Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

αὐτοῦ: Difference between revisions

From LSJ

Ποιητὴς, ὁπόταν ἐν τῷ τρίποδι τῆς Μούσης καθίζηται, τότε οὐκ ἔμφρων ἐστίν → Whenever a poet is seated on the Muses' tripod, he is not in his senses

Plato, Laws, 719c
(1b)
m (Text replacement - "A.''Ag.''" to "A.''Ag.''")
 
(31 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=aftoy
|Transliteration C=aftoy
|Beta Code=au)tou=
|Beta Code=au)tou=
|Definition=Dor. αὐτῶ and αὐτεῖ, Adv., prop. gen. of <b class="b3">αὐτός</b>:—<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">just there</b> or <b class="b2">just here</b>, Hom., etc.; <b class="b3">ἐπίσχες αὐτοῦ</b> stop <b class="b2">there!</b> <span class="bibl">Cratin.66</span>:—freq. with the place added, <b class="b3">αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ, μέν' αὐτοῦ τῷδ' ἐνὶ χώρῳ</b>, <b class="b2">here in</b> Troy, etc., <span class="bibl">Il.2.237</span>, <span class="bibl">Od.10.271</span>; αὐτοῦ ἔνθα <span class="bibl">Il.8.207</span>; <b class="b3">που αὐτοῦ ἀγρῶν</b> somewhere <b class="b2">there</b> on the farm, <span class="bibl">Od.4.639</span>; αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς <span class="bibl">8.68</span>; αὐτοῦ περὶ τεῖχος <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>452</span> (lyr.); <b class="b3">αὐτοῦ ταύτῃ</b> in this <b class="b2">very</b> place, <b class="b2">exactly</b> here, <span class="bibl">Hdt.1.214</span>, <span class="bibl">3.77</span>, <span class="bibl">4.135</span>; αὐτοῦ τῇ περ ἔπεσε <span class="bibl">Id.1.30</span>:— so that <b class="b3">αὐτοῦ</b> usu. precedes; but κεῖθι αὐτοῦ <span class="bibl"><span class="title">h.Ap.</span>374</span>; κατ' οἴκους αὐτοῦ <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pax</span>89</span>; ἐνθάδ' αὐτοῦ <span class="bibl">Sol.36.11</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>1187</span>; τοῖς ἐνθάδ' αὐτοῦ μὴ κατ' ἄστυ δημόταις <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>78</span>.</span>
|Definition=Dor. [[αὐτῶ]] and [[αὐτεῖ]], Adv., prop. gen. of [[αὐτός]]:—[[just there]] or [[just here]], Hom., etc.; <b class="b3">ἐπίσχες αὐτοῦ</b> [[stop]] [[there]]! Cratin.66:—freq. with the place added, <b class="b3">αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ, μέν' αὐτοῦ τῷδ' ἐνὶ χώρῳ</b>, [[here in]] Troy, etc., Il.2.237, Od.10.271; αὐτοῦ ἔνθα Il.8.207; <b class="b3">που αὐτοῦ ἀγρῶν</b> somewhere [[there]] on the [[farm]], Od.4.639; αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς 8.68; αὐτοῦ περὶ τεῖχος [[Aeschylus|A.]]''[[Agamemnon|Ag.]]''452 (lyr.); <b class="b3">αὐτοῦ ταύτῃ</b> in this [[very]] place, [[exactly]] here, [[Herodotus|Hdt.]]1.214, 3.77, 4.135; αὐτοῦ τῇ περ ἔπεσε Id.1.30:—so that αὐτοῦ usually precedes; but κεῖθι αὐτοῦ ''h.Ap.''374; κατ' οἴκους αὐτοῦ Ar.''Pax''89; ἐνθάδ' αὐτοῦ Sol.36.11, Ar.''Pl.''1187; τοῖς ἐνθάδ' αὐτοῦ μὴ κατ' ἄστυ δημόταις [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''78.