ὁρμίζω: Difference between revisions
ἀδικία ἕξις ὑπεροπτικὴ νόμων → injustice: the state of despising the laws
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1") |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=ormizo | |Transliteration C=ormizo | ||
|Beta Code=o(rmi/zw | |Beta Code=o(rmi/zw | ||
|Definition=Ep. fut. <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> -ίσσω <span class="bibl">Il.14.77</span>: aor. ὥρμισα <span class="bibl">Od.4.785</span>, etc.:— Med. and Pass., fut. -ιοῦμαι <span class="bibl">Th.6.42</span> : aor. ὡρμισάμην <span class="bibl">Hdt.9.96</span>, <span class="bibl">Th. 2.86</span>, etc.: less freq. <b class="b3">ὡρμίσθην</b> (v. infr.): pf. ὥρμισμαι <span class="bibl">E.<span class="title">IT</span>1328</span>: (<b class="b3">ὅρμος</b> II):—<b class="b2">bring to a safe anchorage, bring into harbour, moor, anchor</b>, νῆα <span class="bibl">Od.3.11</span>, <span class="bibl">12.317</span>, cf. <span class="bibl">Hdt.6.107</span> ; ἐπ' ἀγκυρῶν [τριήρεις] <span class="bibl">Th.7.59</span> ; <b class="b3">ὑψοῦ δ' ἐν νοτίῳ τήν γ' ὥρμισαν</b> [[moored]] the ship in the deeper water, <span class="bibl">Od.4.785</span>, <span class="bibl">8.55</span> ; ὁρμίσας ἕκαστον ἀσκόν, λίθους ἀρτήσας καὶ ἀφεὶς ὥσπερ ἀγκύρας <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>3.5.10</span> ; <b class="b3">οἴκαδ' ὁ. πλάτην</b> [[bring]] the ship [[safe]] home, <span class="bibl">E.<span class="title">Tr.</span>1155</span> (v. l.); <b class="b3">ὁ. τινὰ εἰς λιμένας</b>, of Zeus, <span class="title">AP</span>9.9 (Jul. Polyaen.); <b class="b2">bring to land</b>, <b class="b3">ἀσπίδα . . θάλασσα . . παρὰ τύμβον . . ὥρμισεν</b> ib.<span class="bibl">115</span>: metaph., <b class="b3">ἐν σπαργάνοισι παιδὸς ὁρμίσαι δίκην</b> that she [[wrapped]] it | |Definition=Ep. fut. <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> -ίσσω <span class="bibl">Il.14.77</span>: aor. ὥρμισα <span class="bibl">Od.4.785</span>, etc.:— Med. and Pass., fut. -ιοῦμαι <span class="bibl">Th.6.42</span> : aor. ὡρμισάμην <span class="bibl">Hdt.9.96</span>, <span class="bibl">Th. 2.86</span>, etc.: less freq. <b class="b3">ὡρμίσθην</b> (v. infr.): pf. ὥρμισμαι <span class="bibl">E.<span class="title">IT</span>1328</span>: (<b class="b3">ὅρμος</b> II):—<b class="b2">bring to a safe anchorage, bring into harbour, moor, anchor</b>, νῆα <span class="bibl">Od.3.11</span>, <span class="bibl">12.317</span>, cf. <span class="bibl">Hdt.6.107</span> ; ἐπ' ἀγκυρῶν [τριήρεις] <span class="bibl">Th.7.59</span> ; <b class="b3">ὑψοῦ δ' ἐν νοτίῳ τήν γ' ὥρμισαν</b> [[moored]] the ship in the deeper water, <span class="bibl">Od.4.785</span>, <span class="bibl">8.55</span> ; ὁρμίσας ἕκαστον ἀσκόν, λίθους ἀρτήσας καὶ ἀφεὶς ὥσπερ ἀγκύρας <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>3.5.10</span> ; <b class="b3">οἴκαδ' ὁ. πλάτην</b> [[bring]] the ship [[safe]] home, <span class="bibl">E.<span class="title">Tr.</span>1155</span> (v. l.); <b class="b3">ὁ. τινὰ εἰς λιμένας</b>, of Zeus, <span class="title">AP</span>9.9 (Jul. Polyaen.); <b class="b2">bring to land</b>, <b class="b3">ἀσπίδα . . θάλασσα . . παρὰ τύμβον . . ὥρμισεν</b> ib.