ἀποτρίβω: Difference between revisions

From LSJ

ἢν μή τις ὥσπερ σφηκιὰν βλίττῃ με κἀρεθίζῃ → may no one squeeze me and tease me like a wasp | may no one smoke me and tease me like a wasp | but if anyone annoys me and rifles my nest, they'll find a wasp inside | still if you wake a wasps' nest then of wasps you must beware

Source
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
mNo edit summary
 
(30 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=apotrivo
|Transliteration C=apotrivo
|Beta Code=a)potri/bw
|Beta Code=a)potri/bw
|Definition=<b class="b3">[ῑ</b>], fut. <b class="b3">-ψω</b>, strengthd. for [[τρίβω]], <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[wear out]], <b class="b3">πολλά οἱ . . σφέλα . . πλευραὶ ἀποτρίψουσι</b> his ribs will [[wear out]] many a footstool (thrown at him), <span class="bibl">Od.17.232</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[rub clean]], <b class="b3">ἀ. ἵππον</b> [[rub down]] a horse, <span class="bibl">X.<span class="title">Eq.</span>6.2</span>:—Med., ἀ. τὸ αἰδοῖον Plu.2.1044b. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> [[rub off]], ἰόν <span class="bibl">Theoc.16.17</span>: metaph., πρὶν γῆρας ἀποτρῖψαι νεότητα <span class="bibl">Id.24.133</span>:—Pass., to [[be rubbed off]], <span class="bibl">Arist. <span class="title">Col.</span>793a25</span>:—Med., [[get rid of]], ἀδοξίαν <span class="bibl">D.1.11</span>; ἐγκλήματα <span class="bibl">Aeschin. 1.179</span>; τὸ πάθος <span class="bibl">Arist.<span class="title">EN</span>1105a2</span>; διαβολάς <span class="bibl">D.S.17.5</span>; <b class="b3">τὸν πόλεμον, τὸν κίνδυνον</b>, <span class="bibl">Plb.3.8.10</span>, <span class="bibl">10.14.1</span>; <b class="b3">τοὺς πελάζοντας ἀ</b>. [[brush]] them [[away]], <span class="bibl">Id.3.102.5</span>; τὴν ἄνθρωπον <span class="bibl">Plu.<span class="title">Mar.</span>40</span>; [[quartanam]] <span class="bibl">Cic.<span class="title">Att.</span>7.5.5</span>; λιμὸν τῆς γαστρός Plu.2.1044b; [[decline]], [[reject]], ἡμέραν <span class="title">Inscr.Prien.</span> 27.17; τὴν πεῖραν <span class="bibl">Plu.<span class="title">Thes.</span>26</span>; δεήσεις <span class="bibl">Id.<span class="title">Brut.</span>17</span>; τὰ διδόμενα <span class="title">OGI</span> 315.82 (Pessinus, ii B.C.). </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> in Pass., <b class="b3">ὥστε μηδὲν ἀπ' αὐτῆς ἀποτρῐβῆναι</b>, = <b class="b2">ne quid detrimenti resp. caperet</b>, <span class="bibl">D.C.40.49</span>, etc.</span>
|Definition=[ῑ], fut. ἀποτρίψω, strengthened for [[τρίβω]],<br><span class="bld">A</span> [[wear out]], <b class="b3">πολλά οἱ.. σφέλα.. πλευραὶ ἀποτρίψουσι</b> his ribs will [[wear out]] many a [[footstool]] (thrown at him), Od.17.232.<br><span class="bld">II</span> [[rub clean]], <b class="b3">ἀποτρίβω ἵππον</b> [[rub down]] a horse, X.''Eq.''6.2:—Med., ἀ. τὸ αἰδοῖον Plu.2.1044b.<br><span class="bld">III</span> [[rub off]], ἰόν Theoc.16.17: metaph., πρὶν γῆρας ἀποτρῖψαι νεότητα Id.24.133:—Pass., to [[be rubbed off]], Arist. ''Col.''793a25:—Med., [[get rid of]], [[ἀδοξία]]ν D.1.11; ἐγκλήματα Aeschin. 1.179; τὸ [[πάθος]] [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1105a2; διαβολάς [[Diodorus Siculus|D.S.]]17.5; <b class="b3">τὸν πόλεμον, τὸν κίνδυνον</b>, Plb.3.8.10, 10.14.1; <b class="b3">τοὺς πελάζοντας ἀ.</b> [[brush]] them [[away]], Id.3.102.5; τὴν ἄνθρωπον Plu.''Mar.''40; [[quartanam]] Cic.''Att.''7.5.5; λιμὸν τῆς γαστρός Plu.2.1044b; [[decline]], [[reject]], ἡμέραν ''Inscr.Prien.'' 27.17; τὴν πεῖραν Plu.''Thes.''26; δεήσεις Id.''Brut.''17; τὰ διδόμενα ''OGI'' 315.82 (Pessinus, ii B.C.).<br><span class="bld">2</span> in Pass., [[ὥστε μηδὲν ἀπ' αὐτῆς ἀποτριβῆναι]] = so that it should suffer no harm, Lat. [[ne quid detrimenti respublica caperet]], D.C.40.49, etc.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Prosodia:</b> [-ῑ-]<br /><b class="num">• Morfología:</b> [inf. aor. ἀποτριβῆναι D.C.40.49.5, etc.]