ἱμάτιον: Difference between revisions
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς → why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye | and why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye | why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye
(c1) |
(cc1) |
||
Line 23: | Line 23: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=ἱματίου, τό ([[diminutive]] of ἱμα equivalent to [[εἷμα]], an [[article]] of [[clothing]], [[garment]]; and [[this]] from [[ἕννυμι]] to [[clothe]], cf. German Hemd); (from [[Herodotus]] [[down]]); the Sept. [[mostly]] for בֶּגֶד, [[also]] for שִׂמְלָה, שַׂלְמָה, etc.;<br /><b class="num">1.</b> a [[garment]] (of [[any]] [[sort]]): R G L brackets; others [[omit]]; cf. Winer s Grammar, 591 (550); Buttmann, 82 (72)); garments, i. e. the [[cloak]] or [[mantle]] and the [[tunic]] (cf. Winer s Grammar, 176 (166); Buttmann, 24 (23)): ); τά ἱμάτια ([[see]] [[διαρρήγνυμι]]), the [[cloak]] or [[mantle]] ([[which]] [[was]] thrown [[over]] the [[tunic]], ὁ [[χιτών]]) (Rutherford, New Phryn., p. 22): L T Tr WH); [[χιτών]] in Trench, § l.; BB. DD. [[under]] the [[word]] <TOPIC:Dress>; Edersheim, Jewish Social Life, [[chapter]] xiii.; [[especially]] 'Jesus the Messiah,' 1:620 ff) [[ἱματισμός]], ἱματισμοῦ, ὁ ([[ἱματίζω]]), [[clothing]], [[apparel]]: [[universally]], Sept.; Theophrastus, [[Polybius]], Diodorus, [[Plutarch]], Athen.) (Cf. Trench, § l.) | |txtha=ἱματίου, τό ([[diminutive]] of ἱμα equivalent to [[εἷμα]], an [[article]] of [[clothing]], [[garment]]; and [[this]] from [[ἕννυμι]] to [[clothe]], cf. German Hemd); (from [[Herodotus]] [[down]]); the Sept. [[mostly]] for בֶּגֶד, [[also]] for שִׂמְלָה, שַׂלְמָה, etc.;<br /><b class="num">1.</b> a [[garment]] (of [[any]] [[sort]]): R G L brackets; others [[omit]]; cf. Winer s Grammar, 591 (550); Buttmann, 82 (72)); garments, i. e. the [[cloak]] or [[mantle]] and the [[tunic]] (cf. Winer s Grammar, 176 (166); Buttmann, 24 (23)): ); τά ἱμάτια ([[see]] [[διαρρήγνυμι]]), the [[cloak]] or [[mantle]] ([[which]] [[was]] thrown [[over]] the [[tunic]], ὁ [[χιτών]]) (Rutherford, New Phryn., p. 22): L T Tr WH); [[χιτών]] in Trench, § l.; BB. DD. [[under]] the [[word]] <TOPIC:Dress>; Edersheim, Jewish Social Life, [[chapter]] xiii.; [[especially]] 'Jesus the Messiah,' 1:620 ff) [[ἱματισμός]], ἱματισμοῦ, ὁ ([[ἱματίζω]]), [[clothing]], [[apparel]]: [[universally]], Sept.; Theophrastus, [[Polybius]], Diodorus, [[Plutarch]], Athen.) (Cf. Trench, § l.) | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
