ἐκδοχή: Difference between revisions
Λυπεῖ με δοῦλος δεσπότου μεῖζον φρονῶν → Servus molestu'st supra herum sese efferens → Ein Ärgernis: ein Sklave stolzer als sein Herr
(CSV import) |
m (Text replacement - "ἀκολουθία, ἀναδοχή, διαδοχή, ἔκδεξις, ἐκδοχή, μετέλευσις, ὑπεισέλευσις" to "ἀκολουθία, ἄμειψις, ἀμοιβή,...) |
||
(19 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=ekdochi | |Transliteration C=ekdochi | ||
|Beta Code=e)koxh/ | |Beta Code=e)koxh/ | ||
|Definition=ἡ, Arc. ἐσδοκά | |Definition=ἡ, Arc. [[ἐσδοκά]] ''IG'' 5(2).6.40:—<br><span class="bld">A</span> [[receiving from or at the hands of another]], [[succession]], πομποῦ πυρός A.''Ag.''299; ἐκδοχαῖς ἐπιφέρει θεὸς κακόν E.''Hipp.'' 866; <b class="b3">ἐ. ποιεῖσθαι πολέμου</b> to [[continue]] the war, Aeschin.2.30.<br><span class="bld">2</span> [[receiving]], [[containing]], ὄμβρων J.''BJ''5.4.3, cf. Paul. Aeg.6.106.<br><span class="bld">II</span> [[taking]] or [[understanding in a certain sense]], [[interpretation]], ἐ. ποιεῖσθαι Plb.3.29.4, cf. ''UPZ''110.86 (ii B.C.); ἐξ ὧν ἦν λαμβάνειν ἐκδοχὴν ὅτι.. Plb.22.7.6, cf.''SIG''557.18 (Magn.Mae., iii B.C.), Sch.Pi.''O.''13.100.<br><span class="bld">III</span> = [[προσδοκία]], [[κρίσεως]] ''Ep.Hebr.''10.27.<br><span class="bld">IV</span> = [[ἀποδοχή]], [[recognition]] for services rendered, ''IG''12(5).722.8 (Andros).<br><span class="bld">V</span> [[giving of security]], προειδὼς ἀσφαλῆ τὴν ἐ. οὖσαν ''PSI'' 4.349 (iii B.C.).<br><span class="bld">VI</span> [[contract]], IG5(2).l.c. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-ῆς, ἡ<br /><b class="num">• Alolema(s):</b> ἐσδοκά <i>Schwyzer</i> 656.40 (Tegea IV a.C.)<br /><b class="num">• Grafía:</b> graf. ἐγδοκή <i>UPZ</i> 110.86 (II a.C.), ἐγδοχή <i>IAdramytteion</i> 16.14 (II a.C.)<br /><b class="num">• Morfología:</b> [gen. ἐσδοκαῦ <i>Schwyzer</i> [[l.c.]]]<br /><b class="num">A</b> <b class="num">I</b>c. idea de transmisión [[sucesión]], [[relevo]] ἤγειρεν [[ἄλλην]] ἐκδοχὴν πομποῦ πυρός despertó otro relevo del fuego mensajero</i> A.<i>A</i>.299, τόδ' αὖ νεοχμὸν ἐκδοχαῖς ἐπεισφρεῖ θεὸς κακόν E.<i>Hipp</i>.866, τὴν ἐκδοχὴν ἐποιήσατο πρὸς τὴν πόλιν τοῦ πολέμου había tomado el relevo en la guerra contra la ciudad</i> Aeschin.2.30.<br /><b class="num">II</b> sólo como recepción<br /><b class="num">1</b> [[recepción]], [[recogida]] esp. de aguas χειροποίητον ... λίμνην ... πρὸς τὰς ἐκδοχὰς τῶν πλημμυρίδων Str.13.4.7, δεξαμενάς, αἳ πρὸς ἐκδοχὴν τοῦ ὕδατος ἐγεγόνεισαν I.