<br /><b class="num">I</b> en v. act., de cosas [[desgastar]], [[deteriorar]], [[destrozar]] πολλὰ ... σφέλα ... πλευραὶ ἀποτρίψουσι sus costillas quebrarán muchos taburetes (al arrojárselos)</i> <i>Od</i>.17.232, ἀπέτριψεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ destrozó su cabeza</i> [[LXX]] <i>Id</i>.5.26<br /><b class="num">•</b>en v. pas. ἀποτετριμμένον χρυσίον oro desgastado</i>, <i>PCair.Zen</i>.21.29 (III a.C.), como trad. de la fórmula romana <i>[[ne quid detrimenti respublica caperet]]</i> = [[ὥστε μηδέν ἀπ' αὐτῆς ἀποτριβῆναι]] D.C.l.c., tb. en v. med. [[ἀπότριψαι τὸν μόσχον σου]] = [[destroza tu becerro]] c. alusión a la idolatría (cf. II), [[LXX]] <i>Os</i>.8.5.<br /><b class="num">II</b> de anim. y pers.<br /><b class="num">1</b> de anim. y partes del cuerpo no sexuales [[frotar]], [[restregar]] de caballos, abs. [[almohazar]] X.<i>Eq</i>.6.2<br /><b class="num">•</b>en v. med. intr. [[frotarse]] para limpiarse o darse masaje, Clem.Al.<i>Paed</i>.3.2.6<br /><b class="num">•</b>c. ac. τὰς γλώττας καὶ ... τὰς ἀκοάς Thdt.M.83.340A, en v. med. mismo sent. fig. ἀποτριψάμενος τὸ μέτωπον ἐν ἀναισχυντίᾳ habiendo refrotado su cara en la desvergüenza</i> Epiph.Const.<i>Haer</i>.7.6.2.4<br /><b class="num">•</b>de partes sexuales [[frotar]], [[masturbar]] ταἰδοῖον ἀποτρίψας Macho 181, en v. med. mismo sent. τὸ αἰδοῖον de Diógenes el Cínico, Chrysipp.<i>Stoic</i>.3.177<br /><b class="num">•</b>abs. [[masturbarse]] ἀποτρίβεσθαι φανερῶς de Diógenes, Phld.<i>Sto</i>.18.9, cf. Ath.158f<br /><b class="num">•</b>de cosas [[restregar]], [[raspar]] ἰόν quitar el orín</i> Theoc.16.17, ἀποτρίψαι ... τὸ προκεκαυμένον raspar la costra quemada</i> Dieuch.15.21<br /><b class="num">•</b>de semillas [[quitar la cascara]], [[mondar]] (ἕρπυλλον) Thphr.<i>HP</i> 6.7.2, τὰς κριθάς <i>PCair.Zen</i>.129.15 (III a.C.), en v. pas. ὁ ἀποτριβόμενος ἀπ' αὐτῶν χνοῦς el polvillo resultante de pulir las piedras</i> Arist.<i>Col</i>.793<sup>a</sup>26.<br /><b class="num">2</b> de pers., en v. act. [[eliminar]], [[evacuar]] τὰ τούτων (<i>[[sc.]]</i> τὸ κατὰ φύσιν ἀναγκαῖον) Iust.Phil.<i>Ep.Zen.et Ser</i>.M.6.1196B, abs. en v. med. [[evacuar]], [[hacer las necesidades]] Clem.Al.<i>Paed</i>.2.3.39<br /><b class="num">•</b>en v. med. c. ac. de pers. [[quitarse de encima]], [[rechazar]], [[zafarse de]] τοὺς πελάζοντας Plb.3.102.5, τὰς δὲ φρουρὰς ἀπετρίψαντο, τὴν δ' αὐτονομίαν ... παρέλαβον [[Diodorus Siculus|D.S.]]15.5, τὴν ἄνθρωπον Plu.<i>Mar</i>.40<br /><b class="num">•</b>abs. [[zafarse]] τρέφειν καὶ ἱματίζειν αὐτὴν καὶ μὴ ἀποτρείψασθαι ἐντὸς τούτου alimentarla y vestirla y no zafarse durante ese tiempo</i>, <i>BGU</i> 1126.22 (I d.C.), cf. 1208.23 (I a.C.) (<i>bis</i>), <i>Stud.Pal</i>.8.1121ue., <i>IPr</i>.27.17 (II a.C.).<br /><b class="num">III</b> de abstr.<br /><b class="num">1</b> en v. act. [[borrar]], [[eliminar]] πρὶν [[γῆρας]] ἀποτρῖψαι νεότητα antes que la vejez borre la juventud</i> Theoc.24.133, ταύταν (φάμαν) Teles 7 p.44.7, 10, <i>quartanam</i> Cic.<i>Att</i>.128.5.<br /><b class="num">2</b> en v. med. de abstr. valorados negativamente [[eliminar]], [[quitarse de encima]] λιμὸν ... τῆς γαστρός Diog.147 (c. juego de palabras en el sent. II 1), ἀδοξίαν D.1.11, ἐγκλήματα Aeschin.1.179, διαβολάς [[Diodorus Siculus|D.S.]]17.5, τὸν κίνδυνον Plb.10.14.1, τὸν ἐπιφερόμενον πόλεμρν Plb.3.8.10, τὴν κολακείαν I.<i>AI</i> 19.346, τὸν αὐχμόν Philostr.<i>VS</i> 567<br /><b class="num"></b>gram. [[eliminar]], [[borrar]] τὸ ἀμφίβολον A.D.<i>Synt</i>.262.8, 96.4.<br /><b class="num">3</b> en v. med. de abstr. no valorados negativamente [[quitarse de encima]], [[rechazar]] διὸ χαλεπὸν ἀποτρίψεσθαι τοῦτο τὸ πάθος por eso es difícil rechazar ese sentimiento (el placer)</i>, Arist.<i>EN</i> 1105<sup>a</sup>2, cf. Plot.4.7.10, τά τε διδόμενα ... ἀποτρίβεσθαι <i>OGI</i> 315.82 (Pesinunte II a.C.), νόμιμά σου [[LXX]] <i>Mi</i>.7.11, τὰς δεήσεις Plu.<i>Brut</i>.17, τὸ δὲ ᾄδειν ἀποτρίβεσθαι rechazar el canto</i>, negarse a cantar</i> Ath.626c.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0332.png Seite 332]] abreiben, abnutzen, Od. 17, 232; ἵππον, ein Pferd striegeln, Xen. Equ. 6, 2; π ρὶν [[γῆρας]] ἀποτρῖψαι νεότητα Theocr. 