βασκαίνω: Difference between revisions

From LSJ

ἀνάγκῃ δ' οὐδὲ θεοὶ μάχονται → but not even gods fight necessity

Source
m (Text replacement - " LXX " to " LXX ")
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=")
 
(20 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=vaskaino
|Transliteration C=vaskaino
|Beta Code=baskai/nw
|Beta Code=baskai/nw
|Definition=fut. <span class="sense"><span class="bld">A</span> -ᾰνῶ <span class="bibl">LXX <span class="title">De.</span>28.56</span>: aor. ἐβάσκηνα Philostr. (v. infr.), -ᾱνα <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pr.</span>926b24</span>:—Pass., aor. [[ἐβασκάνθην]] (v. infr.):—[[bewitch]] by the evil eye, etc., Arist. l.c., <span class="bibl">LXX <span class="title">De.</span>28.56</span>: metaph., <span class="bibl"><span class="title">Ep.Gal.</span>3.1</span>; ἐβάσκηνε πάντα… τύχη <span class="bibl">Hdn.2.4.5</span>:—Pass., ὡς μὴ βασκανθῶσι <span class="bibl">Arist.<span class="title">Fr.</span>347</span>; ὡς μὴ βασκανθῶ τρὶς ἔπτυσα <span class="bibl">Theoc.6.39</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> c. acc., [[malign]], [[disparage]], <span class="bibl">Pherecr.174</span>, <span class="bibl">D.8.19</span>; ἄν τι δύσκολον συμβαίνῃ τοῦτο βασκαίνει <span class="bibl">Id.18.189</span>; εἰσίν τινες… οὓ τὸ βασκαίνειν τπέφει <span class="bibl">Dionys.Com.11</span>:—Pass., ὑπὸ τῶν ἀντιτέχνων βασκανθῆναι <span class="bibl">Str.14.2.7</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> c. dat., [[envy]], [[grudge]], <span class="bibl">D.20.24</span>, etc.; <b class="b3">τινί τινος</b> [[grudge]] one a thing, <span class="bibl">D.Chr.78.37</span>, <span class="bibl">Philostr.<span class="title">VA</span>6.12</span>; τινὶ ἐπί τινι <span class="bibl">D.Chr. 78.25</span>: abs., <span class="bibl">Luc.<span class="title">Nav.</span>17</span>: τινός [[keep to oneself]], <span class="bibl">Id.<span class="title">Philops.</span>35</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> c. acc. et inf., μὴ βασκήνας γελάσαι καὶ ἄλλον <span class="bibl">Ael.<span class="title">VH</span>14.20</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> fut. βασκᾰνῶ [[LXX]] ''De.''28.56: aor. ἐβάσκηνα Philostr. (v. infr.), ἐβάσκᾱνα Arist.''Pr.''926b24:—Pass., aor. ἐβασκάνθην (v. infr.):—[[give the evil eye]], [[bewitch by the evil eye]], etc., Arist. [[l.c.]], [[LXX]] ''De.''28.56: metaph., ''Ep.Gal.''3.1; ἐβάσκηνε πάντα… τύχη Hdn.2.4.5:—Pass., ὡς μὴ βασκανθῶσι Arist.''Fr.''347; ὡς μὴ βασκανθῶ δέ, τρὶς εἰς ἐμὸν ἔπτυσα κόλπον = so as not to be affected by the evil eye, I spit three times in my bosom Theoc.6.39.<br><span class="bld">II</span> c. acc., [[malign]], [[disparage]], Pherecr.174, D.8.19; ἄν τι δύσκολον συμβαίνῃ τοῦτο βασκαίνει Id.18.189; εἰσίν τινες… οὓ τὸ βασκαίνειν τπέφει Dionys.Com.11:—Pass., ὑπὸ τῶν ἀντιτέχνων βασκανθῆναι Str.14.2.7.<br><span class="bld">2</span> c. dat., [[envy]], [[grudge]], D.20.24, etc.; <b class="b3">τινί τινος</b> [[grudge]] one a thing, D.Chr.78.37, Philostr.''VA''6.12; τινὶ ἐπί τινι D.Chr. 78.25: abs., Luc.''Nav.''17: τινός [[keep to oneself]], Id.''Philops.''35.<br><span class="bld">3</span> c. acc. et inf., μὴ βασκήνας γελάσαι καὶ ἄλλον Ael.''VH''14.20.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [aor. ἐβάσκηνα <i>CEG</i> 455 (Amorgos VI a.C.), Hdn.2.4.5, Ael.<i>VH</i> 14.20, ἐβάσκανα Arist.<i>Pr</i>.926<sup>b</sup>4, <i>Ep.Gal</i>.3.1, en v. pas. ἐβασκάνθην Arist.<i>Fr</i>.347, Str.14.2.7]<br /><b class="num">1</b> [[echar mal de ojo]] c. ac., gener. de pers. νιν <i>CEG</i> [[l.c.]], ἵνα μὴ βασκάνῃς με Arist.