ἔα

From LSJ

Ζῆν οὐκ ἄξιος, ὅτῳ μηδὲ εἷς ἐστι χρηστὸς φίλοςLife is not worth living if you do not have at least one friend.

Democritus, DK 68b22
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἔᾱ Medium diacritics: ἔα Low diacritics: εα Capitals: ΕΑ
Transliteration A: éa Transliteration B: ea Transliteration C: ea Beta Code: e)/a

English (LSJ)

exclamation of surprise or displeasure,
A ha! oho! esp. before a question, ἔα, τί χρῆμα; A.Pr.300, E.Or.1573; ἔα, τίς οὗτος..; Id.Hec.501, cf. 733, al.; ἔα, τίς ἔσθ'; Ar.Pl.824; sometimes extra versum, E. Hec.1116, Med.1005, al.; sometimes doubled, ἔ. ἔα, ἄπεχε A.Pr.688 (lyr.); ἔα [ἔα], ἰδού S.OC1477 (lyr.).—Rare in Prose, ἔα, ἔφη, σοφισταί τινες Pl.Prt. 314d; ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί; Ev.Luc.4.34.
ἔᾱ, Ep. and Ion. for ἦν, impf. of εἰμί. ἔᾱγα, ἐάγην [ᾰ],
A v. ἄγνυμι. ἔακεν· ἀλγεῖ, Hsch. ἕᾱδα, part. ἑᾱδώς, v. ἁνδάνω. ἐάλη, v. εἴλω. ἐαλόν· λυπηρόν, λυτήριον, Hsch. ἑάλωκα, ἑαλώκειν, v. ἁλίσκομαι.

Spanish (DGE)

v. εἰμί, ἐάω.

German (Pape)

[Seite 697] ep. u. ion. = ἦν, ich war; Il. 4, 321. 5, 887. Ion. Prosa auch ἔας, ἔατε. auch verdoppelt, ἔα, ἔα, VLL. ἐπίῤῥημα ἐκπληκτικόν, Ausruf der Überraschung, Bestürzung, oder des Unwillens, oh! ach! Tragg., bes. vor Fragen, ἔα, τί χρῆμα; Aesch. Prom. 298; ἔα, ἔα μάλα, πῶς ἔχει; Ch. 857; ἔα ἔα, ἄπεχε, φεῦ Prom. 688; ἔα ἔα, ἰδού Soph. O. C. 1475; ἔα, τίς ἔσθ' ὁ προσιών; Ar. Plut. 824; vgl. Av. 1495 Th. 1105; Eur. Hipp. 856 u. öfter. Selten in Prosa, ἔα, σοφισταί τινες Plat. Prot. 314 d. Es wird als imperat. von ἐάω betrachtet, u. VLL. haben ἔα δή = ἄγε δή. Bei Dichtern per synízesin oft einsylbig.

French (Bailly abrégé)

1interj.
1 cri de surprise : « hé ! »;
2 cri de douleur : « hélas ! ».
2ἔας, ἔατε;
impf. ion. et épq. de εἰμί.
32ᵉ sg. impér. prés. de ἐάω;
3ᵉ sg. impf. épq. et ion. p. εἴα, de ἐάω.
NT: interjection exprimant l'indignation, ou une surprise mêlée de crainte : « oh ! », « ah ! »

Russian (Dvoretsky)

ἔα: III
1 2 л. imper. praes. к ἐάω (= ἔαε);
2 3 л. sing. impf. к ἐάω (= εἴα).
ἔα:
I interj.
1 при выраж. изумления или неудовольствия как!, о! Eur., Arph.;
2 при выраж. скорби о!, ах! Aesch., Soph.
ἔᾱ: II (= ἦν) эп.-ион. 3 л. sing. impf. к εἰμί.

Greek (Liddell-Scott)

ἔᾱ: ἐπιφώνημα θαυμασμοῦ ἢ δυσαρεσκείας (κυρίως προστακτ. τοῦ ἐάω), Λατ. vah! ἰδίως πρὸ ἐρωτήσεως, ἔα, τὶ χρῆμα; Αἰσχύλ. Πρ. 298· ἔα, τίς οὗτος…; Εὐρ. Ἑκ. 501, πρβλ. 733, Ὀρ. 1573, κ. ἀλλ.· ἔα, τίς ἐστιν; Ἀριστοφ. Πλ. 824· ἐνίοτε ἐκτὸς τοῦ στίχου, Εὐρ. Ἑκ. 1116, Μήδ. 1005, κ. ἀλλ.· ἐνίοτε ἐπαναλαμβάνεται, ἔα, ἔα, ἄπεχε Αἰσχύλ. Πρ. 688· ἔα, ἔα, ἰδοὺ Σοφ. Ο.Κ. 1477· συχν. παρ’ Εὐρ. - σπάνιον παρὰ τοῖς πεζοῖς, ἔα, ἔφη, σοφισταί τινες Πλάτ. Πρωτ. 314D.

English (Autenrieth)

see εἰμί.

English (Abbott-Smith)

ἔα, interj.,
expressing surprise, indignation, fear (in cl. chiefly in poët.), ah! ha!: Lk 4:34.†

English (Strong)

apparent imperative of ἐάω; properly, let it be, i.e. (as interjection) aha!: let alone.

English (Thayer)

an interjection expressive of indignation, or of wonder mixed with fear (derived apparently from the imperative present of the verb ἐάν (according to others a natural instinctive, sound)), frequent in the Attic poets, rare in prose writings (as Plato, Prot., p. 314d.), "Ha! Ah!": R G; Mark, p. 32f.

Greek Monotonic

ἔᾱ: επιφών. θαυμασμού ή δυσαρέσκειας, Λατ. vah! ιδίως πριν από μία ερώτηση, ἔα, τί χρῆμα; σε Αισχύλ.· ἔα, τίς οὗτος...; σε Ευρ.
• ἔᾱ: Ιων. αντί εἴα, γʹ ενικ. παρατ. του ἐάω. II. ἐᾷ, Επικ. ἐάᾳ, γʹ ενικ. ενεστ.
• ἔᾰ: Ιων. αντί ἦν, παρατ. του εἰμί (sum).

Frisk Etymological English

Grammatical information: interj.
Meaning: expresses surprise and rejection (trag.),
Origin: GR [a formation built with Greek elements]
Etymology: originally just 2. sg. ipv. of ἐάω, but later seen as independent interjection. - Schwyzer KZ 60, 141f.

Middle Liddell


exclamation of surprise or displeasure, ha! oho! Lat. vah! esp. before a question, ἔα, τί χρῆμα; Aesch.; ἔα, τίς οὗτος . .; Eur.

Frisk Etymology German

ἔα: {éā}
Meaning: Interjektion des Erstaunens und Unwillens (vorw. Trag.),
Etymology: ursprünglich wohl nur 2. Sg. Ipv. von ἐάω, aber jedenfalls in späterer Zeit als selbständige Interjektion empfunden. — Schwyzer KZ 60, 141f.
Page 1,432

Chinese

原文音譯:œa 誒阿
詞類次數:感嘆詞(2)
原文字根:哈!
字義溯源:由它去罷,呀,唉(感歎聲),哈(表示驚異);源自(ἐάω)*=允許)
出現次數:總共(2);可(1);路(1)
譯字彙編
1) 唉!(2) 可1:24; 路4:34

English (Woodhouse)

a truce to, exclamatory

⇢ Look up on Google | Wiktionary | LSJ full text search (Translation based on the reversal of Woodhouse's English to Ancient Greek dictionary)