24, 131. – Med., von sich abwischen, abweisen, ἀδοξίαν Dem. 1, 11; τὸ [[πρᾶγμα]] ὅλον ἀποτρίψασθαι ἐπιχειρήσει Aesch. 1, 120; τοὺς πελάζοντας Pol. 3, 102. 5, u. öfter; quartanam Cic. Att. 7. 5; πεῖραν Plut. Thes. 26; δεήσεις Brut. 17; τὸ [[αἰδοῖον]] Stoic. rep. 21.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0332.png Seite 332]] [[abreiben]], [[abnutzen]], Od. 17, 232; ἵππον, ein Pferd striegeln, Xen. Equ. 6, 2; π ρὶν [[γῆρας]] ἀποτρῖψαι νεότητα Theocr. 24, 131. – Med., [[von sich abwischen]], [[abweisen]], ἀδοξίαν Dem. 1, 11; τὸ [[πρᾶγμα]] ὅλον ἀποτρίψασθαι ἐπιχειρήσει Aesch. 1, 120; τοὺς πελάζοντας Pol. 3, 102. 5, u. öfter; quartanam Cic. Att. 7. 5; πεῖραν Plut. Thes. 26; δεήσεις Brut. 17; τὸ [[αἰδοῖον]] Stoic. rep. 21.
}}
{{bailly
|btext=[[user par le frottement]];<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἀποτρίβομαι]] <i>fig.</i> [[se purifier]], [[se débarrasser]] (d'une [[accusation]], d'un [[danger]], <i>etc.</i>), acc..<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], [[τρίβω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀποτρίβω:''' (ῑ)<br /><b class="num">1</b> [[вытирать]], [[чистить]] (ἵππον Xen.);<br /><b class="num">2</b> med. [[счищать с себя]], перен. [[снимать с себя]], [[отводить]] или [[отклонять от себя]] (ἀδοξίαν Dem.; ἐγκλήματα Aeschin.; κίνδυνον Polyb.; τὴν μοχθηρίαν Plut.), отгонять прочь (τοὺς πελάζοντας Polyb.) или отвергать (τὰς φαύλας ἀξιώσεις Plut.);<br /><b class="num">3</b> [[стирать]], [[изнашивать]], [[приводить в негодность]]: σφέλαπλευραὶ ἀποτρίψουσι Hom. скамейками обломают ему бока, досл. бока (его) изотрут (бросаемые в него) скамейки; πρὶν [[γῆρας]] ἀποτρῖψαι νεότητα Theocr. прежде чем юность не будет уничтожена старостью, т. е. пока он молод.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀποτρίβω''': [ῑ]: μέλλ. -ψω, ἐπιτεταμ. ἀντὶ τοῦ [[τρίβω]], [[συντρίβω]], κατασυντρίβω, πολλά οἱ ἀμφὶ κάρη σφέλα ἀνδρῶν ἐκ παλαμάων πλευραὶ ἀποτρίψουσι, «ἀποτρίψουσιν αἱ τοῦ ξένου πλευραὶ» (Εὐστ.), Ὀδ. Ρ. 232, ― κατὰ τὸν Ἡρωδιαν. ἐν τῷ Σχολ., ὑπερβολικῶς, ἀντὶ πολλὰ σφέλα οἱ πλευρὰς ἀποτρίψει, ὡς εἴ τις ἔλεγε πολλὰς μάστιγας κατέτριψε τὸ [[νῶτον]] τοῦδε, ἀντὶ τὸ [[νῶτον]] κατέτριψαν πολλαὶ μάστιγες. ΙΙ. [[καθαρίζω]], διὰ τριβῆς, «ξυστρίζω», ἀποτρίβειν ἵππον Ξεν. Ἱππ. 6. 2. ΙΙΙ. [[φθείρω]], [[ἐξαφανίζω]], πρὶν [[γῆρας]] ἀποτρῖψαι νεότατα Θεόκρ. 24. 131, πρβλ. 16. 17: ― Μέσ. [[ῥίπτω]] τι μακρὰν ἀπ’ ἐμοῦ, [[ἐξαλείφω]], ἀπαλλάσσομαί τινος, ἀδοξίαν Δημ. 12. 19· ἐγκλήματα Αἰσχίν. 25. 29· τὸ [[πάθος]] Ἀριστ. Ἠθ. Ν. 2. 3, 8· διαβολὰς Διόδ. 17. 5· τὸν πόλεμον, τὸν κίνδυνον Πολύβ. 3. 8, 10., 10. 14, 1· τοὺς πελάζοντας ἀπ., [[ἀποδιώκω]], ὁ αὐτ. 3. 102, 5: ― [[ὡσαύτως]], [[ἀπορρίπτω]], τὴν μὲν πεῖραν ἰσχυρῶς ἀποτρίψασθαι Πλουτ. Θησ. 26. 2) ἐν τῷ παθ., [[ὥστε]] μηδὲν ἀπ’ ἀυτῆς ἀποτριβῆναι, πρὸς μετάφρασιν τοῦ Λατ. ne quid detrimenti caperet resp., Δίων Κ. 40. 49, κτλ.
|lstext='''ἀποτρίβω''': [ῑ]: μέλλ. -ψω, ἐπιτεταμ. ἀντὶ τοῦ [[τρίβω]], [[συντρίβω]], κατασυντρίβω, πολλά οἱ ἀμφὶ κάρη σφέλα ἀνδρῶν ἐκ παλαμάων πλευραὶ ἀποτρίψουσι, «ἀποτρίψουσιν αἱ τοῦ ξένου πλευραὶ» (Εὐστ.), Ὀδ. Ρ. 232, ― κατὰ τὸν Ἡρωδιαν. ἐν τῷ Σχολ., ὑπερβολικῶς, ἀντὶ πολλὰ σφέλα οἱ πλευρὰς ἀποτρίψει, ὡς εἴ τις ἔλεγε πολλὰς μάστιγας κατέτριψε τὸ [[νῶτον]] τοῦδε, ἀντὶ τὸ [[νῶτον]] κατέτριψαν πολλαὶ μάστιγες. ΙΙ. [[καθαρίζω]], διὰ τριβῆς, «ξυστρίζω», ἀποτρίβειν ἵππον Ξεν. Ἱππ. 6. 2. ΙΙΙ. [[φθείρω]], [[ἐξαφανίζω]], πρὶν [[γῆρας]] ἀποτρῖψαι νεότατα Θεόκρ. 24. 131, πρβλ. 16. 17: ― Μέσ. [[ῥίπτω]] τι μακρὰν ἀπ’ ἐμοῦ, [[ἐξαλείφω]], ἀπαλλάσσομαί τινος, ἀδοξίαν Δημ. 12. 19· ἐγκλήματα Αἰσχίν. 25. 29· τὸ [[πάθος]] Ἀριστ. Ἠθ. Ν. 2. 3, 8· διαβολὰς Διόδ. 17. 5· τὸν πόλεμον, τὸν κίνδυνον Πολύβ. 3. 8, 10., 10. 14, 1· τοὺς πελάζοντας ἀπ., [[ἀποδιώκω]], ὁ αὐτ. 3. 102, 5: ― [[ὡσαύτως]], [[ἀπορρίπτω]], τὴν μὲν πεῖραν ἰσχυρῶς ἀποτρίψασθαι Πλουτ. Θησ. 26. 2) ἐν τῷ παθ., [[ὥστε]] μηδὲν ἀπ’ ἀυτῆς ἀποτριβῆναι, πρὸς μετάφρασιν τοῦ Λατ. ne quid detrimenti caperet resp., Δίων Κ. 40. 49, κτλ.
}}
{{bailly
|btext=user par le frottement;<br /><i><b>Moy.</b></i> ἀποτρίβομαι <i>fig.</i> se purifier, se débarrasser (d’une accusation, d’un danger, <i>etc.</i>), acc..<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], [[τρίβω]].
