ἐπιβλέπω: Difference between revisions

From LSJ

Κούφως φέρειν δεῖ τὰς παρεστώσας τύχας → Fiet levis fortuna, si leviter feras → Leicht muss man tragen das bestehende Geschick

Menander, Monostichoi, 280
mNo edit summary
m (Text replacement - "Pl.''Lg.''" to "Pl.''Lg.''")
 
(30 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=epivlepo
|Transliteration C=epivlepo
|Beta Code=e)pible/pw
|Beta Code=e)pible/pw
|Definition=fut.<b class="b3">ἐπιβλέψομαι</b>, later <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> -ψω <span class="bibl">LXX <span class="title">Le.</span>26.9</span>:—<b class="b2">look upon, look attentively</b>, εἴς τινα <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>63a</span>; ἐπὶ πόλιν <span class="bibl">Din.1.72</span>; <b class="b3">ἐφ' ἑαυτόν</b> v.l. in <span class="bibl">Arist.<span class="title">EN</span>1120b6</span>; πρός τινα <span class="bibl">LXX <span class="title">Ho.</span>11.4</span>; τινί <span class="bibl">Luc.<span class="title">Astr.</span>20</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span>. c.acc., <b class="b2">look well at</b>, <b class="b2">observe</b>, λόγους ἁθρόους <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>811d</span>; αἰτίαν <span class="bibl">Arist.<span class="title">EN</span>1147a24</span>; κοινωνίαν <span class="bibl">Id.<span class="title">Metaph.</span>991a8</span>: c.acc. dupl., ἄφθαρτον τὸν θεὸν ἐπεβλέψαμεν Phld.<span class="title">D.</span>3<span class="title">Fr.</span>39; <b class="b3">τῆς κατὰ τὴν γαστέρα ταραχῆς ἐπιβλεπομένης</b> <b class="b2">being taken</b> <b class="b2">into consideration</b>, Gal.15.673. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span>. <b class="b2">face</b> upwards or downwards, Dsc.5.120. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span>. <b class="b2">eye with envy</b>, τύχαις <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>1526</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span>. Astrol., <b class="b2">to be in aspect with</b>, <span class="bibl">Heph.Astr.3.20</span>.</span>
|Definition=fut. ἐπιβλέψομαι, later<br><span class="bld">A</span> -ψω [[LXX]] ''Le.''26.9:—[[look upon]], [[look attentively]], εἴς τινα [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]'' 63a; ἐπὶ πόλιν Din.1.72; <b class="b3">ἐφ' ἑαυτόν</b> [[varia lectio|v.l.]] in [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1120b6; πρός τινα [[LXX]] ''Ho.''11.4; τινί Luc.''Astr.''20.<br><span class="bld">2</span>. c.acc., [[look well at]], [[observe]], λόγους ἁθρόους [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''811d; αἰτίαν [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1147a24; κοινωνίαν Id.''Metaph.''991a8: c.acc. dupl., ἄφθαρτον τὸν θεὸν ἐπεβλέψαμεν Phld.''D.''3''Fr.''39; <b class="b3">τῆς κατὰ τὴν γαστέρα ταραχῆς ἐπιβλεπομένης</b> [[being taken]] [[into consideration]], Gal.15.673.