προσαναβαίνω: Difference between revisions

From LSJ

τὸ δ' ἡδέως ζῆν καὶ ἱλαρῶς οὐκ ἔξωθέν ἐστιν, ἀλλὰ τοὐναντίονἄνθρωπος τοῖς περὶ αὑτὸν πράγμασιν ἡδονὴν καὶ χάριν ὥσπερ ἐκ πηγῆς τοῦ ἤθους προστίθησιν → but a pleasant and happy life comes not from external things, but, on the contrary, man draws on his own character as a source from which to add the element of pleasure and joy to the things which surround him

Source
(6)
m (Text replacement - "Arist.''HA''" to "Arist.''HA''")
 
(21 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=prosanavaino
|Transliteration C=prosanavaino
|Beta Code=prosanabai/nw
|Beta Code=prosanabai/nw
|Definition=fut. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> -βήσομαι <span class="bibl">X.<span class="title">Eq.Mag.</span>1.2</span>:—<b class="b2">go up</b>, or <b class="b2">mount besides</b>, l. c.; of water-birds, π. πρὸς τὰς πέτρας <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>617a26</span>; π. πρὸς τὸ ὄρθιον <span class="bibl">D.C.39.45</span>; <b class="b2">rise higher</b>, as a swollen river, <span class="bibl">Plb.3.72.4</span>; πόλις προσαναβαίνουσα <b class="b2">lying on a mountain side</b>, <span class="bibl">Poll.9.20</span>: metaph., <b class="b3">π. τῷ Ῥωμύλῳ</b> <b class="b2">go back as far as</b> R., <span class="bibl">Plu.<span class="title">Thes.</span>1</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> c. acc. loci, <b class="b2">climb, ascend</b>, τὸ σιμόν <span class="bibl">Pl.Com.79</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> fut. -βήσομαι X.''Eq.Mag.''1.2:—[[go up]], or [[mount besides]], l. c.; of water-birds, π. πρὸς τὰς πέτρας [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''617a26; π. πρὸς τὸ ὄρθιον D.C.39.45; [[rise higher]], as a swollen river, Plb.3.72.4; πόλις προσαναβαίνουσα [[lying on a mountain side]], Poll.9.20: metaph., <b class="b3">π. τῷ Ῥωμύλῳ</b> [[go back as far as]] R., Plu.''Thes.''1.<br><span class="bld">II</span> c. acc. loci, [[climb]], [[ascend]], τὸ σιμόν Pl.Com.79.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0748.png Seite 748]] noch dazu hinan- od. hinausschreiten, -steigen; τὸ σιμόν, Plat. com. bei Schol. Ar. Lys. 288; πρὸς τὰς πέτρας, Arist. H. A. 9, 21; von Reitern, noch dazu zu Pferde steigen, Xen. Hipp. 1, 12 u. Sp.; vom Fluß, anschwellen, Pol. 3, 72, 4, vgl. 4, 39, 8; übtr., τῷ 'Ρωμύλῳ, Plut. Thes. 1, in der Erzählung bis auf R. hinansteigen.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0748.png Seite 748]] noch dazu hinan- od. hinausschreiten, -steigen; τὸ σιμόν, Plat. com. bei Schol. Ar. Lys. 288; πρὸς τὰς πέτρας, Arist. H. A. 9, 21; von Reitern, noch dazu zu Pferde steigen, Xen. Hipp. 1, 12 u. Sp.; vom Fluß, anschwellen, Pol. 3, 72, 4, vgl. 4, 39, 8; übtr., τῷ 'Ρωμύλῳ, Plut. Thes. 1, in der Erzählung bis auf R. hinansteigen.
}}
}}
{{ls
{{bailly