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
|auten=only fut., σφέλᾶ ἀποτρίψουσι [[πλευρά]] (v. l. πλευραί, the [[converse]] of the [[same]] [[idea]]), ‘shall [[rub]] [[off]],’ ‘[[polish]] [[off]];’ cf. ‘[[rub]] [[down]] [[with]] an [[oaken]] [[towel]],’ Od. 17.232†.
|auten=only fut., σφέλᾶ ἀποτρίψουσι [[πλευρά]] ([[varia lectio|v.l.]] πλευραί, the [[converse]] of the [[same]] [[idea]]), ‘shall [[rub]] [[off]],’ ‘[[polish]] [[off]];’ cf. ‘[[rub]] [[down]] [[with]] an [[oaken]] [[towel]],’ Od. 17.232†.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Prosodia:</b> [-ῑ-]<br /><br /><b class="num">• Morfología:</b> [inf. aor. ἀποτριβῆναι D.C.40.49.5, etc.]<br /><b class="num">I</b> en v. act., de cosas [[desgastar]], [[deteriorar]], [[destrozar]] πολλὰ ... σφέλα ... πλευραὶ ἀποτρίψουσι sus costillas quebrarán muchos taburetes (al arrojárselos)</i> <i>Od</i>.17.232, ἀπέτριψεν τὴν κεφαλὴν [[αὐτοῦ]] destrozó su cabeza</i> LXX <i>Id</i>.5.26<br /><b class="num">•</b>en v. pas. ἀποτετριμμένον χρυσίον oro desgastado</i>, <i>PCair.Zen</i>.21.29 (III a.C.), como trad. de la fórmula romana <i>ne quid detrimenti respublica caperet</i> ὥστε μηδέν ἀπ' αὐτῆς ἀποτριβῆναι D.C.l.c., tb. en v. med. ἀπότριψαι τὸν μόσχρν σου destroza tu becerro</i> c. alusión a la idolatría (cf. II), LXX <i>Os</i>.8.5.<br /><b class="num">II</b> de anim. y pers.<br /><b class="num">1</b> de anim. y partes del cuerpo no sexuales [[frotar]], [[restregar]] de caballos, abs. [[almohazar]] X.<i>Eq</i>.6.2<br /><b class="num">•</b>en v. med. intr. [[frotarse]] para limpiarse o darse masaje, Clem.Al.<i>Paed</i>.3.2.6<br /><b class="num">•</b>c. ac. τὰς γλώττας καὶ ... τὰς ἀκοάς Thdt.M.83.340A, en v. med. mismo sent. fig. ἀποτριψάμενος τὸ μέτωπον ἐν ἀναισχυντίᾳ habiendo refrotado su cara en la desvergüenza</i> Epiph.Const.<i>Haer</i>.7.6.2.4<br /><b class="num">•</b>de partes sexuales [[frotar]], [[masturbar]] ταἰδοῖον ἀποτρίψας Macho 181, en v. med. mismo sent. τὸ αἰδοῖον de Diógenes el Cínico, Chrysipp.<i>Stoic</i>.3.177<br /><b class="num">•</b>abs. [[masturbarse]] ἀποτρίβεσθαι φανερῶς de Diógenes, Phld.<i>Sto</i>.18.9, cf. Ath.158f<br /><b class="num">•</b>de cosas [[restregar]], [[raspar]] ἰόν quitar el orín</i> Theoc.16.17, ἀποτρίψαι ... τὸ προκεκαυμένον raspar la costra quemada</i> Dieuch.15.21<br /><b class="num">•</b>de semillas [[quitar la cascara]], [[mondar]] (ἕρπυλλον) Thphr.<i>HP</i> 6.7.2, τὰς κριθάς <i>PCair.Zen</i>.129.15 (III a.C.), en v. pas. ὁ ἀποτριβόμενος ἀπ' αὐτῶν χνοῦς el polvillo resultante de pulir las piedras</i> Arist.<i>Col</i>.793<sup>a</sup>26.<br /><b class="num">2</b> de pers., en v. act. [[eliminar]], [[evacuar]] τὰ τούτων (<i>sc</i>. τὸ κατὰ φύσιν ἀναγκαῖον) Iust.Phil.<i>Ep.Zen.et Ser</i>.M.6.1196B, abs. en v. med. [[evacuar]], [[hacer las necesidades]] Clem.Al.<i>Paed</i>.2.3.39<br /><b class="num">•</b>en v. med. c. ac. de pers. [[quitarse de encima]], [[rechazar]], [[zafarse de]] τοὺς πελάζοντας Plb.3.102.5, τὰς δὲ φρουρὰς ἀπετρίψαντο, τὴν δ' αὐτονομίαν ... παρέλαβον D.S.15.5, τὴν ἄνθρωπον Plu.<i>Mar</i>.40<br /><b class="num">•</b>abs. [[zafarse]] τρέφειν καὶ ἱματίζειν αὐτὴν [κα] ὶ μὴ ἀποτρείψασθαι ἐ[ντὸ] ς τούτου alimentarla y vestirla y no zafarse durante ese tiempo</i>, <i>BGU</i> 1126.22 (I d.C.), cf. 1208.23 (I a.C.) (<i>bis</i>), <i>Stud.Pal</i>.8.1121ue., <i>IPr</i>.27.17 (II a.C.).<br /><b class="num">III</b> de abstr.<br /><b class="num">1</b> en v. act. [[borrar]], [[eliminar]] πρὶν [[γῆρας]] ἀποτρῖψαι νεότητα antes que la vejez borre la juventud</i> Theoc.24.133, ταύταν (φάμαν) Teles 7 p.44.7, 10, <i>quartanam</i> Cic.<i>Att</i>.128.5.<br /><b class="num">2</b> en v. med. de abstr. valorados negativamente [[eliminar]], [[quitarse de encima]] λιμὸν ... τῆς γαστρός Diog.147 (c. juego de palabras en el sent. II 1), ἀδοξίαν D.1.11, ἐγκλήματα Aeschin.1.179, διαβολάς D.S.17.5, τὸν κίνδυνον Plb.10.14.1, τὸν ἐπιφερόμενον πόλεμρν Plb.3.8.10, τὴν κολακείαν I.<i>AI</i> 19.346, τὸν αὐχμόν Philostr.<i>VS</i> 567<br /><b class="num">•</b>gram. [[eliminar]], [[borrar]] τὸ ἀμφίβολον A.D.<i>Synt</i>.262.8, 96.4.<br /><b class="num">3</b> en v. med. de abstr. no valorados negativamente [[quitarse de encima]], [[rechazar]] διὸ χαλεπὸν ἀποτρίψεσθαι τοῦτο τὸ πάθος por eso es difícil rechazar ese sentimiento (el placer)</i>, Arist.<i>EN</i> 1105<sup>a</sup>2, cf. Plot.4.7.10, τά τε διδόμενα ... ἀποτρίβεσθαι <i>OGI</i> 315.82 (Pesinunte II a.C.), νόμιμά σου LXX <i>Mi</i>.7.11, τὰς δεήσεις Plu.<i>Brut</i>.17, τὸ δὲ ᾄδειν ἀποτρίβεσθαι rechazar el canto</i>, negarse a cantar</i> Ath.626c.