<br><span class="bld">3</span>. [[face]] upwards or downwards, Dsc.5.120.<br><span class="bld">II</span>. [[eye with envy]], τύχαις [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''1526.<br><span class="bld">III</span>. Astrol., to [[be in aspect with]], Heph.Astr.3.20.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0929.png Seite 929]] darauf-, ansehen, besehen; εἰς ἡμᾶς Plat. Phaed. 63 a; λόγους Legg. VII, 811 d, wie τὰς τῶν ἄλλων ἀτυχίας Isocr. 1, 21; ἐπιβλέψατε ἐπὶ τὴν Θηβαίων πόλιν Din. 1, 72, wie ἐφ' ἑαυτόν Arist. Nic. 4, 2; τινί, Luc. astrol. 20; so τύχαις ἐπιβλέπειν, neidrsch darauf sehen, beneiden, Soph. O. R. 1526. – Bei Dio Chrysost. = [[ἐποφθαλμιάω]].
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0929.png Seite 929]] darauf-, ansehen, besehen; εἰς ἡμᾶς Plat. Phaed. 63 a; λόγους Legg. VII, 811 d, wie τὰς τῶν ἄλλων ἀτυχίας Isocr. 1, 21; ἐπιβλέψατε ἐπὶ τὴν Θηβαίων πόλιν Din. 1, 72, wie ἐφ' ἑαυτόν Arist. Nic. 4, 2; τινί, Luc. astrol. 20; so τύχαις ἐπιβλέπειν, neidrsch darauf sehen, beneiden, Soph. O. R. 1526. – Bei Dio Chrysost. = [[ἐποφθαλμιάω]].
}}
{{bailly
|btext=<b>1</b> [[jeter les yeux sur]], [[observer]];<br /><b>2</b> regarder avec envie, envier, τινι;<br />[[NT]]: montrer du [[respect]] à.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[βλέπω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐπιβλέπω:'''<br /><b class="num">1</b> (пристально), [[смотреть]], [[глядеть]], [[наблюдать]] (εἴς τινα Plat.; ἔν τινι, ἐπί τινα и ἐπί τι Arst., τι Isocr., Plat., Luc., Plut. и τινί Luc.);<br /><b class="num">2</b> [[смотреть с завистью]], [[завидовать]] (τύχαις τινός Soph.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐπιβλέπω''': μέλλ. -ψομαι καὶ μεταγεν. -ψω (ὡς παρὰ τοῖς Ἑβδ.):- [[στρέφω]] ἢ [[ῥίπτω]] τὸ [[βλέμμα]] [[πρός]] τινα, καὶ ἐπιβλέψας εἰς ἡμᾶς (ὁ [[Σωκράτης]]) ἀεί τοι, ἔφη, κτλ., Πλάτ. Φαίδ. 63Α· ἐπί τι Δείναρχ. 99. 22, κτλ.· τινὶ Λουκ. Ἀστρολογ. 20. 2) μετ’ αἰτ., [[βλέπω]], παρατηρῶ τι μετ’ ἀκριβείας, Πλάτ. Νόμ. 811D, Ἀριστ. Ἠθ. Ν. 7. 3, 9, Μετὰ τὰ Φυσ. 1. 9, 8. ΙΙ. [[βλέπω]] φθονερῶς, Λατ. invidere, τύχαις Σοφ. Ο. Τ. 1526· πρβλ. [[ἐποφθαλμιάω]].
|lstext='''ἐπιβλέπω''': μέλλ. -ψομαι καὶ μεταγεν. -ψω (ὡς παρὰ τοῖς Ἑβδ.):- [[στρέφω]] ἢ [[ῥίπτω]] τὸ [[βλέμμα]] [[πρός]] τινα, καὶ ἐπιβλέψας εἰς ἡμᾶς (ὁ [[Σωκράτης]]) ἀεί τοι, ἔφη, κτλ., Πλάτ. Φαίδ. 63Α· ἐπί τι Δείναρχ. 99. 22, κτλ.· τινὶ Λουκ. Ἀστρολογ. 20. 2) μετ’ αἰτ., [[βλέπω]], παρατηρῶ τι μετ’ ἀκριβείας, Πλάτ. Νόμ. 811D, Ἀριστ. Ἠθ. Ν. 7. 3, 9, Μετὰ τὰ Φυσ. 1. 9, 8. ΙΙ. [[βλέπω]] φθονερῶς, Λατ. invidere, τύχαις Σοφ. Ο. Τ. 1526· πρβλ. [[ἐποφθαλμιάω]].