<i>AI</i> 2.259, ὑδάτων Gal.17(1).42, ἐπιβροχῶν Paul.Aeg.6.106.2<br /><b class="num">•</b>gener. τὴν τῶν καρπῶν ἐκδοχήν Lyd.<i>Ost</i>.42, ἐς ἐκδοχὴν τῆς ... λόγχης de un blanco dispuesto para la recepción del tiro</i> Arr.<i>Tact</i>.42.2.<br /><b class="num">2</b> de pers. [[recepción]] de gala en el pritaneo, a unos jueces extranjeros una vez concluida su labor <i>IAdramytteion</i> [[l.c.]]<br /><b class="num">•</b>[[recepción]], [[bienvenida]] τὸ πλεῖστον μέρος τῆς πόλεως ἐπὶ τὴν ἐκδοχὴν αὐτοῦ ἐξεκέχυτο Posidon.253.37<br /><b class="num">•</b>[[recepción]], [[percepción]] ἡ εἰς τὸν κύριον ἐ. la percepción del Señor</i> apareciéndose en forma humana <i>A.Io</i>.88.2.<br /><b class="num">3</b> aceptación de los términos de un contrato adjudicado mediante [[ἔκδοσις]]: παρ' τὰν σύγγραφον τᾶς ἐσδοκαῦ <i>Schwyzer</i> [[l.c.]], cf. <i>IG</i> 7.3086.2 (Lebadea IV a.C.).<br /><b class="num">4</b> c. valor prospectivo [[espera]], [[expectación]] ἀπολείπεται ... φοβερὰ δέ τις ἐ. κρίσεως queda una temible expectación del juicio</i> divino <i>Ep.Hebr</i>.10.27, cf. Hsch.<br /><b class="num">5</b> de textos [[interpretación]] τοῦ χρησμοῦ <i>IM</i> 1.16.18 (II a.C.), παιδαριώδη τὴν τοῦ προστάγματος ἐγδοκὴν (<i>sic</i>) ποιησαμένους <i>UPZ</i> [[l.c.]], καθάπερ ἐποιοῦντο τὴν ἐκδοχὴν οἱ Καρχηδόνιοι de un tratado, Plb.3.29.4, cf. 12.18.7, de textos lit. ἔχει ἐπίστασιν ἡ τῶν ποιημάτων τούτων ἐ. la interpretación de estos poemas exige detenimiento</i> Ath.66b, cf. Sch.Pi.<i>O</i>.9.134d, de textos cien. fil. πιθαναί Gal.17(1).862, cf. Olymp.<i>in Phd</i>.65, εὔκολος Simp.<i>in Ph</i>.37.6, frec. de textos relig. jud. crist. διττὴ δὲ ἡ περὶ τὴν δόξαν ἐ. Ph.<i>Fr.Ex</i>.2.45a, cf. <i>Hom.Clem</i>.3.25, [[ἀμείνων]] δὲ ἥδε ἡ ἐ. Ph.1.66, βεβιασμένη Gr.Nyss.<i>Virg</i>.322.16, cf. Basil.M.30.173C, Origenes <i>Cels</i>.2.1, ἡ ... ἀπλουστέρα καὶ ταπεινοτέρα ἐ. Origenes <i>Comm.in Mt</i>.16.4, ἐκδοχάς τε αὐτοῦ γραφῶν καὶ παραδόσεις Eus.<i>HE</i> 6.13.2, cf. Epiph.Const.<i>Haer</i>.64.13.1<br /><b class="num">•</b>incluso [[interpretación tradicional]], [[tradición]] φυσικῶς λαμβάνειν τὰς ἐκδοχάς Aristobul.Alex.1.10.2, ἡ ἐ. τοῦ κατὰ τὸν νόμον γράμματος Origenes <i>Comm.in Mt</i>.17.31, cf. 15.31.<br /><b class="num">B</b> concr. [[orden recibida]], [[instrucción]] (οἱ ἔφηβοι) τὰς τῶν ἡγουμένων ἐγδοχὰ[ς] ἐπετ[έλ] εσαν με[τὰ πάση] ς προθυμίας <i>SEG</i> 22.110.52 (Atenas I a.C.).