<i>Pr</i>.l.c., αὑτὸν βάσκαινεν ... [[ἀνήρ]] un hombre se echó mal de ojo a sí mismo</i> Euph.190v.G.<br /><b class="num">•</b>[[dar mal agüero]] ὁ ([[ἅρπασος]]) βασκαίνει πύργον ἐγειρόμενον Call.<i>Fr</i>.43.63<br /><b class="num">•</b>abs. ἐγὼ δὲ καὶ ὑπονοῶ τὸν μᾶλλον βασκήναντα Hld.4.5.4<br /><b class="num"></b>en v. pas. [[ser objeto de mal de ojo]] ὡς μὴ βασκανθῶσι Arist.<i>Fr</i>.l.c., ὡς μὴ βασκανθῶ δέ, τρίς εἰς ἐμὸν ἔπτυσα κόλπον Theoc.6.39, cf. Plu.2.682a<br /><b class="num">•</b>fig. [[fascinar]], [[hechizar]] c. ac. de pers. τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν; <i>Ep.Gal</i>.l.c., abs. τὰ δὲ τῆς ψυχῆς, ὧν ἐστι καὶ τὸ βασκαίνειν Plu.2.681d.<br /><b class="num">2</b> [[mirar con malos ojos]], [[mirar con envidia]], [[envidiar]] c. dat. de pers. τούτῳ D.20.24, οἱ [[γοῦν]] Σκιπίωνι βασκαίνοντες Plu.2.806a<br /><b class="num"></b>c. dat. de pers. y gen. de abstr. [[envidiar a alguien por algo]] βασκαίνων αὐτοῖς τῆς τρυφῆς D.Chr.78.37, οἱ βασκαίνοντες ἡμῖν τῆς φιλίας Aristaenet.2.14.5, βασκήναντες αὐτῷ τῆς εὐτυχίας Agath.3.12.6<br /><b class="num">•</b>c. dat. de pers. y ἐπί c. dat. βασκαίνειν ἐπ' αὐτῷ τοῖς ἔχουσιν (τὸν ἔπαινον) D.Chr.77.25<br /><b class="num">•</b>c. giro prep. μὴ καὶ βασκαίνειν ἐν ταῖς κοιναῖς εὐτυχίαις δοκῶ Luc.<i>Nau</i>.17<br /><b class="num">•</b>c. ac. de pers. οὐδέποτε ἐβασκάνατε οὐδένα Ign.<i>Rom</i>.3, c. ac. de pers. y dat. instrum. βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ αὐτῆς τὸν ἄνδρα mirará con malos ojos al marido</i> [[LXX]] <i>De</i>.28.56<br /><b class="num">•</b>c. ac. de cosa ἐβάσκηνε πάντα ... τύχη Hdn.2.4.5<br /><b class="num">•</b>c. inf. y ac. μὴ βασκήνας διὰ φιλανθρωπίαν γελάσαι καὶ ἄλλον Ael.<i>VH</i> 14.20<br /><b class="num">•</b>abs. Μοῖρ' ἕλε βασκήνασ' en un epitafio <i>TAM</i> 3.810 (Termeso), cf. Luc.<i>Philops</i>.35<br /><b class="num">•</b>fig. [[escatimar]], [[negar]] c. dat. de pers. y gen. de abstr. σοὶ μὲν οὐδενὸς ἂν ... βασκήναιμι ἐγὼ λόγου ni una sola palabra te escatimaría</i> Philostr.<i>VA</i> 6.12.<br /><b class="num">3</b> [[criticar]], [[calumniar]] c. ac. de abstr. ἄν τι δύσκολον συμβῇ, τοῦτο βασκαίνει D.18.189, cf. Hsch., βασκαίνειν τὰ τῶν ἄλλων Isoc.15.62, cf. 12.155<br /><b class="num">•</b>c. ac. de pers. δύναμιν ... ταύτην βασκαίνειν criticar este ejército</i> D.8.19, βασκαίνειν γὰρ εἰώθασί με Men.<i>Asp</i>.153<br /><b class="num"></b>en v. pas. ὑπὸ τῶν ἀντιτέχνων βασκανθῆναι Str.14.2.7<br /><b class="num">•</b>abs. εἰσίν τινες νῦν οὗς τὸ βασκαίνειν τρέφει hay ahora algunos a los que alimenta el calumniar</i> Dionys.Com.9<br /><b class="num">•</b>fig. [[ofender]] ὁ λαγώς με βασκαίνει τεθνηκώς la liebre al morir me ofende</i> Pherecr.189.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0438.png Seite 438]] (vgl. [[βάζω]], [[βάσκω]]), 1) Einem Uebles nachreden, verläumden, τινά Dem. 8, 19. 18, 189; D. Sic. 4, 6; VLL. μέμφεται, αἰτιᾶται; häufig bei Sp. – 2) Einem Uebles anreden, ihn beschreien, beheren, τινά, vgl. bes. Arist. Probl. 34, 20; ὡς μὴ βασκανθῶ Theocr. 6, 39; Plut. Sympos. V, 7. Die Alten leiten es fälschlich von φάεσι [[καίνω]] ab, weil man bes. den<b class="b2"> bösen Blick</b> als Mittel des Beherens fürchtete. Überh. – 3) beneiden, τινί Dem. 20, 24; Sp. τινί τινος, ἐπί τινι, Luc. Navig. 17; τινός Philops. 35.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0438.png Seite 438]] (vgl. [[βάζω]], [[βάσκω]]), 1) Einem Uebles nachreden, verläumden, τινά Dem. 8, 19. 18, 189; D. Sic. 4, 6; VLL. μέμφεται, αἰτιᾶται; häufig bei Sp. – 2) Einem Uebles anreden, ihn beschreien, beheren, τινά, vgl. bes. Arist. Probl. 34, 20; ὡς μὴ βασκανθῶ Theocr. 6, 39; Plut. Sympos. V, 7. Die Alten leiten es fälschlich von φάεσι [[καίνω]] ab, weil man bes. den<b class="b2"> bösen Blick</b> als Mittel des Beherens fürchtete. Überh. – 3) beneiden, τινί Dem. 20, 24; Sp. τινί τινος, ἐπί τινι, Luc. Navig. 17; τινός Philops. 35.