|lstext='''προσαναβαίνω''': μέλλ. -βήσομαι, [[ἀνέρχομαι]] [[ἀναβαίνω]] [[πρός]] τι [[μέρος]], Ξεν. Ἱππαρχ. 1, 2· ἐπὶ παρυδατίων πτηνῶν, πρ. πρὸς τὰς πέτρας Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 9. 21· πρ. πρὸς τὸ ὄρθιον Δίων Κ. 39. 45· ― ὑψοῦμαι περισσότερον, ἐπὶ πλημμυροῦντος ποταμοῦ, Πολύβ. 3. 72, 4· ― [[πόλις]] προσαναβαίνουσα, κειμένη ἐπὶ τόπου προσάντους, [[Πολυδ]]. Ι΄, 20· ― μεταφορ., τῷ Ρωμύλῳ προσαναβῆναι, ἀναβῆναι [[μέχρι]] τῶν χρόνων τοῦ Ρωμύλου, Πλουτ. Θησ. 1. ΙΙ. μετ’ αἰτ. τόπου, [[ἀναβαίνω]], [[ἀνέρχομαι]], τουτὶ προσαναβῆναι τὸ σιμὸν δεῖ, δηλ. τὸ πρόσαντες, [[Πλάτων]] Κωμικ. ἐν «Νίκαις» 1.
|btext=<i>f.</i> προσαναβήσομαι, <i>ao.</i> προσανέβην, <i>etc.</i><br />monter vers, <i>avec</i> [[πρός]] et l'acc. ; <i>fig.</i> remonter jusqu'à : [[τῷ]] Ῥομύλῳ PLUT remonter jusqu'à Romulus.<br />'''Étymologie:''' [[πρός]], [[ἀναβαίνω]].
}}
{{elnl
|elnltext=προσ-αναβαίνω opklimmen (naar): overdr., met adv..; π. ἀνώτερον op een hogere plaats gaan aanliggen NT Luc. 14.10; overdr., met dat.. τῷ Ῥωμύλῳ προσαναβῆναι terug te gaan tot Romulus Plut. Thes. 1.4.
}}
}}
{{bailly
{{elru
|btext=<i>f.</i> προσαναβήσομαι, <i>ao.</i> προσανέβην, <i>etc.</i><br />monter vers, <i>avec</i> [[πρός]] et l’acc. ; <i>fig.</i> remonter jusqu’à : [[τῷ]] Ῥομύλῳ PLUT remonter jusqu’à Romulus.<br />'''Étymologie:''' [[πρός]], [[ἀναβαίνω]].
|elrutext='''προσαναβαίνω:'''<br /><b class="num">1</b> в(о)сходить, подниматься (πρός τι Arst.; [[ἀνώτερον]] NT);<br /><b class="num">2</b> (о реке), [[вздуваться]], [[разливаться]], (τὸ [[ῥεῦμα]] προσαναβεβηκός Polyb.);<br /><b class="num">3</b> (о пополнениях в коннице) вновь садиться на коней: εἰ μὴ προσανκρήσονται ἱππεῖς, μείονες ἀεὶ ἔσονται Xen. если не будут прибывать новые всадники, (наличный состав конницы) будет все убавляться;<br /><b class="num">4</b> (в рассказе), [[восходить]], [[доходить]], (τῷ Ῥωμύλῳ Plut.).
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 23: Line 26:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=2nd aorist [[imperative]] 2nd [[person]] [[singular]] προσανάβηθι; to go up [[farther]]: [[with]] ἀνώτερον added, A. V. go up [[higher]]; others [[regard]] the προς(as adding the [[suggestion]] of '[[motion]] to' the [[place]] [[where]] the [[host]] stands: '[[come]] up [[higher]]' (cf. [[Xenophon]], [[Aristotle]], others.)  
|txtha=2nd aorist [[imperative]] 2nd [[person]] [[singular]] προσανάβηθι; to go up [[farther]]: [[with]] ἀνώτερον added, A. V. go up [[higher]]; others [[regard]] the προς(as adding the [[suggestion]] of '[[motion]] to' the [[place]] [[where]] the [[host]] stands: '[[come]] up [[higher]]' (cf. [[Xenophon]], [[Aristotle]], others.)
