προηγέομαι: Difference between revisions
ἀναγκαίως δ' ἔχει βίον θερίζειν ὥστε κάρπιμον στάχυν, καὶ τὸν μὲν εἶναι, τὸν δὲ μή → But it is our inevitable lot to harvest life like a fruitful crop, for one of us to live, one not. (Euripides, Hypsipyle fr. 60.94ff.)
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1") |
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1") |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=proigeomai | |Transliteration C=proigeomai | ||
|Beta Code=prohge/omai | |Beta Code=prohge/omai | ||
|Definition=<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> [[go first and lead the way]], <span class="bibl">Hdt.2.48</span>, <span class="bibl">7.40</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Lac.</span>13.2</span>, etc.; τινι [[for]] a person, i.e. [[guide]] him, τῷ θεῷ <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>1195</span>, cf. <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span> 2.1.1</span>; <b class="b3">π. τὴν [ὁδόν</b>] <span class="bibl">Id.<span class="title">An.</span>6.5.10</span>; of troops, <b class="b2">form the van</b>, <span class="bibl">Id.<span class="title">Cyr.</span>4.2.27</span>; <b class="b3">π. πᾶσι [τοῖς ποσίν</b>] [[to have]] all [[in front]], <span class="bibl">Arist.<span class="title">IA</span>714a4</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">b</span> [[precede logically]], τινος <span class="bibl">S.E.<span class="title">P.</span>1.210</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> c. gen., | |Definition=<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> [[go first and lead the way]], <span class="bibl">Hdt.2.48</span>, <span class="bibl">7.40</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Lac.</span>13.2</span>, etc.; τινι [[for]] a person, i.e. [[guide]] him, τῷ θεῷ <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>1195</span>, cf. <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span> 2.1.1</span>; <b class="b3">π. τὴν [ὁδόν</b>] <span class="bibl">Id.<span class="title">An.</span>6.5.10</span>; of troops, <b class="b2">form the van</b>, <span class="bibl">Id.<span class="title">Cyr.</span>4.2.27</span>; <b class="b3">π. πᾶσι [τοῖς ποσίν</b>] [[to have]] all [[in front]], <span class="bibl">Arist.<span class="title">IA</span>714a4</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">b</span> [[precede logically]], τινος <span class="bibl">S.E.<span class="title">P.</span>1.210</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> c. gen., [[take the lead of]], τῶν προόδων ἄλλους προόδους… προηγεῖσθαι <span class="bibl">X.<span class="title">Eq.Mag.</span>4.5</span>; π. τῆς πομπῆς <span class="bibl">Plb.12.13.11</span>; of the planets in retrograde motion, <b class="b2">get ahead of</b>, ἀπλανῶν ἀστέρων <span class="bibl">Gem.12.22</span>: later c. acc., ἀλλήλους π. τῇ τιμῇ <span class="bibl"><span class="title">Ep.Rom.</span>12.10</span>:—c. inf., <b class="b3">προήγημαι τὴν τούτων ἐπίδοσιν ποήσεσθαι</b> [[have taken the initiative]] in... <span class="bibl"><span class="title">BGU</span>1193.11</span> (i B.C.). </span><span class="sense"> <span class="bld">3</span> of things, τὸ πῦρ μὲν ἀπὸ τούτων τῶν ἱερῶν προηγεῖται [[goes before]], [[precedes]], <span class="bibl">X.<span class="title">Lac.</span> 13.3</span>; ῥάβδοι π. ἑκάστῳ <span class="bibl">Plb.6.53.8</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">4</span> pres. part. <b class="b3">προηγούμενος, η, ον,</b> [[going first]], <b class="b3">τὸ π. στράτευμα</b> the [[van]], opp. <b class="b3">οὐρά</b>, <span class="bibl">X.<span class="title">Ages.</span>2.2</span>; [[preceding]], [[foregoing]], Phld.<span class="title">Ir.</span>p.94 W.; γράμματα <span class="bibl">Plu.<span class="title">Pomp.</span>45</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">b</span> Math., <b class="b3">τὰ π</b>. [[forward]] points, i.e. those lying on the same side of the radius vector of a spiral as the direction of its motion, <span class="bibl">Archim.<span class="title">Spir.</span> 11</span> <span class="title">Def.</span>6; ἁ π. εὐθεῖα Id.<span class="title">Spir.</span>21,23. </span><span class="sense"> <span class="bld">c</span> Astron., <b class="b3">τὰ π. ζῴδια</b> signs [[leading]] in the daily movement of the heavens, i.e. [[westerly]] signs, opp. <b class="b3">ἑπόμενα</b>, <span class="bibl">Gem.1.5</span>, Theo Sm.