<br /><b class="num">2</b> [[garantía]], [[aval]] προειδὼς ἀσφαλῆ τὴν ἐγδοχὴν οὖσαν <i>SB</i> 9220a.8 (III a.C.), ἐπιστολήν σοι κομίζω ἐκδοχῆς <i>PMich.Zen</i>.28.21 (III a.C.). | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0758.png Seite 758]] ἡ, 1) die Aufnahme, Sp. – 2) die Nachfolge, Ablösung; ἤγειρεν [[ἄλλην]] ἐκδοχὴν πομποῦ [[πυρός]] Aesch. Ag. 290, er zündete ein Feuersignal an, das die früheren fortsetzte, vgl. Eur. Hipp. 866: τὴν ἐκδοχὴν ἐποιήσατο τοῦ πολέμου, er setzte den Krieg fort, Aesch. 2, 30. – 3) Auslegung, Deutung; ποιεῖσθαι Pol. 3, 29, 4; ἐξ ὧν ἦν λαμβάνειν ἐκδοχήν, ὅτι, woraus man schließen konnte, daß, 23, 7, 6, vgl. 12, 18, 7. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0758.png Seite 758]] ἡ, 1) die Aufnahme, Sp. – 2) die Nachfolge, Ablösung; ἤγειρεν [[ἄλλην]] ἐκδοχὴν πομποῦ [[πυρός]] Aesch. Ag. 290, er zündete ein Feuersignal an, das die früheren fortsetzte, vgl. Eur. Hipp. 866: τὴν ἐκδοχὴν ἐποιήσατο τοῦ πολέμου, er setzte den Krieg fort, Aesch. 2, 30. – 3) Auslegung, Deutung; ποιεῖσθαι Pol. 3, 29, 4; ἐξ ὧν ἦν λαμβάνειν ἐκδοχήν, ὅτι, woraus man schließen konnte, daß, 23, 7, 6, vgl. 12, 18, 7. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ῆς (ἡ) :<br />action de recueillir, succession ; continuation.<br />'''Étymologie:''' [[ἐκδέχομαι]]. | |btext=ῆς (ἡ) :<br />action de recueillir, succession ; continuation.<br />'''Étymologie:''' [[ἐκδέχομαι]]. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{elru | ||
| | |elrutext='''ἐκδοχή:''' ἡ<br /><b class="num">1</b> [[принятие]] (от кого-л.): ἐκδοχὴν ποιεῖσθαι τοῦ πολέμου Aeschin. продолжать ведение войны; ἐγείρειν [[ἄλλην]] ἐκδοχὴν πομποῦ [[πυρός]] Aesch. зажигать ответный сигнальный огонь; νεοχμὸν ἐκδοχαῖς ἐπιφέρειν [[κακόν]] Eur. вслед (за старыми) насылать новую беду;<br /><b class="num">2</b> [[понимание]], [[истолкование]]: [[καθάπερ]] ἐποιοῦντο τὴν ἐκδοχὴν οἱ Καρχηδόνιοι Polyb. как толковали (договор) карфагеняне; ἐξ ὧν ἦν λαμβάνειν или ποιεῖσθαι ἐκδοχήν … Polyb. из чего можно было заключить …;<br /><b class="num">3</b> [[ожидание]] (κρίσεως NT). | ||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''ἐκδοχή''': ἡ, τὸ ἐκδέχεσθαι, λαμβάνειν τι παρ’ ἑτέρου, [[διαδοχή]], Αἰσχύλ. Ἀγ. 299, Εὐρ. Ἱππ. 866· ἐκδοχὴν ποιεῖσθαι πολέμου, διαδέχεσθαι, ἐξακολουθεῖν τὸν πόλεμον, Αἰσχίν. 32. 18. ΙΙ. [[ἑρμηνεία]], καθάπερ ἐποιοῦντο τὴν ἐκδοχὴν οἱ Καρχηδόνιοι, καθάπερ ἡρμήνευον (τὴν συνθήκην) οἱ Κ., Πολύβ. 3. 29, 4· ἐξ ὧν ἦν λαμβάνειν ἐκδοχὴν ὅτι …, ὁ αὐτ. 23. 7, 6. ΙΙΙ. = [[προσδοκία]], Ἐπιστ. π. Ἑβρ. ι΄, 27 | |||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 33: | Line 36: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἐκδοχή:''' ἡ ([[ἐκδέχομαι]]),·<br /><b class="num">I.