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=Α [[ἀναβαίνω]]<br /><b>1.</b> ([[κυρίως]] για πτηνά που ζουν στο [[νερό]]) [[ανεβαίνω]] ή [[ανέρχομαι]] [[προς]] ένα [[μέρος]]<br /><b>2.</b> [[ανέρχομαι]] επί [[πλέον]], [[ακόμη]]<br /><b>3.</b> [[αναρριχώμαι]] («τουτὶ προσαναβῆναι τὸ σικὸν», <b>Πλάτ.</b>)<br /><b>4.</b> (για ποταμό) [[πλημμυρίζω]] επί [[πλέον]]<br /><b>5.</b> [[ιππεύω]] επιπροσθέτως<br /><b>6.</b> <b>μτφ.</b> ανάγομαι («[[ἐπεὶ]] δὲ τὸν περὶ Λυκούργου... λόγον ἐκδόντες ἐδοκοῡμεν οὐκ ἂν ἀλόγως τῷ Ρωμύλῳ προσαναβῆναι», <b>Πλούτ.</b>)<br /><b>7.</b> <b>φρ.</b> «[[πόλις]] προσαναβαίνουσα» — [[πόλη]] που βρίσκεται σε ανηφορικό [[τόπο]] καί, [[κυρίως]], στις πλαγιές βουνού.
|mltxt=Α [[ἀναβαίνω]]<br /><b>1.</b> ([[κυρίως]] για πτηνά που ζουν στο [[νερό]]) [[ανεβαίνω]] ή [[ανέρχομαι]] [[προς]] ένα [[μέρος]]<br /><b>2.</b> [[ανέρχομαι]] επί [[πλέον]], [[ακόμη]]<br /><b>3.</b> [[αναρριχώμαι]] («τουτὶ προσαναβῆναι τὸ σικὸν», <b>Πλάτ.</b>)<br /><b>4.</b> (για ποταμό) [[πλημμυρίζω]] επί [[πλέον]]<br /><b>5.</b> [[ιππεύω]] επιπροσθέτως<br /><b>6.</b> <b>μτφ.</b> ανάγομαι («[[ἐπεὶ]] δὲ τὸν περὶ Λυκούργου... λόγον ἐκδόντες ἐδοκοῦμεν οὐκ ἂν ἀλόγως τῷ Ρωμύλῳ προσαναβῆναι», <b>Πλούτ.</b>)<br /><b>7.</b> <b>φρ.</b> «[[πόλις]] προσαναβαίνουσα» — [[πόλη]] που βρίσκεται σε ανηφορικό [[τόπο]] καί, [[κυρίως]], στις πλαγιές βουνού.
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''προσαναβαίνω:''' μέλ. -[[βήσομαι]], [[ανεβαίνω]] ή [[ανέρχομαι]] [[επιπλέον]], σε Ξεν.· υψώνομαι περισσότερο, όπως ο φουσκωμένος [[ποταμός]], σε Πολύβ.· μεταφ., [[προσαναβαίνω]] τῷ Ῥωμύλῳ, [[πηγαίνω]] [[πίσω]] στον Ρωμύλο, σε Πλούτ.
|lsmtext='''προσαναβαίνω:''' μέλ. -[[βήσομαι]], [[ανεβαίνω]] ή [[ανέρχομαι]] [[επιπλέον]], σε Ξεν.· υψώνομαι περισσότερο, όπως ο φουσκωμένος [[ποταμός]], σε Πολύβ.· μεταφ., [[προσαναβαίνω]] τῷ Ῥωμύλῳ, [[πηγαίνω]] [[πίσω]] στον Ρωμύλο, σε Πλούτ.
}}
{{ls
|lstext='''προσαναβαίνω''': μέλλ. -βήσομαι, [[ἀνέρχομαι]] ἢ [[ἀναβαίνω]] [[πρός]] τι [[μέρος]], Ξεν. Ἱππαρχ. 1, 2· ἐπὶ παρυδατίων πτηνῶν, πρ. πρὸς τὰς πέτρας Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 9. 21· πρ. πρὸς τὸ ὄρθιον Δίων Κ. 39. 45· ― ὑψοῦμαι περισσότερον, ἐπὶ πλημμυροῦντος ποταμοῦ, Πολύβ. 3. 72, 4· ― [[πόλις]] προσαναβαίνουσα, κειμένη ἐπὶ τόπου προσάντους, Πολυδ. Ι΄, 20· ― μεταφορ., τῷ Ρωμύλῳ προσαναβῆναι, ἀναβῆναι [[μέχρι]] τῶν χρόνων τοῦ Ρωμύλου, Πλουτ. Θησ. 1. ΙΙ. μετ’ αἰτ. τόπου, [[ἀναβαίνω]], [[ἀνέρχομαι]], τουτὶ προσαναβῆναι τὸ σιμὸν δεῖ, δηλ. τὸ πρόσαντες, [[Πλάτων]] Κωμικ. ἐν «Νίκαις» 1.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. -[[βήσομαι]]<br />to go up or [[mount]] [[besides]], Xen.:— to [[rise]] [[higher]], as a [[swollen]] [[river]], Polyb.: metaph., πρ. τῷ Ῥωμύλῳ to go [[back]] to [[Romulus]], Plut.
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':prosanaba⋯nw 普羅士-安那-白挪<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':向著-向上-步<br />'''字義溯源''':更往上升,往上去(更高),請⋯坐;由([[πρός]])=向著)與([[ἀναβαίνω]])=上去)組成;其中 ([[πρός]])出自([[πρό]])*=前),而 ([[ἀναβαίνω]])又由([[ἀνά]])*=上)與([[βάσις]])=腳步)組成,其中 ([[βάσις]])出自([[βαθύς]])X*=行走)。參讀 ([[ἀναβαίνω]])同義字比較: ([[ὑπερβαίνω]])=超越<br />'''出現次數''':總共(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 請⋯坐(1) 路14:10
}}
}}

