ὁρμίζω: Difference between revisions
τὸ δανείζεσθαι τῆς ἐσχάτης ἀφροσύνης καὶ μαλακίας ἐστίν → being in debt is a mark of extreme folly and moral weakness (Plutarch, On Avoiding Debt 829F3)
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
(CSV import) Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=ormizo | |Transliteration C=ormizo | ||
|Beta Code=o(rmi/zw | |Beta Code=o(rmi/zw | ||
|Definition=<span class="bld">A</span> Ep. fut. ὁρμίσσω Il.14.77: aor. ὥρμισα Od.4.785, etc.:—Med. and Pass., fut. ὁρμιοῦμαι Th.6.42: aor. ὡρμισάμην [[Herodotus|Hdt.]]9.96, Th. 2.86, etc.: less freq. [[ὡρμίσθην]] (v. infr.): pf. ὥρμισμαι E.''IT''1328: ([[ὅρμος]] II):—[[bring to a safe anchorage]], [[bring into harbour]], [[moor]], [[anchor]], νῆα Od.3.11, 12.317, cf. [[Herodotus|Hdt.]]6.107; ἐπ' ἀγκυρῶν [τριήρεις] Th.7.59; <b class="b3">ὑψοῦ δ' ἐν νοτίῳ τήν γ' ὥρμισαν</b> [[moor]]ed the [[ship]] in the deeper [[water]], Od.4.785, 8.55; ὁρμίσας ἕκαστον ἀσκόν, λίθους ἀρτήσας καὶ ἀφεὶς ὥσπερ ἀγκύρας X.''An.''3.5.10; <b class="b3">οἴκαδ' ὁ. πλάτην</b> [[bring]] the ship [[safe]] [[home]], E.''Tr.''1155 ([[varia lectio|v.l.]]); <b class="b3">ὁ. τινὰ εἰς λιμένας</b>, of [[Zeus]], ''AP''9.9 (Jul. Polyaen.); [[bring to land]], <b class="b3">ἀσπίδα.. θάλασσα.. παρὰ τύμβον.. ὥρμισεν</b> ib.115: metaph., <b class="b3">ἐν σπαργάνοισι παιδὸς ὁρμίσαι δίκην</b> that she [[wrap]]ped it [[safely]], [[put]] it to [[rest]], in [[swathing]] bands, A.''Ch.''529.<br><span class="bld">II</span> Med. and Pass., [[come to anchor]], [[lie at anchor]], [[Herodotus|Hdt.]]9.96, Antipho 5.22; Κύπριδος ὁρμισθεῖσα.. ἐν λιμένεσσιν Emp.98.3, cf. [[Euripides|E.]] | |Definition=<span class="bld">A</span> Ep. fut. ὁρμίσσω Il.14.77: aor. ὥρμισα Od.4.785, etc.:—Med. and Pass., fut. ὁρμιοῦμαι Th.6.42: aor. ὡρμισάμην [[Herodotus|Hdt.]]9.96, Th. 2.86, etc.: less freq. [[ὡρμίσθην]] (v. infr.): pf. ὥρμισμαι E.''IT''1328: ([[ὅρμος]] II):—[[bring to a safe anchorage]], [[bring into harbour]], [[moor]], [[anchor]], νῆα Od.3.11, 12.317, cf. [[Herodotus|Hdt.]]6.107; ἐπ' ἀγκυρῶν [τριήρεις] Th.7.59; <b class="b3">ὑψοῦ δ' ἐν νοτίῳ τήν γ' ὥρμισαν</b> [[moor]]ed the [[ship]] in the deeper [[water]], Od.4.785, 8.55; ὁρμίσας ἕκαστον ἀσκόν, λίθους ἀρτήσας καὶ ἀφεὶς ὥσπερ ἀγκύρας X.''An.''3.5.10; <b class="b3">οἴκαδ' ὁ. πλάτην</b> [[bring]] the ship [[safe]] [[home]], E.''Tr.''1155 ([[varia lectio|v.l.]]); <b class="b3">ὁ. τινὰ εἰς λιμένας</b>, of [[Zeus]], ''AP''9.9 (Jul. Polyaen.); [[bring to land]], <b class="b3">ἀσπίδα.. θάλασσα.. παρὰ τύμβον.. ὥρμισεν</b> ib.115: metaph., <b class="b3">ἐν σπαργάνοισι παιδὸς ὁρμίσαι δίκην</b> that she [[wrap]]ped it [[safely]], [[put]] it to [[rest]], in [[swathing]] bands, A.''Ch.''529.