</b> [[αποδοχή]], [[παραλαβή]] κάποιου πράγματος από κάποιον [[άλλο]], [[διαδοχή]], σε Αισχύλ., Ευρ.<br /><b class="num">II.</b> = [[προσδοκία]], σε Καινή Διαθήκη | |lsmtext='''ἐκδοχή:''' ἡ ([[ἐκδέχομαι]]),·<br /><b class="num">I.</b> [[αποδοχή]], [[παραλαβή]] κάποιου πράγματος από κάποιον [[άλλο]], [[διαδοχή]], σε Αισχύλ., Ευρ.<br /><b class="num">II.</b> = [[προσδοκία]], σε Καινή Διαθήκη | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
Line 41: | Line 41: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':™kdoc» 誒克-多黑<br />'''詞類次數''':名詞(1)<br />'''原文字根''':出去-領受<br />'''字義溯源''':期望,等待,等候;源自([[ἐκδέχομαι]])= | |sngr='''原文音譯''':™kdoc» 誒克-多黑<br />'''詞類次數''':名詞(1)<br />'''原文字根''':出去-領受<br />'''字義溯源''':期望,等待,等候;源自([[ἐκδέχομαι]])=接受);由(ἐκ / [[ἐκπερισσῶς]] / [[ἐκφωνέω]])*=出)與([[δέχομαι]])*=領受)組成<br />'''出現次數''':總共(1);來(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 等待(1) 來10:27 | ||
}} | }} | ||
{{ | {{trml | ||
| | |trtx====[[succession]]=== | ||
Bulgarian: последователност, редуване; Dutch: [[opeenvolging]]; Finnish: seuraaminen; French: [[succession]]; Galician: sucesión; Georgian: თანმიმდევრობა; Greek: [[διαδοχή]]; Ancient Greek: [[ἀκολουθία]], [[ἄμειψις]], [[ἀμοιβή]], [[ἀναδοχή]], [[ἀπόβασις]], [[διάδεξις]], [[διαδοχή]], [[διαλλαγή]], [[εἱρμός]], [[ἔκδεξις]], [[ἐκδοχή]], [[ἐξαλλαγή]], [[μετέλευσις]], [[ὑπεισέλευσις]]; Hungarian: sorozat, sorra/egymásra következés, egymásután; Italian: [[successione]]; Maori: tauatanga, raupapatanga; Norwegian Bokmål: suksesjon; Nynorsk: suksesjon; Portuguese: [[sucessão]]; Romanian: succesiune; Russian: [[следование]]; Spanish: [[sucesión]] | |||
}} | }} |
Latest revision as of 12:50, 4 July 2024
English (LSJ)
ἡ, Arc. ἐσδοκά IG 5(2).6.40:—
A receiving from or at the hands of another, succession, πομποῦ πυρός A.Ag.299; ἐκδοχαῖς ἐπιφέρει θεὸς κακόν E.Hipp. 866; ἐ. ποιεῖσθαι πολέμου to continue the war, Aeschin.2.30.
2 receiving, containing, ὄμβρων J.BJ5.4.3, cf. Paul. Aeg.6.106.
II taking or understanding in a certain sense, interpretation, ἐ. ποιεῖσθαι Plb.3.29.4, cf. UPZ110.86 (ii B.C.); ἐξ ὧν ἦν λαμβάνειν ἐκδοχὴν ὅτι.. Plb.22.7.6, cf.SIG557.18 (Magn.Mae., iii B.C.), Sch.Pi.O.13.100.
III = προσδοκία, κρίσεως Ep.Hebr.10.27.
IV = ἀποδοχή, recognition for services rendered, IG12(5).722.8 (Andros).
V giving of security, προειδὼς ἀσφαλῆ τὴν ἐ. οὖσαν PSI 4.349 (iii B.C.).
VI contract, IG5(2).l.c.
Spanish (DGE)
-ῆς, ἡ
• Alolema(s): ἐσδοκά Schwyzer 656.40 (Tegea IV a.C.)
• Grafía: graf. ἐγδοκή UPZ 110.86 (II a.C.), ἐγδοχή IAdramytteion 16.14 (II a.C.)