}}
{{bailly
|btext=<b>1</b> jeter les yeux sur, observer;<br /><b>2</b> regarder avec envie, envier, τινι.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[βλέπω]].
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 23: Line 26:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=1st aorist ἐπέβλεψα; in the Sept. [[often]] for הִבִּיט and פָּנָה, [[also]] for רָאָה; to [[turn]] the eyes [[upon]], to [[look]] [[upon]], [[gaze]] [[upon]] ([[ἐπί]] [[upon]] (cf. [[ἐπί]], D. 2)): [[ἐπί]] τινα, contextually, to [[look]] [[upon]] [[one]] [[with]] a [[feeling]] of [[admiration]] and [[respect]], to [[look]] up to, [[regard]], to [[have]] [[regard]] for, to [[regard]], ἐπίβλεψον (R L) and ἐπιβλέψαι (G T) [[write]] ([[with]] Tr WH ἐπιβλέψαι, 1st aorist [[active]] infinitive; cf. Bornemann, Schol. ad loc, and [[above]] in [[δέομαι]], 3a. ([[also]] Buttmann, 273 (234) [[note]])); [[ἐπί]] [[τήν]] ταπείνωσιν τίνος, [[Sophocles]] and [[Plato]] [[down]], [[both]] [[literally]] and [[figuratively]].)  
|txtha=1st aorist ἐπέβλεψα; in the Sept. [[often]] for הִבִּיט and פָּנָה, [[also]] for רָאָה; to [[turn]] the eyes [[upon]], to [[look]] [[upon]], [[gaze]] [[upon]] ([[ἐπί]] [[upon]] (cf. [[ἐπί]], D. 2)): [[ἐπί]] τινα, contextually, to [[look]] [[upon]] [[one]] [[with]] a [[feeling]] of [[admiration]] and [[respect]], to [[look]] up to, [[regard]], to [[have]] [[regard]] for, to [[regard]], ἐπίβλεψον (R L) and ἐπιβλέψαι (G T) [[write]] ([[with]] Tr WH ἐπιβλέψαι, 1st aorist [[active]] infinitive; cf. Bornemann, Schol. ad loc, and [[above]] in [[δέομαι]], 3a. ([[also]] Buttmann, 273 (234) [[note]])); [[ἐπί]] [[τήν]] ταπείνωσιν τίνος, [[Sophocles]] and [[Plato]] down, [[both]] [[literally]] and [[figuratively]].)
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 30: Line 33:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἐπιβλέπω:''' μέλ. <i>-ψομαι</i>,<br /><b class="num">I. 1.</b> [[παρατηρώ]], [[κοιτάζω]] προσεκτικά, <i>εἴς τινα</i>, σε Πλάτ.· <i>τινί</i>, σε Λουκ.<br /><b class="num">2.</b> με αιτ., [[βλέπω]] με [[προσοχή]], [[παρατηρώ]], σε Πλάτ.<br /><b class="num">II.</b> [[κοιτάζω]] με φθόνο, Λατ. invidere, με δοτ., σε Σοφ.
|lsmtext='''ἐπιβλέπω:''' μέλ. <i>-ψομαι</i>,<br /><b class="num">I. 1.</b> [[παρατηρώ]], [[κοιτάζω]] προσεκτικά, <i>εἴς τινα</i>, σε Πλάτ.· <i>τινί</i>, σε Λουκ.<br /><b class="num">2.</b> με αιτ., [[βλέπω]] με [[προσοχή]], [[παρατηρώ]], σε Πλάτ.<br /><b class="num">II.</b> [[κοιτάζω]] με φθόνο, Λατ. invidere, με δοτ., σε Σοφ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἐπιβλέπω:'''<br /><b class="num">1)</b> (пристально) смотреть, глядеть, наблюдать (εἴς τινα Plat.; ἔν τινι, ἐπί τινα и ἐπί τι Arst., τι Isocr., Plat., Luc., Plut. и τινί Luc.);<br /><b class="num">2)</b> смотреть с завистью, завидовать (τύχαις τινός Soph.