<br><span class="bld">II</span> Med. and Pass., [[come to anchor]], [[lie at anchor]], [[Herodotus|Hdt.]]9.96, Antipho 5.22; Κύπριδος ὁρμισθεῖσα.. ἐν λιμένεσσιν Emp.98.3, cf. [[Euripides|E.]]''[[Orestes|Or.]]''242; <b class="b3">ἐπὶ τῷ Ῥίῳ, ἔξω [τοῦ Ῥίου] ὡρμίσαντο</b>, Th.2.86; ὡρμίσαντο παρὰ τῇ Χερρονήσῳ X.''An.''6.2.2; <b class="b3">πρὸς ταὐτὸν ὁρμισθεὶς πέδον</b> [[having come to]] a place [[and anchored]] there, S.''Ph.''546; πρὸς τὴν γῆν ὁρμισθείς X.''HG''1.4.18; ὡρμίσαντο εἰς Ἁρμήνην Id.''An.''6.1.15, cf. D.7.15, etc.; ταῖς λοιπαῖς [ναυσὶν] ἐς τὸ νησίδιον ὁρμίζονται Th.8.11.<br><span class="bld">2</span> metaph., to [[be in haven]], i.e. [[rest in safety]], εἰς λιμένα τὸν τῆς τέχνης Philem. 213.9; <b class="b3">ὁρμίζεσθαι τὴν τελευταίαν ὅρμισιν</b>, i.e. to die, Ael.''Fr.''79; ἐκ τύχης ὡρμισμένον dependent on.., E.''HF''203. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 33: | Line 33: | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=[[ὁρμίζω]], [[ὅρμος]] II]<br /><b class="num">I.</b> to [[bring]] to a [[safe]] [[anchorage]], [[bring]] [[into]] [[harbour]], to [[moor]], [[anchor]], Od., etc.; [[οἴκαδε]] ὁρμ. πλάτην to [[bring]] the [[ship]] [[safe]] [[home]], Eur.:—metaph. to put a [[child]] to [[sleep]], Aesch.<br /><b class="num">II.</b> Mid. and Pass. to [[come]] to [[anchor]], lie at [[anchor]], [[anchor]], Hdt., Attic:—metaph., ὁρμίζεσθαι ἐκ τύχης to be [[dependent]] on [[fortune]], Eur. | |mdlsjtxt=[[ὁρμίζω]], [[ὅρμος]] II]<br /><b class="num">I.</b> to [[bring]] to a [[safe]] [[anchorage]], [[bring]] [[into]] [[harbour]], to [[moor]], [[anchor]], Od., etc.; [[οἴκαδε]] ὁρμ. πλάτην to [[bring]] the [[ship]] [[safe]] [[home]], Eur.:—metaph. to put a [[child]] to [[sleep]], Aesch.<br /><b class="num">II.</b> Mid. and Pass. to [[come]] to [[anchor]], lie at [[anchor]], [[anchor]], Hdt., Attic:—metaph., ὁρμίζεσθαι ἐκ τύχης to be [[dependent]] on [[fortune]], Eur. | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[in statione collocare]]'', to [[post on guard]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.30.2/ 7.30.2], [<i>vulgo</i> <i>commonly</i> τοῦ ζεύγματος] [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.59.3/ 7.59.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.10.3/ 8.10.3],<br>MED. ''[[in statione consistere]], [[adpellere]]'', to [[halt on guard]], [[put in]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.46.3/ 1.46.