}}
}}
{{ls
{{bailly
|lstext='''βασκαίνω''': μέλλ. -ᾰνῶ· ἀόρ. ἐβάσκηνα, ᾱνα, Ἀριστ. Προβλ. 20.34. –Παθ. ἀόρ. ἐβασκάνθην.<br />1) μ. αἰτιατ., [[ὀνειδίζω]], [[ψέγω]], κακολογῶ, συκοφαντῶ,αἰτιῶμαι, [[μέμφομαι]], Φερεκρ. ἐν Ἀδήλ. 8, Δημ. 94.19· ἄν τι δύσκολον συμβῇ τοῦτο βασκαίνει ὁ αὐτ. 291.21· [[εἰσί]] τινες …οὓς τὸ βασκαίνειν τρέφει Διονύσ. ἐν Ἀδήλ. 1.6. 2) μ. δοτ., φθονῶ, φειδωλεύομαι να παράσχω, Δημ. 464.11, κτλ. τινί τινος, φθονῶ τινα διά τι, Φιλόστρ. 250, πρβλ. Λουκ. Φιλοψ. 35· ἐπί τινι ὁ αὐτ. Πλοί. 17. ΙΙ. μεταχειρίζομαι κακὰς λέξεις, [[μαγεύω]] τινὰ διὰ μαγείας, κακοῦ οφθαλμοῦ, κτλ., Ἀριστ. Προβλ. 20.34· ἐβάσκηνε πάντα…[[τύχη]] Ἡρῳδιαν. 2.4. – Παθ., ἵνα μὴ βασκανθῶσι Ἀριστ. Ἀποσπ. 271· - ἡ μαγικὰ [[ἐνέργεια]] κατεστρέφετο ἄν τις ἔπτυε [[τρίς]], Θεόκρ. 6.39<br />(Ἡ [[συγγένεια]] τῆς λέξεως πρὸς τὸ Λατ. fascino, ὡς ἐκ PΦΑΣ αμφιβάλλεται ὑπὸ τοῦ Κουρτίου).
|btext=<i>f.</i> βασκανῶ;<br /><b>1</b> [[jeter un sort]], [[fasciner]], [[ensorceler]];<br /><b>2</b> [[regarder d'un œil jaloux]], [[porter envie]];<br /><b>3</b> [[décrier]], [[dénigrer]], acc..<br />'''Étymologie:''' [[βάσκανος]].
}}
{{elnl
|elnltext=[[βασκαίνω]] [[βάσκανος]]<br /><b class="num">1.</b> [[beheksen]]:. ὡς μὴ βασκανθῶ opdat ik niet behekst werd Theocr. Id. 6.39.<br /><b class="num">2.</b> [[belasteren]]:. βασκαίνειν γὰρ εἰώθασί με ἐπὶ παντί zij zijn gewoon mij om alles te belasteren Men. Asp. 153.<br /><b class="num">3.</b> [[benijden]], [[misgunnen]]:. ἐτάκευ βασκαίνων jij smolt van afgunst Theocr. Id. 5.13; οἱ βασκαίνοντες de rivalen Plut. Pomp. 29.1.
}}
}}
{{bailly
{{elru
|btext=<i>f.</i> βασκανῶ;<br /><b>1</b> jeter un sort, fasciner, ensorceler;<br /><b>2</b> regarder d’un œil jaloux, porter envie;<br /><b>3</b> décrier, dénigrer, acc..<br />'''Étymologie:''' [[βάσκανος]].
|elrutext='''βασκαίνω:'''<br /><b class="num">1</b> [[околдовывать]] Arst., Theocr., Plut.;<br /><b class="num">2</b> [[завистливо глядеть]], [[завидовать]] (τινί Dem.; τινί τινος и ἐπί τινι Luc.);<br /><b class="num">3</b> [[клеветать]], [[поносить]], [[чернить]] (τινά Dem., Diod.).
}}
}}
{{DGE
{{mdlsj
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [aor. ἐβάσκηνα <i>CEG</i> 455 (Amorgos VI a.C.), Hdn.2.4.5, Ael.<i>VH</i> 14.20, ἐβάσκανα Arist.<i>Pr</i>.926<sup>b</sup>4, <i>Ep.Gal</i>.3.1, en v. pas. ἐβασκάνθην Arist.<i>Fr</i>.347, Str.14.2.7]<br /><b class="num">1</b> [[echar mal de ojo]] c. ac., gener. de pers. νιν <i>CEG</i> l.c., ἵνα μὴ βασκάνῃς με Arist.<i>Pr</i>.l.c., αὑτὸν βάσκαινεν ... [[ἀνήρ]] un hombre se echó mal de ojo a sí mismo</i> Euph.190v.G.<br /><b class="num">•</b>[[dar mal agüero]] ὁ ([[ἅρπασος]]) βασκα[ί] νει πύργον ἐ[γειρόμεν] ον Call.<i>Fr</i>.43.63<br /><b class="num">•</b>abs. ἐγὼ δὲ καὶ ὑπονοῶ τὸν μᾶλλον βασκήναντα Hld.4.5.4<br /><b class="num">•</b>en v. pas. [[ser objeto de mal de ojo]] ὡς μὴ βασκανθῶσι Arist.<i>Fr</i>.l.c., ὡς μὴ βασκανθῶ δέ, τρίς εἰς ἐμὸν ἔπτυσα κόλπον Theoc.6.39, cf. Plu.2.682a<br /><b class="num">•</b>fig. [[fascinar]], [[hechizar]] c. ac. de pers. τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν; <i>Ep.Gal</i>.l.c., abs. τὰ δὲ τῆς ψυχῆς, ὧν ἐστι καὶ τὸ βασκαίνειν Plu.2.681d.