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">IV</b> [[αὐτοῦ]] [dór. [[αὐτεῖ]] A.D.<i>Synt</i>.335.2] gen. de [[αὐτός]] usado como adv. <br /><b class="num">1</b> sent. local [[aquí]], [[ahí]], [[allí]] según el cont. [...] v. [[αὐτός]].
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0403.png Seite 403]] andemselben Orte, daselbst, von Hom. an häufig, oft mit näherer Ortsbestimmung, αὐτοῦ τῷδ' ἐνὶ χώρῳ Hom. Od. 10, 271, [[αὐτοῦ]] ἐνὶ Τροίῃ Iliad. 2. 237, αὐτοῦ [[ἔνθα]] Il. 8, 207; οἱ ἐνθάδ' [[αὐτοῦ]] Eupol. Stob. Flor. 4, 33; [[κεῖθι]] [[αὐτοῦ]] H. h. Apoll. 374; so oft in Prosa fast pleonastisch zugesetzt, αὐτοῦ [[ταύτῃ]], an derselben Stelle, Her. 4, 135; [[αὐτοῦ]], halt! Soph. O. C. 192. Auch bei Verbis der Bewegung, Plat. Polit. 397 d; – [[αὑτοῦ]], s. ἑαυτοῦ.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0403.png Seite 403]] andemselben Orte, daselbst, von Hom. an häufig, oft mit näherer Ortsbestimmung, αὐτοῦ τῷδ' ἐνὶ χώρῳ Hom. Od. 10, 271, αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ Iliad. 2. 237, αὐτοῦ [[ἔνθα]] Il. 8, 207; οἱ ἐνθάδ' αὐτοῦ Eupol. Stob. Flor. 4, 33; [[κεῖθι]] αὐτοῦ H. h. Apoll. 374; so oft in Prosa fast pleonastisch zugesetzt, αὐτοῦ [[ταύτῃ]], an derselben Stelle, Her. 4, 135; αὐτοῦ, halt! Soph. O. C. 192. Auch bei Verbis der Bewegung, Plat. Polit. 397 d; – [[αὑτοῦ]], s. ἑαυτοῦ.
}}
{{bailly
|btext=<i>adv.</i><br /><b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> là même, ici même : αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ IL là même, à Troie ; αὐτοῦ παρὰ κλισίῃσιν IL là même près des tentes ; αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς OD là même au-dessus de la tête ; που αὐτοῦ ἀγρῶν OD quelque part là dans les champs ; <i>avec mouv.</i> αὐτοῦ ἐς HDT là vers;<br /><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> sur-le-champ, aussitôt.<br />'''Étymologie:''' [[αὐτός]].
}}
{{elru
|elrutext='''αὐτοῦ:''' дор. [[αὐτῶ]] adv.<br /><b class="num">1)</b> там же, тут (здесь) же, на том же (именно) месте Hom., HH, Her., Aesch., Soph., Arph., Theocr.;<br /><b class="num">2)</b> туда именно: που [[αὐτοῦ]] ἀγρῶν Hom. куда-нибудь в окрестные поля;<br /><b class="num">3)</b> тотчас же, тогда-то Hom.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''αὐτοῦ''': Δωρ. [[αὐτῶ]] καὶ [[αὐτεῖ]], ἐπίρρ., [[κυρίως]] γεν. τοῦ [[αὐτός]], = ἐπ’ [[αὐτοῦ]] τοῦ τόπου, ἀκριβῶς [[ἐκεῖ]] ἢ ἀκριβῶς [[ἐνταῦθα]], [[αὐτοῦ]], τοπικῶς, ὡς λέγομεν καὶ νῦν, Λατ. illico, Ὅμ., Ἡρόδ. καὶ Ἀττ.