στήκω: Difference between revisions
Γυνὴ τὸ σύνολόν ἐστι δαπανηρὸν φύσει → Natura fecit sumptuosas feminas → Es ist die Frau durchaus kostspielig von Natur
mNo edit summary |
m (Text replacement - "( " to "(") |
||
Line 23: | Line 23: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=(an [[inferior]] Greek [[word]], [[derived]] from [[ἕστηκα]], [[perfect]] of [[ἵστημι]]; [[see]] Buttmann, 48 (41); (Winer's Grammar, 24,26 (25); WH. Appendix, p. 169; Veitch, [[under]] the [[word]] ([[ἑστήκω]]; Mullach, [[under]] the [[word]] στέκω (p. 299))); to [[stand]]: Mark ( T Tr WH); [[ὅταν]] c. β.)); L marginal [[reading]] T Tr [[text]] WH; (WH ([[but]] [[see]] [[below]])); [[with]] an [[emphasis]], to [[stand]] [[firm]]; tropically, to [[persist]], [[persevere]] (A. V. [[stand]] [[fast]]): [[absolutely]] to [[persevere]] in [[godliness]] and [[rectitude]], ἐν κυρίῳ, in [[one]]'s fellowship [[with]] the Lord, [[ἐάν]], I:2b.)); ἐν τῇ πίστει, ἐν [[ἑνί]] πνεύματι, to [[keep]] [[one]]'s [[standing]] (opposed to ζυγῷ ἐνέχομαι), τῇ [[ἐλευθερία]], [[maintain]] [[your]] [[allegiance]] to [[freedom]] (cf. Winer's Grammar, § 31,1k.; Buttmann, § 133,12; [[but]] L T Tr WH [[take]] στήκετε [[here]] [[absolutely]]; cf. Lightfoot ad loc.), to [[stand]] [[erect]], tropically, [[not]] to [[sin]] (opposed to πίπτειν equivalent to to [[sin]]), τῷ κυρίῳ, dative commodi (Winer's Grammar, as [[above]]), ἐν τῇ [[ἀλήθεια]] [[οὐκ]] ἔστηκεν) WH [[read]] the [[imperfect]] ἔστηκεν ([[where]] others [[adopt]] ἕστηκεν from [[ἵστημι]]), owing to the [[preceding]] [[οὐκ]] (T WH [[after]] manuscripts א B* D L etc.); [[see]] Westcott's Commentary on John, the [[passage]] cited 'Additional Note'; WH, Introduction, § 407. But [[such]] an [[imperfect]] is [[nowhere]] [[else]] [[found]] ([[yet]] cf. WH), and [[respecting]] [[confusion]] in the [[ancient]] [[use]] of the breathings, and the [[interchange]] of [[οὐκ]] and ὀχ, [[see]] οὐ at the [[beginning]] and references [[there]], [[especially]] Tdf. Proleg., p. 90; [[moreover]], the [[familiar]] [[perfect]] ([[present]]) of [[ἵστημι]] [[thoroughly]] suits the context; [[see]] [[ἵστημι]], II:2d.) (The Sept., Alex., Complutensian; Alex.; Aphr. probl. 1,49 [[vat]].; ecclesiastical writings.) | |txtha=(an [[inferior]] Greek [[word]], [[derived]] from [[ἕστηκα]], [[perfect]] of [[ἵστημι]]; [[see]] Buttmann, 48 (41); (Winer's Grammar, 24,26 (25); WH. Appendix, p. 169; Veitch, [[under]] the [[word]] ([[ἑστήκω]]; Mullach, [[under]] the [[word]] στέκω (p. 299))); to [[stand]]: Mark (T Tr WH); [[ὅταν]] c. β.)); L marginal [[reading]] T Tr [[text]] WH; (WH ([[but]] [[see]] [[below]])); [[with]] an [[emphasis]], to [[stand]] [[firm]]; tropically, to [[persist]], [[persevere]] (A. V. [[stand]] [[fast]]): [[absolutely]] to [[persevere]] in [[godliness]] and [[rectitude]], ἐν κυρίῳ, in [[one]]'s fellowship [[with]] the Lord, [[ἐάν]], I:2b.)); ἐν τῇ πίστει, ἐν [[ἑνί]] πνεύματι, to [[keep]] [[one]]'s [[standing]] (opposed to ζυγῷ ἐνέχομαι), τῇ [[ἐλευθερία]], [[maintain]] [[your]] [[allegiance]] to [[freedom]] (cf. Winer's Grammar, § 31,1k.; Buttmann, § 133,12; [[but]] L T Tr WH [[take]] στήκετε [[here]] [[absolutely]]; cf. Lightfoot ad loc.), to [[stand]] [[erect]], tropically, [[not]] to [[sin]] (opposed to πίπτειν equivalent to to [[sin]]), τῷ κυρίῳ, dative commodi (Winer's Grammar, as [[above]]), ἐν τῇ [[ἀλήθεια]] [[οὐκ]] ἔστηκεν) WH [[read]] the [[imperfect]] ἔστηκεν ([[where]] others [[adopt]] ἕστηκεν from [[ἵστημι]]), owing to the [[preceding]] [[οὐκ]] (T WH [[after]] manuscripts א B* D L etc.); [[see]] Westcott's Commentary on John, the [[passage]] cited 'Additional Note'; WH, Introduction, § 407. But [[such]] an [[imperfect]] is [[nowhere]] [[else]] [[found]] ([[yet]] cf. WH), and [[respecting]] [[confusion]] in the [[ancient]] [[use]] of the breathings, and the [[interchange]] of [[οὐκ]] and ὀχ, [[see]] οὐ at the [[beginning]] and references [[there]], [[especially]] Tdf. Proleg., p. 90; [[moreover]], the [[familiar]] [[perfect]] ([[present]]) of [[ἵστημι]] [[thoroughly]] suits the context; [[see]] [[ἵστημι]], II:2d.) (The Sept., Alex., Complutensian; Alex.; Aphr. probl. 1,49 [[vat]].; ecclesiastical writings.) | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml |
Latest revision as of 12:02, 13 October 2024
English (LSJ)
late pres. formed from ἕστηκα (pf. of ἵστημι), stand, LXX 3 Ki.8.11, Ep.Rom.14.4, 1 Ep.Cor.16.13, Hippiatr.69; imper. στῆκε PMag.Par.1.923; part., παρὼν καὶ στήγων (sic) PLips.40 ii 4 (iv/v A.D.); so ἑστήκω, Posidipp. ap. Ath.10.412e.