<br /><b class="num">2</b> [[mirar con malos ojos]], [[mirar con envidia]], [[envidiar]] c. dat. de pers. τούτῳ D.20.24, οἱ [[γοῦν]] Σκιπίωνι βασκαίνοντες Plu.2.806a<br /><b class="num">•</b>c. dat. de pers. y gen. de abstr. [[envidiar a alguien por algo]] βασκαίνων αὐτοῖς τῆς τρυφῆς D.Chr.78.37, οἱ βασκαίνοντες ἡμῖν τῆς φιλίας Aristaenet.2.14.5, βασκήναντες αὐτῷ τῆς εὐτυχίας Agath.3.12.6<br /><b class="num">•</b>c. dat. de pers. y ἐπί c. dat. βασκαίνειν ἐπ' αὐτῷ τοῖς ἔχουσιν (τὸν ἔπαινον) D.Chr.77.25<br /><b class="num">•</b>c. giro prep. μὴ καὶ βασκαίνειν ἐν ταῖς κοιναῖς εὐτυχίαις δοκῶ Luc.<i>Nau</i>.17<br /><b class="num">•</b>c. ac. de pers. οὐδέποτε ἐβασκάνατε οὐδένα Ign.<i>Rom</i>.3, c. ac. de pers. y dat. instrum. βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ αὐτῆς τὸν ἄνδρα mirará con malos ojos al marido</i> [[LXX]] <i>De</i>.28.56<br /><b class="num">•</b>c. ac. de cosa ἐβάσκηνε πάντα ... τύχη Hdn.2.4.5<br /><b class="num">•</b>c. inf. y ac. μὴ βασκήνας διὰ φιλανθρωπίαν γελάσαι καὶ ἄλλον Ael.<i>VH</i> 14.20<br /><b class="num">•</b>abs. Μοῖρ' ἕλε βασκήνασ' en un epitafio <i>TAM</i> 3.810 (Termeso), cf. Luc.<i>Philops</i>.35<br /><b class="num">•</b>fig. [[escatimar]], [[negar]] c. dat. de pers. y gen. de abstr. σοὶ μὲν οὐδενὸς ἂν ... βασκήναιμι ἐγὼ λόγου ni una sola palabra te escatimaría</i> Philostr.<i>VA</i> 6.12.<br /><b class="num">3</b> [[criticar]], [[calumniar]] c. ac. de abstr. ἄν τι δύσκολον συμβῇ, τοῦτο βασκαίνει D.18.189, cf. Hsch., βασκαίνειν τὰ τῶν ἄλλων Isoc.15.62, cf. 12.155<br /><b class="num">•</b>c. ac. de pers. δύναμιν ... ταύτην βασκαίνειν criticar este ejército</i> D.8.19, βασκαίνειν γὰρ εἰώθασί με Men.<i>Asp</i>.153<br /><b class="num">•</b>en v. pas. ὑπὸ τῶν ἀντιτέχνων βασκανθῆναι Str.14.2.7<br /><b class="num">•</b>abs. εἰσίν τινες νῦν οὗς τὸ βασκαίνειν τρέφει hay ahora algunos a los que alimenta el calumniar</i> Dionys.Com.9<br /><b class="num">•</b>fig. [[ofender]] ὁ λαγώς με βασκαίνει τεθνηκώς la liebre al morir me ofende</i> Pherecr.189.
|mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> c. acc. to [[slander]], malign, [[belie]], [[disparage]], Dem.<br /><b class="num">2.</b> c. dat. to [[envy]], [[grudge]], Dem.<br /><b class="num">II.</b> to [[bewitch]], by [[means]] of spells: Pass., ὡς μὴ βασκανθῶ (aor1 subj.) that I be not bewitched, Theocr.
}}
}}
{{Abbott
{{Abbott
Line 35: Line 41:
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''βασκαίνω:''' μέλ. <i>-ᾰνῶ</i>, αόρ. <i>ἐβάσκηνα</i>, <i>-ᾱνα</i> — Παθ. αόρ. αʹ <i>ἐβασκάνθην</i>.<br /><b class="num">I. 1.</b> με αιτ., [[ονειδίζω]], [[ψέγω]], [[κακολογώ]], [[μέμφομαι]], σε Δημ.<br /><b class="num">2.</b> με δοτ., [[ζηλεύω]], [[φθονώ]], [[εχθρεύομαι]], [[κρατώ]] [[κακία]], στον ίδ.<br /><b class="num">II.</b> [[μαγεύω]] με ξόρκια — Παθ., <i>ὡς μὴ βασκανθῶ</i> (υποτ. αόρ. αʹ), ώστε να μη μαγευθώ, σε Θεόκρ.
|lsmtext='''βασκαίνω:''' μέλ. <i>-ᾰνῶ</i>, αόρ. <i>ἐβάσκηνα</i>, <i>-ᾱνα</i> — Παθ. αόρ. αʹ <i>ἐβασκάνθην</i>.<br /><b class="num">I. 1.</b> με αιτ., [[ονειδίζω]], [[ψέγω]], [[κακολογώ]], [[μέμφομαι]], σε Δημ.<br /><b class="num">2.</b> με δοτ., [[ζηλεύω]], [[φθονώ]], [[εχθρεύομαι]], [[κρατώ]] [[κακία]], στον ίδ.<br /><b class="num">II.</b> [[μαγεύω]] με ξόρκια — Παθ., <i>ὡς μὴ βασκανθῶ</i> (υποτ. αόρ. αʹ), ώστε να μη μαγευθώ, σε Θεόκρ.
}}
}}
{{elru
{{ls
|elrutext='''βασκαίνω:'''<br /><b class="num">1)</b> околдовывать Arst., Theocr., Plut.;<br /><b class="num">2)</b> завистливо глядеть, завидовать (τινί Dem.; τινί τινος и ἐπί τινι Luc.);<br /><b class="num">3)</b> клеветать, поносить, чернить (τινά Dem., Diod.).
