ἀκροβυστία: Difference between revisions

From LSJ

Ἀναξαγόρας δύο ἔλεγε διδασκαλίας εἶναι θανάτου, τόν τε πρὸ τοῦ γενέσθαι χρόνον καὶ τὸν ὕπνονAnaxagoras used to say that we have two teachers for death: the time before we were born and sleep | Anaxagoras said that there are two rehearsals for death: the time before being born and sleep

Source
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1")
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=akrovystia
|Transliteration C=akrovystia
|Beta Code=a)krobusti/a
|Beta Code=a)krobusti/a
|Definition=ἡ, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[foreskin]], <span class="bibl">LXX <span class="title">Ge.</span>17.11</span>, al., <span class="bibl">Ph.<span class="title">Fr.</span>49</span> H., <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span>11.3</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">state of having the foreskin, uncircumcision</b>, Ep.Rom.2.25, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> collect., <b class="b2">the uncircumcised</b>, ib.2.26, 3.30, etc. (Prob. from <b class="b3">ἄκρος</b> and a Semitic root, cf. Bab. [[buśtu]] 'pudenda', Heb. [[bōsheth]] 'shame': wrongly derived from <b class="b3">ἄκρος, βύω</b> by <span class="bibl"><span class="title">EM</span>53.48</span>.)</span>
|Definition=ἡ, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[foreskin]], <span class="bibl">LXX <span class="title">Ge.</span>17.11</span>, al., <span class="bibl">Ph.<span class="title">Fr.</span>49</span> H., <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span>11.3</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">state of having the foreskin, uncircumcision</b>, Ep.Rom.2.25, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> collect., [[the uncircumcised]], ib.2.26, 3.30, etc. (Prob. from <b class="b3">ἄκρος</b> and a Semitic root, cf. Bab. [[buśtu]] 'pudenda', Heb. [[bōsheth]] 'shame': wrongly derived from <b class="b3">ἄκρος, βύω</b> by <span class="bibl"><span class="title">EM</span>53.48</span>.)</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 14:57, 1 July 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀκροβυστία Medium diacritics: ἀκροβυστία Low diacritics: ακροβυστία Capitals: ΑΚΡΟΒΥΣΤΙΑ
Transliteration A: akrobystía Transliteration B: akrobystia Transliteration C: akrovystia Beta Code: a)krobusti/a

English (LSJ)

ἡ,

   A foreskin, LXX Ge.17.11, al., Ph.Fr.49 H., Act.Ap.11.3.    II state of having the foreskin, uncircumcision, Ep.Rom.2.25, etc.    2 collect., the uncircumcised, ib.2.26, 3.30, etc. (Prob. from ἄκρος and a Semitic root, cf. Bab. buśtu 'pudenda', Heb. bōsheth 'shame': wrongly derived from ἄκρος, βύω by EM53.48.)

German (Pape)

[Seite 83] ἡ, Vorhaut, N. T.

Greek (Liddell-Scott)

ἀκροβυστία: ἡ, ἡ ἄκρα τοῦ δέρματος τοῦ ἀνδρικοῦ αἰδίου, Λατ. praeputium, Ἑβδ., Πράξ. Ἀπ. ια΄, 3. ΙΙ. ἡ κατάστασις τοῦ ἔχοντος τὴν ἀκροβυστίαν, τὸ ἀπερίτμητον εἶναι, Ἐπιστ. πρὸς Ρωμ. β´, 25, κτλ. 2) περιληπτ., ἡ ἀκροβυστία, οἱ μὴ περιτετμημένοι, αὐτόθι β´, 26., γ´, 30, κτλ. (Λέξις ἄγνωστος τοῖς ἀρχαίοις Ἕλλησιν, οἵτινες ἔλεγον ἀκροποσθία καὶ ἀκροπόσθιον ἐκ τοῦ πόσθη· ὥστε εἶναι πολὺ πιθανὸν ὅτι οἱ ἐν Ἀλεξανδρείᾳ Ἑλληνισταὶ τὴν πόσθην μετέβαλον εἰς βύστην καὶ οὕτως ἐσχηματίσθη ἡ ἀκροβυστία ἀντὶ τοῦ ἀκροποσθία).

French (Bailly abrégé)

ας (ἡ) :
prépuce.
Étymologie: ἀκρόβυστος.

Spanish (DGE)

-ας, ἡ
1 prepucio LXX Ge.17.11, Ph.Fr.49.
2 incircuncisión, condición de incircunciso e.e. de no judío, de gentil op. περιτομή Ep.Rom.2.25
como colect. ἐὰν ... ἡ ἀ. τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ Ep.Rom.2.26, cf. Hippol.Haer.5.26.27.