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 31: Line 34:
|lsmtext='''ἀποτρίβω:''' [ῑ], μέλ. <i>-ψω</i>, επιτετ. του [[τρίβω]],<br /><b class="num">I.</b> [[συντρίβω]], [[κατασυντρίβω]], σε Ομήρ. Οδ.<br /><b class="num">II.</b> [[καθαρίζω]] τρίβοντας, αποξέοντας, σε Θεόκρ. — Μέσ., απαλλάσσομαι από [[κάτι]], το [[εξαλείφω]], σε Δημ., Αισχίν.· [[αρνούμαι]], [[αποποιούμαι]], [[απορρίπτω]], τὴν [[πεῖραν]], σε Πλούτ.
|lsmtext='''ἀποτρίβω:''' [ῑ], μέλ. <i>-ψω</i>, επιτετ. του [[τρίβω]],<br /><b class="num">I.</b> [[συντρίβω]], [[κατασυντρίβω]], σε Ομήρ. Οδ.<br /><b class="num">II.</b> [[καθαρίζω]] τρίβοντας, αποξέοντας, σε Θεόκρ. — Μέσ., απαλλάσσομαι από [[κάτι]], το [[εξαλείφω]], σε Δημ., Αισχίν.· [[αρνούμαι]], [[αποποιούμαι]], [[απορρίπτω]], τὴν [[πεῖραν]], σε Πλούτ.
}}
}}
{{elru
{{mdlsj
|elrutext='''ἀποτρίβω:''' (ῑ)<br /><b class="num">1)</b> вытирать, чистить (ἵππον Xen.);<br /><b class="num">2)</b> med. счищать с себя, перен. снимать с себя, отводить или отклонять от себя (ἀδοξίαν Dem.; ἐγκλήματα Aeschin.; κίνδυνον Polyb.; τὴν μοχθηρίαν Plut.), отгонять прочь (τοὺς πελάζοντας Polyb.) или отвергать (τὰς φαύλας ἀξιώσεις Plut.);<br /><b class="num">3)</b> стирать, изнашивать, приводить в негодность: σφέλαπλευραὶ ἀποτρίψουσι Hom. скамейками обломают ему бока, досл. бока (его) изотрут (бросаемые в него) скамейки; πρὶν [[γῆρας]] ἀποτρῖψαι νεότητα Theocr. прежде чем юность не будет уничтожена старостью, т. е. пока он молод.
|mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> to [[wear]] out, Od.<br /><b class="num">II.</b> to rub [[clean]], to rub [[down]] a [[horse]], Xen.<br /><b class="num">III.</b> to rub off, Theocr.:—Mid. to get rid of, Dem., Aeschin.: to [[decline]], [[reject]], τὴν [[πεῖραν]] Plut.
}}
}}
{{mdlsj
{{trml
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> to [[wear]] out, Od.<br /><b class="num">II.</b> to rub [[clean]], to rub [[down]] a [[horse]], Xen.<br /><b class="num">III.</b> to rub off, Theocr.:—Mid. to get rid of, Dem., Aeschin.: to [[decline]], [[reject]], τὴν [[πεῖραν]] Plut.
|trtx====[[reject]]===
Arabic: رَفَضَ; Armenian: մերժել; Azerbaijani: rədd etmək; Basque: atzera bota; Bulgarian: отхвърлям; Catalan: rebutjar, refusar; Chinese Hokkien: khì-choa̍t, kū-choa̍t; Mandarin: [[拒絕]], [[拒绝]]; Cornish: denagha; Czech: odmítnout, zamítnout; Danish: afvise; Dutch: [[verwerpen]], [[afwijzen]]; Esperanto: malakcepti, malagnoski; Finnish: hylätä, torjua; French: [[rejeter]]; Galician: rexeitar; German: [[verwerfen]], [[ablehnen]], [[zurückweisen]]; Gothic: 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽, 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽; Greek: [[απορρίπτω]]; Ancient Greek: [[ἀθετέω]], [[ἀναίνομαι]], [[ἀπαξιόω]], [[ἀποδοκιμάζω]], [[ἀποκοντόω]], [[ἀποποιέω]], [[ἀπορράσσω]], [[ἀποτρίβω]], [[ἀπωθέω]], [[ἐκτοξεύω]], [[παρεκβάλλω]]; Hungarian: visszautasít, elvet, elutasít, visszadob; Icelandic: hafna; Indonesian: menolak; Ingrian: hylätä; Irish: eitigh; Italian: [[respingere]], [[rifiutare]]; Japanese: 拒絶する; Khmer: ច្រានចោល; Korean: 거절하다; Latin: [[nego]], [[sperno]]; Lithuanian: atmesti; Maori: ākiri, hape, whakahoe, hoehoe; Norwegian: avslå, avvise; Old English: āweorpan; Polish: odrzucać, odrzucić; Portuguese: [[rejeitar]]; Romanian: respinge, refuza; Russian: [[отвергать]], [[отвергнуть]], [[отметать]], [[отмести]]; Sanskrit: स्फुरति; Scottish Gaelic: rach an aghaidh, diùlt; Spanish: [[rechazar]], [[desestimar]], [[inadmitir]]; Swedish: avslå, avvisa, avfärda, rata; Telugu: తిరస్కరించు; Thai: ปฏิเสธ; Turkish: reddetmek; Ukrainian: відкидати, відкинути; Vietnamese: từ chối
}}
}}

