ἀνταποδίδωμι: Difference between revisions
Ὑπερηφανία μέγιστον ἀνθρώποις κακόν → Malorum maximum hominibus superbia → Das größte Übel ist für Menschen Übermut
m (Text replacement - "αὐτοῦ" to "αὐτοῦ") |
m (LSJ1 replacement) |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=antapodidomi | |Transliteration C=antapodidomi | ||
|Beta Code=a)ntapodi/dwmi | |Beta Code=a)ntapodi/dwmi | ||
|Definition= | |Definition=<span class="bld">A</span> [[give back]], [[repay]], [[tender in repayment]] or [[requital]], Batr.186; <b class="b3">ἀ. τὸ ὅμοιον, τὸἴσον</b>, Hdt.1.18, Th.1.43; χάριν Pherecr. 2D.; τὴν ἴσην Arist.''Rh.''1379b7; ἀ. τροφεῖα Lys.6.49; ἀρετήν Th. 4.19; ὕβριν Plu.2.825c; <b class="b3">τὰ αὐτὰ ἀ.</b> [[react]] in the same way, Pl.''Ti.'' 79e; of counter-arguments, Id.''Prm.''128d: abs., [[pay back]], Th.3.40, Arist.''Rh.''1367a21.<br><span class="bld">2</span> [[take vengeance]], [[LXX]] ''De.''32.35, al., ''Ep.Rom.''12.19.<br><span class="bld">II</span> [[assign as a balance]], ἐναντίαν γένεσιν [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]'' 71e.<br><span class="bld">2</span> [[make convertible]], τὴν μεταφορὰν τὴν ἐκ τοῦ ἀνάλογον Arist. ''Rh.''1407a15:—Pass., Demetr.''Eloc.''79.<br><span class="bld">b</span> Gramm., [[make to correspond]], of correlatives (e.g. [[τοιοῦτος]], [[οἷος]]), in Pass., A.D.''Conj.''254.19, ''Synt.''54.5, al.; so of <b class="b3">μέν.. δέ</b>, Arist.''Rh.''1407a23, Demetr.''Eloc.''53, cf. Hermog.''Id.''1.4, al.<br><span class="bld">3</span> intr., [[answer to]], [[correspond with]], εἰ μὴ ἀνταποδιδοίη τὰ ἕτερα τοῖς ἑτέροις [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]'' 72a, cf. b; <b class="b3">οὐκ ἀνταποδίδωσι τὸ ὅμοιον</b> [[there is]] no similar [[correspondent]], [[Aristotle|Arist.]]''[[Meteorologica|Mete.]]''347b32, cf. ''IA'' 707b16, Ps.-Alex.Aphr. [[inSE]]192.14.<br><span class="bld">4</span> [[give back words]], [[exchange]] 'tu quoque's', Pl ''Phdr.''236c.<br><span class="bld">III</span> [[deliver in turn]], τὸ σύνθημα [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''3.3.58 (Pass.); [[explain in turn]], Pl.''Ti.''87c.<br><span class="bld">IV</span> [[give back]] a sound, of an echo, Plu.''Sull.''19; of troops, κραυγὴν ἀ. Id.''Tim.'' 27. | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=<b class="num">• Prosodia:</b> [-ῐ-]<br /><b class="num">• Morfología:</b> [aor. subj. graf. ἀνταποδῷ <i>UPZ</i> 53.30 (II a.C.), ἀνταποδῶναι <i>SB</i> 5247.23 (I d.C.)]<br /><b class="num">I</b> tr. [[dar a su vez]]<br /><b class="num">1</b> (una cosa igual) [[devolver]], [[pagar]] τὸ ὅμοιον Hdt.1.18, τὸ ἴσον Th.1.43, Arist.<i>EN</i> 1157<sup>b</sup>35, τὴν ἴσην Arist.