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.46.5/ 1.46.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.51.5/ 1.51.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.86.2/ 2.86.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%202.86.4/ 2.86.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.76.1/ 3.76.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.42.1/ 6.42.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.34.1/ 7.34.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.11.1/ 8.11.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.92.3/ 8.92.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.95.1/ 8.95.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.103.3/ 8.103.3], [<i>praeterea vulgo</i> <i>moreover in the common texts</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.75.2/ 4.75.2], <i>ubi nunc</i> <i>where now</i> ὁρμήσας.] | |||
}} | }} |
Latest revision as of 14:35, 16 November 2024
English (LSJ)
A Ep. fut. ὁρμίσσω Il.14.77: aor. ὥρμισα Od.4.785, etc.:—Med. and Pass., fut. ὁρμιοῦμαι Th.6.42: aor. ὡρμισάμην Hdt.9.96, Th. 2.86, etc.: less freq. ὡρμίσθην (v. infr.): pf. ὥρμισμαι E.IT1328: (ὅρμος II):—bring to a safe anchorage, bring into harbour, moor, anchor, νῆα Od.3.11, 12.317, cf. Hdt.6.107; ἐπ' ἀγκυρῶν [τριήρεις] Th.7.59; ὑψοῦ δ' ἐν νοτίῳ τήν γ' ὥρμισαν moored the ship in the deeper water, Od.4.785, 8.55; ὁρμίσας ἕκαστον ἀσκόν, λίθους ἀρτήσας καὶ ἀφεὶς ὥσπερ ἀγκύρας X.An.3.5.10; οἴκαδ' ὁ. πλάτην bring the ship safe home, E.Tr.1155 (v.l.); ὁ. τινὰ εἰς λιμένας, of Zeus, AP9.9 (Jul. Polyaen.); bring to land, ἀσπίδα.. θάλασσα.. παρὰ τύμβον.. ὥρμισεν ib.115: metaph., ἐν σπαργάνοισι παιδὸς ὁρμίσαι δίκην that she wrapped it safely, put it to rest, in swathing bands, A.Ch.529.
II Med. and Pass., come to anchor, lie at anchor, Hdt.9.96, Antipho 5.22; Κύπριδος ὁρμισθεῖσα.. ἐν λιμένεσσιν Emp.98.3, cf. E.Or.242; ἐπὶ τῷ Ῥίῳ, ἔξω [τοῦ Ῥίου] ὡρμίσαντο, Th.2.86; ὡρμίσαντο παρὰ τῇ Χερρονήσῳ X.An.6.2.2; πρὸς ταὐτὸν ὁρμισθεὶς πέδον having come to a place and anchored there, S.Ph.546; πρὸς τὴν γῆν ὁρμισθείς X.HG1.4.18; ὡρμίσαντο εἰς Ἁρμήνην Id.An.6.1.15, cf. D.7.15, etc.; ταῖς λοιπαῖς [ναυσὶν] ἐς τὸ νησίδιον ὁρμίζονται Th.8.11.
2 metaph., to be in haven, i.e. rest in safety, εἰς λιμένα τὸν τῆς τέχνης Philem. 213.9; ὁρμίζεσθαι τὴν τελευταίαν ὅρμισιν, i.e. to die, Ael.Fr.79; ἐκ τύχης ὡρμισμένον dependent on.., E.HF203.