Latest revision as of 10:48, 22 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀποτρίβω Medium diacritics: ἀποτρίβω Low diacritics: αποτρίβω Capitals: ΑΠΟΤΡΙΒΩ
Transliteration A: apotríbō Transliteration B: apotribō Transliteration C: apotrivo Beta Code: a)potri/bw

English (LSJ)

[ῑ], fut. ἀποτρίψω, strengthened for τρίβω,
A wear out, πολλά οἱ.. σφέλα.. πλευραὶ ἀποτρίψουσι his ribs will wear out many a footstool (thrown at him), Od.17.232.
II rub clean, ἀποτρίβω ἵππον rub down a horse, X.Eq.6.2:—Med., ἀ. τὸ αἰδοῖον Plu.2.1044b.
III rub off, ἰόν Theoc.16.17: metaph., πρὶν γῆρας ἀποτρῖψαι νεότητα Id.24.133:—Pass., to be rubbed off, Arist. Col.793a25:—Med., get rid of, ἀδοξίαν D.1.11; ἐγκλήματα Aeschin. 1.179; τὸ πάθος Arist.EN1105a2; διαβολάς D.S.17.5; τὸν πόλεμον, τὸν κίνδυνον, Plb.3.8.10, 10.14.1; τοὺς πελάζοντας ἀ. brush them away, Id.3.102.5; τὴν ἄνθρωπον Plu.Mar.40; quartanam Cic.Att.7.5.5; λιμὸν τῆς γαστρός Plu.2.1044b; decline, reject, ἡμέραν Inscr.Prien. 27.17; τὴν πεῖραν Plu.Thes.26; δεήσεις Id.Brut.17; τὰ διδόμενα OGI 315.82 (Pessinus, ii B.C.).
2 in Pass., ὥστε μηδὲν ἀπ' αὐτῆς ἀποτριβῆναι = so that it should suffer no harm, Lat. ne quid detrimenti respublica caperet, D.C.40.49, etc.

Spanish (DGE)