· ἐπίσχες [[αὐτοῦ]] «στάσου [[αὐτοῦ]]»! Κρατῖνος ἐν «Εὐνείδαις» 6: ― [[συχνάκις]] προστίθεται καὶ ὁ [[τόπος]], [[αὐτοῦ]] ἐνὶ Τροίῃ, [[αὐτοῦ]] τῷδ' ἐνὶ χώρῳ ἐδῶ εἰς τὴν Τροίαν, κτλ., Ἰλ. Β. 237, Ὀδ. Κ. 271· [[αὐτοῦ]] [[ἔνθα]] Ἰλ. Θ. 207· [[αὐτοῦ]] που ἀγρῶν, [[αὐτοῦ]] κἄπου εἰς τὰ χωράφια, Ὀδ. Δ 639· [[αὐτοῦ]] [[ὑπὲρ]] κεφαλῆς Θ. 68· [[αὐτοῦ]] περὶ [[τεῖχος]] Αἰσχύλ. Ἀγ. 452· [[αὐτοῦ]] [[ταύτῃ]], εἰς τοῦτο ἀκριβῶς τὸ [[μέρος]], ἀκριβῶς [[αὐτοῦ]], Ἡρόδ. 1. 214., 3. 77., 4. 135· ἐνθάδ’ [[αὐτοῦ]] Σόλων 35 (25). 11, Ἀριστοφ. Πλ. 1187· τοῖς ἐνθάδ' [[αὐτοῦ]] δημόταις Σοφ. Ο. Κ. 78· [[αὐτοῦ]] τῇπερ ἔπεσεν Ἡρόδ. 1. 30: ― [[ὥστε]] τὸ [[αὐτοῦ]] [[κυρίως]] προτάσσεται, ἀλλὰ κεῖθι [[αὐτοῦ]] Ὕμν. Ὁμ. εἰς Ἀπόλλ. 374· κατ' οἴκους [[αὐτοῦ]] Ἀριστοφ. Εἰρ. 89.
|lstext='''αὐτοῦ''': Δωρ. [[αὐτῶ]] καὶ [[αὐτεῖ]], ἐπίρρ., [[κυρίως]] γεν. τοῦ [[αὐτός]], = ἐπ’ αὐτοῦ τοῦ τόπου, ἀκριβῶς [[ἐκεῖ]] ἢ ἀκριβῶς [[ἐνταῦθα]], αὐτοῦ, τοπικῶς, ὡς λέγομεν καὶ νῦν, Λατ. illico, Ὅμ., Ἡρόδ. καὶ Ἀττ.· ἐπίσχες αὐτοῦ «στάσου αὐτοῦ»! Κρατῖνος ἐν «Εὐνείδαις» 6: ― [[συχνάκις]] προστίθεται καὶ ὁ [[τόπος]], αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ, αὐτοῦ τῷδ' ἐνὶ χώρῳ ἐδῶ εἰς τὴν Τροίαν, κτλ., Ἰλ. Β. 237, Ὀδ. Κ. 271· αὐτοῦ [[ἔνθα]] Ἰλ. Θ. 207· αὐτοῦ που ἀγρῶν, αὐτοῦ κἄπου εἰς τὰ χωράφια, Ὀδ. Δ 639· αὐτοῦ [[ὑπὲρ]] κεφαλῆς Θ. 68· αὐτοῦ περὶ [[τεῖχος]] Αἰσχύλ. Ἀγ. 452· αὐτοῦ [[ταύτῃ]], εἰς τοῦτο ἀκριβῶς τὸ [[μέρος]], ἀκριβῶς αὐτοῦ, Ἡρόδ. 1. 214., 3. 77., 4. 135· ἐνθάδ’ αὐτοῦ Σόλων 35 (25). 11, Ἀριστοφ. Πλ. 1187· τοῖς ἐνθάδ' αὐτοῦ δημόταις Σοφ. Ο. Κ. 78· αὐτοῦ τῇπερ ἔπεσεν Ἡρόδ. 1. 30: ― [[ὥστε]] τὸ αὐτοῦ [[κυρίως]] προτάσσεται, ἀλλὰ κεῖθι αὐτοῦ Ὕμν. Ὁμ. εἰς Ἀπόλλ. 374· κατ' οἴκους αὐτοῦ Ἀριστοφ. Εἰρ. 89.
}}
{{bailly
|btext=<i>adv.</i><br /><b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> là même, ici même : [[αὐτοῦ]] ἐνὶ Τροίῃ IL là même, à Troie ; [[αὐτοῦ]] παρὰ κλισίῃσιν IL là même près des tentes ; [[αὐτοῦ]] ὑπὲρ κεφαλῆς OD là même au-dessus de la tête ; που [[αὐτοῦ]] ἀγρῶν OD quelque part là dans les champs ; <i>avec mouv.</i> [[αὐτοῦ]] [[ἐς]] HDT là vers;<br /><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> sur-le-champ, aussitôt.<br />'''Étymologie:''' [[αὐτός]].
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
|auten== [[αὐτόθι]]. Usually [[with]] [[following]] specification, [[αὐτοῦ]] ἐνὶ Τροίῃ, Il. 2.237; [[ἀλλά]] που [[αὐτοῦ]] &#124; ἀγρῶν, [[somewhere]] [[there]] ‘in the [[country]],’ i. e in the [[island]] of [[Ithaca]], [[though]] [[not]] in [[town]], Od. 4.639; [[with]] [[temporal]] [[effect]], Il. 15.349, Il. 21.425, Od. 4.703, Od.
|auten== [[αὐτόθι]]. Usually [[with]] [[following]] specification, αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ, Il. 2.237; [[ἀλλά]] που αὐτοῦ &#x007C; ἀγρῶν, [[somewhere]] [[there]] ‘in the [[country]],’ i. e in the [[island]] of [[Ithaca]], [[though]] [[not]] in [[town]], Od. 4.639; [[with]] [[temporal]] [[effect]], Il. 15.349, Il. 21.425, Od. 4.703, Od.