Line 41: | Line 41: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':ƒm£tion 希馬提按< | |sngr='''原文音譯''':ƒm£tion 希馬提按<br />'''詞類次數''':名詞(62)<br />'''原文字根''':衣服 相當於: ([[בֶּגֶד]]‎)<br />'''字義溯源''':衣裳,衣服,外衣,外袍,美衣,衣,袍;源自([[ἔννομος]])X*=穿著)。參讀 ([[ἔνδυμα]])同義字<br />'''同源字''':1) ([[ἱματίζω]])穿衣 2) ([[ἱμάτιον]])衣裳 3) ([[ἱματισμός]])服裝<br />'''出現次數''':總共(63);太(16);可(12);路(10);約(6);徒(8);來(2);雅(1);彼前(1);啓(7)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 衣服(32) 太9:16; 太9:16; 太11:8; 太21:7; 太21:8; 太26:65; 太27:31; 太27:35; 可2:21; 可9:3; 可10:50; 可11:7; 可11:8; 可15:20; 可15:24; 路5:36; 路5:36; 路8:27; 路19:35; 路19:36; 路22:36; 路23:34; 約13:4; 約13:12; 約19:23; 徒16:22; 來1:11; 雅5:2; 啓3:4; 啓16:15; 啓19:13; 啓19:16;<br />2) 衣裳(17) 太9:20; 太9:21; 太14:36; 太17:2; 太23:5; 太24:18; 可5:27; 可5:28; 可5:30; 可6:56; 可13:16; 路8:44; 徒7:58; 徒14:14; 徒18:6; 徒22:20; 徒22:23;<br />3) 外衣(6) 太5:40; 太27:35; 路6:29; 約19:24; 徒9:39; 徒12:8;<br />4) 衣(3) 啓3:5; 啓3:18; 啓4:4;<br />5) 袍(2) 約19:2; 約19:5;<br />6) 美衣(1) 彼前3:3;<br />7) 衣服的(1) 路7:25;<br />8) 一件衣裳(1) 來1:12 | ||
}} | }} |
Revision as of 14:00, 3 October 2019
English (LSJ)
[ῑμᾰ-], τό, in form a Dim. of ἷμα (i.e. εἷμα),
A a piece of dress; in usage always of an outer garment, formed by an oblong piece of cloth worn above the χιτών, Ar.Ec.333, IG22.1524.205, al., D.24.114, etc.; λαμπρὸν ἱ. ἔχων Epich.[277]; θοἰμάτιον by crasis for τὸ ἱμ-, Ar.Nu.179, al.; θοἰμάτιον καθεὶς ἄχρι τῶν σφυρῶν D.19.314; ἱματίων ἕλξεις Pl.Alc.1.122c; of the Roman toga, Plu.Brut.17, Cor.14: hence ἐν ἱματίοις, of civilians,= togati, Id.Cam.10; but ἱ. Ἑλληνικόν, opp. the toga, Luc.Merc.Cond.25. 2 ἱμάτια, τά, generally, clothes, Hdt.1.9, Pl.Plt.279e, D.27.10; by crasis, θαἰμάτια Hippon.83.1, Ar.V.408 (lyr.), Lys.1093; of grave-clothes, ἐν εἱμ. τρισὶ [θάπτειν] IG 12(5).593.2 (Iulis, v/iv B.), cf. Plu.Sol.21. 3 metaph., ἱμάτια πόλεως τείχη Eust.1871.50. II generally, cloth, Hdt.4.23, D.S. 14.109, Ael.VH8.7, Iamb.VP21.100. [ἱμ- in Att. Inscrr., IG12.427, 386.18, 22.1514.16, etc.; εἱμ- ib.12(5) l.c. (εμ- lap.), 5(1).1390.16, al.(Andania, i B.C.), which is easier to explain, v. εἷμα, εἱματισμός.]
German (Pape)
[Seite 1252] τό (der Form nach dim. von ἱμα = εἷμα), Kleid, Kleidungsstück, bes.Oberkleid, Mantel, vgl. χιτών; Ar. Nubb. 180 u. öfter; mit dem Artikel θοἰμάτιον 55; auch in Prosa; plur. θαἰμάτια, Ar. Vesp. 408; Her. 1, 9; Plat. u. A.; ἀμφιέσας Plat. Conv. 219 b; ὥστε με θοἰμάτιον προέσθαι καὶ μικροῦ γυμνὸν ἐν τῷ χιτωνίσκῳ γενέσθαι Dem. 21, 216; ἐν ἱματίῳ ἄνευ χιτῶνος, togatus sine tunica, Plut. Coriol. 14, vgl. Cam. 10; ἀνδρεῖον Brut. 14. – Uebh. ein Stück Zeug, Decke, Tuch, καρπὸν σακκέουσι ἱματίοισι Her. 4, 23; D. Sic. 14, 109; Ael. V. H. 8, 7. Auch übertr., ἱμάτια πόλεως, die Mauern, Eust.
