυθε ποίμναν S.l.c., cf. E.l.c., ὅπως μὴ ... ἐ. ἀπολίσθῃ Hp.<i>Art</i>.80, cf. Ar.<i>Eq</i>.393, <i>Au</i>.340, τὸ σκῆπτρον ἐ. παραλαβόντες Iul.<i>Or</i>.9.181b, cf. [[LXX]] <i>Ge</i>.20.1, <i>Eu.Matt</i>.4.21, I.<i>BI</i> 7.96<br /><b class="num">•</b>op. otras formas adverb. de direcc.: c. -δε y giros prep. c. εἰς, ἐπί: Πύλονδε ... ἢ εἰς Ἤλιδα ... κεῖθεν ἀπώσατο ἲς ἀνέμοιο <i>Od</i>.13.276, cf. 278, ἐς Πύλον ... κεῖθεν δὲ Σπάρτηνδε <i>Od</i>.1.285, [[βᾶτε]] κεῖθεν, αἱ δ' ἐς τὸ πρόσθεν ὁρόμεναι <i>Lyr.Adesp</i>.l.c., cf. X.<i>HG</i> 1.6.38, <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.903.8 (II a.C.), ἀγροῦ ἐπ' ἐσχατιὴν ... κεῖθεν ἐφαίνετο νόστος [[ἀπήμων]] <i>Od</i>.4.519<br /><b class="num">•</b>op. otros adv. ὅτις μοι κεῖθεν ἅμ' ἕσπετο [[δεῦρο]] κιόντι <i>Od</i>.17.53, op. [[ἐκεῖσε]] E.<i>Or</i>.1450, op. [[ἐνταῦθα]] Arist.<i>Cael</i>.276<sup>a</sup>28, <i>GA</i> 736<sup>b</sup>19<br /><b class="num">•</b>ref. al Hades [[del más allá]] δουρὸς ἀκωκῆς ἡμετέροιο γεύσεται ... ὁμῶς καὶ κεῖθεν ἐλεύσεται probará el filo de mi lanza ... aunque venga del más allá</i>, <i>Il</i>.21.62, κἀκεῖθεν πάλιν ἤλυθε Σίσυφος del más allá regresó Sísifo</i> Thgn.711<br /><b class="num">•</b>determinando a subst. o c. or. nominal οἱ ἐ. ἥκοντες Hdt.8.68, αἱ ἐ. νῆες las naves de allí, e.d. las que venían de allí</i> Th.2.84, ἀπὸ δὲ τῆς κεῖθεν ὁδοῦ Hdt.l.c., κἀκεῖθεν οὔ μοι μακρὸς εἰς Οἴτην στόλος desde allá no tengo un largo viaje al Eta</i> S.<i>Ph</i>.490, πνέων ἐκ τῶν ἐ. τόπων Arist.<i>Mete</i>.363<sup>a</sup>12, ref. al Hades ὁ ἐ. ἄγγελος el enviado del más allá</i> Pl.<i>R</i>.619b<br /><b class="num">•</b>c. subst. y esp. pron. en expr. que indican mov. ‘[[desde]]’ βλάπτειν τὸν πλοῦν τῶν ὁλκάδων ... τῆς ἐ. ἠπείρου estorbar la navegación de las naves de mercancía (procedentes) de aquella parte del continente</i> Th.2.69<br /><b class="num">•</b>esp. en dependencia de verbo de mov. ‘[[hacia]]’ o ‘[[desde]]’ en una constr. elípt. que indica la procedencia, ὅπως εἴργωσι τοὺς ἐ. ἐπιβοηθεῖν para que impidiera a las tropas de allí que vinieran en su ayuda</i> Th.1.62, τῶν ἐ. ξυμμάχων παραλαβών Th.7.26<br /><b class="num">•</b>sólo c. art. τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων trayendo las noticias de allí, del ejército (sitiador)</i>, A.<i>Th</i>.40;<br /><b class="num">b)</b> c. verb. de estado indicando origen o pertenencia εἶ κεῖθεν [[γεγώς]] siendo originario de allí</i> E.<i>IT</i> 509, cf. Hp.<i>Nat.Puer</i>.26.41, [[ἔμπειρος]] ... τῆς Τρῳάδος ... διὰ τὸ ἐ. εἶναι X.<i>An</i>.5.6.24<br /><b class="num">•</b>determ. al subst. σε τοῖς ἐ. ζητητὸν ἀνθρώποις tú serás buscado por los hombres de allí</i> S.<i>OC</i> 389, οἱ ἐ. los de allí</i>, los que estaban allí</i> Th.1.62, ref. al Hades οἱ ἐ. los del más allá</i>, los difuntos</i> Pl.<i>Cra</i>.403d<br /><b class="num">•</b>neutr. plu. ref. a pers. πρὶν εἰδέναι τἀκεῖθεν (<i>[[sc.]]</i> τὰ ἐξ ἐκείνου) εἰ ποθούμεθα ref. al marido, S.<i>Tr</i>.632.<br /><b class="num">2</b> c. verb. de reposo de, [[a un lado]], [[aparte]] κεῖθεν ἦσθ' [[ἀπόπτολις]] te mantenías apartado en las afueras de la ciudad</i> S.<i>OT</i> 1000<br /><b class="num">•</b>determinando al subst. τοὐκεῖθεν ἄλσους en la parte de allá del bosquecillo</i> S.<i>OC</i> 505<br /><b class="num">•</b>subst. ἔζονθ', ὃ μὲν τὸ κεῖθεν, ὃ δὲ τὸ κεῖθεν se humillaron como suplicantes, uno a una parte, otro a otra</i> E.<i>Or</i>.1412.