}}
}}
{{Slater
{{Slater
|sltr=<b>αὐτοῡ</b> <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1</b> [[there]], on the [[spot]] [[αὐτοῦ]] μένων δ' ὁ [[θεῖος]] ἀνὴρ (Heyne: [[αὐτοῦ]]· μένων codd.) (P. 6.37)
|sltr=<b>αὐτοῦ</b> <br /><b>1</b> [[there]], on the [[spot]] αὐτοῦ μένων δ' ὁ [[θεῖος]] ἀνὴρ (Heyne: αὐτοῦ· μένων codd.) (P. 6.37)
}}
{{DGE
|dgtxt=v. [[αὐτός]].
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 35: Line 38:
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=και [[ευτού]] (AM αὐτοῡ) <b>επίρρ.</b><br />ακριβώς σ' αυτό το [[μέρος]], εδώ, [[εκεί]]<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> τη [[στιγμή]] που, [[τότε]] που, [[καθώς]]<br /><b>2.</b> [[τότε]], στη [[στιγμή]]<br /><b>αρχ.</b><br /><b>φρ.</b> «αὐτοῡ [[ταύτη]]» — ακριβώς εδώ.<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Γενική της αντωνυμίας <i>αυτός</i> (<b>[[πρβλ]].</b> [[άλλος]] &GT; [[αλλού]], [[πάντα]] &GT; [[παντού]])].
|mltxt=και [[ευτού]] (AM αὐτοῦ) <b>επίρρ.</b><br />ακριβώς σ' αυτό το [[μέρος]], εδώ, [[εκεί]]<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> τη [[στιγμή]] που, [[τότε]] που, [[καθώς]]<br /><b>2.</b> [[τότε]], στη [[στιγμή]]<br /><b>αρχ.</b><br /><b>φρ.</b> «αὐτοῦ [[ταύτη]]» — ακριβώς εδώ.<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Γενική της αντωνυμίας <i>αυτός</i> ([[πρβλ]]. [[άλλος]] > [[αλλού]], [[πάντα]] > [[παντού]])].
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''αὐτοῦ:''' επίρρ., [[κυρίως]] γεν. του [[αὐτός]], ακριβώς σ' αυτό το [[σημείο]], ακριβώς εδώ, ακριβώς [[εκεί]], Λατ. [[illico]], σε Όμηρ., Ηρόδ., Αττ.· με την [[προσθήκη]] του τόπου, [[αὐτοῦ]] ἐνὶ Τροίῃ, σε Ομήρ. Ιλ.· [[αὐτοῦ]] τῷδ' ἐνὶ χώρῳ, σε Ομήρ. Οδ.· [[αὐτοῦ]] [[ταύτῃ]], ακριβώς εδώ, σε Ηρόδ. κ.λπ.
|lsmtext='''αὐτοῦ:''' επίρρ., [[κυρίως]] γεν. του [[αὐτός]], ακριβώς σ' αυτό το [[σημείο]], ακριβώς εδώ, ακριβώς [[εκεί]], Λατ. [[illico]], σε Όμηρ., Ηρόδ., Αττ.· με την [[προσθήκη]] του τόπου, αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ, σε Ομήρ. Ιλ.· αὐτοῦ τῷδ' ἐνὶ χώρῳ, σε Ομήρ. Οδ.· αὐτοῦ [[ταύτῃ]], ακριβώς εδώ, σε Ηρόδ. κ.λπ.
}}
}}
{{elru
{{mdlsj
|elrutext='''αὐτοῦ:''' дор. [[αὐτῶ]] adv.<br /><b class="num">1)</b> там же, тут (здесь) же, на том же (именно) месте Hom., HH, Her., Aesch., Soph., Arph., Theocr.;<br /><b class="num">2)</b> туда именно: που [[αὐτοῦ]] ἀγρῶν Hom. куда-нибудь в окрестные поля;<br /><b class="num">3)</b> тотчас же, тогда-то Hom.
|mdlsjtxt=[[properly]] gen. of [[αὐτός]], at the [[very]] [[place]], [[just]] [[here]], [[just]] [[there]], Lat. [[illico]], Hom., Hdt., Attic; with the [[place]] added, αὐτοῦ ἐνὶ Τροίηι Il.; αὐτοῦ τῶιδ' ἐνὶ χώρωι Od.; αὐτοῦ ταύτηι [[exactly]] [[here]], Hdt., etc.
}}
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[on the spot]], [[on the very spot]]
}}
}}