<span class="bibl">115</span>: metaph., <b class="b3">ἐν σπαργάνοισι παιδὸς ὁρμίσαι δίκην</b> that she [[wrapped]] it [[safely]], [[put]] it to [[rest]], in swathing bands, <span class="bibl">A.<span class="title">Ch.</span>529</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> Med. and Pass., <b class="b2">come to anchor, lie at anchor</b>, <span class="bibl">Hdt.9.96</span>, <span class="bibl">Antipho 5.22</span> ; Κύπριδος ὁρμισθεῖσα . . ἐν λιμένεσσιν <span class="bibl">Emp.98.3</span>, cf. <span class="bibl">E.<span class="title">Or.</span>242</span> ; <b class="b3">ἐπὶ τῷ Ῥίῳ, ἔξω [τοῦ Ῥίου] ὡρμίσαντο</b>, <span class="bibl">Th.2.86</span>; ὡρμίσαντο παρὰ τῇ Χερρονήσῳ <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>6.2.2</span> ; <b class="b3">πρὸς ταὐτὸν ὁρμισθεὶς πέδον</b> <b class="b2">having come to</b> a place <b class="b2">and anchored</b> there, <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>546</span> ; πρὸς τὴν γῆν ὁρμισθείς <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>1.4.18</span> ; ὡρμίσαντο εἰς Ἁρμήνην <span class="bibl">Id.<span class="title">An.</span>6.1.15</span>, cf. <span class="bibl">D.7.15</span>, etc.; ταῖς λοιπαῖς [ναυσὶν] ἐς τὸ νησίδιον ὁρμίζονται <span class="bibl">Th.8.11</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> metaph., <b class="b2">to be in haven</b>, i. e. <b class="b2">rest in safety</b>, εἰς λιμένα τὸν τῆς τέχνης <span class="bibl">Philem. 213.9</span> ; <b class="b3">ὁρμίζεσθαι τὴν τελευταίαν ὅρμισιν</b>, i.e. to die, <span class="bibl">Ael.<span class="title">Fr.</span>79</span> ; ἐκ τύχης ὡρμισμένον <b class="b2">dependent on . .</b>, <span class="bibl">E.<span class="title">HF</span>203</span>.</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 10:15, 30 June 2020
English (LSJ)
Ep. fut.
A -ίσσω Il.14.77: aor. ὥρμισα Od.4.785, etc.:— Med. and Pass., fut. -ιοῦμαι Th.6.42 : aor. ὡρμισάμην Hdt.9.96, Th. 2.86, etc.: less freq. ὡρμίσθην (v. infr.): pf. ὥρμισμαι E.IT1328: (ὅρμος II):—bring to a safe anchorage, bring into harbour, moor, anchor, νῆα Od.3.11, 12.317, cf. Hdt.6.107 ; ἐπ' ἀγκυρῶν [τριήρεις] Th.7.59 ; ὑψοῦ δ' ἐν νοτίῳ τήν γ' ὥρμισαν moored the ship in the deeper water, Od.4.785, 8.55 ; ὁρμίσας ἕκαστον ἀσκόν, λίθους ἀρτήσας καὶ ἀφεὶς ὥσπερ ἀγκύρας X.An.3.5.10 ; οἴκαδ' ὁ. πλάτην bring the ship safe home, E.Tr.1155 (v. l.); ὁ. τινὰ εἰς λιμένας, of Zeus, AP9.9 (Jul. Polyaen.); bring to land, ἀσπίδα . . θάλασσα . . παρὰ τύμβον . . ὥρμισεν ib.115: metaph., ἐν σπαργάνοισι παιδὸς ὁρμίσαι δίκην that she wrapped it safely, put it to rest, in swathing bands, A.Ch.529. II Med. and Pass., come to anchor, lie at anchor, Hdt.9.96, Antipho 5.22 ; Κύπριδος ὁρμισθεῖσα . . ἐν λιμένεσσιν Emp.98.3, cf. E.Or.242 ; ἐπὶ τῷ Ῥίῳ, ἔξω [τοῦ Ῥίου] ὡρμίσαντο, Th.2.86; ὡρμίσαντο παρὰ τῇ Χερρονήσῳ X.An.6.2.2 ; πρὸς ταὐτὸν ὁρμισθεὶς πέδον having come to a place and anchored there, S.Ph.546 ; πρὸς τὴν γῆν ὁρμισθείς X.HG1.4.18 ; ὡρμίσαντο εἰς Ἁρμήνην Id.An.6.1.15, cf. D.7.15, etc.; ταῖς λοιπαῖς [ναυσὶν] ἐς τὸ νησίδιον ὁρμίζονται Th.8.11. 2 metaph., to be in haven, i. e. rest in safety, εἰς λιμένα τὸν τῆς τέχνης Philem. 213.9 ; ὁρμίζεσθαι τὴν τελευταίαν ὅρμισιν, i.e. to die, Ael.Fr.79 ; ἐκ τύχης ὡρμισμένον dependent on . ., E.HF203.