• Morfología: [gen. ἐσδοκαῦ Schwyzer l.c.]
A Ic. idea de transmisión sucesión, relevo ἤγειρεν ἄλλην ἐκδοχὴν πομποῦ πυρός despertó otro relevo del fuego mensajero A.A.299, τόδ' αὖ νεοχμὸν ἐκδοχαῖς ἐπεισφρεῖ θεὸς κακόν E.Hipp.866, τὴν ἐκδοχὴν ἐποιήσατο πρὸς τὴν πόλιν τοῦ πολέμου había tomado el relevo en la guerra contra la ciudad Aeschin.2.30.
II sólo como recepción
1 recepción, recogida esp. de aguas χειροποίητον ... λίμνην ... πρὸς τὰς ἐκδοχὰς τῶν πλημμυρίδων Str.13.4.7, δεξαμενάς, αἳ πρὸς ἐκδοχὴν τοῦ ὕδατος ἐγεγόνεισαν I.AI 2.259, ὑδάτων Gal.17(1).42, ἐπιβροχῶν Paul.Aeg.6.106.2
•gener. τὴν τῶν καρπῶν ἐκδοχήν Lyd.Ost.42, ἐς ἐκδοχὴν τῆς ... λόγχης de un blanco dispuesto para la recepción del tiro Arr.Tact.42.2.
2 de pers. recepción de gala en el pritaneo, a unos jueces extranjeros una vez concluida su labor IAdramytteion l.c.
•recepción, bienvenida τὸ πλεῖστον μέρος τῆς πόλεως ἐπὶ τὴν ἐκδοχὴν αὐτοῦ ἐξεκέχυτο Posidon.253.37
•recepción, percepción ἡ εἰς τὸν κύριον ἐ. la percepción del Señor apareciéndose en forma humana A.Io.88.2.
3 aceptación de los términos de un contrato adjudicado mediante ἔκδοσις: παρ' τὰν σύγγραφον τᾶς ἐσδοκαῦ Schwyzer l.c., cf. IG 7.3086.2 (Lebadea IV a.C.).
4 c. valor prospectivo espera, expectación ἀπολείπεται ... φοβερὰ δέ τις ἐ. κρίσεως queda una temible expectación del juicio divino Ep.Hebr.10.27, cf. Hsch.
5 de textos interpretación τοῦ χρησμοῦ IM 1.16.18 (II a.C.), παιδαριώδη τὴν τοῦ προστάγματος ἐγδοκὴν (sic) ποιησαμένους UPZ l.c., καθάπερ ἐποιοῦντο τὴν ἐκδοχὴν οἱ Καρχηδόνιοι de un tratado, Plb.3.29.4, cf. 12.18.7, de textos lit. ἔχει ἐπίστασιν ἡ τῶν ποιημάτων τούτων ἐ. la interpretación de estos poemas exige detenimiento Ath.66b, cf. Sch.Pi.O.9.134d, de textos cien. fil. πιθαναί Gal.17(1).862, cf. Olymp.in Phd.65, εὔκολος Simp.in Ph.37.6, frec. de textos relig. jud. crist. διττὴ δὲ ἡ περὶ τὴν δόξαν ἐ. Ph.Fr.Ex.2.45a, cf. Hom.Clem.3.25, ἀμείνων δὲ ἥδε ἡ ἐ. Ph.1.66, βεβιασμένη Gr.Nyss.Virg.322.16, cf. Basil.M.30.173C, Origenes Cels.2.1, ἡ ... ἀπλουστέρα καὶ ταπεινοτέρα ἐ. Origenes Comm.in Mt.16.4, ἐκδοχάς τε αὐτοῦ γραφῶν καὶ παραδόσεις Eus.HE 6.13.2, cf. Epiph.Const.Haer.64.13.1
•incluso interpretación tradicional, tradición φυσικῶς λαμβάνειν τὰς ἐκδοχάς Aristobul.Alex.1.10.2, ἡ ἐ. τοῦ κατὰ τὸν νόμον γράμματος Origenes Comm.in Mt.17.31, cf. 15.31.