• Prosodia: [-ῑ-]
• Morfología: [inf. aor. ἀποτριβῆναι D.C.40.49.5, etc.]
I en v. act., de cosas desgastar, deteriorar, destrozar πολλὰ ... σφέλα ... πλευραὶ ἀποτρίψουσι sus costillas quebrarán muchos taburetes (al arrojárselos) Od.17.232, ἀπέτριψεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ destrozó su cabeza LXX Id.5.26
en v. pas. ἀποτετριμμένον χρυσίον oro desgastado, PCair.Zen.21.29 (III a.C.), como trad. de la fórmula romana ne quid detrimenti respublica caperet = ὥστε μηδέν ἀπ' αὐτῆς ἀποτριβῆναι D.C.l.c., tb. en v. med. ἀπότριψαι τὸν μόσχον σου = destroza tu becerro c. alusión a la idolatría (cf. II), LXX Os.8.5.
II de anim. y pers.
1 de anim. y partes del cuerpo no sexuales frotar, restregar de caballos, abs. almohazar X.Eq.6.2
en v. med. intr. frotarse para limpiarse o darse masaje, Clem.Al.Paed.3.2.6
c. ac. τὰς γλώττας καὶ ... τὰς ἀκοάς Thdt.M.83.340A, en v. med. mismo sent. fig. ἀποτριψάμενος τὸ μέτωπον ἐν ἀναισχυντίᾳ habiendo refrotado su cara en la desvergüenza Epiph.Const.Haer.7.6.2.4
de partes sexuales frotar, masturbar ταἰδοῖον ἀποτρίψας Macho 181, en v. med. mismo sent. τὸ αἰδοῖον de Diógenes el Cínico, Chrysipp.Stoic.3.177
abs. masturbarse ἀποτρίβεσθαι φανερῶς de Diógenes, Phld.Sto.18.9, cf. Ath.158f
de cosas restregar, raspar ἰόν quitar el orín Theoc.16.17, ἀποτρίψαι ... τὸ προκεκαυμένον raspar la costra quemada Dieuch.15.21
de semillas quitar la cascara, mondar (ἕρπυλλον) Thphr.HP 6.7.2, τὰς κριθάς PCair.Zen.129.15 (III a.C.), en v. pas. ὁ ἀποτριβόμενος ἀπ' αὐτῶν χνοῦς el polvillo resultante de pulir las piedras Arist.Col.793a26.
2 de pers., en v. act. eliminar, evacuar τὰ τούτων (sc. τὸ κατὰ φύσιν ἀναγκαῖον) Iust.Phil.Ep.Zen.et Ser.M.6.1196B, abs. en v. med. evacuar, hacer las necesidades Clem.Al.Paed.2.3.39
en v. med. c. ac. de pers. quitarse de encima, rechazar, zafarse de τοὺς πελάζοντας Plb.3.102.5, τὰς δὲ φρουρὰς ἀπετρίψαντο, τὴν δ' αὐτονομίαν ... παρέλαβον D.S.15.5, τὴν ἄνθρωπον Plu.Mar.40
abs. zafarse τρέφειν καὶ ἱματίζειν αὐτὴν καὶ μὴ ἀποτρείψασθαι ἐντὸς τούτου alimentarla y vestirla y no zafarse durante ese tiempo, BGU 1126.22 (I d.C.), cf. 1208.23 (I a.C.) (bis), Stud.Pal.8.1121ue., IPr.27.17 (II a.C.).
III de abstr.
1 en v. act. borrar, eliminar πρὶν γῆρας ἀποτρῖψαι νεότητα antes que la vejez borre la juventud Theoc.24.133, ταύταν (φάμαν) Teles 7 p.44.7, 10, quartanam Cic.Att.128.5.
2 en v. med. de abstr. valorados negativamente eliminar, quitarse de encima λιμὸν ... τῆς γαστρός Diog.147 (c. juego de palabras en el sent. II 1), ἀδοξίαν D.1.11, ἐγκλήματα Aeschin.1.179, διαβολάς D.S.17.5, τὸν κίνδυνον Plb.10.14.1, τὸν ἐπιφερόμενον πόλεμρν Plb.3.8.10, τὴν κολακείαν I.AI 19.346, τὸν αὐχμόν Philostr.VS 567
gram. eliminar, borrar τὸ ἀμφίβολον A.D.Synt.262.8, 96.4.
3 en v. med. de abstr. no valorados negativamente quitarse de encima, rechazar διὸ χαλεπὸν ἀποτρίψεσθαι τοῦτο τὸ πάθος por eso es difícil rechazar ese sentimiento (el placer), Arist.EN 1105a2, cf. Plot.4.7.10, τά τε διδόμενα ... ἀποτρίβεσθαι OGI 315.82 (Pesinunte II a.C.), νόμιμά σου LXX Mi.7.11, τὰς δεήσεις Plu.Brut.17, τὸ δὲ ᾄδειν ἀποτρίβεσθαι rechazar el canto, negarse a cantar Ath.626c.

German (Pape)

[Seite 332] abreiben, abnutzen, Od. 17, 232; ἵππον, ein Pferd striegeln, Xen. Equ. 6, 2; π ρὶν γῆρας ἀποτρῖψαι νεότητα Theocr. 24, 131. – Med., von sich abwischen, abweisen, ἀδοξίαν Dem. 1, 11; τὸ πρᾶγμα ὅλον ἀποτρίψασθαι ἐπιχειρήσει Aesch. 1, 120; τοὺς πελάζοντας Pol. 3, 102. 5, u. öfter; quartanam Cic. Att. 7. 5; πεῖραν Plut. Thes. 26; δεήσεις Brut. 17; τὸ αἰδοῖον Stoic. rep. 21.

French (Bailly abrégé)

user par le frottement;
Moy. ἀποτρίβομαι fig. se purifier, se débarrasser (d'une accusation, d'un danger, etc.), acc..
Étymologie: ἀπό, τρίβω.

Russian (Dvoretsky)

ἀποτρίβω: (ῑ)
1 вытирать, чистить (ἵππον Xen.);
2 med. счищать с себя, перен. снимать с себя, отводить или отклонять от себя (ἀδοξίαν Dem.; ἐγκλήματα Aeschin.; κίνδυνον Polyb.; τὴν μοχθηρίαν Plut.), отгонять прочь (τοὺς πελάζοντας Polyb.) или отвергать (τὰς φαύλας ἀξιώσεις Plut.);
3 стирать, изнашивать, приводить в негодность: σφέλαπλευραὶ ἀποτρίψουσι Hom. скамейками обломают ему бока, досл. бока (его) изотрут (бросаемые в него) скамейки; πρὶν γῆρας ἀποτρῖψαι νεότητα Theocr. прежде чем юность не будет уничтожена старостью, т. е. пока он молод.