<i>Rh</i>.1379<sup>b</sup>7, [[ἀνταπόδομα]] [[LXX]] 1<i>Ma</i>.2.68, τὰ αὐτὰ pagar con la misma moneda</i> Pl.<i>Ti</i>.79e, ἀρετήν responder con una actuación noble</i> Th.4.19, ὕβριν responder con ultrajes</i> Plu.2.825c, δίκην tomar venganza</i> [[LXX]] <i>De</i>.32.41, ποῖα τροφεῖα ἀνταποδούς ... | |dgtxt=<b class="num">• Prosodia:</b> [-ῐ-]<br /><b class="num">• Morfología:</b> [aor. subj. graf. ἀνταποδῷ <i>UPZ</i> 53.30 (II a.C.), ἀνταποδῶναι <i>SB</i> 5247.23 (I d.C.)]<br /><b class="num">I</b> tr. [[dar a su vez]]<br /><b class="num">1</b> (una cosa igual) [[devolver]], [[pagar]] τὸ ὅμοιον Hdt.1.18, τὸ ἴσον Th.1.43, Arist.<i>EN</i> 1157<sup>b</sup>35, τὴν ἴσην Arist.<i>Rh</i>.1379<sup>b</sup>7, [[ἀνταπόδομα]] [[LXX]] 1<i>Ma</i>.2.68, τὰ αὐτὰ pagar con la misma moneda</i> Pl.<i>Ti</i>.79e, ἀρετήν responder con una actuación noble</i> Th.4.19, ὕβριν responder con ultrajes</i> Plu.2.825c, δίκην tomar venganza</i> [[LXX]] <i>De</i>.32.41, ποῖα τροφεῖα ἀνταποδούς ...; ¿qué pagaste en compensación por tu crianza?</i> Lys.6.49, ἀνταποδῷ κύριος τῷ ποιοῦντι πονηρὰ κατὰ τὴν κακίαν αὐτοῦ [[LXX]] 2<i>Re</i>.3.39, ἀνταποδίδωσι ταὐτά contraataca con los mismos argumentos</i> Pl.<i>Prm</i>.128d, κραυγήν gritar en respuesta</i> Plu.<i>Tim</i>.27, τὸ σύνθημα devolver la contraseña</i> X.<i>Cyr</i>.3.3.58, χάριν devolver un favor</i> Pherecr.18A, χάριτας D.C.46.22.5, cf. 65.4.2, I.<i>AI</i> 14.212, ἀνταποδιδόντες ἀλλήλοις cambiando los papeles</i> Pl.<i>Phdr</i>.236c.<br /><b class="num">2</b> usos abs. [[tomar venganza]], [[castigar]] [[LXX]] <i>De</i>.32.35, <i>Ep.Rom</i>.12.19, Clem.Al.<i>Strom</i>.7.14.84.6<br /><b class="num">•</b>[[devolver]], [[pagar]] Th.3.40, Is.7.10, Arist.<i>Rh</i>.1367<sup>a</sup>21, <i>Batr</i>.186, [[LXX]] <i>Pr</i>.19.17, <i>Ep.Rom</i>.11.35<br /><b class="num">•</b>[[responder]] del eco, Plu.<i>Sull</i>.19.<br /><b class="num">3</b> c. ref. al lenguaje [[explicar a su vez]] τὸ δὲ τούτων ἀντίστροφον Pl.<i>Ti</i>.87c<br /><b class="num">•</b>[[postular paralelamente]] τὴν ἐναντίαν γένεσιν Pl.<i>Phd</i>.71e.<br /><b class="num">4</b> [[invertir]], [[intercambiar]] [[δεῖ]] τὴν μεταφορὰν τὴν ἐκ τοῦ ἀνάλογον ἀνταποδιδόναι καὶ ἐπὶ θάτερα [καὶ ἐπὶ] τῶν ὁμογενῶν es preciso que la metáfora proporcional se pueda convertir a ambos términos del mismo género</i> Arist.<i>Rh</i>.1407<sup>a</sup>16, en v. pas. (las metáforas) οὐ πᾶσαι μέντοι ἀνταποδίδονται Demetr.<i>Eloc</i>.79.<br /><b class="num">II</b> intr.<br /><b class="num">1</b> en v. med. abs. [[corresponderse]] Hp.<i>Nat.Puer</i>.18.5<br /><b class="num">•</b>gram. [[ser correlativo]] τῷ ποῦ τὸ [[ἐκεῖ]] A.D.<i>Pron</i>.27.11, ὅστις ... οὗτος A.D.<i>Coni</i>.242.19, μὲν ... δέ Arist.