<span class="bibl">p.147</span> H., etc. </span><span class="sense"> <span class="bld">d</span> τὰ π. [[initial data]], [[premisses]], <span class="bibl">Plb.16.16.6</span>, <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>1.20.1</span>; σημεῖα <span class="bibl">Phld.<span class="title">Sign.</span>36</span>; φαντασίαι <span class="bibl">M.Ant.8.49</span>; <b class="b3">π. οὐσία τοῦ ἀγαθοῦ</b> [[given]], i.e. external to the soul, <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>3.7.6</span>; <b class="b3">τὸ π</b>., opp. <b class="b3">τὸ ἐπιγέννημα</b>, ib.<span class="bibl">7</span>; <b class="b3">τὰ π</b>. [[originals]] of paintings, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Mu.</span>396b14</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">e</span> [[leading]], [[principal]], <b class="b3">κατὰ π. λόγον</b> according to a [[guiding]] principle, Zeno Stoic.1.48; <b class="b3">ὁ π. λόγος, τὸ π. ἔργον</b>, <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>1.20.14</span>, <span class="bibl">2.5.4</span>; <b class="b3">σύν τινι προηγουμένῳ</b> in conjunction with a [[purpose]], <span class="bibl">Iamb.<span class="title">VP</span>27.131</span>, cf. <span class="bibl">Plot.4.4.8</span>; χειρὸς οὐσία μὲν ἡ σάρξ, προηγούμενα δὲ τὰ χειρὸς ἔργα <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>3.7.24</span>, cf. <span class="bibl">3.22.76</span>; <b class="b3">ὑπηρετικὰ ἄλλοις, οὐκ αὐτὰ π</b>. ib.<span class="bibl">2.8.6</span>; so in Math., <b class="b3">π. θεώρημα</b> [[leading]] theorem, opp. <b class="b3">ἀντίστροφον</b>, <span class="bibl">Procl.<span class="title">in Euc.</span>p.254F.</span> </span><span class="sense"> <span class="bld">f</span> Medic., <b class="b3">π. αἴτιον</b> [[predisposing]] cause, Ath.Med. ap. Gal.15.112, cf. 7.10, al.; <b class="b3">π. αἰτίαι</b> [[antecedent]] causes, <span class="bibl">Chrysipp.Stoic.2.264</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">5</span> aor. part., <b class="b3">ὁ -ησάμενος</b> the [[former]] <b class="b3">ἡγεμών</b>, <span class="bibl"><span class="title">PLips.</span>63.6</span>(iv A.D.), etc.</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 11:50, 1 July 2020
English (LSJ)
A go first and lead the way, Hdt.2.48, 7.40, X.Lac.13.2, etc.; τινι for a person, i.e. guide him, τῷ θεῷ Ar.Pl.1195, cf. X.Cyr. 2.1.1; π. τὴν [ὁδόν] Id.An.6.5.10; of troops, form the van, Id.Cyr.4.2.27; π. πᾶσι [τοῖς ποσίν] to have all in front, Arist.IA714a4. b precede logically, τινος S.E.P.1.210. 2 c. gen., take the lead of, τῶν προόδων ἄλλους προόδους… προηγεῖσθαι X.Eq.Mag.4.5; π. τῆς πομπῆς Plb.12.13.11; of the planets in retrograde motion, get ahead of, ἀπλανῶν ἀστέρων Gem.12.22: later c. acc., ἀλλήλους π. τῇ τιμῇ Ep.Rom.12.10:—c. inf., προήγημαι τὴν τούτων ἐπίδοσιν ποήσεσθαι have taken the initiative in... BGU1193.11 (i B.C.). 3 of things, τὸ πῦρ μὲν ἀπὸ τούτων τῶν ἱερῶν προηγεῖται goes before, precedes, X.Lac. 13.3; ῥάβδοι π. ἑκάστῳ Plb.6.53.8. 4 pres. part. προηγούμενος, η, ον, going first, τὸ π. στράτευμα the van, opp. οὐρά, X.Ages.2.2; preceding, foregoing, Phld.Ir.p.94 W.; γράμματα Plu.Pomp.45. b Math., τὰ π. forward points, i.e. those lying on the same side of the radius vector of a spiral as the direction of its motion, Archim.Spir. 11 Def.6; ἁ π. εὐθεῖα Id.Spir.21,23. c Astron., τὰ π. ζῴδια signs leading in the daily movement of the heavens, i.e. westerly signs, opp. ἑπόμενα, Gem.1.5, Theo Sm.p.147 H., etc. d τὰ π. initial data, premisses, Plb.16.16.6, Arr.Epict.1.20.1; σημεῖα Phld.Sign.36; φαντασίαι M.Ant.8.49; π. οὐσία τοῦ ἀγαθοῦ given, i.e. external to the soul, Arr.Epict.3.7.6; τὸ π., opp. τὸ ἐπιγέννημα, ib.7; τὰ π. originals of paintings, Arist.Mu.396b14. e leading, principal, κατὰ π. λόγον according to a guiding principle, Zeno Stoic.1.48; ὁ π. λόγος, τὸ π. ἔργον, Arr.Epict.1.20.14, 2.5.4; σύν τινι προηγουμένῳ in conjunction with a purpose, Iamb.VP27.131, cf. Plot.4.4.8; χειρὸς οὐσία μὲν ἡ σάρξ, προηγούμενα δὲ τὰ χειρὸς ἔργα Arr.Epict.3.7.24, cf. 3.22.76; ὑπηρετικὰ ἄλλοις, οὐκ αὐτὰ π. ib.2.8.6; so in Math., π. θεώρημα leading theorem, opp. ἀντίστροφον, Procl.in Euc.p.254F. f Medic., π. αἴτιον predisposing cause, Ath.Med. ap. Gal.15.112, cf. 7.10, al.; π. αἰτίαι antecedent causes, Chrysipp.Stoic.2.264. 5 aor. part., ὁ -ησάμενος the former ἡγεμών, PLips.63.6(iv A.D.), etc.
