καμμύω
δός μοι πᾷ στῶ καὶ τὰν γᾶν κινήσω → give me a place to stand and I will move the earth, give me a place to stand and I'll move the earth, give me the place to stand and I shall move the earth, give me a place to stand and with a lever I will move the whole world, give me a firm spot to stand and I will move the world, give me a lever and a place to stand and I will move the earth, give me a fulcrum and I shall move the world
English (LSJ)
Ep. for καταμύω, v.l. in Batr.191: also in later Gr., τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐκάμμυσαν LXX Is.6.10, al., cf. Ph.1.645, HeroAut.22.1, PMag.Lond.121.855 (iii A.D.), Paul.Aeg.3.22.29: pf. κεκάμμυκα A.D.Synt.323.22: cited from Alex.319 by Phryn., but censured as un-Attic.
German (Pape)
[Seite 1317] ep. = καταμύω, w. m. s.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
καμμύω later voor καταμύω.
Spanish
English (Strong)
from a compound of κατά and the base of μυστήριον; to shut down, i.e. close the eyes: close.
English (Thayer)
a form which passed over from the epic (cf. Homer batrach. 191) and common language (Apoll. Dysc. synt. 323,22; 326,9) into the Alexandrian and decaying Greek; condemned by Phryn. (as below); derived by syncope and assimilation from καταμύω (which the earlier and more elegant Greeks use) (cf. καμμέν, καμμονη, κάμμορος, from κατά μέν, καταμονη, καταμορος, cf. Alexander Buttmann (1873) Gram. § 117,2Anm. 2; Ausf. Gram. ii., p. 373; Fischer, De vitiis lexamples N.T., p. 678f; Sturz, De dial. Maced. etc., p. 173 f; Lob. ad Phryn., p. 339f; Schäfer ad Lamb. Bos, p. 368; (cf. Buttmann, 62 (55); Winer's Grammar, 24,46)): 1st aorist ἐκάμμυσα; to shut the eyes, close the eyes: often with τούς ὀφθαλμούς added; so Sept. הָשַׁע, i. e. to besmear), in both passages the phrase designates the inflexible pertinacity and obstinacy of the Jews in their opposition to the gospel. (καμμύειν τό τῆς ψυχῆς ὄμμα, Philo de somn. i. § 26.)
Greek Monolingual
(AM καμμύω) (επικ. και ποιητ. τ. αντί καταμύω) (μτβ.) κλείνω τα μάτια
νεοελλ.-μσν.
(αμτβ.) μισοκλείνω τα βλέφαρα
μσν.
1. μισοκοιμάμαι
2. μτφ. παραβλέπω, αδιαφορώ
3. φρ. «καμμύω τὰ δύο μου» — πεθαίνω.
[ΕΤΥΜΟΛ. < κατα-μύω, με αποκοπή της προθέσεως κατά και αφομοίωση (καταμύω > κατμύω < καμμύω)].
Greek Monotonic
καμμύω: Επικ. και ποιητ. αντί καταμύω.
Greek (Liddell-Scott)
καμμύω: Ἐπικ. καὶ Ποιητ. ἀντὶ τοῦ καταμύω· παρ’ Ἀττ. ἐν χρήσει μόνον παρ’ Ἀλεξιδι ἐν Ἀδήλ. 71· ὡσαύτως παρὰ μεταγενεστ. συγγραφεῦσι· ἴδε Φρύν. 339.
Chinese
原文音譯:kammÚw 砍-祕哦
詞類次數:動詞(2)
原文字根:向下-閉
字義溯源:關閉,閉目,閉著;由(κατά / καθεῖς / καθημέραν / κατακύπτω)*=下,按照)與(μυστήριον)=奧祕)組成;而 (μυστήριον)出自(μυστήριον)X*=封閉)
出現次數:總共(2);太(1);徒(1)
譯字彙編:
1) 閉著(2) 太13:15; 徒28:27
Léxico de magia
cerrar los ojos καμμύων τοὺς ὀφθαλμούς, τὸ νεῦμα ἔχων πρὸς τῷ ἡλίῳ κατάρχου λόγων τῶνδε cierra los ojos y con la cabeza hacia el sol comienza esta fórmula P IV 177 P IV 586 abs. λέγε γʹ καμμύων· εὐχαριστῶ σοι, κύριε Βαϊνχωωωχ di tres veces cerrando los ojos: "te doy gracias, señor Baincoooc" P IV 1060 ἅπαξ λέγε καμμύων, ἐγχρίου στίμι κοπτικόν, ἐγχρίου μήλῃ χρυσῇ dilo una vez cerrando los ojos y úngete con antimonio cóptico, úngete con una sonda de oro P IV 1069 καμμύσας ἀπόλυσον τὴν ψῆφον cerrando los ojos suelta el guijarro P IV 1057 ἕλκυσαι ἔσω, πληροῦ καμμύων toma aliento, llénate de aire cerrando los ojos P XIII 945 καμμύσας δίωκε τὸν λόγον τοῦτον ζʹ cerrando los ojos recita esta fórmula siete veces P IV 958 c. ac. de obj. externo, a alguien ἐπὰν πάλιν βραδύνῃ, λέγε ἐκφωνῶν οὕτως, πάλι καμμύων τὸν παῖδα si de nuevo se demora, di gritando así, cerrando otra vez los ojos al muchacho P LXII 32