<br /><b class="num">3</b> fig. [[de ahí]], [[a partir de eso]] por derivación lingüística ἐπὶ τὸ πλεῖστον ὠνόμασται κεῖθεν τὸ νόσημα Hp.l.c., por deducción γνοίη δ' ἄν τις ἐ. Isoc.12.224, cf. D.45.48, ἐ. τὴν ἀρχὴν ἔχειν Arist.<i>Mete</i>.356<sup>a</sup>33, cf. [[LXX]] <i>Ex</i>.29.42, ἐ. ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς [[LXX]] <i>Ge</i>.2.10, cf. Vett.Val.157.22, <i>SB</i> 2266.9 (IV d.C.), ἐ. μοι Μουσικὸν ἦν ὄνομα <i>IGBulg</i>.3.1024.4 (III d.C.).<br /><b class="num">4</b> temp. [[desde]], [[a partir de]], [[desde entonces]] ὄφρ' ἂν Ἀχαιοὶ φεύγοντες ... κεῖθεν δ' αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι <i>Il</i>.15.234, ἐ. ἡμεῖς οὐ νεωστὶ δυστυχεῖς desde entonces nosotros somos desgraciados, no desde hace poco</i> E.<i>Hipp</i>.343, cf. <i>IEphesos</i> 45a.4 (VI d.C.), ἐ. ἤδη ya desde entonces</i> D.C.54.10.6, 25.5.<br /><b class="num">II</b> por atracción [[allá]] βῆναι κεῖθεν ὅθεν περ ἥκει marchar allá de donde vino</i> S.<i>OC</i> 1227, ἡ ἐ. οὖσα εἱρκτή <i>PMasp</i>.2.2.4 (VI d.C.), cf. κήνοθεν, τηνῶθε, τηνῶθεν.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0758.png Seite 758]] von da, von dort her; Ggstz von [[ἐνθένδε]], Thuc. 1, 36; Plat. Phaedr. 229 d; [[ἐκεῖθεν]] [[πάλιν]] ἐκ τῶν αὐτῶν ἀναλάβωμεν Phil. 34 e, u. öfter in Disputationen. Mit dem Artikel, ὁ [[ἐκεῖθεν]] [[ἄγγελος]] Plat. Rep. X, 619 b; κομιοῦντας τὰς [[ἐκεῖθεν]] ναῦς, um die Schiffe von dort zu holen, Thuc. 8, 107; [[ὅπως]] εἴργωσι τοὺς [[ἐκεῖθεν]] ἐπιβοηθεῖν 1, 62, eigtl. τοὺς [[ἐκεῖ]] [[ἐκεῖθεν]], wie οὐδένα δεῦρο ἐθελῆσαι ἀπελθεῖν τῶν [[ἐκεῖθεν]] Plat. Crat. 403 d; vgl. ἥκω σαφῆ τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων Aesch. Spt. 40; Ar. Av. 1168; – [[ἐκεῖθεν]] δῆλον, hieraus, Isocr. 4, 40; γνοίη δ' ἄν τις [[ἐκεῖθεν]] 12, 224; Plut. Arist. 25. – Von der Zeit: darauf, D. Sic.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0758.png Seite 758]] von da, von dort her; <span class="ggns">Gegensatz</span> von [[ἐνθένδε]], Thuc. 1, 36; Plat. Phaedr. 229 d; [[ἐκεῖθεν]] [[πάλιν]] ἐκ τῶν αὐτῶν ἀναλάβωμεν Phil. 34 e, u. öfter in Disputationen. Mit dem Artikel, ὁ [[ἐκεῖθεν]] [[ἄγγελος]] Plat. Rep. X, 619 b; κομιοῦντας τὰς [[ἐκεῖθεν]] ναῦς, um die Schiffe von dort zu holen, Thuc. 8, 107; [[ὅπως]] εἴργωσι τοὺς [[ἐκεῖθεν]] ἐπιβοηθεῖν 1, 62, eigtl. τοὺς [[ἐκεῖ]] [[ἐκεῖθεν]], wie οὐδένα δεῦρο ἐθελῆσαι ἀπελθεῖν τῶν [[ἐκεῖθεν]] Plat. Crat. 403 d; vgl. ἥκω σαφῆ τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων Aesch. Spt. 40; Ar. Av. 1168; – [[ἐκεῖθεν]] δῆλον, hieraus, Isocr. 4, 40; γνοίη δ' ἄν τις [[ἐκεῖθεν]] 12, 224; Plut. Arist. 25. – Von der Zeit: darauf, D. Sic.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>adv.</i><br /><b>I.</b> <i>adv. de lieu</i>;<br /><b>1</b> de là, de là-bas;<br /><b>2</b> <i>en parl. d'une pers.</i> de la part de celui-là ; <i>sans idée de mouv. c.</i> [[ἐκεῖ]] : [[οἱ]] [[ἐκεῖθεν]], ceux de là-bas ; <i>pour</i> [[ἐκεῖσε]], <i>par attract. à côté d'un adv. en</i> -θεν : [[βῆναι]] [[κεῖθεν]] [[ὅθενπερ]] ἥκει SOPH aller là d'où il est venu;<br /><b>3</b> <i>en parl. de choses de</i> là, d'après cela, par suite;<br /><b>II.</b> <i>adv. de temps</i> à partir de ce moment, dès lors.<br />'''Étymologie:''' [[ἐκεῖ]], -θεν.