German (Pape)
[Seite 722] dep. med., vorangehen u. den Weg zeigen; Her. 2, 48; τινί, Ar. Plut. 1195; ὁδόν, Xen. An. 6, 3, 10, ἴχνη προηγο ύμενα, die Spur der Vorangehenden, 7, 3, 42; Folgde, wie Pol., der es auch c. gen. vrbdt, τῆς πομπῆς, 12, 13, 11; a. Sp.
Greek (Liddell-Scott)
προηγέομαι: μέλλ. -ήσομαι, ἀποθ., προπορεύομαι καὶ ὁδηγῶ, Ἡρόδ. 2. 48., 7. 40, Ξεν., κλπ.· τινι, ὁδηγῶ τινα, Ἀριστοφ. Πλ. 1195, Ξεν. Κύρ. 2. 1, 1.· πρ. τὴν ὁδὸν ὁ αὐτ. ἐν Ἀν. 6. 5, 10· εἶμαι ὁ ἡγούμενος, ὁ πρῶτος, ὁ ἔχων τὸν λόγον ὡς ἀντιπρόσωπος τῶν ἄλλων, ὁ αὐτ. ἐν Ἑλλ. 1. 1, 27· προηγοῦμαι ἐν λόγῳ ἢ διηγήσει, Σέξτ. Ἐμπ. π. Π. 1. 210· ἐπὶ στρατιωτῶν, ἀποτελῶ τὴν ἐμπροσθοφυλακήν, Ξεν. Κύρ. 4. 2, 27· πρ. πᾱσι [τοῖς ποσίν], ἔχω τοὺς πόδας ἅπαντας ἐμπρός, Ἀριστ. π. Ζ. Πορείας 17, 3. 2) μετὰ γεν., λαμβάνω τὴν ἀρχηγίαν, γίνομαι πρῶτος, τῶν προόδων ἄλλους προόδους... προηγεῖσθαι Ξεν. Ἱππαρχ. 4, 5· πρ. τῆς πομπῆς Πολύβ. 12. 13, 11· ― παρὰ μεταγεν. μετ’ αἰτ., ἀλλήλους πρ. τῇ τιμῇ Ἐπιστ. πρ. Ρωμ. ιβϳ, 10. 3) ἐπὶ πραγμάτων, τὸ πῦρ μὲν ἀπὸ τούτων τῶν ἱερῶν προηγεῖται οὔποτε ἀποσβεννύμενον Ξεν. Λακ. 13, 3· ῥάβδοι πρ. ἑκάστω Πολύβ. 6. 53. 8. 3) μετοχ. προηγούμενος, η, ον, ὁ προπορευόμενος, τὸ πρ. στράτευμα, ἡ «ἐμπροσθοφυλακή», ἐν ἀντιθέσει πρὸς τὸ οὐρά, Ξεν. Ἀγησ. 2, 2· ὁ πρότερος, ὁ προηγηθείς, γράμματα, λόγος, κτλ., Πλουτ. Πομπ. 45, κτλ.· ― τὰ προηγούμενα, τὰ δεδομένα ἀφ’ ὧν τις συμπεραίνει, Λατ. data, posita, Πολύβ. 16. 16, 2. β) προηγούμενος, κύριος, ὁ πρ. λόγος, τὸ πρ. ἔργον, κτλ., Ἀρρ. Ἐπίκτ. 1. 20, 14., 2. 5, 4, κτλ.· τὸ πρ., κύριον, σπουδαῖον μέρος, ἐν ἀντιθέσει πρὸς τὸ ὑπηρετικόν, αὐτόθι 1. 20, 1, κτλ. γ) προηγούμενος, = ἡγούμενος μοναστηρίου Βασίλ. ΙΙΙ, 880Α.