German (Pape)
[Seite 382] (ὅρμος, vgl. ὁρμέω), auf einen sichern Ankerplatz, in die Bucht bringen, vor Anker legen, einlootsen, ναῦν, Od. 3, 11. 12, 317; Her. 6, 107; ὕψι δ' ἐπ' εὐνάων ὁρμίσσομεν, ὑψοῦ ἐν νοτίῳ τήν γ' ὥρμισαν, ein Schiff auf hoher See vor Anker legen, Il. 14, 77 Od. 4, 785. 8, 55; pass. vor Anker gehen, liegen, ὡρμίσθη εἰς Φοινικοῦντα, Xen. Hell. 4, 8, 7; πρὸς τὴν γῆν, 1, 4, 18; Soph. τύχῃ πρὸς ταὐτὸν ὁρμισθεὶς πέδον, an dasselbe Land gelandet, Phil. 572; Eur. δεσμοῖς ναῦς ὅπως ὡρμισμένος, Herc. Fur. 1094; ναῦς Ὀρέστου κρύφιος ἦν ὡρμισμένη, I. T. 1328; ναῦς ὡρμισμένη auch Ar. Thesm. 1106; ὡς οἴκαδ' ὁρμίσῃ πλάτην Eur. Troad. 1155; übertr. auf Landmärsche, στρατὸν ὁρμίσας εἰς γῆν, Or. 352; – καταγομένας τὰς νέας ὥρμιζε, Her. 6, 107; med., οἱ αὐτοῦ ὁρμισάμενοι, die sich dort vor Anker gelegt hatten, 9, 96; vgl. Thuc. 2, 86; Xen. An. 6, 2, 1. Xen. sagt auch von Schläuchen, die statt einer Brücke dienen sollen und mit angebundenen Steinen fest gelegt werden, ὁρμίσας ἕκαστον ἀσκὸν λίθους ἀρτήσας καὶ ἀφεὶς ὥςπερ ἀγκύρας εἰς τὸ ὕδωρ, An. 3, 5, 10. Sp., wie Pol. 5, 17, 9, oft; auch übertr., in Sicherheit u. Ruhe bringen.