Greek (Liddell-Scott)
ἱμάτιον: ῑμᾰ-, τό, κατὰ τύπον ὑποκορ. τοῦ ἷμα (δηλ. εἷμα), ἔνδυμα· ἀλλ’ ἐν χρήσει ἀείποτε ἐπὶ ἐξωτερικοῦ ἐνδύματος, ἐπανωφόριον φορούμενον ἄνωθεν τοῦ χιτῶνος, λέξις τοῦ πεζοῦ λόγου ἀντιστοιχοῦσα πρὸς τὸ ποιητ. χλαῖνα, Λατ. pallium, Ἡρόδ. 2. 47, λαμπρὸν ἱμάτιον ἔχων Ἐπίχ. 143 Ahr.· θοἰμάτιον κατὰ κρᾶσιν ἀντὶ τὸ ἱμ-, Ἀριστοφ. Νεφ. 180, κ. ἀλλ. ― Ἦτο δὲ τοῦτο ἐπίμηκες τεμάχιον ὑφάσματος ῥιπτόμενον ὑπεράνω τοῦ ἀριστεροῦ ὤμου καὶ φερόμενον εἴτε ὑπὸ τὸν δεξιὸν ὦμον, εἴτε ὑπεράνω αὐτοῦ, Müller Archäol. d. Kunst. 337, ἴδε ἀναβάλλω ΙΙΙ, ἀμπέχω ΙΙ, πρβλ. χλαῖνα, χλανίς, τρίβων, φᾶρος· ἐθεωρεῖτο δὲ θηλυπρεπὲς νὰ σύρηται κατὰ γῆς ὄπισθεν, Πλάτ. Ἀλκ. 1. 122C, Δημ. 442. 15: ― διὰ τῆς λέξεως ἱμάτιον μετέφραζον τὴν λέξιν toga, Πλούτ., κλ.· ἐντεῦθεν, ἐν ἱματίοις, ἐπὶ πολίτου ἐν τῇ συνήθει καθημερινῇ ἐνδυμασίᾳ ἐν καιρῷ εἰρήνης, Λατ. togati, Πλουτ. Κάμιλλ. 10· ἀλλ’ ἱμ. Ἑλληνικόν, κατ’ ἀντίθεσιν πρὸς τὸ Ρωμαϊκὸν toga, Λουκ. π. Μισθ. Συνόντ. 25. 2) ἱμάτια, τά, καθόλου, ἐνδύματα, Ἡρόδ. 1. 9, Δημ. 816. 24· κατὰ κρᾶσιν θαἰμάτια Ἀριστοφ. Σφ. 408, Λυσ. 1093 (πρβλ. ἱματίδιον). ΙΙ. καθόλου, ὕφασμα, σκέπασμα, Ἡρόδ. 4. 23, πρβλ. Διόδ. 14. 109, Αἰλ. Ποικ. Ἱστ. 8. 7.
French (Bailly abrégé)
ου (τό) :
1 pièce de vêtement, particul. pardessus, manteau ; à Rome toge : ἐν ἱματίοις PLUT les citoyens vêtus de la toge (lat. togati);
2 vêtement en gén.
Étymologie: dim. de ἷμα.
English (Strong)
neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on); a dress (inner or outer): apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
English (Thayer)
ἱματίου, τό (diminutive of ἱμα equivalent to εἷμα, an article of clothing, garment; and this from ἕννυμι to clothe, cf. German Hemd); (from Herodotus down); the Sept. mostly for בֶּגֶד, also for שִׂמְלָה, שַׂלְמָה, etc.;
1. a garment (of any sort): R G L brackets; others omit; cf. Winer s Grammar, 591 (550); Buttmann, 82 (72)); garments, i. e. the cloak or mantle and the tunic (cf. Winer s Grammar, 176 (166); Buttmann, 24 (23)): ); τά ἱμάτια (see διαρρήγνυμι), the cloak or mantle (which was thrown over the tunic, ὁ χιτών) (Rutherford, New Phryn., p. 22): L T Tr WH); χιτών in Trench, § l.; BB. DD. under the word <TOPIC:Dress>; Edersheim, Jewish Social Life, chapter xiii.; especially 'Jesus the Messiah,' 1:620 ff) ἱματισμός, ἱματισμοῦ, ὁ (ἱματίζω), clothing, apparel: universally, Sept.; Theophrastus, Polybius, Diodorus, Plutarch, Athen.) (Cf. Trench, § l.)
Greek Monotonic
ἱμάτιον: [ῑμᾰ], τό, υποκορ. του ἷμα (δηλ. εἷμα)·
I. 1. εξωτερικό ένδυμα, μανδύας ή πανωφόρι που φοριόταν πάνω από τον χιτῶνα, λέξη του πεζού λόγου, συγγενής προς το ποιητ. χλαῖνα του Ομήρου, σε Ηρόδ., Αριστοφ.· χρησιμ. σαν μεταφραστική απόδοση της ρωμαϊκής toga· ἐν ἱματίοις, Λατ. togati, σε Πλούτ.
2. ἱμάτια, τά, γενικά, ρούχα, ενδύματα, σε Ηρόδ., Δημ.
II. γενικά, ύφασμα, σκέπασμα, σε Ηρόδ.
Russian (Dvoretsky)
ἱμάτιον: τό (ῑμᾰ), in crasi θοἰμάτιον (pl. θαἰμάτια Arph.)
1) ткань, холст, полотно (σκηναὶ ποικίλοις ἱματίοις κεκοσμημέναι Diod.): σακκέειν ἱματίοισι Her. процеживать через куски ткани;
2) гиматий, плащ, (верхняя) одежда (платье, носившееся поверх хитона, ср. лат. pallium, и состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым) (τὰ ἱμάτια ἐκδύνειν Her.; τῷ θέλοντι τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱ. NT);
3) (у римлян) тога: ἐν ἱματίῳ ἄνευ χιτῶνος Plut. в тоге без туники.