German (Pape)
[Seite 382] (ὅρμος, vgl. ὁρμέω), auf einen sichern Ankerplatz, in die Bucht bringen, vor Anker legen, einlootsen, ναῦν, Od. 3, 11. 12, 317; Her. 6, 107; ὕψι δ' ἐπ' εὐνάων ὁρμίσσομεν, ὑψοῦ ἐν νοτίῳ τήν γ' ὥρμισαν, ein Schiff auf hoher See vor Anker legen, Il. 14, 77 Od. 4, 785. 8, 55; pass. vor Anker gehen, liegen, ὡρμίσθη εἰς Φοινικοῦντα, Xen. Hell. 4, 8, 7; πρὸς τὴν γῆν, 1, 4, 18; Soph. τύχῃ πρὸς ταὐτὸν ὁρμισθεὶς πέδον, an dasselbe Land gelandet, Phil. 572; Eur. δεσμοῖς ναῦς ὅπως ὡρμισμένος, Herc. Fur. 1094; ναῦς Ὀρέστου κρύφιος ἦν ὡρμισμένη, I. T. 1328; ναῦς ὡρμισμένη auch Ar. Thesm. 1106; ὡς οἴκαδ' ὁρμίσῃ πλάτην Eur. Troad. 1155; übertr. auf Landmärsche, στρατὸν ὁρμίσας εἰς γῆν, Or. 352; – καταγομένας τὰς νέας ὥρμιζε, Her. 6, 107; med., οἱ αὐτοῦ ὁρμισάμενοι, die sich dort vor Anker gelegt hatten, 9, 96; vgl. Thuc. 2, 86; Xen. An. 6, 2, 1. Xen. sagt auch von Schläuchen, die statt einer Brücke dienen sollen und mit angebundenen Steinen fest gelegt werden, ὁρμίσας ἕκαστον ἀσκὸν λίθους ἀρτήσας καὶ ἀφεὶς ὥσπερ ἀγκύρας εἰς τὸ ὕδωρ, An. 3, 5, 10. Sp., wie Pol. 5, 17, 9, oft; auch übertr., in Sicherheit u. Ruhe bringen.
French (Bailly abrégé)
f. οῥμίσω, ao. ὥρμισα, pf. inus.
mettre au mouillage dans un port ou dans une baie ; mettre en sûreté à l'ancre : νῆα THC un navire ; ὁρμ. ὕψι IL ou ὑψοῦ ἐν νοτίῳ OD arrêter un navire en pleine mer (pour qu'il ne flotte pas à la dérive) ; ὁρμ. ἐπ' ἀγκυρῶν THC mettre (des trirèmes) à l'ancre dans un port ; p. anal. : ὁρμ. ἀσκούς XÉN fixer des outres (comme des navires à l'ancre) ; Pass. être à l'ancre ; avec idée de mouv. pousser ou diriger un navire vers un lieu où l'on jette l'ancre;
Moy. ὁρμίζομαι se mettre au mouillage ; jeter l'ancre.
Étymologie: ὅρμος.
Russian (Dvoretsky)
ὁρμίζω: (fut. ὁρμίσω - эп. ὁρμίσσω)
1 ставить на якорь (ναῦν Hom.);
2 (тж. ὁ. ἐπ᾽ ἀγκυρῶν Thuc.) становиться на якоре (ὁ. ὕψι или ὁ. ὑψοῦ ἐν νοτίῳ Hom.; περὶ τον Θύμβριν ποταμόν Plut.; παρὰ τῇ Χερρονήσῳ Xen.);
3 укреплять на воде (словно якорем) (ἕκαστον ἀσκόν Xen.);
4 приводить (в порт), возвращать (к берегу) (πλάτην οἴκαδε Eur.; τινὰ εἰς λιμένας Anth.): πρὸς ταὐτὸν ὁρμίζεσθαι πέδον Soph. прибыть в тот же самый край;
5 помещать, укладывать, укутывать (ἐν σπαργάνοισι, sc. τὸν παῖδα Aesch.);
6 pass. находиться в зависимости: μὴ ἐκ τύχης ὡρμισμένος Eur. не завися от (превратностей) судьбы.