<i>Rh</i>.1407<sup>a</sup>23, Demetr.<i>Eloc</i>.53, cf. Hermog.<i>Id</i>.1.4 (p.239), τὸ ἀνταποδιδόμενον demostrativo correlativo</i> A.D.<i>Synt</i>.55.25, 54.5, 321.15<br /><b class="num">•</b>tb. en v. act. [[corresponderse con]] εἰ γὰρ μὴ ἀεὶ ἀνταποδιδοίη τὰ ἕτερα τοῖς ἑτέροις Pl.<i>Phd</i>.72a, cf. 72b, οὐκ ἀνταποδίδωσι τὸ ὅμοιον no hay nada similar que se corresponda</i> Arist.<i>Mete</i>.347<sup>b</sup>32<br /><b class="num">•</b>τὸ δεξιὸν ἡγεῖται, καὶ ἀνταποδίδωσι κατὰ τὸ ὄπισθεν la parte derecha se adelanta y (esto) repercute en la parte posterior</i> Arist.<i>IA</i> 707<sup>b</sup>16, cf. Alex.Aphr.<i>in SE</i> 192.14.<br /><b class="num">2</b> en v. act. [[volver]], [[retornar]] ῥέον τὸ ὕδωρ Hp.<i>Morb</i>.4.39. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 38: | Line 38: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':¢ntapod⋯dwmi 安特-阿坡-笛多米<br />'''詞類次數''':動詞(7)<br />'''原文字根''':交換-從-給 相當於: ([[גָּמַל]]‎) ([[ | |sngr='''原文音譯''':¢ntapod⋯dwmi 安特-阿坡-笛多米<br />'''詞類次數''':動詞(7)<br />'''原文字根''':交換-從-給 相當於: ([[גָּמַל]]‎) ([[שָׁלֵם]]‎)<br />'''字義溯源''':回報,報答,報應,歸還,償還;由([[ἀντί]])*=相對,代替,交換)與([[ἀποδίδωμι]])=贈送)組成;其中 ([[ἀποδίδωμι]])又由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[διδῶ]] / [[δίδωμι]])*=給)組成<br />'''出現次數''':總共(7);路(2);羅(2);帖前(1);帖後(1);來(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 必報應(2) 羅12:19; 來10:30;<br />2) 報答(1) 帖前3:9;<br />3) 必⋯報應(1) 帖後1:6;<br />4) 償還(1) 羅11:35;<br />5) 要得著報答(1) 路14:14;<br />6) 可報答(1) 路14:14 | ||
}} | }} |
Revision as of 10:06, 25 August 2023
English (LSJ)
A give back, repay, tender in repayment or requital, Batr.186; ἀ. τὸ ὅμοιον, τὸἴσον, Hdt.1.18, Th.1.43; χάριν Pherecr. 2D.; τὴν ἴσην Arist.Rh.1379b7; ἀ. τροφεῖα Lys.6.49; ἀρετήν Th. 4.19; ὕβριν Plu.2.825c; τὰ αὐτὰ ἀ. react in the same way, Pl.Ti. 79e; of counter-arguments, Id.Prm.128d: abs., pay back, Th.3.40, Arist.Rh.1367a21.
2 take vengeance, LXX De.32.35, al., Ep.Rom.12.19.
II assign as a balance, ἐναντίαν γένεσιν Pl.Phd. 71e.
2 make convertible, τὴν μεταφορὰν τὴν ἐκ τοῦ ἀνάλογον Arist. Rh.1407a15:—Pass., Demetr.Eloc.79.
b Gramm., make to correspond, of correlatives (e.g. τοιοῦτος, οἷος), in Pass., A.D.Conj.254.19, Synt.54.5, al.; so of μέν.. δέ, Arist.Rh.1407a23, Demetr.Eloc.53, cf. Hermog.Id.1.4, al.
3 intr., answer to, correspond with, εἰ μὴ ἀνταποδιδοίη τὰ ἕτερα τοῖς ἑτέροις Pl.Phd. 72a, cf. b; οὐκ ἀνταποδίδωσι τὸ ὅμοιον there is no similar correspondent, Arist.Mete.347b32, cf. IA 707b16, Ps.-Alex.Aphr. inSE192.14.
4 give back words, exchange 'tu quoque's', Pl Phdr.236c.
III deliver in turn, τὸ σύνθημα X.Cyr.3.3.58 (Pass.); explain in turn, Pl.Ti.87c.
IV give back a sound, of an echo, Plu.Sull.19; of troops, κραυγὴν ἀ. Id.Tim. 27.
