ἀγγαρεύω

From LSJ

Ξένῳ μάλιστα συμφέρει τὸ σωφρονεῖν → Bene se modeste gerere peregrinum decet → Den größten Nutzen bringt dem Gast Bescheidenheit

Menander, Monostichoi, 392
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀγγᾰρεύω Medium diacritics: ἀγγαρεύω Low diacritics: αγγαρεύω Capitals: ΑΓΓΑΡΕΥΩ
Transliteration A: angareúō Transliteration B: angareuō Transliteration C: aggareyo Beta Code: a)ggareu/w

English (LSJ)

press one to serve as an ἄγγαρος, generally, press into service, Ev. Matt.5.41, 27.32, OGI 665.24; κτήνη, πλοῖα PTeb.5.182, 252 (ii B. C.), cf. PPetr.2p.64 (iii B. C.):—Pass., to be pressed into service, Men.440: metaph., to be constrained, Procop.Arc.13.

Spanish (DGE)

(ἀγγᾱρεύω) • Alolema(s): ἀγγαρρεύω Hsch.
• Grafía: graf. ἐγγαρεύω COrd.Ptol.53.182, 53.252 (II a.C.), BGU 1568.4 (III d.C.)
1 obligar a una prestación personal del Cireneo τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρόν Eu.Matt.27.32, cf. Eu.Marc.15.21, ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν quien te obligará a marchar una milla, Eu.Matt.5.41, cf. I.AI 13.52, Didache 1.4
en v. pas. ser obligado a aceptar una prestación Men.Sic.fr.4, cf. Hsch.
requisar medios de transporte, ITemple of Hibis 1.24 (I d.C.).
2 c. compl. de cosa requisar, PCair.Zen.509.5 (III a.C.), προστετάχασι ... τοὺς στρα(τηγούς) ... μηδὲ κτήνη ... ἐγγαρεύειν ἐπὶ τι τῶν ἰδίων han decretado que los estrategos no requisen los rebaños en su propio beneficio, COrd.Ptol.53.182, πλοῖα COrd.Ptol.53.282, frec. en v. pas. λέμβου ἀγγαρευθέντος PPetr.2.20.4.5, ἀγγαρευθέντος πλοίου PSI 332.10 (ambos III a.C.), ὄνος θήλεια ἐνγαρευθεῖσα BGU l.c., naues eorum angariari posse Vlp.Dig.49.18.5.
3 fig. obligar, forzar, imponer en pas. τι αὐτῷ πάρεργον τῆς φύσεως αὐτὸν ἀγγαρευομένης τὰ τοιαῦτα ἐφαίνετο εἶναι tales cosas (comer y beber) le parecían algo superfluo impuesto por la naturaleza Procop.Arc.13.29, cf. Paulin.Ep.37.1.
4 sobrecargar Aug.Ep.139.3.

German (Pape)

[Seite 10] einen ἄγγαρος absenden, und weil diese königlichen Boten Alles für ihren Dienst in Anspruch nehmen durften, εἰς φορτηγίαν ἄγεσθαι erkl., Huid. aus Men.; übh. zwingen, N.T., z. B. Matth. 5, 41. 27, 32.

French (Bailly abrégé)

requérir pour une corvée ; contraindre ; Pass. être requis.
Étymologie: ἄγγαρος.

Russian (Dvoretsky)

ἀγγᾰρεύω: досл. заставлять быть гонцом, перен. вынуждать, неволить (τινά NT).

Greek (Liddell-Scott)

ἀγγᾰρεύω: ἀναγκάζω τινὰ νὰ ὑπηρετῇ ὡς ἄγγαρος, ἢ καθόλου, ἀναγκάζω τινὰ εἰς ὑπηρεσίαν, μεταγ. Λατ. angariare, Εὐαγ. Ματθ. ε΄, 41, κζ΄, 32, Συλλ. Ἐπιγρ. 4956Α. 24. - Παθ., ἀναγκάζομαι εἰς ὑπηρεσίαν, Μένανδ. ἐν «Σικυωνίῳ», 4· (ἀγγαρεύεσθαι, τὸ εἰς φορτηγίαν καὶ τοιαύτην τινὰ ὑπηρεσίαν ἄγεσθαι, Σουΐδ.).

English (Abbott-Smith)

ἀγγαρεύω (from the Persian; cf. Vg. angiare, and the Heb. אִגֶרֶת; on the orthogr., v. Bl., §6, 1; M, Pr., 46),
to impress into public service, employ a courier; hence, to compel to perform a service (prob. common in the vernac.; cf. Deiss., BS, 86f., MM, Exp., iv; VGT, s.v.): Mt 5:41, 27:32, Mk 15:21. †

English (Strong)

of foreign origin (compare אּגְּרָה); properly, to be a courier, i.e. (by implication) to press into public service: compel (to go).

English (Thayer)

future ἀγγαρεύσω; 1st aorist ἠγγάρευσα; to employ a courier, despatch a mounted messenger. A word of Persian origin (used by Menander, Sicyon. 4), but adopted also into Latin (Vulg. angariare). Ἄγγαροι were public couriers (tabellarii), stationed by appointment of the king of Persia at fixed localities, with horses ready for use, in order to transmit royal messages from one to another and so convey them the more speedily to their destination. See Herodotus 8,98 (and Rawlinson's note); Xenophon, Cyril 8,6, 17 (9); cf. Gesenius, Thesaurus under the word אִגֶרֶת; (B. D. under the word Smith's Bible Dictionary, Angareuo; Vanicek, Fremdwörter under the word ἄγγαρος). These couriers had authority to press into their service, in case of need, horses, vessels, even men they met (cf. Josephus, Antiquities 13,2, 3). Hence, ἀγγαρεύειν τινα denotes to compel one to go a journey, to hear a burden, or to perform any other service: ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν i. e. whoever shall compel thee to go one mile); ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ i. e. they forced him to carry), so Mark 15:21.

Greek Monotonic

ἀγγᾰρεύω: μέλ. -σω (ἄγγαρος), πιέζω κάποιον ώστε να λειτουργήσει ως αγγελιαφόρος (κατά λέξη: ως βασιλικός έφιππος ταχυδρόμος), εξαναγκάζω κάποιον να εκτελέσει υπηρεσία, σε Καινή Διαθήκη

Middle Liddell

ἄγγαρος
to press one to serve as a courier, to press into service, NTest.

Chinese

原文音譯:¢ggareÚw 安瓜留哦
詞類次數:動詞(3)
原文字根:徵用
字義溯源:服勞役,強迫服役,勉強,強逼;參閱希伯來文(אִגְּרָה‎)=書信)。這字有強迫,促使的含意;所以( 太5:41)就說:強逼-走,而( 太27:32; 可15:21)便說:勉強。
同義字:1) (ἀγγαρεύω)服勞役 2) (ἀναγκάζω)迫使 3) (παραβιάζομαι)強留 4) (συνέχω)緊壓
出現次數:總共(3);太(2);可(1)
譯字彙編
1) 他們⋯勉強(1) 可15:21;
2) 強逼⋯走(1) 太5:41;
3) 就勉強(1) 太27:32