|btext=<i>adv.</i><br /><b>I.</b> <i>adv. de lieu</i>;<br /><b>1</b> de là, de là-bas;<br /><b>2</b> <i>en parl. d'une pers.</i> de la part de celui-là ; <i>sans idée de mouv. c.</i> [[ἐκεῖ]] : οἱ [[ἐκεῖθεν]], ceux de là-bas ; <i>pour</i> [[ἐκεῖσε]], <i>par attract. à côté d'un adv. en</i> -θεν : [[βῆναι]] [[κεῖθεν]] [[ὅθενπερ]] ἥκει SOPH aller là d'où il est venu;<br /><b>3</b> <i>en parl. de choses de</i> là, d'après cela, par suite;<br /><b>II.</b> <i>adv. de temps</i> [[à partir de ce moment]], [[dès lors]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐκεῖ]], [[-θεν]].
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἐκεῖθεν:''' эп.-поэт. [[κεῖθεν]], дор. [[τηνῶθεν]] adv.<br /><b class="num">1)</b> [[оттуда]], [[из того места]], [[с той стороны]] Soph., Arph.: ὁ ἐ. [[ἄγγελος]] ἤγγελλε Plat. явившийся оттуда вестник сообщил; μὴ ἐ. ναυτικὸν ἐᾶσαι [[ἐπελθεῖν]] Thuc. не пропустить оттуда флот; ἀπὸ τῶν ἐ. τόπων Arst. из тех мест;<br /><b class="num">2)</b> (= [[ἐκεῖ]]) там: ἕζονθ᾽ ὃ μὲν τὸ [[κεῖθεν]], ὃ δὲ τὸ [[κεῖθεν]] Eur. они сели - один там, другой здесь; [[ἐκεῖ]] ἐστι … Isae. там (в законе) написано (что …);<br /><b class="num">3)</b> (= [[ἐκεῖσε]]) туда: [[βῆναι]] [[κεῖθεν]] ὃθεν περ ἥκει Soph. вернуться туда, откуда пришел;<br /><b class="num">4)</b> [[с]] (э)того времени: [[κεῖθεν]] αὐτὸς [[ἐγώ]] φράσομαι [[ἔργον]] τε [[ἔπος]] τε Hom. отныне и дело, и слово будут за мной;<br /><b class="num">5)</b> [[отсюда]], [[в силу этого]]: [[δῆλον]] ἐ. Isocr., Plut. это явствует из следующего.
|elrutext='''ἐκεῖθεν:''' эп.-поэт. [[κεῖθεν]], дор. [[τηνῶθεν]] adv.<br /><b class="num">1</b> [[оттуда]], [[из того места]], [[с той стороны]] Soph., Arph.: ὁ ἐ. [[ἄγγελος]] ἤγγελλε Plat. явившийся оттуда вестник сообщил; μὴ ἐ. ναυτικὸν ἐᾶσαι [[ἐπελθεῖν]] Thuc. не пропустить оттуда флот; ἀπὸ τῶν ἐ. τόπων Arst. из тех мест;<br /><b class="num">2</b> (= [[ἐκεῖ]]) там: ἕζονθ᾽ ὃ μὲν τὸ [[κεῖθεν]], ὃ δὲ τὸ [[κεῖθεν]] Eur. они сели - один там, другой здесь; [[ἐκεῖ]] ἐστι … Isae. там (в законе) написано (что …);<br /><b class="num">3</b> (= [[ἐκεῖσε]]) туда: [[βῆναι]] [[κεῖθεν]] ὃθεν περ ἥκει Soph. вернуться туда, откуда пришел;<br /><b class="num">4</b> [[с]] (э)того времени: [[κεῖθεν]] αὐτὸς [[ἐγώ]] φράσομαι [[ἔργον]] τε [[ἔπος]] τε Hom. отныне и дело, и слово будут за мной;<br /><b class="num">5</b> [[отсюда]], [[в силу этого]]: [[δῆλον]] ἐ. Isocr., Plut. это явствует из следующего.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐκεῖθεν''': ποιητ. [[κεῖθεν]] ([[ὅστις]] [[εἶναι]] ὁ [[μόνος]] [[τύπος]] ἐν χρήσει παρ’ Ὁμήρῳ, ὡς καὶ παρὰ τοῖς Ἀττ. ποιηταῖς [[ὅπου]] ἂν ἀπαιτῇ αὐτὸ τὸ [[μέτρον]]): Αἰολ. κηνόθεν Ἀλκαῖος 83 (94): Δωρ. [[τηνῶθεν]] Ἀριστοφ. Ἀχ. 754, Θεόκρ. 3. 10: - Ἐπίρρ., ἐξ ἐκείνου τοῦ τόπου, «ἀπὸ [[ἐκεῖ]]», Λατ. illinc, ἀντίθετον τῷ [[ἐκεῖσε]], Σοφ. Φ. 490, κτλ.· ἐπὶ προσώπου, τἀκεῖθεν, τὰ ἐξ [[αὐτοῦ]], ὁ αὐτ. Τρ. 632· ὁ [[ἐκεῖθεν]] [[ἄγγελος]] Πλάτ. Πολ. 619Β, κτλ. <br />2) = [[ἐκεῖ]], οἱ [[ἐκεῖθεν]] Θουκ. 1. 62· τἀκεῖθεν Αἰσχύλ. Θήβ. 40· - μετὰ γεν., [[τοὐκεῖθεν]] ἄλσους, ἐπὶ ἐκείνου τοῦ μέρους τοῦ ἄλσ., Σοφ. Ο. Κ. 505· ἕζοντο τὸ [[κεῖθεν]] Εὐρ. Ὀρ. 1411. 3) καθ’ ἕλξιν ἀντὶ τοῦ [[ἐκεῖσε]], βῆναι [[κεῖθεν]] ὅθενπερ ἥκει Σοφ. Ο. Κ. 1227. ΙΙ. ἐξ ἐκείνου τοῦ γεγονότος, ἐξ ἐκείνης τῆς αἰτίας, Ἰσοκρ. 279C, Δημ. 1116. 13, κτλ. ΙΙΙ. ἐπὶ χρόνου, μετὰ [[ταῦτα]], Ἰλ. Ο. 234, Δίων Κ. 54. 25.