Frisk Etymological English
Grammatical information: n.
Meaning: outer garment, dress, cloth, often pl. -ια (cf. Schwyzer-Debrunner 43) (Att.)
Other forms: Ion. εἱμάτιον (εματιοις Keos), Dor. ἡμάτιον (Kyrene IVa)
Compounds: As 1. member e. g. in ἱματιο-πώλης cloth-handler (Critias, pap.).
Derivatives: Diminut. ἱματίδιον, -ιδάριον (Ar.) and denomin. ἱματίζω clothe (pap., NT) with ἱματισμός (εἱμ-) clothing, wardrobe (Thphr., Plb., inscr.).
Origin: IE [Indo-European] [1172] *ues- clothe
Etymology: Familiar diminut. of εἷμα, Cret. Ϝῆμα (s. ἕννυμι) with early transition of ει (= ē) to ι. Wackernagel IF 25, 330 (= Kl. Schr. 2, 1026), s. also Schwyzer 193 and Scheller Oxytonierung 20f..
Middle Liddell
[in form a Dim. of ἷμα, i.e. εἷμα
I. an outer garment, a cloak or mantle worn above the χιτών, the same as Homer's χλαῖνα, Hdt., Ar.:—used of the Roman toga, ἐν ἱματίοις, Lat. togati, Plut.
2. ἱμάτια, τά, generally, clothes, Hdt., Dem.
II. generally, a cloth, Hdt.
Frisk Etymology German
ἱμάτιον: {himátion}
Forms: ion. εἱμάτιον (εματιοις Keos), dor. ἡμάτιον (Kyrene IVa)
Grammar: n. (att.),
Meaning: Oberkleid, Kleid, Gewand, oft pl. -ια (vgl. Schwyzer-Debrunner 43).
Composita : Als Vorderglied z. B. in ἱματιοπώλης Kleiderhändler (Kritias, Pap. u. a.).
Derivative: Davon die Deminutiva ἱματίδιον, -ιδάριον (Ar. usw.) und das denominative ἱματίζω bekleiden (Pap., NT u. a.) mit ἱματισμός (εἱμ-) Bekleidung, Garderobe (Thphr., Plb., Pap. u. Inschr.).
Etymology : Familiäres Deminutivum von εἷμα, kret. ϝῆμα (s. ἕννυμι) mit frühem Übergang von ει (= ē) zu ι. Wackernagel IF 25, 330 (= Kl. Schr. 2, 1026), s. auch Schwyzer 193 und Scheller Oxytonierung 20f.; ältere Lit. bei Bq. — Nicht zu lat. vīmen Rute zum Flechten (Froehde BB 21, 204, Ehrlich Betonung 147A. 1) oder zu aind. véṣa- Tracht, Anzug (Kalén Quaest. gramm. graecae 108).
Page 1,725
Chinese
原文音譯:ƒm£tion 希馬提按
詞類次數:名詞(62)
原文字根:衣服 相當於: (בֶּגֶד)
字義溯源:衣裳,衣服,外衣,外袍,美衣,衣,袍;源自(ἔννομος)X*=穿著)。參讀 (ἔνδυμα)同義字
同源字:1) (ἱματίζω)穿衣 2) (ἱμάτιον)衣裳 3) (ἱματισμός)服裝
出現次數:總共(63);太(16);可(12);路(10);約(6);徒(8);來(2);雅(1);彼前(1);啓(7)
譯字彙編:
1) 衣服(32) 太9:16; 太9:16; 太11:8; 太21:7; 太21:8; 太26:65; 太27:31; 太27:35; 可2:21; 可9:3; 可10:50; 可11:7; 可11:8; 可15:20; 可15:24; 路5:36; 路5:36; 路8:27; 路19:35; 路19:36; 路22:36; 路23:34; 約13:4; 約13:12; 約19:23; 徒16:22; 來1:11; 雅5:2; 啓3:4; 啓16:15; 啓19:13; 啓19:16;
2) 衣裳(17) 太9:20; 太9:21; 太14:36; 太17:2; 太23:5; 太24:18; 可5:27; 可5:28; 可5:30; 可6:56; 可13:16; 路8:44; 徒7:58; 徒14:14; 徒18:6; 徒22:20; 徒22:23;
3) 外衣(6) 太5:40; 太27:35; 路6:29; 約19:24; 徒9:39; 徒12:8;
4) 衣(3) 啓3:5; 啓3:18; 啓4:4;
5) 袍(2) 約19:2; 約19:5;
6) 美衣(1) 彼前3:3;
7) 衣服的(1) 路7:25;
8) 一件衣裳(1) 來1:12