Latest revision as of 21:50, 29 October 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: αὐτοῦ Medium diacritics: αὐτοῦ Low diacritics: αυτού Capitals: ΑΥΤΟΥ
Transliteration A: autoû Transliteration B: autou Transliteration C: aftoy Beta Code: au)tou=

English (LSJ)

Dor. αὐτῶ and αὐτεῖ, Adv., prop. gen. of αὐτός:—just there or just here, Hom., etc.; ἐπίσχες αὐτοῦ stop there! Cratin.66:—freq. with the place added, αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ, μέν' αὐτοῦ τῷδ' ἐνὶ χώρῳ, here in Troy, etc., Il.2.237, Od.10.271; αὐτοῦ ἔνθα Il.8.207; που αὐτοῦ ἀγρῶν somewhere there on the farm, Od.4.639; αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς 8.68; αὐτοῦ περὶ τεῖχος A.Ag.452 (lyr.); αὐτοῦ ταύτῃ in this very place, exactly here, Hdt.1.214, 3.77, 4.135; αὐτοῦ τῇ περ ἔπεσε Id.1.30:—so that αὐτοῦ usually precedes; but κεῖθι αὐτοῦ h.Ap.374; κατ' οἴκους αὐτοῦ Ar.Pax89; ἐνθάδ' αὐτοῦ Sol.36.11, Ar.Pl.1187; τοῖς ἐνθάδ' αὐτοῦ μὴ κατ' ἄστυ δημόταις S.OC78.

Spanish (DGE)

IV αὐτοῦ [dór. αὐτεῖ A.D.Synt.335.2] gen. de αὐτός usado como adv.
1 sent. local aquí, ahí, allí según el cont. [...] v. αὐτός.

German (Pape)

[Seite 403] andemselben Orte, daselbst, von Hom. an häufig, oft mit näherer Ortsbestimmung, αὐτοῦ τῷδ' ἐνὶ χώρῳ Hom. Od. 10, 271, αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ Iliad. 2. 237, αὐτοῦ ἔνθα Il. 8, 207; οἱ ἐνθάδ' αὐτοῦ Eupol. Stob. Flor. 4, 33; κεῖθι αὐτοῦ H. h. Apoll. 374; so oft in Prosa fast pleonastisch zugesetzt, αὐτοῦ ταύτῃ, an derselben Stelle, Her. 4, 135; αὐτοῦ, halt! Soph. O. C. 192. Auch bei Verbis der Bewegung, Plat. Polit. 397 d; – αὑτοῦ, s. ἑαυτοῦ.

French (Bailly abrégé)

adv.
1 avec idée de lieu là même, ici même : αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ IL là même, à Troie ; αὐτοῦ παρὰ κλισίῃσιν IL là même près des tentes ; αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς OD là même au-dessus de la tête ; που αὐτοῦ ἀγρῶν OD quelque part là dans les champs ; avec mouv. αὐτοῦ ἐς HDT là vers;
2 avec idée de temps sur-le-champ, aussitôt.
Étymologie: αὐτός.

Russian (Dvoretsky)

αὐτοῦ: дор. αὐτῶ adv.
1) там же, тут (здесь) же, на том же (именно) месте Hom., HH, Her., Aesch., Soph., Arph., Theocr.;
2) туда именно: που αὐτοῦ ἀγρῶν Hom. куда-нибудь в окрестные поля;
3) тотчас же, тогда-то Hom.