Latest revision as of 22:05, 24 November 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προσαναβαίνω Medium diacritics: προσαναβαίνω Low diacritics: προσαναβαίνω Capitals: ΠΡΟΣΑΝΑΒΑΙΝΩ
Transliteration A: prosanabaínō Transliteration B: prosanabainō Transliteration C: prosanavaino Beta Code: prosanabai/nw

English (LSJ)

A fut. -βήσομαι X.Eq.Mag.1.2:—go up, or mount besides, l. c.; of water-birds, π. πρὸς τὰς πέτρας Arist.HA617a26; π. πρὸς τὸ ὄρθιον D.C.39.45; rise higher, as a swollen river, Plb.3.72.4; πόλις προσαναβαίνουσα lying on a mountain side, Poll.9.20: metaph., π. τῷ Ῥωμύλῳ go back as far as R., Plu.Thes.1.
II c. acc. loci, climb, ascend, τὸ σιμόν Pl.Com.79.

German (Pape)

[Seite 748] noch dazu hinan- od. hinausschreiten, -steigen; τὸ σιμόν, Plat. com. bei Schol. Ar. Lys. 288; πρὸς τὰς πέτρας, Arist. H. A. 9, 21; von Reitern, noch dazu zu Pferde steigen, Xen. Hipp. 1, 12 u. Sp.; vom Fluß, anschwellen, Pol. 3, 72, 4, vgl. 4, 39, 8; übtr., τῷ 'Ρωμύλῳ, Plut. Thes. 1, in der Erzählung bis auf R. hinansteigen.

French (Bailly abrégé)

f. προσαναβήσομαι, ao. προσανέβην, etc.
monter vers, avec πρός et l'acc. ; fig. remonter jusqu'à : τῷ Ῥομύλῳ PLUT remonter jusqu'à Romulus.
Étymologie: πρός, ἀναβαίνω.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

προσ-αναβαίνω opklimmen (naar): overdr., met adv..; π. ἀνώτερον op een hogere plaats gaan aanliggen NT Luc. 14.10; overdr., met dat.. τῷ Ῥωμύλῳ προσαναβῆναι terug te gaan tot Romulus Plut. Thes. 1.4.

Russian (Dvoretsky)

προσαναβαίνω:
1 в(о)сходить, подниматься (πρός τι Arst.; ἀνώτερον NT);
2 (о реке), вздуваться, разливаться, (τὸ ῥεῦμα προσαναβεβηκός Polyb.);
3 (о пополнениях в коннице) вновь садиться на коней: εἰ μὴ προσανκρήσονται ἱππεῖς, μείονες ἀεὶ ἔσονται Xen. если не будут прибывать новые всадники, (наличный состав конницы) будет все убавляться;
4 (в рассказе), восходить, доходить, (τῷ Ῥωμύλῳ Plut.).