|lstext='''βασκαίνω''': μέλλ. -ᾰνῶ· ἀόρ. ἐβάσκηνα, ᾱνα, Ἀριστ. Προβλ. 20.34. –Παθ. ἀόρ. ἐβασκάνθην.<br />1) μ. αἰτιατ., [[ὀνειδίζω]], [[ψέγω]], κακολογῶ, συκοφαντῶ,αἰτιῶμαι, [[μέμφομαι]], Φερεκρ. ἐν Ἀδήλ. 8, Δημ. 94.19· ἄν τι δύσκολον συμβῇ τοῦτο βασκαίνει ὁ αὐτ. 291.21· [[εἰσί]] τινες …οὓς τὸ βασκαίνειν τρέφει Διονύσ. ἐν Ἀδήλ. 1.6. 2) μ. δοτ., φθονῶ, φειδωλεύομαι να παράσχω, Δημ. 464.11, κτλ. τινί τινος, φθονῶ τινα διά τι, Φιλόστρ. 250, πρβλ. Λουκ. Φιλοψ. 35· ἐπί τινι ὁ αὐτ. Πλοί. 17. ΙΙ. μεταχειρίζομαι κακὰς λέξεις, [[μαγεύω]] τινὰ διὰ μαγείας, κακοῦ οφθαλμοῦ, κτλ., Ἀριστ. Προβλ. 20.34· ἐβάσκηνε πάντα…[[τύχη]] Ἡρῳδιαν. 2.4. – Παθ., ἵνα μὴ βασκανθῶσι Ἀριστ. Ἀποσπ. 271· - ἡ μαγικὰ [[ἐνέργεια]] κατεστρέφετο ἄν τις ἔπτυε [[τρίς]], Θεόκρ. 6.39<br />(Ἡ [[συγγένεια]] τῆς λέξεως πρὸς τὸ Λατ. fascino, ὡς ἐκ PΦΑΣ αμφιβάλλεται ὑπὸ τοῦ Κουρτίου).
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> c. acc. to [[slander]], malign, [[belie]], [[disparage]], Dem.<br /><b class="num">2.</b> c. dat. to [[envy]], [[grudge]], Dem.<br /><b class="num">II.</b> to [[bewitch]], by [[means]] of spells: Pass., ὡς μὴ βασκανθῶ (aor1 subj.) that I be not bewitched, Theocr.
}}
{{elnl
|elnltext=[[βασκαίνω]] [[βάσκανος]]<br /><b class="num">1.</b> beheksen :. ὡς μὴ βασκανθῶ opdat ik niet behekst werd Theocr. Id. 6.39.<br /><b class="num">2.</b> belasteren :. βασκαίνειν γὰρ εἰώθασί με ἐπὶ παντί zij zijn gewoon mij om alles te belasteren Men. Asp. 153.<br /><b class="num">3.</b> benijden, misgunnen :. ἐτάκευ βασκαίνων jij smolt van afgunst Theocr. Id. 5.13; οἱ βασκαίνοντες de rivalen Plut. Pomp. 29.1.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':baska⋯nw 巴士開挪<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':迷惑 相當於: ([[יָרַע]]&#x200E;)  ([[מֵרֵעַ]]&#x200E; / [[רָעַע]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':誹謗,迷惑;源自([[φάσκω]])=斷言);而 ([[φάσκω]])出自([[φημί]])=說明), ([[φημί]])出自([[φῶς]])=光),而 ([[φῶς]])出自([[φαῦλος]])X*=照耀),或出自([[φαίνω]])=發光)<br />'''出現次數''':總共(1);加(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 迷惑了(1) 加3:1
|sngr='''原文音譯''':baska⋯nw 巴士開挪<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':迷惑 相當於: ([[יָרַע]]&#x200E;)  ([[מֵרֵעַ]]&#x200E; / [[רָעַע]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':誹謗,迷惑;源自([[φάσκω]])=斷言);而 ([[φάσκω]])出自([[φημί]])=說明), ([[φημί]])出自([[φῶς]])=光),而 ([[φῶς]])出自([[φαῦλος]])X*=照耀),或出自([[φαίνω]])=發光)<br />'''出現次數''':總共(1);加(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 迷惑了(1) 加3:1
}}
{{trml
|trtx====[[envy]]===
Albanian: resë; Arabic: حَسَدَ‎; Egyptian Arabic: حسد‎; Armenian: նախանձել; Bau Bidayuh: bidoki; Belarusian: зайздросціць; Bulgarian: завиждам; Catalan: envejar; Cebuano: sina, suya; Chinese Mandarin: 羡慕; Czech: závidět; Dutch: [[benijden]], [[afgunstig zijn]]; Esperanto: envii; Faroese: øvunda; Finnish: kadehtia; French: [[envier]]; Galician: envexar; Georgian: შეშურება; German: [[beneiden]]; Greek: [[ζηλεύω]], [[φθονώ]]; Ancient Greek: [[ἀγάω]], [[ἄγαμαι]], [[ἀγαίομαι]], [[ἀποφθαλμόομαι]], [[ἀποφθαλμοῦμαι]], [[ἀποφθαλμιόομαι]], [[βασκαίνω]], [[διαφθονέω]], [[διαφθονῶ]], [[ἐπιβλέπω]], [[ζαλλεύω]], [[ζαλόω]], [[ζαλῶ]], [[ζηλεύω]], [[ζηλοτυπέω]], [[ζηλοτυπῶ]], [[ζηλόω]], [[ζηλῶ]], [[φθονέω]], [[φθονῶ]]; Hungarian: irigyel; Indonesian: cemburu; Irish Old Irish: for·muinethar; Italian: [[invidiare]]; Japanese: 羨む; Kazakh: қызғану; Korean: 부럽다; Latin: [[invideo]]; Macedonian: завидува; Maori: kōhaehae; Middle English: envien; Old English: æfestegian; Persian: حسادت ورزیدن‎, رشک ورزیدن‎; Polish: zazdrościć; Portuguese: [[invejar]]; Romanian: invidia; Russian: [[завидовать]]; Serbo-Croatian Cyrillic: завидети, завидјети; Roman: zavideti, zavidjeti; Slovak: závidieť; Slovene: zavidati; Spanish: [[envidiar]]; Swedish: avundas; Tamil: பொறாமை; Thai: ริษยา, อิจฉา; Turkish: kıskanmak; Ukrainian: заздрити; Zazaki: peğil biyen
}}
}}

