inverto: Difference between revisions
νήπιοι, οἷς ταύτῃ κεῖται νόος, οὐδὲ ἴσασιν ὡς χρόνος ἔσθ᾿ ἥβης καὶ βιότου ὀλίγος θνητοῖς. ἀλλὰ σὺ ταῦτα μαθὼν βιότου ποτὶ τέρμα ψυχῇ τῶν ἀγαθῶν τλῆθι χαριζόμενος → fools, to think like that and not realise that mortals' time for youth and life is brief: you must take note of this, and since you are near the end of your life endure, indulging yourself with good things | Poor fools they to think so and not to know that the time of youth and life is but short for such as be mortal! Wherefore be thou wise in time, and fail not when the end is near to give thy soul freely of the best.
(Gf-D_5) |
(3_7) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
{{Gaffiot | {{Gaffiot | ||
|gf=<b>invertō</b>,¹² vertī, [[versum]], ĕre, tr.,<br /><b>1</b> retourner, tourner sens dessus dessous, renverser : Cic. Off. 3, 98 ; Virg. G. 1, 64 ; Sall. J. 18, 5 || faire changer de couleur, teindre : Sil. 16, 568<br /><b>2</b> transposer, changer, intervertir : Cic. Part. 24 ; Tac. Ann. 15, 63 || prendre (les mots) dans un autre sens [antiphrase] : Cic. de Or. 2, 262 || inversi [[mores]] Hor. O. 3, 5, 7, mœurs perverties, décadence des mœurs.||faire changer de couleur, teindre : Sil. 16, 568<br /><b>2</b> transposer, changer, intervertir : Cic. Part. 24 ; Tac. Ann. 15, 63||prendre (les mots) dans un autre sens [antiphrase] : Cic. de Or. 2, 262||inversi [[mores]] Hor. O. 3, 5, 7, mœurs perverties, décadence des mœurs. | |gf=<b>invertō</b>,¹² vertī, [[versum]], ĕre, tr.,<br /><b>1</b> retourner, tourner sens dessus dessous, renverser : Cic. Off. 3, 98 ; Virg. G. 1, 64 ; Sall. J. 18, 5 || faire changer de couleur, teindre : Sil. 16, 568<br /><b>2</b> transposer, changer, intervertir : Cic. Part. 24 ; Tac. Ann. 15, 63 || prendre (les mots) dans un autre sens [antiphrase] : Cic. de Or. 2, 262 || inversi [[mores]] Hor. O. 3, 5, 7, mœurs perverties, décadence des mœurs.||faire changer de couleur, teindre : Sil. 16, 568<br /><b>2</b> transposer, changer, intervertir : Cic. Part. 24 ; Tac. Ann. 15, 63||prendre (les mots) dans un autre sens [antiphrase] : Cic. de Or. 2, 262||inversi [[mores]] Hor. O. 3, 5, 7, mœurs perverties, décadence des mœurs. | ||
}} | |||
{{Georges | |||
|georg=in-[[verto]], vertī, [[versum]], ere, [[umwenden]], [[umkehren]], [[umdrehen]], I) eig.: A) im allg.: in locum anulum, [[umwenden]] u. so [[wieder]] an seine [[Stelle]] [[rücken]] (so daß der [[Ringkasten]] [[oben]] war), Cic.: [[alveus]] [[navium]] [[inversus]], Sall.: inversa [[manus]] (Ggstz. [[manus]] supina), Plin.: inversa [[charta]], die [[Rückseite]] [[des]] Papiers, Mart.: poet., [[inversum]] contristat Aquarius annum, das abgelaufene [[Jahr]], Hor. – refl., invertere se, [[sich]] [[umwenden]] = [[sich]] [[auf]] den [[Rücken]] [[legen]] (v. einem [[Seefisch]]), Plin. 32, 13. – B) insbes.: 1) [[umwenden]] = [[umwühlen]], a) v. Pflüger od. Pflugstier = [[umpflügen]], vomere terras graves, Verg.: campum, Verg. – b) v. [[Winde]] = aufwühlen, Hor. epod. 10, 5. – 2) umstülpen u. so [[ausschütten]] od. [[ausleeren]], [[desuper]] calathos largosque rosarum imbres, Claud. epith. Pall. et Cer. 117: Allifanis (in die allif. [[Humpen]]) vinaria tota, Hor. [[sat]]. 