Greek (Liddell-Scott)

ἀποτρίβω: [ῑ]: μέλλ. -ψω, ἐπιτεταμ. ἀντὶ τοῦ τρίβω, συντρίβω, κατασυντρίβω, πολλά οἱ ἀμφὶ κάρη σφέλα ἀνδρῶν ἐκ παλαμάων πλευραὶ ἀποτρίψουσι, «ἀποτρίψουσιν αἱ τοῦ ξένου πλευραὶ» (Εὐστ.), Ὀδ. Ρ. 232, ― κατὰ τὸν Ἡρωδιαν. ἐν τῷ Σχολ., ὑπερβολικῶς, ἀντὶ πολλὰ σφέλα οἱ πλευρὰς ἀποτρίψει, ὡς εἴ τις ἔλεγε πολλὰς μάστιγας κατέτριψε τὸ νῶτον τοῦδε, ἀντὶ τὸ νῶτον κατέτριψαν πολλαὶ μάστιγες. ΙΙ. καθαρίζω, διὰ τριβῆς, «ξυστρίζω», ἀποτρίβειν ἵππον Ξεν. Ἱππ. 6. 2. ΙΙΙ. φθείρω, ἐξαφανίζω, πρὶν γῆρας ἀποτρῖψαι νεότατα Θεόκρ. 24. 131, πρβλ. 16. 17: ― Μέσ. ῥίπτω τι μακρὰν ἀπ’ ἐμοῦ, ἐξαλείφω, ἀπαλλάσσομαί τινος, ἀδοξίαν Δημ. 12. 19· ἐγκλήματα Αἰσχίν. 25. 29· τὸ πάθος Ἀριστ. Ἠθ. Ν. 2. 3, 8· διαβολὰς Διόδ. 17. 5· τὸν πόλεμον, τὸν κίνδυνον Πολύβ. 3. 8, 10., 10. 14, 1· τοὺς πελάζοντας ἀπ., ἀποδιώκω, ὁ αὐτ. 3. 102, 5: ― ὡσαύτως, ἀπορρίπτω, τὴν μὲν πεῖραν ἰσχυρῶς ἀποτρίψασθαι Πλουτ. Θησ. 26. 2) ἐν τῷ παθ., ὥστε μηδὲν ἀπ’ ἀυτῆς ἀποτριβῆναι, πρὸς μετάφρασιν τοῦ Λατ. ne quid detrimenti caperet resp., Δίων Κ. 40. 49, κτλ.

English (Autenrieth)

only fut., σφέλᾶ ἀποτρίψουσι πλευρά (v.l. πλευραί, the converse of the same idea), ‘shall rub off,’ ‘polish off;’ cf. ‘rub down with an oaken towel,’ Od. 17.232†.

Greek Monolingual

ἀποτρίβω)
1. καταστρέφω, αφανίζω με την τριβή
2. καθαρίζω τρίβοντας
νεοελλ.
1. τελειώνω το τρίψιμο
2. κάνω εντριβές
3. (για φυτά) ρίχνω τα άνθη
αρχ.
Ι. εξαλείφω, εξαφανίζω
II. (-ομαι)
1. απαλλάσσομαι, ξεφορτώνομαι
2. αποκρούω, δεν δέχομαι.

Greek Monotonic

ἀποτρίβω: [ῑ], μέλ. -ψω, επιτετ. του τρίβω,
I. συντρίβω, κατασυντρίβω, σε Ομήρ. Οδ.
II. καθαρίζω τρίβοντας, αποξέοντας, σε Θεόκρ. — Μέσ., απαλλάσσομαι από κάτι, το εξαλείφω, σε Δημ., Αισχίν.· αρνούμαι, αποποιούμαι, απορρίπτω, τὴν πεῖραν, σε Πλούτ.

Middle Liddell

I. to wear out, Od.
II. to rub clean, to rub down a horse, Xen.
III. to rub off, Theocr.:—Mid. to get rid of, Dem., Aeschin.: to decline, reject, τὴν πεῖραν Plut.

Translations

reject

Arabic: رَفَضَ; Armenian: մերժել; Azerbaijani: rədd etmək; Basque: atzera bota; Bulgarian: отхвърлям; Catalan: rebutjar, refusar; Chinese Hokkien: khì-choa̍t, kū-choa̍t; Mandarin: 拒絕, 拒绝; Cornish: denagha; Czech: odmítnout, zamítnout; Danish: afvise; Dutch: verwerpen, afwijzen; Esperanto: malakcepti, malagnoski; Finnish: hylätä, torjua; French: rejeter; Galician: rexeitar; German: verwerfen, ablehnen, zurückweisen; Gothic: 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽, 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽; Greek: απορρίπτω; Ancient Greek: ἀθετέω, ἀναίνομαι, ἀπαξιόω, ἀποδοκιμάζω, ἀποκοντόω, ἀποποιέω, ἀπορράσσω, ἀποτρίβω, ἀπωθέω, ἐκτοξεύω, παρεκβάλλω; Hungarian: visszautasít, elvet, elutasít, visszadob; Icelandic: hafna; Indonesian: menolak; Ingrian: hylätä; Irish: eitigh; Italian: respingere, rifiutare; Japanese: 拒絶する; Khmer: ច្រានចោល; Korean: 거절하다; Latin: nego, sperno; Lithuanian: atmesti; Maori: ākiri, hape, whakahoe, hoehoe; Norwegian: avslå, avvise; Old English: āweorpan; Polish: odrzucać, odrzucić; Portuguese: rejeitar; Romanian: respinge, refuza; Russian: отвергать, отвергнуть, отметать, отмести; Sanskrit: स्फुरति; Scottish Gaelic: rach an aghaidh, diùlt; Spanish: rechazar, desestimar, inadmitir; Swedish: avslå, avvisa, avfärda, rata; Telugu: తిరస్కరించు; Thai: ปฏิเสธ; Turkish: reddetmek; Ukrainian: відкидати, відкинути; Vietnamese: từ chối