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. ψομαι<br /><b class="num">I.</b> to [[look]] [[upon]], [[look]] [[attentively]], εἴς τινα Plat.; τινί Luc.<br /><b class="num">2.</b> c. acc. to [[look]] well at, [[observe]], Plat.<br /><b class="num">II.</b> to eye with [[envy]], Lat. invidere, c. dat., Soph.
|mdlsjtxt=fut. ψομαι<br /><b class="num">I.</b> to [[look]] [[upon]], [[look]] [[attentively]], εἴς τινα Plat.; τινί Luc.<br /><b class="num">2.</b> c. acc. to [[look]] well at, [[observe]], Plat.<br /><b class="num">II.</b> to eye with [[envy]], Lat. invidere, c. dat., Soph.
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™piblšpw 誒披-不累坡<br />'''詞類次數''':動詞(3)<br />'''原文字根''':在上-投 觀看 相當於: ([[נָבַט]]&#x200E;)  ([[פֹּונֶה]]&#x200E; / [[פָּנָה]]&#x200E;)  ([[רָאָה]]&#x200E; / [[רָאֶה]]&#x200E; / [[רְאוּת]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':凝視,看顧,注視,顧,看,重看;由([[ἐπί]])*=在⋯上)與([[βλέπω]])*=看見)組成<br />'''同源字''':1) ([[βλέπω]])看見 2) ([[ἐπιβλέπω]])凝視參讀 ([[ἀναλογίζομαι]])同義字<br />'''出現次數''':總共(3);路(2);雅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 你們就重看(1) 雅2:3;<br />2) 看(1) 路9:38;<br />3) 他顧(1) 路1:48
}}
{{trml
|trtx====[[envy]]===
Albanian: resë; Arabic: حَسَدَ‎; Egyptian Arabic: حسد‎; Armenian: նախանձել; Bau Bidayuh: bidoki; Belarusian: зайздросціць; Bulgarian: завиждам; Catalan: envejar; Cebuano: sina, suya; Chinese Mandarin: 羡慕; Czech: závidět; Dutch: [[benijden]], [[afgunstig zijn]]; Esperanto: envii; Faroese: øvunda; Finnish: kadehtia; French: [[envier]]; Galician: envexar; Georgian: შეშურება; German: [[beneiden]]; Greek: [[ζηλεύω]], [[φθονώ]]; Ancient Greek: [[ἀγάω]], [[ἄγαμαι]], [[ἀγαίομαι]], [[ἀποφθαλμόομαι]], [[ἀποφθαλμοῦμαι]], [[ἀποφθαλμιόομαι]], [[βασκαίνω]], [[διαφθονέω]], [[διαφθονῶ]], [[ἐπιβλέπω]], [[ζαλλεύω]], [[ζαλόω]], [[ζαλῶ]], [[ζηλεύω]], [[ζηλοτυπέω]], [[ζηλοτυπῶ]], [[ζηλόω]], [[ζηλῶ]], [[φθονέω]], [[φθονῶ]]; Hungarian: irigyel; Indonesian: cemburu; Irish Old Irish: for·muinethar; Italian: [[invidiare]]; Japanese: 羨む; Kazakh: қызғану; Korean: 부럽다; Latin: [[invideo]]; Macedonian: завидува; Maori: kōhaehae; Middle English: envien; Old English: æfestegian; Persian: حسادت ورزیدن‎, رشک ورزیدن‎; Polish: zazdrościć; Portuguese: [[invejar]]; Romanian: invidia; Russian: [[завидовать]]; Serbo-Croatian Cyrillic: завидети, завидјети; Roman: zavideti, zavidjeti; Slovak: závidieť; Slovene: zavidati; Spanish: [[envidiar]]; Swedish: avundas; Tamil: பொறாமை; Thai: ริษยา, อิจฉา; Turkish: kıskanmak; Ukrainian: заздрити; Zazaki: peğil biyen
}}
}}