Latest revision as of 11:15, 3 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: βασκαίνω Medium diacritics: βασκαίνω Low diacritics: βασκαίνω Capitals: ΒΑΣΚΑΙΝΩ
Transliteration A: baskaínō Transliteration B: baskainō Transliteration C: vaskaino Beta Code: baskai/nw

English (LSJ)

A fut. βασκᾰνῶ LXX De.28.56: aor. ἐβάσκηνα Philostr. (v. infr.), ἐβάσκᾱνα Arist.Pr.926b24:—Pass., aor. ἐβασκάνθην (v. infr.):—give the evil eye, bewitch by the evil eye, etc., Arist. l.c., LXX De.28.56: metaph., Ep.Gal.3.1; ἐβάσκηνε πάντα… τύχη Hdn.2.4.5:—Pass., ὡς μὴ βασκανθῶσι Arist.Fr.347; ὡς μὴ βασκανθῶ δέ, τρὶς εἰς ἐμὸν ἔπτυσα κόλπον = so as not to be affected by the evil eye, I spit three times in my bosom Theoc.6.39.
II c. acc., malign, disparage, Pherecr.174, D.8.19; ἄν τι δύσκολον συμβαίνῃ τοῦτο βασκαίνει Id.18.189; εἰσίν τινες… οὓ τὸ βασκαίνειν τπέφει Dionys.Com.11:—Pass., ὑπὸ τῶν ἀντιτέχνων βασκανθῆναι Str.14.2.7.
2 c. dat., envy, grudge, D.20.24, etc.; τινί τινος grudge one a thing, D.Chr.78.37, Philostr.VA6.12; τινὶ ἐπί τινι D.Chr. 78.25: abs., Luc.Nav.17: τινός keep to oneself, Id.Philops.35.
3 c. acc. et inf., μὴ βασκήνας γελάσαι καὶ ἄλλον Ael.VH14.20.