Spanish (DGE)
• Prosodia: [-ῐ-]
• Morfología: [aor. subj. graf. ἀνταποδῷ UPZ 53.30 (II a.C.), ἀνταποδῶναι SB 5247.23 (I d.C.)]
I tr. dar a su vez
1 (una cosa igual) devolver, pagar τὸ ὅμοιον Hdt.1.18, τὸ ἴσον Th.1.43, Arist.EN 1157b35, τὴν ἴσην Arist.Rh.1379b7, ἀνταπόδομα LXX 1Ma.2.68, τὰ αὐτὰ pagar con la misma moneda Pl.Ti.79e, ἀρετήν responder con una actuación noble Th.4.19, ὕβριν responder con ultrajes Plu.2.825c, δίκην tomar venganza LXX De.32.41, ποῖα τροφεῖα ἀνταποδούς ...; ¿qué pagaste en compensación por tu crianza? Lys.6.49, ἀνταποδῷ κύριος τῷ ποιοῦντι πονηρὰ κατὰ τὴν κακίαν αὐτοῦ LXX 2Re.3.39, ἀνταποδίδωσι ταὐτά contraataca con los mismos argumentos Pl.Prm.128d, κραυγήν gritar en respuesta Plu.Tim.27, τὸ σύνθημα devolver la contraseña X.Cyr.3.3.58, χάριν devolver un favor Pherecr.18A, χάριτας D.C.46.22.5, cf. 65.4.2, I.AI 14.212, ἀνταποδιδόντες ἀλλήλοις cambiando los papeles Pl.Phdr.236c.
2 usos abs. tomar venganza, castigar LXX De.32.35, Ep.Rom.12.19, Clem.Al.Strom.7.14.84.6
•devolver, pagar Th.3.40, Is.7.10, Arist.Rh.1367a21, Batr.186, LXX Pr.19.17, Ep.Rom.11.35
•responder del eco, Plu.Sull.19.
3 c. ref. al lenguaje explicar a su vez τὸ δὲ τούτων ἀντίστροφον Pl.Ti.87c
•postular paralelamente τὴν ἐναντίαν γένεσιν Pl.Phd.71e.
4 invertir, intercambiar δεῖ τὴν μεταφορὰν τὴν ἐκ τοῦ ἀνάλογον ἀνταποδιδόναι καὶ ἐπὶ θάτερα [καὶ ἐπὶ] τῶν ὁμογενῶν es preciso que la metáfora proporcional se pueda convertir a ambos términos del mismo género Arist.Rh.1407a16, en v. pas. (las metáforas) οὐ πᾶσαι μέντοι ἀνταποδίδονται Demetr.Eloc.79.
II intr.
1 en v. med. abs. corresponderse Hp.Nat.Puer.18.5
•gram. ser correlativo τῷ ποῦ τὸ ἐκεῖ A.D.Pron.27.11, ὅστις ... οὗτος A.D.Coni.242.19, μὲν ... δέ Arist.Rh.1407a23, Demetr.Eloc.53, cf. Hermog.Id.1.4 (p.239), τὸ ἀνταποδιδόμενον demostrativo correlativo A.D.Synt.55.25, 54.5, 321.15
•tb. en v. act. corresponderse con εἰ γὰρ μὴ ἀεὶ ἀνταποδιδοίη τὰ ἕτερα τοῖς ἑτέροις Pl.Phd.72a, cf. 72b, οὐκ ἀνταποδίδωσι τὸ ὅμοιον no hay nada similar que se corresponda Arist.Mete.347b32
•τὸ δεξιὸν ἡγεῖται, καὶ ἀνταποδίδωσι κατὰ τὸ ὄπισθεν la parte derecha se adelanta y (esto) repercute en la parte posterior Arist.IA 707b16, cf. Alex.Aphr.in SE 192.14.
2 en v. act. volver, retornar ῥέον τὸ ὕδωρ Hp.Morb.4.39.