Latest revision as of 13:30, 23 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπιβλέπω Medium diacritics: ἐπιβλέπω Low diacritics: επιβλέπω Capitals: ΕΠΙΒΛΕΠΩ
Transliteration A: epiblépō Transliteration B: epiblepō Transliteration C: epivlepo Beta Code: e)pible/pw

English (LSJ)

fut. ἐπιβλέψομαι, later
A -ψω LXX Le.26.9:—look upon, look attentively, εἴς τινα Pl.Phd. 63a; ἐπὶ πόλιν Din.1.72; ἐφ' ἑαυτόν v.l. in Arist.EN1120b6; πρός τινα LXX Ho.11.4; τινί Luc.Astr.20.
2. c.acc., look well at, observe, λόγους ἁθρόους Pl.Lg.811d; αἰτίαν Arist.EN1147a24; κοινωνίαν Id.Metaph.991a8: c.acc. dupl., ἄφθαρτον τὸν θεὸν ἐπεβλέψαμεν Phld.D.3Fr.39; τῆς κατὰ τὴν γαστέρα ταραχῆς ἐπιβλεπομένης being taken into consideration, Gal.15.673.
3. face upwards or downwards, Dsc.5.120.
II. eye with envy, τύχαις S.OT1526.
III. Astrol., to be in aspect with, Heph.Astr.3.20.

German (Pape)

[Seite 929] darauf-, ansehen, besehen; εἰς ἡμᾶς Plat. Phaed. 63 a; λόγους Legg. VII, 811 d, wie τὰς τῶν ἄλλων ἀτυχίας Isocr. 1, 21; ἐπιβλέψατε ἐπὶ τὴν Θηβαίων πόλιν Din. 1, 72, wie ἐφ' ἑαυτόν Arist. Nic. 4, 2; τινί, Luc. astrol. 20; so τύχαις ἐπιβλέπειν, neidrsch darauf sehen, beneiden, Soph. O. R. 1526. – Bei Dio Chrysost. = ἐποφθαλμιάω.

French (Bailly abrégé)

1 jeter les yeux sur, observer;
2 regarder avec envie, envier, τινι;
NT: montrer du respect à.
Étymologie: ἐπί, βλέπω.

Russian (Dvoretsky)

ἐπιβλέπω:
1 (пристально), смотреть, глядеть, наблюдать (εἴς τινα Plat.; ἔν τινι, ἐπί τινα и ἐπί τι Arst., τι Isocr., Plat., Luc., Plut. и τινί Luc.);
2 смотреть с завистью, завидовать (τύχαις τινός Soph.).

Greek (Liddell-Scott)

ἐπιβλέπω: μέλλ. -ψομαι καὶ μεταγεν. -ψω (ὡς παρὰ τοῖς Ἑβδ.):- στρέφωῥίπτω τὸ βλέμμα πρός τινα, καὶ ἐπιβλέψας εἰς ἡμᾶς (ὁ Σωκράτης) ἀεί τοι, ἔφη, κτλ., Πλάτ. Φαίδ. 63Α· ἐπί τι Δείναρχ. 99. 22, κτλ.· τινὶ Λουκ. Ἀστρολογ. 20. 2) μετ’ αἰτ., βλέπω, παρατηρῶ τι μετ’ ἀκριβείας, Πλάτ. Νόμ. 811D, Ἀριστ. Ἠθ. Ν. 7. 3, 9, Μετὰ τὰ Φυσ. 1. 9, 8. ΙΙ. βλέπω φθονερῶς, Λατ. invidere, τύχαις Σοφ. Ο. Τ. 1526· πρβλ. ἐποφθαλμιάω.

English (Strong)

from ἐπί and βλέπω; to gaze at (with favor, pity or partiality): look upon, regard, have respect to.

English (Thayer)

1st aorist ἐπέβλεψα; in the Sept. often for הִבִּיט and פָּנָה, also for רָאָה; to turn the eyes upon, to look upon, gaze upon (ἐπί upon (cf. ἐπί, D. 2)): ἐπί τινα, contextually, to look upon one with a feeling of admiration and respect, to look up to, regard, to have regard for, to regard, ἐπίβλεψον (R L) and ἐπιβλέψαι (G T) write (with Tr WH ἐπιβλέψαι, 1st aorist active infinitive; cf. Bornemann, Schol. ad loc, and above in δέομαι, 3a. (also Buttmann, 273 (234) note)); ἐπί τήν ταπείνωσιν τίνος, Sophocles and Plato down, both literally and figuratively.)