Spanish (DGE)

• Morfología: [aor. ἐβάσκηνα CEG 455 (Amorgos VI a.C.), Hdn.2.4.5, Ael.VH 14.20, ἐβάσκανα Arist.Pr.926b4, Ep.Gal.3.1, en v. pas. ἐβασκάνθην Arist.Fr.347, Str.14.2.7]
1 echar mal de ojo c. ac., gener. de pers. νιν CEG l.c., ἵνα μὴ βασκάνῃς με Arist.Pr.l.c., αὑτὸν βάσκαινεν ... ἀνήρ un hombre se echó mal de ojo a sí mismo Euph.190v.G.
dar mal agüero ὁ (ἅρπασος) βασκαίνει πύργον ἐγειρόμενον Call.Fr.43.63
abs. ἐγὼ δὲ καὶ ὑπονοῶ τὸν μᾶλλον βασκήναντα Hld.4.5.4
en v. pas. ser objeto de mal de ojo ὡς μὴ βασκανθῶσι Arist.Fr.l.c., ὡς μὴ βασκανθῶ δέ, τρίς εἰς ἐμὸν ἔπτυσα κόλπον Theoc.6.39, cf. Plu.2.682a
fig. fascinar, hechizar c. ac. de pers. τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν; Ep.Gal.l.c., abs. τὰ δὲ τῆς ψυχῆς, ὧν ἐστι καὶ τὸ βασκαίνειν Plu.2.681d.
2 mirar con malos ojos, mirar con envidia, envidiar c. dat. de pers. τούτῳ D.20.24, οἱ γοῦν Σκιπίωνι βασκαίνοντες Plu.2.806a
c. dat. de pers. y gen. de abstr. envidiar a alguien por algo βασκαίνων αὐτοῖς τῆς τρυφῆς D.Chr.78.37, οἱ βασκαίνοντες ἡμῖν τῆς φιλίας Aristaenet.2.14.5, βασκήναντες αὐτῷ τῆς εὐτυχίας Agath.3.12.6
c. dat. de pers. y ἐπί c. dat. βασκαίνειν ἐπ' αὐτῷ τοῖς ἔχουσιν (τὸν ἔπαινον) D.Chr.77.25
c. giro prep. μὴ καὶ βασκαίνειν ἐν ταῖς κοιναῖς εὐτυχίαις δοκῶ Luc.Nau.17
c. ac. de pers. οὐδέποτε ἐβασκάνατε οὐδένα Ign.Rom.3, c. ac. de pers. y dat. instrum. βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ αὐτῆς τὸν ἄνδρα mirará con malos ojos al marido LXX De.28.56
c. ac. de cosa ἐβάσκηνε πάντα ... τύχη Hdn.2.4.5
c. inf. y ac. μὴ βασκήνας διὰ φιλανθρωπίαν γελάσαι καὶ ἄλλον Ael.VH 14.20
abs. Μοῖρ' ἕλε βασκήνασ' en un epitafio TAM 3.810 (Termeso), cf. Luc.Philops.35
fig. escatimar, negar c. dat. de pers. y gen. de abstr. σοὶ μὲν οὐδενὸς ἂν ... βασκήναιμι ἐγὼ λόγου ni una sola palabra te escatimaría Philostr.VA 6.12.
3 criticar, calumniar c. ac. de abstr. ἄν τι δύσκολον συμβῇ, τοῦτο βασκαίνει D.18.189, cf. Hsch., βασκαίνειν τὰ τῶν ἄλλων Isoc.15.62, cf. 12.155
c. ac. de pers. δύναμιν ... ταύτην βασκαίνειν criticar este ejército D.8.19, βασκαίνειν γὰρ εἰώθασί με Men.Asp.153
en v. pas. ὑπὸ τῶν ἀντιτέχνων βασκανθῆναι Str.14.2.7
abs. εἰσίν τινες νῦν οὗς τὸ βασκαίνειν τρέφει hay ahora algunos a los que alimenta el calumniar Dionys.Com.9
fig. ofender ὁ λαγώς με βασκαίνει τεθνηκώς la liebre al morir me ofende Pherecr.189.

German (Pape)

[Seite 438] (vgl. βάζω, βάσκω), 1) Einem Uebles nachreden, verläumden, τινά Dem. 8, 19. 18, 189; D. Sic. 4, 6; VLL. μέμφεται, αἰτιᾶται; häufig bei Sp. – 2) Einem Uebles anreden, ihn beschreien, beheren, τινά, vgl. bes. Arist. Probl. 34, 20; ὡς μὴ βασκανθῶ Theocr. 6, 39; Plut. Sympos. V, 7. Die Alten leiten es fälschlich von φάεσι καίνω ab, weil man bes. den bösen Blick als Mittel des Beherens fürchtete. Überh. – 3) beneiden, τινί Dem. 20, 24; Sp. τινί τινος, ἐπί τινι, Luc. Navig. 17; τινός Philops. 35.

French (Bailly abrégé)

f. βασκανῶ;
1 jeter un sort, fasciner, ensorceler;
2 regarder d'un œil jaloux, porter envie;
3 décrier, dénigrer, acc..
Étymologie: βάσκανος.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

βασκαίνω βάσκανος
1. beheksen:. ὡς μὴ βασκανθῶ opdat ik niet behekst werd Theocr. Id. 6.39.
2. belasteren:. βασκαίνειν γὰρ εἰώθασί με ἐπὶ παντί zij zijn gewoon mij om alles te belasteren Men. Asp. 153.
3. benijden, misgunnen:. ἐτάκευ βασκαίνων jij smolt van afgunst Theocr. Id. 5.13; οἱ βασκαίνοντες de rivalen Plut. Pomp. 29.1.

Russian (Dvoretsky)

βασκαίνω:
1 околдовывать Arst., Theocr., Plut.;
2 завистливо глядеть, завидовать (τινί Dem.; τινί τινος и ἐπί τινι Luc.);
3 клеветать, поносить, чернить (τινά Dem., Diod.).

Middle Liddell

I. c. acc. to slander, malign, belie, disparage, Dem.
2. c. dat. to envy, grudge, Dem.
II. to bewitch, by means of spells: Pass., ὡς μὴ βασκανθῶ (aor1 subj.) that I be not bewitched, Theocr.

English (Abbott-Smith)

βασκαίνω, [in LXX: De 28:54, 56 (רעע), Si 14:6, 8*.]
1.to slander (Dem.).
2.to blight by the evil eye, to fascinate, bewitch: Ga 3:1.†

English (Strong)

akin to φάσκω; to malign, i.e. (by extension) to fascinate (by false representations): bewitch.

English (Thayer)

1st aorist ἐβασκανα, on which form cf. Winer's Grammar, (75 (72)); 83 (80); (Buttmann, 41 (35); Lob. ad Phryn., p. 25f; Paralip., p. 21 f); (βάζω, βάσκω (φάσκω) to speak, talk); τινα (Winer's Grammar, 223 (209));
1. to speak ill of one, to slander, traduce him (Demosthenes 8,19 (94,19); Aelian v. h. 2,13, etc.).
2. to bring evil on one by feigned praise or an evil eye, to charm, bewitch one (Aristotle, probl. 20,34 (p. 926{b}, 24); Theocritus, 6,39; Aelian nat. an. 1,35); hence, of those who lead away others into error by wicked arts (Diodorus 4,6): Lightfoot) at the passage; Lob. ad Phryn., p. 462.