English (Strong)

from ἄκρον and probably a modified form of posthe (the penis or male sexual organ); the prepuce; by implication, an uncircumcised (i.e. gentile, figuratively, unregenerate) state or person: not circumcised, uncircumcised (with echo), uncircumcision.

English (Thayer)

(ας, ἡ (a word unknown to the Greeks, who used ἡ ἀκροποσθία and τό ἀκροπόσθιον, from πόσθη i. e. membrum virile. Accordingly it is likely that τήν ποσθην of the Greeks was pronounced τήν βύστην by the Alexandrians, and ἀκροβυστία said instead of ἀκροπόσθια — i. e. τό ἄκρον τῆς πόσθης; cf. the acute remarks of Fritzsche, Commentary on Romans , vol. i., 136, together with the opinion which Winer prefers 99 (94) (and Cremer, 3te Anti. under the word)), in the Sept. the equivalent of עָרְלָה the prepuce, the skin covering the glans penis;
a. properly: ἐν ἀκροβυστία ὤν having the foreskin (Tertullian praeputiatus), uncircumcised i. e. Gentile, ἐν ἀκροβυστία, namely, ὤν, δἰ ἀκροβυστίας, ἡ ἐν τῇ ἀκροβυστία πίστις the faith which one has while he is uncircumcised, having the foreskin is equiv. to a Gentile: ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, one uncircumcised by birth or a Gentile, opposed to a Jew who shows himself a Gentile in character, εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας gospel to be preached to the Gentiles, ἡ ἀκροβυστία τῆς σαρκός (opposed to the περιτομή ἀχειροποίητος or regeneration, σάρξ were not yet extinct," B. D. under the word Smith's Bible Dictionary, Circumcision)).

Greek Monolingual

η (Α ἀκροβυστία)
το άκρο του δέρματος του ανδρικού γεννητικού οργάνου
μσν.-αρχ.
1. η ύπαρξη ακροβυστίας, το να μην έχει υποστεί κάποιος περιτομή
2. (περιληπτ. στον πληθ.) αυτοί που δεν έχουν υποστεί περιτομή, δηλ. οι εθνικοί, σε αντίθεση με τους Εβραίους
3. σκληρότητα, κακία.
[ΕΤΥΜΟΛ. Μεταπλασμένος τ. της λ. ἀκροποσθία, πιθ. κατά παρετυμολογική σύνδεση με το ρ. βύω «κλείνω, φράζω, βουλλώνω».
ΠΑΡ. αρχ. ἀκρόβυστος].

Greek Monotonic

ἀκροβυστία: ἡ,
I. το άκρο του δέρματος που καλύπτει τη βάλανο του πέους, σε Καινή Διαθήκη
II. περιτομή, περίτμηση, στο ίδ.· και ως περιληπτ., η μη περιτομή, δηλ. οι μη περιτετμημένοι, στο ίδ. (αμφίβ. προέλ.).

Russian (Dvoretsky)

ἀκροβυστία:
1) анат. крайняя плоть NT;
2) перен. языческий мир NT.

Frisk Etymological English

See also: πόσθη

Middle Liddell

[(Deriv. uncertain.)]
I. the foreskin, NTest.
II. circumcision, NTest.;—and as collect. the uncircumcision, i. e. the uncircumcised, NTest.

Chinese

原文音譯:¢krobust⋯a 阿克羅畢士提阿
詞類次數:名詞(20)
原文字根:極度-皮革(皮膚) 相當於: (עָרֵל‎)
字義溯源:包皮,未受割禮的,不受割禮,異教徒,外邦人;由(ἄκρον)*=極度,尖端)與(ποσάκις)X*=陰莖)組成。這字的本意:包皮,但卻意指:未受割禮。新約出現廿次,十九次用在保羅的書信中
出現次數:總共(20);徒(1);羅(11);林前(2);加(3);弗(1);西(2)
譯字彙編
1) 未受割禮(11) 羅2:25; 羅2:26; 羅4:9; 羅4:10; 羅4:10; 羅4:11; 羅4:11; 羅4:12; 林前7:18; 林前7:19; 西2:13;
2) 未受割禮的(6) 徒11:3; 羅2:26; 羅2:27; 羅3:30; 弗2:11; 西3:11;
3) 不受割禮(2) 加5:6; 加6:15;
4) 未受割禮的人(1) 加2:7