|lstext='''ἐκεῖθεν''': ποιητ. [[κεῖθεν]] ([[ὅστις]] [[εἶναι]] ὁ [[μόνος]] [[τύπος]] ἐν χρήσει παρ’ Ὁμήρῳ, ὡς καὶ παρὰ τοῖς Ἀττ. ποιηταῖς [[ὅπου]] ἂν ἀπαιτῇ αὐτὸ τὸ [[μέτρον]]): Αἰολ. κηνόθεν Ἀλκαῖος 83 (94): Δωρ. [[τηνῶθεν]] Ἀριστοφ. Ἀχ. 754, Θεόκρ. 3. 10: - Ἐπίρρ., ἐξ ἐκείνου τοῦ τόπου, «ἀπὸ [[ἐκεῖ]]», Λατ. illinc, ἀντίθετον τῷ [[ἐκεῖσε]], Σοφ. Φ. 490, κτλ.· ἐπὶ προσώπου, τἀκεῖθεν, τὰ ἐξ αὐτοῦ, ὁ αὐτ. Τρ. 632· ὁ [[ἐκεῖθεν]] [[ἄγγελος]] Πλάτ. Πολ. 619Β, κτλ. <br />2) = [[ἐκεῖ]], οἱ [[ἐκεῖθεν]] Θουκ. 1. 62· τἀκεῖθεν Αἰσχύλ. Θήβ. 40· - μετὰ γεν., [[τοὐκεῖθεν]] ἄλσους, ἐπὶ ἐκείνου τοῦ μέρους τοῦ ἄλσ., Σοφ. Ο. Κ. 505· ἕζοντο τὸ [[κεῖθεν]] Εὐρ. Ὀρ. 1411. 3) καθ’ ἕλξιν ἀντὶ τοῦ [[ἐκεῖσε]], βῆναι [[κεῖθεν]] ὅθενπερ ἥκει Σοφ. Ο. Κ. 1227. ΙΙ. ἐξ ἐκείνου τοῦ γεγονότος, ἐξ ἐκείνης τῆς αἰτίας, Ἰσοκρ. 279C, Δημ. 1116. 13, κτλ. ΙΙΙ. ἐπὶ χρόνου, μετὰ [[ταῦτα]], Ἰλ. Ο. 234, Δίων Κ. 54. 25.
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 42: Line 42:
{{WoodhouseReversedUncategorized
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[from there]], [[from yonder]]
|woodrun=[[from there]], [[from yonder]]
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[illinc]]'', [[from that place]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.36.2/ 1.36.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.61.4/ 1.61.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.69.1/ 2.69.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.82.1/ 2.82.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.84.5/ 2.84.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.78.5/ 4.78.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.31.1/ 5.31.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.64.3/ 5.64.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.30.1/ 6.30.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.59.4/ 6.59.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.90.3/ 6.90.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%206.90.4/ 6.90.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.91.3/ 6.91.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.94.3/ 6.94.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.22.1/ 8.22.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.23.2/ 8.23.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.26.2/ 8.26.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.27.4/ 8.27.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.72.2/ 8.72.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.76.4/ 8.76.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.107.2/ 8.107.2],<br><i>cum</i> <i>with</i> ἐκεῖ <i>confusum</i>, <i>confused</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.62.4/ 1.62.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.26.3/ 7.26.3], [<i>pauci codd.</i> <i>few manuscripts</i> ἐκεῖ]
}}
{{trml
|trtx=Armenian: անտի; Azerbaijani: oradan, ordan; Bulgarian: следователно; Czech: odtud; Danish: deraf følger, deden, derfra; Dutch: [[daarvandaan]], [[vandaar]]; Finnish: tuolta, sieltä; French: [[dès lors]], [[de là]]; Galician: ende, en; German: [[daher]]; Gothic: 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉; Greek: [[εκείθεν]]; Ancient Greek: [[ἐκεῖθεν]], [[τηνῶ]], [[τηνῶθεν]], [[τηνῶθε]], [[ἐντεῦθεν]], [[ἐνθένδε]], [[ἔνθεν]], [[κεῖθεν]]; Hindi: वहाँ से; Hungarian: onnan; Icelandic: þaðan; Ido: depose; Korean: 거기에서; Latin: [[illim]], [[illinc]], [[inde]], [[abinde]]; Navajo: kodóó; Norwegian Bokmål: derfra, derifra; Nynorsk: derifrå, derfrå; Old English: þanon; Polish: stamtąd; Portuguese: [[desde aí]], [[daí]]; Romanian: de acolo; Russian: [[оттуда]]; Spanish: [[desde ahí]]; Swedish: därifrån, obsolete: dädan - dialectally shortened to dän; sedan; Ukrainian: зві́дти
}}
}}