Greek (Liddell-Scott)
ὁρμίζω: μέλλ. –ίσω, Ἐπικ. –ίσσω Ἰλ. Ξ. 77: ἀόρ. ὥρμισα Ὀδ. Δ. 785, Ἀττ., Μέσ. καὶ Παθ., μέλλ. –ιοῦμαι Θουκ. 6. 42: ἀόριστ. ὡρμισάμην Ἡρόδ., Ἀττ., ἧττον συχνὸν ὡρμίσθην (ἴδε κατωτ.): πρκμ. ὥρμισμαι Εὐρ. Ι. Τ. 1358: πρβλ. ἐφ-, καθ-, προσορμίζω: (ὅρμος ΙΙ). Φέρω εἰς ἀσφαλὲς μέρος πρὸς ἀγκυροβόλησιν, φέρω εἰς λιμένα, προσορμίζω, ναῦν Ὀδ. Γ. 11, Μ. 317, Ἡρόδ. 6. 107· ἐπ’ ἀγκυρῶν [τριήρεις] Θουκ. 7. 59· ὑψοῦ δ’ ἐν νοτίῳ τήνγ’ ὥρμισαν, ἠγκυροβόλησαν εἰς τὰ «ἀνοικτά», Ὀδ. Δ. 785, Θ. 55 (ἐπὶ Ὁμήρου ὡς ἄγκυραι ἐχρησίμευον ἁπλῶς μεγάλοι λίθοι, ἴδε εὐνὴ ΙΙ): ὁρμίσας ἕκαστον ἀσκόν, λίθους ἀρτήσας καὶ ἀφεὶς ὥσπερ ἀγκύρας, στερεώσας ἕκαστον ἀσκὸν διὰ τῆς ἐξαρτήσεως καὶ καταβυθίσεως λίθων δίκην ἀγκυρῶν, Ξεν. Ἀν. 3. 5, 10· οὕτω, προσορμίζω, νῆα ὡρμίσαμεν, «ἐνεωλκήσαμεν» Σχόλ., «ἐν ὅρμῳ ἐστήσαμεν. ὅτι ὅρμος φαίνεται καὶ ἐνταῦθα σαφῶς τόπος λιμένος ἔνθα ἡ ναῦς ὁρμεῖ» Εὐστ., Ὀδ. Μ. 317· - οἴκαδε ὁρμ. πλάτην, φέρω τὸ πλοῖον ἀσφαλῶς εἰς τὴν πατρίδα, Εὐρ. Τρῳ 1155· ὁρμ. τινὰ εἰς λιμένας, ἐπὶ τοῦ Διός, Ἀνθ. Π. 9. 9· - φέρω εἰς τὴν ξηράν, θάλασσα ἀσπίδα ... παρὰ τύμβον … ὥρμισεν αὐτόθι 115· - μεταφορ., ἐν σπαργάνοισιν παιδὸς ὁρμίσαι δίκην, ὅτι δίκην παιδὸς ἐτοποθέτησεν αὐτὸν (τὸν δράκοντα) ἐν σπαργάνοις, Αἰσχύλ. Χο. 529. ΙΙ. Μέσ. καὶ Παθ., προσορμίζομαι, ἀγκυροβολῶ, Ἡρόδ. 9. 96, Ἀντιφῶν 132. 5· ὁρμισθεῖσα ... ἐν λιμένεσσιν Ἐμπεδ. 208, πρβλ. Εὐρ. Ὀρ. 242· ἐπὶ τῷ Ῥίῳ, ἔξω τοῦ Ῥίου ὡρμίσαντο Θουκ. 2. 86· καὶ ὡρμίσαντο παρὰ τῇ Ἀχερουσιάδι Χερρονήσῳ Ξεν. Ἀν. 6. 2, 2· πρὸς ταὐτὸν ὁρμισθεὶς πέδον, ἐλθὼν καὶ ἀγκυροβολήσας εἰς τὴν αὐτὴν παραλίαν, Σοφ. Φιλ. 546· πρὸς τὴν γῆν ὁρμισθεὶς Ξεν. Ἑλλ. 1. 4, 18· οὕτως, ὡρμίσαντο εἰς Ἁρμήνην ὁ αὐτ. ἐν Ἀναβ. 6. 1, 15, πρβλ. Δημ. 80. 10, κτλ.· ταῖς λοιπαῖς [ναυσὶν] εἰς τὸ νησίδιον ὁρμίζονται Θουκ. 8. 11. 2) μεταφορ., εἶμαι ἐν τῷ λιμένι, δηλ. διατελῶ ἐν ἀσφαλείᾳ, εἰς λιμένα τὸν τῆς τέχνης Φιλήμων ἐν Ἀδήλ. 1: ὁρμίζεσθαι τὴν τελευταίαν ὅρμισιν, δηλ. ἀποθνήσκειν, Αἰλ. παρὰ Σουΐδ. ἐν λ. ὅρμον: ὁρμίζεσθαι ἐκ τύχης, ἐξαρτᾶσθαι ἐκ..., Εὐριπ. Ἡρ. Μαιν. 230. - Ἴδε Κόντου Γλωσσ. Παρατηρ. σ. 42.