2, 8, 39. – 3) [[verdrehen]] = [[verrenken]], talum [[tam]] [[vehementer]], ut etc., Apul. flor. 16. p. 22, 4 Kr. – II) übtr.: A) im allg., [[umkehren]], ordinem, Cic.: inversa [[consuetudo]], die umgekehrte [[Gewohnheit]] (= die [[Gewohnheit]], [[etwas]] [[umgekehrt]] zu [[tun]]), Quint.: inversi [[mores]], Sittenverderbnis, Hor.: inversa verba, verschrobene W., Ter. u. Lucr. – B) insbes.: 1) [[etwas]] der [[Deutung]] [[nach]] [[umkehren]] = [[einer]] [[Sache]] eine [[andere]] [[Deutung]] [[geben]], [[einen]] anderen [[Sinn]] [[unterlegen]], virtutes, den T. eine [[böse]] [[Deutung]] [[geben]], Hor.: verba, [[ironisch]] [[gebrauchen]], Cic.: inversa verba, verdrehte Worte, Lucr. 1, 642. Ter. heaut. 372. – 2) etw. seinem [[Wesen]] [[nach]] [[umkehren]] = a) [[umändern]], [[umwandeln]], lanas, [[färben]], Sil. 16, 569. – dah. dem [[Ausdruck]] [[nach]] [[umgestalten]] = [[anders]] ([[mit]] anderen Worten) [[ausdrücken]], [[quae]] in [[vulgus]] [[edita]] [[eius]] verbis invertere [[supersedeo]], Tac. ann. 15, 63. – b) [[umtauschen]], [[res]], Ps. Ascon. Cic. II. Verr. 1, 154. | |||
}} | }} |
Revision as of 08:33, 15 August 2017
Latin > English (Lewis & Short)
in-verto: verti, versum, 3, v. a.,
I to turn upside down, turn about, to upset, invert (class.).
I Lit.: pingue solum Fortes invertant tauri, to turn up, plough up, Verg. G. 1, 64: campum, id. ib. 3, 161: Boreas invertit ornos, upturns, overthrows, Luc. 6, 390: vinaria, to upset, empty, Hor. S. 2, 8, 39: mare, i. e. disturbed, rough, id. Epod. 10, 5: alveos navium inversos pro tuguriis habere, Sall. J. 18, 5: adeo vehementer talum inverti, ut minimum affuerim quin articulum defregerim, dislocated, App. Flor. 3, p. 134, 3: si polypus invertatur, Plin. 9, 30, 48, § 91: invertere se, to turn over, id. 32, 2, 5, § 13: cum in locum anulum inverterat, Cic. Off. 3, 9, 38. —
2 Esp., to dip, dye: albentes lanas, Sil. 16, 568.—
II Trop., to invert, transp?*!se; to change. alter; to pervert; to exchange: ut cum semel dictum sit directe, invertatur ordo, et idem quasi sursum versus retroque dicatur, Cic. Part. 7, 24: quae in vulgus edita ejus verbis, invertere supersedeo, to alter, give in another form, Tac. A. 15, 63: virtutes, to alter, misrepresent, Hor. S. 1, 3, 55: lanas, to dye, color, Sil. 16, 569: Vertumnus Deus invertendarum rerum est, i. e. of barter, trade, Ascon. ad Cic. Verr. 2, 1, 59, § 154. —
B Esp. of words, to pervert, misapply, use ironically (cf. inversio, I.): invertuntur verba, ut, etc., Cic. de Or. 2, 65, 262.—Hence, inversus, a, um, P. a., turned upside down, inverted.