Latest revision as of 15:37, 16 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐκεῖθεν Medium diacritics: ἐκεῖθεν Low diacritics: εκείθεν Capitals: ΕΚΕΙΘΕΝ
Transliteration A: ekeîthen Transliteration B: ekeithen Transliteration C: ekeithen Beta Code: e)kei=qen

English (LSJ)

poet. κεῖθεν (the only form used by Hom., also in Trag. where metre requires): Aeol. κήνοθεν Alc.86: Dor. τηνῶθεν Ar.Ach. 754; τηνῶθε Theoc.3.10:—Adv.
A from that place, thence, opp. ἐκεῖσε, S.Ph.490, etc.; of a person, τἀκεῖθεν εἰ ποθούμεθα on his part, Id.Tr. 632; ὁ ἐ. ἄγγελος Pl.R. 619b; τὸ σκῆπτρον ἐ. παραλαβόντες Jul.Or. 6.181b.
2 = ἐκεῖ, οἱ ἐ. Th.1.62: c. gen., τοὐκεῖθεν ἄλσους on yon side of the grove, S.OC505; ἕζοντο τὸ κεῖθεν E.Or.1411 (lyr.).
3 by attraction for ἐκεῖσε, βῆναι κεῖθεν ὅθενπερ ἥκει S.OC1227 codd. (lyr.).
II thence, from that fact, γνοίη δ' ἄν τις ἐ. Isoc. 12.224, cf. D.45.48, etc.
III of time, thenceforward, Il.15.234; ἐ. ἤδη D.C.54.25.