German (Pape)
[Seite 244] (s. δίδωμι), dagegen wiedergeben, bes. was man erhalten hat, τὸ σύνθημα Xen. Cyr. 3, 3, 58; ὀφείλημα ἀνταποδοτέον Arist. Nicomach. 9, 2; vergelten, Batr. 187; τὸ ὅμοιον, Gleiches mit Gleichem vergelten, Her. 1, 18; νῦν ἀνταπόδοτε Thuc. 3, 40; τὸ ἴσον 1, 48; ἀνταποδοῦναι ἀρετήν 4, 19, d. i. sich zur Vergeltung brav zeigen, wie ὕβριν, Frevel mit Frevel vergelten, Plut. reip. ger. pr. 13 g. E.; vgl. Plat. Parm. 128 c Tim. 20 c; als entsprechend gegenüberstellen, ταῖς λύπαις καὶ ἡδοναῖς τὴν τούτων ἀντίστροφον ἕξιν Phil. 40 d; zurückwersen, reflektiren, vom Licht od. Schall, Plut. Syll. 32 Timol. 27 u. sonst, wie D. Hal. u. a. Sp. – Intrans., entsprechen, εἰ μὴ ἀεὶ ἀνταποδιδοίη τὰ ἕτερα τοῖς ἑτέροις γιγνόμενα Plat. Phaed. 72 a u. öfter Gramm.
French (Bailly abrégé)
f. ἀνταποδώσω, etc.
I. tr. 1 rendre en échange : τὸ ὅμοιον HDT, τὸ ἴσον THC, τὴν ἴσην ARSTT rendre la pareille ; ἀ. ἀρετήν THC se montrer généreux en retour ; particul. renvoyer le son;
2 faire se répondre, faire se correspondre;
II. intr. correspondre à, τινι;
NT: rétribuer
ἀντί, ἀποδίδωμι.
Étymologie: ἀντί, ἀποδίδωμι.
Russian (Dvoretsky)
ἀνταποδίδωμι:
1 платить, расплачиваться; воздавать, возмещать (ἀλλήλοις Arst.): οὐκ ἔχεν ἀνταποδοῦναι Batr. не иметь, чем расплатиться; ἀ. τὸ ὅμοιον Her., τὸ ἴσον Thuc., Arst. или τὴν ἴσην Arst. платить той же монетой, воздавать тем же; τροφεῖα ἀ. Lys. возвращать стоимость воспитания; ἀνταποδοῦναι ἀρετήν Thuc. отнестись с тем же великодушием; ἀ. τινί τι Plat. по справедливости приписывать чему-л. что-л.;
2 отвечать (τινί Plat.): ἀ. τὴν κραυγήν Plut. отвечать криком на крик;
3 соответствовать (τινί Plat.): ἀ. ἐπὶ θἄτερα Arst. находиться во взаимном соответствии;
4 взаимно передавать, подавать друг другу (τὸ σύνθημα ἀνταποδιδόμενον Xen.).
Greek (Liddell-Scott)
ἀνταποδίδωμι: μέλλ. -δώσω: ἀντιτίνω, πληρώνω ὀφειλήν, καὶ οὐκ ἔχω ἀνταποδοῦναι Βατραχομ. 187˙ ἀνταποδίδω, ἀνταποδιδόναι τὸ ὅμοιον, τὸ ἴσον Ἡρόδ. 1. 18, Θουκ. 1. 43˙ τὴν ἴσην Ἀριστ. Ρήτ. 2. 2, 16, πρβλ. ἀνταποδοτέον˙ ἀντ. τροφεῖα Λυσ. 107. 32˙ ἀρετὴν Θουκ. 4. 19˙ ἐν ἀντιθ. πρὸς τὸ πάσχειν, Πλάτ. Τίμ. 79Ε˙ ἀπολ., ἀνταποδίδω ὅ,τι ἔπαθον, τιμωρῶ, νῦν ἀνταπόδοτε Θουκ. 3. 40, Ἀριστ. Ρητ. 1. 9, 24˙ ἀντ. ἀλλήλοις αὐτ. 3. 5, 2. ΙΙ. ὁρίζω ἢ εὑρίσκω ἀντίστοιχον διά τι, οὐκ ἀνταποδώσομεν τὴν ἐναντίαν γένεσιν...; Πλάτ. Φαίδων 71Ε, πρβλ. Ἀριστ. Ρητ. 3. 