A Lit.: vomer inversus, Hor. Epod. 2, 63: carinae, Plin. 9, 6, 5, § 15: manus (opp. supina), id. 12, 25, 54, § 121: charta, Mart. 4, 87, 11: submovere Euros Pellibus inversis, turned inside out, Juv. 14, 187.—
B Trop., inverted, perverted: annus, inverted, brought back to its beginning, i. e. completed, ended, Hor. S. 1, 1, 36: pro curia, inversique mores! perverted, corrupt, id. C. 3, 5, 7: consuetudo, Quint. 3, 9, 9: verba, perverted from their proper meanings, ambiguous, Ter. Heaut. 2, 3, 131; so, too, verba, dark, obscure, Lucr. 1, 642. — Neutr. sing. as adv.: inversum, upside down: surculis inversum superpositis, Sol. 8.
Latin > French (Gaffiot 2016)
invertō,¹² vertī, versum, ĕre, tr.,
1 retourner, tourner sens dessus dessous, renverser : Cic. Off. 3, 98 ; Virg. G. 1, 64 ; Sall. J. 18, 5 || faire changer de couleur, teindre : Sil. 16, 568
2 transposer, changer, intervertir : Cic. Part. 24 ; Tac. Ann. 15, 63 || prendre (les mots) dans un autre sens [antiphrase] : Cic. de Or. 2, 262 || inversi mores Hor. O. 3, 5, 7, mœurs perverties, décadence des mœurs.
Latin > German (Georges)
in-verto, vertī, versum, ere, umwenden, umkehren, umdrehen, I) eig.: A) im allg.: in locum anulum, umwenden u. so wieder an seine Stelle rücken (so daß der Ringkasten oben war), Cic.: alveus navium inversus, Sall.: inversa manus (Ggstz. manus supina), Plin.: inversa charta, die Rückseite des Papiers, Mart.: poet., inversum contristat Aquarius annum, das abgelaufene Jahr, Hor. – refl., invertere se, sich umwenden = sich auf den Rücken legen (v. einem Seefisch), Plin. 32, 13. – B) insbes.: 1) umwenden = umwühlen, a) v. Pflüger od. Pflugstier = umpflügen, vomere terras graves, Verg.: campum, Verg. – b) v. Winde = aufwühlen, Hor. epod. 10, 5. – 2) umstülpen u. so ausschütten od. ausleeren, desuper calathos largosque rosarum imbres, Claud. epith. Pall. et Cer. 117: Allifanis (in die allif. Humpen) vinaria tota, Hor. sat. 2, 8, 39. – 3) verdrehen = verrenken, talum tam vehementer, ut etc., Apul. flor. 16. p. 22, 4 Kr. – II) übtr.: A) im allg., umkehren, ordinem, Cic.: inversa consuetudo, die umgekehrte Gewohnheit (= die Gewohnheit, etwas umgekehrt zu tun), Quint.: inversi mores, Sittenverderbnis, Hor.: inversa verba, verschrobene W., Ter. u. Lucr. – B) insbes.: 1) etwas der Deutung nach umkehren = einer Sache eine andere Deutung geben, einen anderen Sinn unterlegen, virtutes, den T. eine böse Deutung geben, Hor.: verba, ironisch gebrauchen, Cic.: inversa verba, verdrehte Worte, Lucr. 1, 642. Ter. heaut. 372. – 2) etw. seinem Wesen nach umkehren = a) umändern, umwandeln, lanas, färben, Sil. 16, 569. – dah. dem Ausdruck nach umgestalten = anders (mit anderen Worten) ausdrücken, quae in vulgus edita eius verbis invertere supersedeo, Tac. ann. 15, 63. – b) umtauschen, res, Ps. Ascon. Cic. II. Verr. 1, 154.