Greek Monolingual

(AM ἐπιβλέπω)
παρακολουθώ με υπευθυνότητα την εκτέλεση μιας εργασίας, εποπτεύω
αρχ.-μσν.
1. βλέπω ευνοϊκά, στρέφω τα μάτια μου με ευμένεια
2. κοιτάζω προσεκτικά
3. αποδίδω σημασία, υπολογίζω
μσν.
βλέπω
αρχ.
1. διαπιστώνω
2. βλέπω προς τα πάνω ή προς τα κάτω.

Greek Monotonic

ἐπιβλέπω: μέλ. -ψομαι,
I. 1. παρατηρώ, κοιτάζω προσεκτικά, εἴς τινα, σε Πλάτ.· τινί, σε Λουκ.
2. με αιτ., βλέπω με προσοχή, παρατηρώ, σε Πλάτ.
II. κοιτάζω με φθόνο, Λατ. invidere, με δοτ., σε Σοφ.

Middle Liddell

fut. ψομαι
I. to look upon, look attentively, εἴς τινα Plat.; τινί Luc.
2. c. acc. to look well at, observe, Plat.
II. to eye with envy, Lat. invidere, c. dat., Soph.

Chinese

原文音譯:™piblšpw 誒披-不累坡
詞類次數:動詞(3)
原文字根:在上-投 觀看 相當於: (נָבַט‎) (פֹּונֶה‎ / פָּנָה‎) (רָאָה‎ / רָאֶה‎ / רְאוּת‎)
字義溯源:凝視,看顧,注視,顧,看,重看;由(ἐπί)*=在⋯上)與(βλέπω)*=看見)組成
同源字:1) (βλέπω)看見 2) (ἐπιβλέπω)凝視參讀 (ἀναλογίζομαι)同義字
出現次數:總共(3);路(2);雅(1)
譯字彙編
1) 你們就重看(1) 雅2:3;
2) 看(1) 路9:38;
3) 他顧(1) 路1:48

Translations

envy

Albanian: resë; Arabic: حَسَدَ‎; Egyptian Arabic: حسد‎; Armenian: նախանձել; Bau Bidayuh: bidoki; Belarusian: зайздросціць; Bulgarian: завиждам; Catalan: envejar; Cebuano: sina, suya; Chinese Mandarin: 羡慕; Czech: závidět; Dutch: benijden, afgunstig zijn; Esperanto: envii; Faroese: øvunda; Finnish: kadehtia; French: envier; Galician: envexar; Georgian: შეშურება; German: beneiden; Greek: ζηλεύω, φθονώ; Ancient Greek: ἀγάω, ἄγαμαι, ἀγαίομαι, ἀποφθαλμόομαι, ἀποφθαλμοῦμαι, ἀποφθαλμιόομαι, βασκαίνω, διαφθονέω, διαφθονῶ, ἐπιβλέπω, ζαλλεύω, ζαλόω, ζαλῶ, ζηλεύω, ζηλοτυπέω, ζηλοτυπῶ, ζηλόω, ζηλῶ, φθονέω, φθονῶ; Hungarian: irigyel; Indonesian: cemburu; Irish Old Irish: for·muinethar; Italian: invidiare; Japanese: 羨む; Kazakh: қызғану; Korean: 부럽다; Latin: invideo; Macedonian: завидува; Maori: kōhaehae; Middle English: envien; Old English: æfestegian; Persian: حسادت ورزیدن‎, رشک ورزیدن‎; Polish: zazdrościć; Portuguese: invejar; Romanian: invidia; Russian: завидовать; Serbo-Croatian Cyrillic: завидети, завидјети; Roman: zavideti, zavidjeti; Slovak: závidieť; Slovene: zavidati; Spanish: envidiar; Swedish: avundas; Tamil: பொறாமை; Thai: ริษยา, อิจฉา; Turkish: kıskanmak; Ukrainian: заздрити; Zazaki: peğil biyen