Greek (Liddell-Scott)

αὐτοῦ: Δωρ. αὐτῶ καὶ αὐτεῖ, ἐπίρρ., κυρίως γεν. τοῦ αὐτός, = ἐπ’ αὐτοῦ τοῦ τόπου, ἀκριβῶς ἐκεῖ ἢ ἀκριβῶς ἐνταῦθα, αὐτοῦ, τοπικῶς, ὡς λέγομεν καὶ νῦν, Λατ. illico, Ὅμ., Ἡρόδ. καὶ Ἀττ.· ἐπίσχες αὐτοῦ «στάσου αὐτοῦ»! Κρατῖνος ἐν «Εὐνείδαις» 6: ― συχνάκις προστίθεται καὶ ὁ τόπος, αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ, αὐτοῦ τῷδ' ἐνὶ χώρῳ ἐδῶ εἰς τὴν Τροίαν, κτλ., Ἰλ. Β. 237, Ὀδ. Κ. 271· αὐτοῦ ἔνθα Ἰλ. Θ. 207· αὐτοῦ που ἀγρῶν, αὐτοῦ κἄπου εἰς τὰ χωράφια, Ὀδ. Δ 639· αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς Θ. 68· αὐτοῦ περὶ τεῖχος Αἰσχύλ. Ἀγ. 452· αὐτοῦ ταύτῃ, εἰς τοῦτο ἀκριβῶς τὸ μέρος, ἀκριβῶς αὐτοῦ, Ἡρόδ. 1. 214., 3. 77., 4. 135· ἐνθάδ’ αὐτοῦ Σόλων 35 (25). 11, Ἀριστοφ. Πλ. 1187· τοῖς ἐνθάδ' αὐτοῦ δημόταις Σοφ. Ο. Κ. 78· αὐτοῦ τῇπερ ἔπεσεν Ἡρόδ. 1. 30: ― ὥστε τὸ αὐτοῦ κυρίως προτάσσεται, ἀλλὰ κεῖθι αὐτοῦ Ὕμν. Ὁμ. εἰς Ἀπόλλ. 374· κατ' οἴκους αὐτοῦ Ἀριστοφ. Εἰρ. 89.

English (Autenrieth)

= αὐτόθι. Usually with following specification, αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ, Il. 2.237; ἀλλά που αὐτοῦ | ἀγρῶν, somewhere there ‘in the country,’ i. e in the island of Ithaca, though not in town, Od. 4.639; with temporal effect, Il. 15.349, Il. 21.425, Od. 4.703, Od.

English (Slater)

αὐτοῦ
1 there, on the spot αὐτοῦ μένων δ' ὁ θεῖος ἀνὴρ (Heyne: αὐτοῦ· μένων codd.) (P. 6.37)

English (Strong)

genitive (i.e. possessive) of αὐτός, used as an adverb of location; properly, belonging to the same spot, i.e. in this (or that) place: (t-)here.

English (Thayer)

properly, neuter genitive of the pronoun αὐτός, in that place, there, here: R L ὧδε)); WH's Appendix, at the passage)); L Tr marginal reading ἐκεῖ); αὐτοῖς).

Greek Monolingual

και ευτού (AM αὐτοῦ) επίρρ.
ακριβώς σ' αυτό το μέρος, εδώ, εκεί
νεοελλ.
1. τη στιγμή που, τότε που, καθώς
2. τότε, στη στιγμή
αρχ.
φρ. «αὐτοῦ ταύτη» — ακριβώς εδώ.
[ΕΤΥΜΟΛ. Γενική της αντωνυμίας αυτός (πρβλ. άλλος > αλλού, πάντα > παντού)].

Greek Monotonic

αὐτοῦ: επίρρ., κυρίως γεν. του αὐτός, ακριβώς σ' αυτό το σημείο, ακριβώς εδώ, ακριβώς εκεί, Λατ. illico, σε Όμηρ., Ηρόδ., Αττ.· με την προσθήκη του τόπου, αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ, σε Ομήρ. Ιλ.· αὐτοῦ τῷδ' ἐνὶ χώρῳ, σε Ομήρ. Οδ.· αὐτοῦ ταύτῃ, ακριβώς εδώ, σε Ηρόδ. κ.λπ.

Middle Liddell

properly gen. of αὐτός, at the very place, just here, just there, Lat. illico, Hom., Hdt., Attic; with the place added, αὐτοῦ ἐνὶ Τροίηι Il.; αὐτοῦ τῶιδ' ἐνὶ χώρωι Od.; αὐτοῦ ταύτηι exactly here, Hdt., etc.

English (Woodhouse)

on the spot, on the very spot

⇢ Look up on Google | Wiktionary | LSJ full text search (Translation based on the reversal of Woodhouse's English to Ancient Greek dictionary)