Spanish (DGE)

• Alolema(s): jón., poét. κεῖθεν Il.21.42, 62, 24.766, Od.1.285, 4.519, Mimn.12.5, B.14b.7, Hdt.1.122, Hp.Morb.4.51, Lyr.Adesp.8(e), S.Ai.233, E.Ba.966
adv.
I indicando mov. ‘desde’ real o fig.
1 de, desde allí o allá c. valor local:
a) esp. c. verb. de mov. y acción κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης vine de allí y estoy lejos de mi patria, Il.24.766, cf. Od.19.222, 24.310, μιν Λῆμνον ... ἐπέρασσε νηυσὶν ἄγων ... κεῖθεν δὲ ξεῖνός μιν ἐλύσατο habiéndole llevado a Lemnos en las naves lo vendió ... y de allí lo rescató un huésped, Il.21.42, κεῖθεν ... ἀπορνύμενοι ποταμοῖο desde allí alejándonos del río Mimn.l.c., κεῖθεν ... μολών B.l.c., ἐπελθεῖν Th.1.36, ἐ. ὄρμενος ... βοῦς ἤλασεν saliendo desde allí (el extremo Occidente, Heracles) arreó las vacas A.Fr.74.1, cf. S.OT 758, κεῖθεν κεῖθεν ... ἄγων ἤλυθε ποίμναν S.l.c., cf. E.l.c., ὅπως μὴ ... ἐ. ἀπολίσθῃ Hp.Art.80, cf. Ar.Eq.393, Au.340, τὸ σκῆπτρον ἐ. παραλαβόντες Iul.Or.9.181b, cf. LXX Ge.20.1, Eu.Matt.4.21, I.BI 7.96
op. otras formas adverb. de direcc.: c. -δε y giros prep. c. εἰς, ἐπί: Πύλονδε ... ἢ εἰς Ἤλιδα ... κεῖθεν ἀπώσατο ἲς ἀνέμοιο Od.13.276, cf. 278, ἐς Πύλον ... κεῖθεν δὲ Σπάρτηνδε Od.1.285, βᾶτε κεῖθεν, αἱ δ' ἐς τὸ πρόσθεν ὁρόμεναι Lyr.Adesp.l.c., cf. X.HG 1.6.38, IG 22.903.8 (II a.C.), ἀγροῦ ἐπ' ἐσχατιὴν ... κεῖθεν ἐφαίνετο νόστος ἀπήμων Od.4.519
op. otros adv. ὅτις μοι κεῖθεν ἅμ' ἕσπετο δεῦρο κιόντι Od.17.53, op. ἐκεῖσε E.Or.1450, op. ἐνταῦθα Arist.Cael.276a28, GA 736b19
ref. al Hades del más allá δουρὸς ἀκωκῆς ἡμετέροιο γεύσεται ... ὁμῶς καὶ κεῖθεν ἐλεύσεται probará el filo de mi lanza ... aunque venga del más allá, Il.21.62, κἀκεῖθεν πάλιν ἤλυθε Σίσυφος del más allá regresó Sísifo Thgn.711
determinando a subst. o c. or. nominal οἱ ἐ. ἥκοντες Hdt.8.68, αἱ ἐ. νῆες las naves de allí, e.d. las que venían de allí Th.2.84, ἀπὸ δὲ τῆς κεῖθεν ὁδοῦ Hdt.l.c., κἀκεῖθεν οὔ μοι μακρὸς εἰς Οἴτην στόλος desde allá no tengo un largo viaje al Eta S.Ph.490, πνέων ἐκ τῶν ἐ. τόπων Arist.Mete.363a12, ref. al Hades ὁ ἐ. ἄγγελος el enviado del más allá Pl.R.619b
c. subst. y esp. pron. en expr. que indican mov. ‘desde’ βλάπτειν τὸν πλοῦν τῶν ὁλκάδων ... τῆς ἐ. ἠπείρου estorbar la navegación de las naves de mercancía (procedentes) de aquella parte del continente Th.2.69
esp. en dependencia de verbo de mov. ‘hacia’ o ‘desde’ en una constr. elípt. que indica la procedencia, ὅπως εἴργωσι τοὺς ἐ. ἐπιβοηθεῖν para que impidiera a las tropas de allí que vinieran en su ayuda Th.1.62, τῶν ἐ. ξυμμάχων παραλαβών Th.7.26
sólo c. art. τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων trayendo las noticias de allí, del ejército (sitiador), A.Th.40;
b) c. verb. de estado indicando origen o pertenencia εἶ κεῖθεν γεγώς siendo originario de allí E.IT 509, cf. Hp.Nat.Puer.26.41, ἔμπειρος ... τῆς Τρῳάδος ... διὰ τὸ ἐ. εἶναι X.An.5.6.24
determ. al subst. σε τοῖς ἐ. ζητητὸν ἀνθρώποις tú serás buscado por los hombres de allí S.OC 389, οἱ ἐ. los de allí, los que estaban allí Th.1.62, ref. al Hades οἱ ἐ. los del más allá, los difuntos Pl.Cra.403d
neutr. plu. ref. a pers. πρὶν εἰδέναι τἀκεῖθεν (sc. τὰ ἐξ ἐκείνου) εἰ ποθούμεθα ref. al marido, S.Tr.632.
2 c. verb. de reposo de, a un lado, aparte κεῖθεν ἦσθ' ἀπόπτολις te mantenías apartado en las afueras de la ciudad S.OT 1000
determinando al subst. τοὐκεῖθεν ἄλσους en la parte de allá del bosquecillo S.OC 505
subst. ἔζονθ', ὃ μὲν τὸ κεῖθεν, ὃ δὲ τὸ κεῖθεν se humillaron como suplicantes, uno a una parte, otro a otra E.Or.1412.
3 fig. de ahí, a partir de eso por derivación lingüística ἐπὶ τὸ πλεῖστον ὠνόμασται κεῖθεν τὸ νόσημα Hp.l.c., por deducción γνοίη δ' ἄν τις ἐ. Isoc.12.224, cf. D.45.48, ἐ. τὴν ἀρχὴν ἔχειν Arist.Mete.356a33, cf. LXX Ex.29.42, ἐ. ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς LXX Ge.2.10, cf. Vett.Val.157.22, SB 2266.9 (IV d.C.), ἐ. μοι Μουσικὸν ἦν ὄνομα IGBulg.3.1024.4 (III d.C.).
4 temp. desde, a partir de, desde entonces ὄφρ' ἂν Ἀχαιοὶ φεύγοντες ... κεῖθεν δ' αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι Il.15.234, ἐ. ἡμεῖς οὐ νεωστὶ δυστυχεῖς desde entonces nosotros somos desgraciados, no desde hace poco E.Hipp.343, cf. IEphesos 45a.4 (VI d.C.), ἐ. ἤδη ya desde entonces D.C.54.10.6, 25.5.
II por atracción allá βῆναι κεῖθεν ὅθεν περ ἥκει marchar allá de donde vino S.OC 1227, ἡ ἐ. οὖσα εἱρκτή PMasp.2.2.4 (VI d.C.), cf. κήνοθεν, τηνῶθε, τηνῶθεν.