Greek Monolingual

(AM βασκαίνω) βάσκανος
1. προξενώ σε κάποιον κακό με το βλέμμα, ματιάζω
2. φθονώ
αρχ.
1. κακολογώ, κατηγορώ
2. κάνω σε κάποιον κακό από φθόνο.

Greek Monotonic

βασκαίνω: μέλ. -ᾰνῶ, αόρ. ἐβάσκηνα, -ᾱνα — Παθ. αόρ. αʹ ἐβασκάνθην.
I. 1. με αιτ., ονειδίζω, ψέγω, κακολογώ, μέμφομαι, σε Δημ.
2. με δοτ., ζηλεύω, φθονώ, εχθρεύομαι, κρατώ κακία, στον ίδ.
II. μαγεύω με ξόρκια — Παθ., ὡς μὴ βασκανθῶ (υποτ. αόρ. αʹ), ώστε να μη μαγευθώ, σε Θεόκρ.

Greek (Liddell-Scott)

βασκαίνω: μέλλ. -ᾰνῶ· ἀόρ. ἐβάσκηνα, ᾱνα, Ἀριστ. Προβλ. 20.34. –Παθ. ἀόρ. ἐβασκάνθην.
1) μ. αἰτιατ., ὀνειδίζω, ψέγω, κακολογῶ, συκοφαντῶ,αἰτιῶμαι, μέμφομαι, Φερεκρ. ἐν Ἀδήλ. 8, Δημ. 94.19· ἄν τι δύσκολον συμβῇ τοῦτο βασκαίνει ὁ αὐτ. 291.21· εἰσί τινες …οὓς τὸ βασκαίνειν τρέφει Διονύσ. ἐν Ἀδήλ. 1.6. 2) μ. δοτ., φθονῶ, φειδωλεύομαι να παράσχω, Δημ. 464.11, κτλ. τινί τινος, φθονῶ τινα διά τι, Φιλόστρ. 250, πρβλ. Λουκ. Φιλοψ. 35· ἐπί τινι ὁ αὐτ. Πλοί. 17. ΙΙ. μεταχειρίζομαι κακὰς λέξεις, μαγεύω τινὰ διὰ μαγείας, κακοῦ οφθαλμοῦ, κτλ., Ἀριστ. Προβλ. 20.34· ἐβάσκηνε πάντα…τύχη Ἡρῳδιαν. 2.4. – Παθ., ἵνα μὴ βασκανθῶσι Ἀριστ. Ἀποσπ. 271· - ἡ μαγικὰ ἐνέργεια κατεστρέφετο ἄν τις ἔπτυε τρίς, Θεόκρ. 6.39
(Ἡ συγγένεια τῆς λέξεως πρὸς τὸ Λατ. fascino, ὡς ἐκ PΦΑΣ αμφιβάλλεται ὑπὸ τοῦ Κουρτίου).

Chinese

原文音譯:baska⋯nw 巴士開挪
詞類次數:動詞(1)
原文字根:迷惑 相當於: (יָרַע‎) (מֵרֵעַ‎ / רָעַע‎)
字義溯源:誹謗,迷惑;源自(φάσκω)=斷言);而 (φάσκω)出自(φημί)=說明), (φημί)出自(φῶς)=光),而 (φῶς)出自(φαῦλος)X*=照耀),或出自(φαίνω)=發光)
出現次數:總共(1);加(1)
譯字彙編
1) 迷惑了(1) 加3:1

Translations

envy

Albanian: resë; Arabic: حَسَدَ‎; Egyptian Arabic: حسد‎; Armenian: նախանձել; Bau Bidayuh: bidoki; Belarusian: зайздросціць; Bulgarian: завиждам; Catalan: envejar; Cebuano: sina, suya; Chinese Mandarin: 羡慕; Czech: závidět; Dutch: benijden, afgunstig zijn; Esperanto: envii; Faroese: øvunda; Finnish: kadehtia; French: envier; Galician: envexar; Georgian: შეშურება; German: beneiden; Greek: ζηλεύω, φθονώ; Ancient Greek: ἀγάω, ἄγαμαι, ἀγαίομαι, ἀποφθαλμόομαι, ἀποφθαλμοῦμαι, ἀποφθαλμιόομαι, βασκαίνω, διαφθονέω, διαφθονῶ, ἐπιβλέπω, ζαλλεύω, ζαλόω, ζαλῶ, ζηλεύω, ζηλοτυπέω, ζηλοτυπῶ, ζηλόω, ζηλῶ, φθονέω, φθονῶ; Hungarian: irigyel; Indonesian: cemburu; Irish Old Irish: for·muinethar; Italian: invidiare; Japanese: 羨む; Kazakh: қызғану; Korean: 부럽다; Latin: invideo; Macedonian: завидува; Maori: kōhaehae; Middle English: envien; Old English: æfestegian; Persian: حسادت ورزیدن‎, رشک ورزیدن‎; Polish: zazdrościć; Portuguese: invejar; Romanian: invidia; Russian: завидовать; Serbo-Croatian Cyrillic: завидети, завидјети; Roman: zavideti, zavidjeti; Slovak: závidieť; Slovene: zavidati; Spanish: envidiar; Swedish: avundas; Tamil: பொறாமை; Thai: ริษยา, อิจฉา; Turkish: kıskanmak; Ukrainian: заздрити; Zazaki: peğil biyen