Greek (Liddell-Scott)
ὁρμίζω: μέλλ. –ίσω, Ἐπικ. –ίσσω Ἰλ. Ξ. 77: ἀόρ. ὥρμισα Ὀδ. Δ. 785, Ἀττ., Μέσ. καὶ Παθ., μέλλ. –ιοῦμαι Θουκ. 6. 42: ἀόριστ. ὡρμισάμην Ἡρόδ., Ἀττ., ἧττον συχνὸν ὡρμίσθην (ἴδε κατωτ.): πρκμ. ὥρμισμαι Εὐρ. Ι. Τ. 1358: πρβλ. ἐφ-, καθ-, προσορμίζω: (ὅρμος ΙΙ). Φέρω εἰς ἀσφαλὲς μέρος πρὸς ἀγκυροβόλησιν, φέρω εἰς λιμένα, προσορμίζω, ναῦν Ὀδ. Γ. 11, Μ. 317, Ἡρόδ. 6. 107· ἐπ’ ἀγκυρῶν [τριήρεις] Θουκ. 7. 59· ὑψοῦ δ’ ἐν νοτίῳ τήνγ’ ὥρμισαν, ἠγκυροβόλησαν εἰς τὰ «ἀνοικτά», Ὀδ. Δ. 785, Θ. 55 (ἐπὶ Ὁμήρου ὡς ἄγκυραι ἐχρησίμευον ἁπλῶς μεγάλοι λίθοι, ἴδε εὐνὴ ΙΙ): ὁρμίσας ἕκαστον ἀσκόν, λίθους ἀρτήσας καὶ ἀφεὶς ὥσπερ ἀγκύρας, στερεώσας ἕκαστον ἀσκὸν διὰ τῆς ἐξαρτήσεως καὶ καταβυθίσεως λίθων δίκην ἀγκυρῶν, Ξεν. Ἀν. 3. 5, 10· οὕτω, προσορμίζω, νῆα ὡρμίσαμεν, «ἐνεωλκήσαμεν» Σχόλ., «ἐν ὅρμῳ ἐστήσαμεν. ὅτι ὅρμος φαίνεται καὶ ἐνταῦθα σαφῶς τόπος λιμένος ἔνθα ἡ ναῦς ὁρμεῖ» Εὐστ., Ὀδ. Μ. 317· - οἴκαδε ὁρμ. πλάτην, φέρω τὸ πλοῖον ἀσφαλῶς εἰς τὴν πατρίδα, Εὐρ. Τρῳ 1155· ὁρμ. τινὰ εἰς λιμένας, ἐπὶ τοῦ Διός, Ἀνθ. Π. 9. 9· - φέρω εἰς τὴν ξηράν, θάλασσα ἀσπίδα ... παρὰ τύμβον … ὥρμισεν αὐτόθι 115· - μεταφορ., ἐν σπαργάνοισιν παιδὸς ὁρμίσαι δίκην, ὅτι δίκην παιδὸς ἐτοποθέτησεν αὐτὸν (τὸν δράκοντα) ἐν σπαργάνοις, Αἰσχύλ. Χο. 529. ΙΙ. Μέσ. καὶ Παθ., προσορμίζομαι, ἀγκυροβολῶ, Ἡρόδ. 9. 96, Ἀντιφῶν 132. 5· ὁρμισθεῖσα ... ἐν λιμένεσσιν Ἐμπεδ. 208, πρβλ. Εὐρ. Ὀρ. 242· ἐπὶ τῷ Ῥίῳ, ἔξω τοῦ Ῥίου ὡρμίσαντο Θουκ. 2. 86· καὶ ὡρμίσαντο παρὰ τῇ Ἀχερουσιάδι Χερρονήσῳ Ξεν. Ἀν. 6. 2, 2· πρὸς ταὐτὸν ὁρμισθεὶς πέδον, ἐλθὼν καὶ ἀγκυροβολήσας εἰς τὴν αὐτὴν παραλίαν, Σοφ. Φιλ. 546· πρὸς τὴν γῆν ὁρμισθεὶς Ξεν. Ἑλλ. 1. 4, 18· οὕτως, ὡρμίσαντο εἰς Ἁρμήνην ὁ αὐτ. ἐν Ἀναβ. 6. 1, 15, πρβλ. Δημ. 80. 10, κτλ.· ταῖς λοιπαῖς [ναυσὶν] εἰς τὸ νησίδιον ὁρμίζονται Θουκ. 8. 11. 2) μεταφορ., εἶμαι ἐν τῷ λιμένι, δηλ. διατελῶ ἐν ἀσφαλείᾳ, εἰς λιμένα τὸν τῆς τέχνης Φιλήμων ἐν Ἀδήλ. 1: ὁρμίζεσθαι τὴν τελευταίαν ὅρμισιν, δηλ. ἀποθνήσκειν, Αἰλ. παρὰ Σουΐδ. ἐν λ. ὅρμον: ὁρμίζεσθαι ἐκ τύχης, ἐξαρτᾶσθαι ἐκ..., Εὐριπ. Ἡρ. Μαιν. 230. - Ἴδε Κόντου Γλωσσ. Παρατηρ. σ. 42.