French (Bailly abrégé)
-οῦμαι;
1 précéder : τὸ προηγούμενον στράτευμα XÉN l’avant-garde ; προηγεῖσθαι ὁδόν XÉN devancer sur la route ; avec un gén. : προηγεῖσθαί τινος précéder qqn ou qch;
2 servir de guide, montrer le chemin : τινί, à qqn.
Étymologie: πρό, ἡγέομαι.
English (Strong)
from πρό and ἡγέομαι; to lead the way for others, i.e. show deference: prefer.
English (Thayer)
προηγοῦμαι; to go before and show the way, to go before and lead, to go before as leader (Herodotus 2,48; often in Xenophon; besides in Aristophanes, Polybius, Plutarch, the Sept., others): τῇ τιμή ἀλλήλους προηγούμενοι, one going before another as an example of deference (A. V. in honor preferring one another (on the dative cf. Winer's Grammar, § 31,6a.)), Aristophanes, Plutarch, 1195; Polybius 6,53, 8; etc.), now with the genitive (Diodorus 1,87); see προέρχομαι, 2a.
Greek Monotonic
προηγέομαι: μέλ. -ήσομαι, αποθ.
1. βαδίζω πρώτος και δείχνω τον δρόμο, είμαι οδηγός, σε Ηρόδ. κ.λπ.· τινι, ενός προσώπου, δηλ. το οδηγώ, σε Αριστοφ., Ξεν.· προηγέομαι τὴν ὁδόν, σε Ξεν.
2. με γεν., λαμβάνω την αρχηγία σε, στον ίδ.· μεταγεν. με αιτ., σε Καινή Διαθήκη
3. λέγεται για πράγματα, βρίσκομαι μπροστά, προηγούμαι, σε Ξεν.
4. μτχ. προηγούμενος, -η, -ον, προπορευόμενος, τὸ προηγούμενον στράτευμα, εμπροσθοφυλακή, στον ίδ.
Russian (Dvoretsky)
προηγέομαι: идти впереди, быть ведущим, вести вперед: τὸ προηγούμενον στράτευμα Xen. ведущий отряд, авангард; π. τὴν πρὸς τοὺς ἐναντίους (sc. ὁδόν) Xen. вести на неприятеля; π. τῆς πομπῆς Polyb. идти во главе процессии; ῥάβδοι καὶ πελέκεις ἑκάστῳ προηγεῖται Polyb. перед каждым (римским сановником) несут пучки прутьев и секиры; ὁ προηγούμενος Plut. предшествующий, предыдущий; τὰ προηγούμενα Polyb. предпосылки, данные; τῇ τιμῇ π. ἀλλήλους NT быть предупредительными во взаимном уважении.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
προ-ηγέομαι intrans. vooropgaan; met acc. v. h. inw. obj..; προηγεῖσθε τὴν πρὸς τοὺς ἐναντίους gaat nu voorop op de weg naar de vijand Xen. An. 6.5.10; milit. de voorhoede vormen:; προηγοῦντο μὲν οἱ Ὑρκάνιοι de Hyrcaniërs vormden de voorhoede Xen. Cyr. 4.2.27; ptc. praes. προηγούμενος voorst, vooropgaand:. γράμμασι δὲ προηγουμένοις ἐδηλοῦτο τὰ γένη de (namen van de) volkeren werden aangeduid door bordjes ervoor Plut. Pomp. 45.2. met acc. voor... gaan, voorgaan:. τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι elkaar voorgaand in eerbetoon NT Rom. 12.10.
Middle Liddell
fut. ήσομαι
1. Dep. to go first and lead the way, to be the leader, Hdt., etc.; τινι for a person, i. e. to guide him, Ar., Xen.; πρ. τὴν ὁδόν Xen.
2. c. gen. to take the lead of, Xen.;—later, c. acc., NTest.
3. of things, to go before, precede, Xen.
4. part. προηγούμενος, η, ον, going first, τὸ πρ. στράτευμα the van, Xen.
Chinese
原文音譯:prohgšomai 普羅-誒給哦買
詞類次數:動詞(1)
原文字根:以前-帶領
字義溯源:為別人引路,寧願,爭先,引導,勝過;由(πρό)*=前)與(ἐπιτροπεύω / ἡγέομαι)=引領)組成;而 (ἐπιτροπεύω / ἡγέομαι)出自(ἄγω)*=帶領)
出現次數:總共(1);羅(1)
譯字彙編:
1) 爭先(1) 羅12:10