French (Bailly abrégé)
f. οῥμίσω, ao. ὥρμισα, pf. inus.
mettre au mouillage dans un port ou dans une baie ; mettre en sûreté à l’ancre : νῆα THC un navire ; ὁρμ. ὕψι IL ou ὑψοῦ ἐν νοτίῳ OD arrêter un navire en pleine mer (pour qu’il ne flotte pas à la dérive) ; ὁρμ. ἐπ’ ἀγκυρῶν THC mettre (des trirèmes) à l’ancre dans un port ; p. anal. : ὁρμ. ἀσκούς XÉN fixer des outres (comme des navires à l’ancre) ; Pass. être à l’ancre ; avec idée de mouv. pousser ou diriger un navire vers un lieu où l’on jette l’ancre;
Moy. ὁρμίζομαι se mettre au mouillage ; jeter l’ancre.
Étymologie: ὅρμος.
English (Autenrieth)
aor. ὡρμίσαμεν, subj. ὁρμίσσομεν: bring to anchor, moor, νῆα.
Greek Monolingual
(Α ὁρμίζω) [όρμος (II)]
1. οδηγώ πλοίο σε όρμο προκειμένου να αγκυροβολήσει
2. μέσ. ορμίζομαι
αγκυροβολώ σε λιμάνι
αρχ.
1. φέρω προς την ξηρά, αποθέτω στην παραλία
2. μτφ. περιτυλίσσω, δένω
3. ρίχνω άγκυρα στα ανοιχτά
4. παθ. μτφ. α) οδηγούμαι, προσάγομαι σε ασφαλές μέρος
β) εισπλέω στο λιμάνι του θανάτου («τὴν ὅρμισιν τὴν τελευταίαν ὁρμιζομένων τὸ θεῑον οὐκ ἀμελεῑ», Αιλ.).
Greek Monotonic
ὁρμίζω: (ὅρμος II)· μέλ. -ίσω, Επικ. -ίσσω· αόρ. αʹ ὥρμισα — Μέσ. και Παθ., μέλ. -ιοῦμαι, Μέσ. αόρ. αʹ ὡρμισάμην και Παθ. ὡρμίσθην· παρακ. ὥρμισμαι·
I. οδηγώ σε ασφαλές αγκυροβόλιο, οδηγώ στο λιμάνι, προσαράζω, αγκυροβολώ, σε Ομήρ. Οδ. κ.λπ.· οἴκαδε ὁρμίζω πλάτην, οδηγώ το πλοίο με ασφάλεια στην επιστροφή, σε Ευρ.· μεταφ., βάζω ένα παιδί να κοιμηθεί, σε Αισχύλ.
II. Μέσ. και Παθ., έρχομαι να αράξω, προσορμίζομαι, αγκυροβολώ, σε Ηρόδ., Αττ.· μεταφ., ὁρμίζεσθαι ἐκ τύχης, εξαρτώμαι από την τύχη, επαφίεμαι σ' αυτήν, σε Ευρ.
Russian (Dvoretsky)
ὁρμίζω: (fut. ὁρμίσω - эп. ὁρμίσσω)
1) ставить на якорь (ναῦν Hom.);
2) (тж. ὁ. ἐπ᾽ ἀγκυρῶν Thuc.) становиться на якоре (ὁ. ὕψι или ὁ. ὑψοῦ ἐν νοτίῳ Hom.; περὶ τον Θύμβριν ποταμόν Plut.; παρὰ τῇ Χερρονήσῳ Xen.);
3) укреплять на воде (словно якорем) (ἕκαστον ἀσκόν Xen.);
4) приводить (в порт), возвращать (к берегу) (πλάτην οἴκαδε Eur.; τινὰ εἰς λιμένας Anth.): πρὸς ταὐτὸν ὁρμίζεσθαι πέδον Soph. прибыть в тот же самый край;
5) помещать, укладывать, укутывать (ἐν σπαργάνοισι, sc. τὸν παῖδα Aesch.);
6) pass. находиться в зависимости: μὴ ἐκ τύχης ὡρμισμένος Eur. не завися от (превратностей) судьбы.
Middle Liddell
ὁρμίζω, ὅρμος II]
I. to bring to a safe anchorage, bring into harbour, to moor, anchor, Od., etc.; οἴκαδε ὁρμ. πλάτην to bring the ship safe home, Eur.:—metaph. to put a child to sleep, Aesch.
II. Mid. and Pass. to come to anchor, lie at anchor, anchor, Hdt., attic:—metaph., ὁρμίζεσθαι ἐκ τύχης to be dependent on fortune, Eur.