English (Autenrieth)
aor. ὡρμίσαμεν, subj. ὁρμίσσομεν: bring to anchor, moor, νῆα.
Greek Monolingual
(Α ὁρμίζω) [όρμος (II)]
1. οδηγώ πλοίο σε όρμο προκειμένου να αγκυροβολήσει
2. μέσ. ορμίζομαι
αγκυροβολώ σε λιμάνι
αρχ.
1. φέρω προς την ξηρά, αποθέτω στην παραλία
2. μτφ. περιτυλίσσω, δένω
3. ρίχνω άγκυρα στα ανοιχτά
4. παθ. μτφ. α) οδηγούμαι, προσάγομαι σε ασφαλές μέρος
β) εισπλέω στο λιμάνι του θανάτου («τὴν ὅρμισιν τὴν τελευταίαν ὁρμιζομένων τὸ θεῖον οὐκ ἀμελεῖ», Αιλ.).
Greek Monotonic
ὁρμίζω: (ὅρμος II)· μέλ. -ίσω, Επικ. -ίσσω· αόρ. αʹ ὥρμισα — Μέσ. και Παθ., μέλ. -ιοῦμαι, Μέσ. αόρ. αʹ ὡρμισάμην και Παθ. ὡρμίσθην· παρακ. ὥρμισμαι·
I. οδηγώ σε ασφαλές αγκυροβόλιο, οδηγώ στο λιμάνι, προσαράζω, αγκυροβολώ, σε Ομήρ. Οδ. κ.λπ.· οἴκαδε ὁρμίζω πλάτην, οδηγώ το πλοίο με ασφάλεια στην επιστροφή, σε Ευρ.· μεταφ., βάζω ένα παιδί να κοιμηθεί, σε Αισχύλ.
II. Μέσ. και Παθ., έρχομαι να αράξω, προσορμίζομαι, αγκυροβολώ, σε Ηρόδ., Αττ.· μεταφ., ὁρμίζεσθαι ἐκ τύχης, εξαρτώμαι από την τύχη, επαφίεμαι σ' αυτήν, σε Ευρ.
Middle Liddell
ὁρμίζω, ὅρμος II]
I. to bring to a safe anchorage, bring into harbour, to moor, anchor, Od., etc.; οἴκαδε ὁρμ. πλάτην to bring the ship safe home, Eur.:—metaph. to put a child to sleep, Aesch.
II. Mid. and Pass. to come to anchor, lie at anchor, anchor, Hdt., Attic:—metaph., ὁρμίζεσθαι ἐκ τύχης to be dependent on fortune, Eur.
Lexicon Thucydideum
in statione collocare, to post on guard, 7.30.2, [vulgo commonly τοῦ ζεύγματος] 7.59.3, 8.10.3,
MED. in statione consistere, adpellere, to halt on guard, put in, 1.46.3, 1.46.5. 1.51.5. 2.86.2, 2.86.4. 3.76.1, 6.42.1, 7.34.1. 8.11.1, 8.92.3, 8.95.1. 8.103.3, [praeterea vulgo moreover in the common texts 4.75.2, ubi nunc where now ὁρμήσας.]