4, 4˙ οὕτω περὶ προτάσεων ἐν περιόδῳ τινὶ ἢ κώλῳ, Δημ. Φαλ. 53: ἴδε ἀνταποδοτέον ΙΙ. 2) ἀμετάβ., ἀντιστοιχῶ, εἰ γὰρ μὴ ἀεὶ ἀνταποδιδοίη τὰ ἕτερα τοῖς ἑτέροις γιγνόμενα Πλάτ. Φαίδων 72Α, πρβλ. Β˙ οὐκ ἀποδίδωσι τὸ ὅμοιον, δὲν ὑπάρχει ὅμοιόν τι ἀντιστοιχοῦν, Ἀριστ. Μετεωρ. 1. 11, 4˙ πρβλ. Περὶ ζῴων μορ. 7. 6˙ δεῖ τὴν μεταφορὰν τὴν ἐξ ἀναλόγου ἀνταποδιδόναι ὁ αὐτ. Ρητ. 3. 4. 4. 3) ἀνταποδίδω λόγον ἀντὶ λόγου, ἀποκρίνομαι, ἀνταποδιδόντες ἀλλήλοις Πλάτ. Φαῖδρ. 236C. ΙΙΙ. Παθ., ἐπὶ συνθήματος πολεμικοῦ, μεταβιβάζομαι ὀπίσω ἀπὸ στόματος εἰς στόμα, ἐπεὶ δὲ πάλιν ἧκε τὸ σύνθημα ἀνταποδιδόμενον Ξεν. Κύρ. 3. 3, 58, μέσ.: - ἐξηγοῦμαι, ἑρμηνεύω ἐν τῷ μέρει, Πλάτ. Τίμ. 87C. IV. πέμπω ὀπίσω τὸν ἦχον, ἀντηχῶ, τῆς κραυγῆς διχόθεν φερομένης καὶ τῶν ὀρῶν ἀνταποδιδόντων τὴν περιήχησιν Πλουτ. Σύλλ. 19, Τιμολ. 27.
English (Strong)
from ἀντί and ἀποδίδωμι; to requite (good or evil): recompense, render, repay.
English (Thayer)
future ἀνταποδώσω; 2nd aorist infinitive ἀνταποδοῦναι; 1future passive ἀνταποδοθήσομαι; (ἀντί for something received, in return, ἀποδίδωμι to give back); to repay, requite;
a. in a good sense: εὐχαριστίαν τίνι, θλῖψιν τίνι, Sept. and Apocrypha, in both senses; in Greek writings from (Herodotus] Thucydides down.)
Greek Monotonic
ἀνταποδίδωμι: μέλ. -δώσω,
I. αποδίδω πίσω, αποπληρώνω, παραθέτω ως πληρωμή ή ανταμοιβή, ανταπόδοση, σε Βατραχομ., Ηρόδ., Αττ.· απόλ., ανταποδίδω, σε Θουκ.
II. 1. βρίσκω αντίστοιχο, σε Πλάτ.
2. αμτβ., απαντώ σε, αντιστοιχώ σε, τοῖςἑτέροις, στον ίδ.
3. ανταπαντώ, τινι, στον ίδ.
III. παραδίδω ως αντάλλαγμα, τὸ σύνθημα, σε Ξεν.
IV. αντικρούω ήχο, σε Πλούτ.
Middle Liddell
I. to give back, repay, tender in repayment or requital, Batr., Hdt., attic:—absol. to make a return, Thuc.
II. to make correspondent, Plat.
2. intr. to answer to, correspond with, τοῖς ἑτέροις Plat.
3. to give back words, answer, τινί Plat.
III. to deliver in turn, τὸ σύνθημα Xen.
IV. to give back a sound, Plut.
Chinese
原文音譯:¢ntapod⋯dwmi 安特-阿坡-笛多米
詞類次數:動詞(7)
原文字根:交換-從-給 相當於: (גָּמַל) (שָׁלֵם)
字義溯源:回報,報答,報應,歸還,償還;由(ἀντί)*=相對,代替,交換)與(ἀποδίδωμι)=贈送)組成;其中 (ἀποδίδωμι)又由(ἀπό / ἀπαρτί / ἀποπέμπω)*=從,出,離)與(διδῶ / δίδωμι)*=給)組成
出現次數:總共(7);路(2);羅(2);帖前(1);帖後(1);來(1)
譯字彙編:
1) 必報應(2) 羅12:19; 來10:30;
2) 報答(1) 帖前3:9;
3) 必⋯報應(1) 帖後1:6;
4) 償還(1) 羅11:35;
5) 要得著報答(1) 路14:14;
6) 可報答(1) 路14:14