French (Bailly abrégé)
se tenir debout;
NT: demeurer ferme ; tenir ferme.
Étymologie: prés. formé sur ἕστηκα, pf. de ἵστημι.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
στήκω [~ ἵστημι] stevig staan.
Russian (Dvoretsky)
στήκω: praes. к pf. ἕστηκα
1 стоять NT;
2 перен. твердо стоять, упорствовать NT.
English (Strong)
from the perfect tense of ἵστημι; to be stationary, i.e. (figuratively) to persevere: stand (fast).
English (Thayer)
(an inferior Greek word, derived from ἕστηκα, perfect of ἵστημι; see Buttmann, 48 (41); (Winer's Grammar, 24,26 (25); WH. Appendix, p. 169; Veitch, under the word (ἑστήκω; Mullach, under the word στέκω (p. 299))); to stand: Mark (T Tr WH); ὅταν c. β.)); L marginal reading T Tr text WH; (WH (but see below)); with an emphasis, to stand firm; tropically, to persist, persevere (A. V. stand fast): absolutely to persevere in godliness and rectitude, ἐν κυρίῳ, in one's fellowship with the Lord, ἐάν, I:2b.)); ἐν τῇ πίστει, ἐν ἑνί πνεύματι, to keep one's standing (opposed to ζυγῷ ἐνέχομαι), τῇ ἐλευθερία, maintain your allegiance to freedom (cf. Winer's Grammar, § 31,1k.; Buttmann, § 133,12; but L T Tr WH take στήκετε here absolutely; cf. Lightfoot ad loc.), to stand erect, tropically, not to sin (opposed to πίπτειν equivalent to to sin), τῷ κυρίῳ, dative commodi (Winer's Grammar, as above), ἐν τῇ ἀλήθεια οὐκ ἔστηκεν) WH read the imperfect ἔστηκεν (where others adopt ἕστηκεν from ἵστημι), owing to the preceding οὐκ (T WH after manuscripts א B* D L etc.); see Westcott's Commentary on John, the passage cited 'Additional Note'; WH, Introduction, § 407. But such an imperfect is nowhere else found (yet cf. WH), and respecting confusion in the ancient use of the breathings, and the interchange of οὐκ and ὀχ, see οὐ at the beginning and references there, especially Tdf. Proleg., p. 90; moreover, the familiar perfect (present) of ἵστημι thoroughly suits the context; see ἵστημι, II:2d.) (The Sept., Alex., Complutensian; Alex.; Aphr. probl. 1,49 vat.; ecclesiastical writings.)
Greek Monolingual
ΜΑ και στήγω Α
στέκομαι.
[ΕΤΥΜΟΛ. Μτγν. τ. ενεστ. σχηματισμένος από τον παρακμ. ἕστηκα του ἵστημι.
Greek Monotonic
στήκω: μεταγεν. ενεστ. που σχηματίστηκε από το ἕστηκα (παρακ. του ἵστημι), στέκομαι, είμαι όρθιος, σε Καινή Διαθήκη
Greek (Liddell-Scott)
στήκω: μεταγεν. ἐνεστ. σχηματισθεὶς ἐκ τοῦ ἔστηκα (πρκμ. τοῦ ἵστημι), «στέκομαι», ἵσταμαι, Ἑβδ. (Γ΄ Βασιλ. Η. 11), Ἐπιστ. πρ. Ρωμ. ιδ΄, 4, Α΄, πρ. Κορινθ. ις΄, 13· οὕτως ἑστήκω ἐν Ἀνθ. Π. παράρτ. 65.
Middle Liddell
στήκω, late pres. formed from ἕστηκα perf. of ἵστημι
to stand, NTest.
Chinese
原文音譯:st»kw 士帖可
詞類次數:動詞(8)
原文字根:站穩 相當於: (אָמַן)
字義溯源:不動的,站立,站住,站著,站穩,堅持;源自(ἵστημι)*=站)
出現次數:總共(9);可(2);羅(1);林前(1);加(1);腓(2);帖前(1);帖後(1)
譯字彙編:
1) 站穩(2) 林前16:13; 帖前3:8;
2) 你們⋯站穩(1) 腓1:27;
3) 你們要⋯站穩(1) 腓4:1;
4) 你們要站穩(1) 帖後2:15;
5) 要站穩(1) 加5:1;
6) 他站穩(1) 羅14:4;
7) 站著(1) 可3:31;
8) 你們站著(1) 可11:25