German (Pape)

[Seite 758] von da, von dort her; Gegensatz von ἐνθένδε, Thuc. 1, 36; Plat. Phaedr. 229 d; ἐκεῖθεν πάλιν ἐκ τῶν αὐτῶν ἀναλάβωμεν Phil. 34 e, u. öfter in Disputationen. Mit dem Artikel, ὁ ἐκεῖθεν ἄγγελος Plat. Rep. X, 619 b; κομιοῦντας τὰς ἐκεῖθεν ναῦς, um die Schiffe von dort zu holen, Thuc. 8, 107; ὅπως εἴργωσι τοὺς ἐκεῖθεν ἐπιβοηθεῖν 1, 62, eigtl. τοὺς ἐκεῖ ἐκεῖθεν, wie οὐδένα δεῦρο ἐθελῆσαι ἀπελθεῖν τῶν ἐκεῖθεν Plat. Crat. 403 d; vgl. ἥκω σαφῆ τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων Aesch. Spt. 40; Ar. Av. 1168; – ἐκεῖθεν δῆλον, hieraus, Isocr. 4, 40; γνοίη δ' ἄν τις ἐκεῖθεν 12, 224; Plut. Arist. 25. – Von der Zeit: darauf, D. Sic.

French (Bailly abrégé)

adv.
I. adv. de lieu;
1 de là, de là-bas;
2 en parl. d'une pers. de la part de celui-là ; sans idée de mouv. c. ἐκεῖ : οἱ ἐκεῖθεν, ceux de là-bas ; pour ἐκεῖσε, par attract. à côté d'un adv. en -θεν : βῆναι κεῖθεν ὅθενπερ ἥκει SOPH aller là d'où il est venu;
3 en parl. de choses de là, d'après cela, par suite;
II. adv. de temps à partir de ce moment, dès lors.
Étymologie: ἐκεῖ, -θεν.

Russian (Dvoretsky)

ἐκεῖθεν: эп.-поэт. κεῖθεν, дор. τηνῶθεν adv.
1 оттуда, из того места, с той стороны Soph., Arph.: ὁ ἐ. ἄγγελος ἤγγελλε Plat. явившийся оттуда вестник сообщил; μὴ ἐ. ναυτικὸν ἐᾶσαι ἐπελθεῖν Thuc. не пропустить оттуда флот; ἀπὸ τῶν ἐ. τόπων Arst. из тех мест;
2 (= ἐκεῖ) там: ἕζονθ᾽ ὃ μὲν τὸ κεῖθεν, ὃ δὲ τὸ κεῖθεν Eur. они сели - один там, другой здесь; ἐκεῖ ἐστι … Isae. там (в законе) написано (что …);
3 (= ἐκεῖσε) туда: βῆναι κεῖθεν ὃθεν περ ἥκει Soph. вернуться туда, откуда пришел;
4 с (э)того времени: κεῖθεν αὐτὸς ἐγώ φράσομαι ἔργον τε ἔπος τε Hom. отныне и дело, и слово будут за мной;
5 отсюда, в силу этого: δῆλον ἐ. Isocr., Plut. это явствует из следующего.

Greek (Liddell-Scott)

ἐκεῖθεν: ποιητ. κεῖθεν (ὅστις εἶναιμόνος τύπος ἐν χρήσει παρ’ Ὁμήρῳ, ὡς καὶ παρὰ τοῖς Ἀττ. ποιηταῖς ὅπου ἂν ἀπαιτῇ αὐτὸ τὸ μέτρον): Αἰολ. κηνόθεν Ἀλκαῖος 83 (94): Δωρ. τηνῶθεν Ἀριστοφ. Ἀχ. 754, Θεόκρ. 3. 10: - Ἐπίρρ., ἐξ ἐκείνου τοῦ τόπου, «ἀπὸ ἐκεῖ», Λατ. illinc, ἀντίθετον τῷ ἐκεῖσε, Σοφ. Φ. 490, κτλ.· ἐπὶ προσώπου, τἀκεῖθεν, τὰ ἐξ αὐτοῦ, ὁ αὐτ. Τρ. 632· ὁ ἐκεῖθεν ἄγγελος Πλάτ. Πολ. 619Β, κτλ.
2) = ἐκεῖ, οἱ ἐκεῖθεν Θουκ. 1. 62· τἀκεῖθεν Αἰσχύλ. Θήβ. 40· - μετὰ γεν., τοὐκεῖθεν ἄλσους, ἐπὶ ἐκείνου τοῦ μέρους τοῦ ἄλσ., Σοφ. Ο. Κ. 505· ἕζοντο τὸ κεῖθεν Εὐρ. Ὀρ. 1411. 3) καθ’ ἕλξιν ἀντὶ τοῦ ἐκεῖσε, βῆναι κεῖθεν ὅθενπερ ἥκει Σοφ. Ο. Κ. 1227. ΙΙ. ἐξ ἐκείνου τοῦ γεγονότος, ἐξ ἐκείνης τῆς αἰτίας, Ἰσοκρ. 279C, Δημ. 1116. 13, κτλ. ΙΙΙ. ἐπὶ χρόνου, μετὰ ταῦτα, Ἰλ. Ο. 234, Δίων Κ. 54. 25.