English (Strong)

from πρός and ἀναβαίνω; to ascend farther, i.e. be promoted (take an upper (more honorable) seat): go up.

English (Thayer)

2nd aorist imperative 2nd person singular προσανάβηθι; to go up farther: with ἀνώτερον added, A. V. go up higher; others regard the προς(as adding the suggestion of 'motion to' the place where the host stands: 'come up higher' (cf. Xenophon, Aristotle, others.)

Greek Monolingual

Α ἀναβαίνω
1. (κυρίως για πτηνά που ζουν στο νερό) ανεβαίνω ή ανέρχομαι προς ένα μέρος
2. ανέρχομαι επί πλέον, ακόμη
3. αναρριχώμαι («τουτὶ προσαναβῆναι τὸ σικὸν», Πλάτ.)
4. (για ποταμό) πλημμυρίζω επί πλέον
5. ιππεύω επιπροσθέτως
6. μτφ. ανάγομαι («ἐπεὶ δὲ τὸν περὶ Λυκούργου... λόγον ἐκδόντες ἐδοκοῦμεν οὐκ ἂν ἀλόγως τῷ Ρωμύλῳ προσαναβῆναι», Πλούτ.)
7. φρ. «πόλις προσαναβαίνουσα» — πόλη που βρίσκεται σε ανηφορικό τόπο καί, κυρίως, στις πλαγιές βουνού.

Greek Monotonic

προσαναβαίνω: μέλ. -βήσομαι, ανεβαίνω ή ανέρχομαι επιπλέον, σε Ξεν.· υψώνομαι περισσότερο, όπως ο φουσκωμένος ποταμός, σε Πολύβ.· μεταφ., προσαναβαίνω τῷ Ῥωμύλῳ, πηγαίνω πίσω στον Ρωμύλο, σε Πλούτ.

Greek (Liddell-Scott)

προσαναβαίνω: μέλλ. -βήσομαι, ἀνέρχομαιἀναβαίνω πρός τι μέρος, Ξεν. Ἱππαρχ. 1, 2· ἐπὶ παρυδατίων πτηνῶν, πρ. πρὸς τὰς πέτρας Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 9. 21· πρ. πρὸς τὸ ὄρθιον Δίων Κ. 39. 45· ― ὑψοῦμαι περισσότερον, ἐπὶ πλημμυροῦντος ποταμοῦ, Πολύβ. 3. 72, 4· ― πόλις προσαναβαίνουσα, κειμένη ἐπὶ τόπου προσάντους, Πολυδ. Ι΄, 20· ― μεταφορ., τῷ Ρωμύλῳ προσαναβῆναι, ἀναβῆναι μέχρι τῶν χρόνων τοῦ Ρωμύλου, Πλουτ. Θησ. 1. ΙΙ. μετ’ αἰτ. τόπου, ἀναβαίνω, ἀνέρχομαι, τουτὶ προσαναβῆναι τὸ σιμὸν δεῖ, δηλ. τὸ πρόσαντες, Πλάτων Κωμικ. ἐν «Νίκαις» 1.

Middle Liddell

fut. -βήσομαι
to go up or mount besides, Xen.:— to rise higher, as a swollen river, Polyb.: metaph., πρ. τῷ Ῥωμύλῳ to go back to Romulus, Plut.

Chinese

原文音譯:prosanaba⋯nw 普羅士-安那-白挪
詞類次數:動詞(1)
原文字根:向著-向上-步
字義溯源:更往上升,往上去(更高),請⋯坐;由(πρός)=向著)與(ἀναβαίνω)=上去)組成;其中 (πρός)出自(πρό)*=前),而 (ἀναβαίνω)又由(ἀνά)*=上)與(βάσις)=腳步)組成,其中 (βάσις)出自(βαθύς)X*=行走)。參讀 (ἀναβαίνω)同義字比較: (ὑπερβαίνω)=超越
出現次數:總共(1);路(1)
譯字彙編
1) 請⋯坐(1) 路14:10