English (Strong)

from ἐκεῖ; thence: from that place, (from) thence, there.

English (Thayer)

adverb of place, thence, from that place (A. V. sometimes from thence): οἱ ἐκεῖθεν elliptically for οἱ ἐκεῖθεν, διαβῆναι, θέλοντες, L WH omit οἱ).

Greek Monotonic

ἐκεῖθεν: ποιητ. κεῖθεν, Δωρ. τηνῶθεν· Επίρρ.·
I. 1. ἀπό εκείνον τον τόπο, από εκεί, Λατ. illinc, αντίθ. προς το ἐκεῖσε, σε Σοφ. κ.λπ.
2. ἐκεῖ, σε Αισχύλ., Θουκ.· με γεν., τοὐκεῖθεν ἄλσους, σε εκείνο το μέρος του αλσυλλίου, σε Σοφ.
II. για το λόγο αυτό, εξαιτίας εκείνου του γεγονότος, σε Ισοκρ., Δημ.
III. λέγεται για χρόνο, μετά από αυτά, κατόπιν, έπειτα, σε Ομήρ. Ιλ.

Middle Liddell

[from ἐκεῖ
I. from that place, thence, Lat. illinc, opp. to ἐκεῖσε, Soph., etc.
2. = ἐκεῖ, Aesch., Thuc.:—c. gen., τοὐκεῖθεν ἄλσους on yon side of the grove, Soph.
II. thence, from that fact, Isocr., Dem.
III. of time, thereafter, next, Il.

Chinese

原文音譯:™ke‹qen 誒咳田
詞類次數:副詞(27)
原文字根:出去 是 安置
字義溯源:由彼處,由那個來源,從那裏,從這裏,在那裏,那裏,那地方;源自(ἐκεῖ)*=在那裏)
出現次數:總共(26);太(12);可(5);路(3);約(2);徒(4)
譯字彙編
1) 那裏(9) 太11:1; 太12:15; 太13:53; 太15:21; 可6:1; 可6:10; 可6:11; 約11:54; 徒18:7;
2) 從那裏(9) 太4:21; 太5:26; 太9:9; 太9:27; 可7:24; 可10:1; 路9:4; 路12:59; 徒13:4;
3) 那地方(4) 太12:9; 太15:29; 太19:15; 約4:43;
4) 從這裏(1) 徒27:12;
5) 在那裏(1) 徒20:13;
6) 就從那裏(1) 太14:13;
7) 從那邊(1) 路16:26

English (Woodhouse)

from there, from yonder

⇢ Look up on Google | Wiktionary | LSJ full text search (Translation based on the reversal of Woodhouse's English to Ancient Greek dictionary)

Lexicon Thucydideum

illinc, from that place, 1.36.2, 1.61.4, 2.69.1, 2.82.1. 2.84.5, 4.78.5. 5.31.1. 5.64.3. 6.30.1. 6.59.4. 6.90.3, 6.90.4. 6.91.3. 6.94.3. 8.22.1. 8.23.2. 8.26.2. 8.27.4. 8.72.2. 8.76.4. 8.107.2,
cum with ἐκεῖ confusum, confused 1.62.4, 7.26.3, [pauci codd. few manuscripts ἐκεῖ]

Translations

Armenian: անտի; Azerbaijani: oradan, ordan; Bulgarian: следователно; Czech: odtud; Danish: deraf følger, deden, derfra; Dutch: daarvandaan, vandaar; Finnish: tuolta, sieltä; French: dès lors, de là; Galician: ende, en; German: daher; Gothic: 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉; Greek: εκείθεν; Ancient Greek: ἐκεῖθεν, τηνῶ, τηνῶθεν, τηνῶθε, ἐντεῦθεν, ἐνθένδε, ἔνθεν, κεῖθεν; Hindi: वहाँ से; Hungarian: onnan; Icelandic: þaðan; Ido: depose; Korean: 거기에서; Latin: illim, illinc, inde, abinde; Navajo: kodóó; Norwegian Bokmål: derfra, derifra; Nynorsk: derifrå, derfrå; Old English: þanon; Polish: stamtąd; Portuguese: desde aí, daí; Romanian: de acolo; Russian: оттуда; Spanish: desde ahí; Swedish: därifrån, obsolete: dädan - dialectally shortened to dän; sedan; Ukrainian: зві́дти