B concr. orden recibida, instrucción (οἱ ἔφηβοι) τὰς τῶν ἡγουμένων ἐγδοχὰ[ς] ἐπετ[έλ] εσαν με[τὰ πάση] ς προθυμίας SEG 22.110.52 (Atenas I a.C.).
2 garantía, aval προειδὼς ἀσφαλῆ τὴν ἐγδοχὴν οὖσαν SB 9220a.8 (III a.C.), ἐπιστολήν σοι κομίζω ἐκδοχῆς PMich.Zen.28.21 (III a.C.).
German (Pape)
[Seite 758] ἡ, 1) die Aufnahme, Sp. – 2) die Nachfolge, Ablösung; ἤγειρεν ἄλλην ἐκδοχὴν πομποῦ πυρός Aesch. Ag. 290, er zündete ein Feuersignal an, das die früheren fortsetzte, vgl. Eur. Hipp. 866: τὴν ἐκδοχὴν ἐποιήσατο τοῦ πολέμου, er setzte den Krieg fort, Aesch. 2, 30. – 3) Auslegung, Deutung; ποιεῖσθαι Pol. 3, 29, 4; ἐξ ὧν ἦν λαμβάνειν ἐκδοχήν, ὅτι, woraus man schließen konnte, daß, 23, 7, 6, vgl. 12, 18, 7.
French (Bailly abrégé)
ῆς (ἡ) :
action de recueillir, succession ; continuation.
Étymologie: ἐκδέχομαι.
Russian (Dvoretsky)
ἐκδοχή: ἡ
1 принятие (от кого-л.): ἐκδοχὴν ποιεῖσθαι τοῦ πολέμου Aeschin. продолжать ведение войны; ἐγείρειν ἄλλην ἐκδοχὴν πομποῦ πυρός Aesch. зажигать ответный сигнальный огонь; νεοχμὸν ἐκδοχαῖς ἐπιφέρειν κακόν Eur. вслед (за старыми) насылать новую беду;
2 понимание, истолкование: καθάπερ ἐποιοῦντο τὴν ἐκδοχὴν οἱ Καρχηδόνιοι Polyb. как толковали (договор) карфагеняне; ἐξ ὧν ἦν λαμβάνειν или ποιεῖσθαι ἐκδοχήν … Polyb. из чего можно было заключить …;
3 ожидание (κρίσεως NT).
Greek (Liddell-Scott)
ἐκδοχή: ἡ, τὸ ἐκδέχεσθαι, λαμβάνειν τι παρ’ ἑτέρου, διαδοχή, Αἰσχύλ. Ἀγ. 299, Εὐρ. Ἱππ. 866· ἐκδοχὴν ποιεῖσθαι πολέμου, διαδέχεσθαι, ἐξακολουθεῖν τὸν πόλεμον, Αἰσχίν. 32. 18. ΙΙ. ἑρμηνεία, καθάπερ ἐποιοῦντο τὴν ἐκδοχὴν οἱ Καρχηδόνιοι, καθάπερ ἡρμήνευον (τὴν συνθήκην) οἱ Κ., Πολύβ. 3. 29, 4· ἐξ ὧν ἦν λαμβάνειν ἐκδοχὴν ὅτι …, ὁ αὐτ. 23. 7, 6. ΙΙΙ. = προσδοκία, Ἐπιστ. π. Ἑβρ. ι΄, 27
English (Strong)
from ἐκδέχομαι; expectation: looking for.
English (Thayer)
ἐκδοχης, ἡ (ἐκδέχομαι), the act or manner of receiving from; hence, in secular authors.
1. reception.
2. succession.
3. (a taking in a certain sense, i. e.) interpretation.
4. once in the sacred writings, expectation, awaiting (cf. ἐκδέχομαι, 2): Hebrews 10:27.
Greek Monolingual
η (AM ἐκδοχή)
1. ερμηνεία, εξήγηση, αντίληψη
2. συμπέρασμα, γνώμη
αρχ.-μσν.
προσμονή, προσδοκία
μσν.
1. υποδοχή
2. ταμείο
αρχ.
1. παραλαβή
2. εξακολούθηση, διαδοχή
3. αποδοχή, αναγνώριση υπηρεσίας
4. εγγύηση, ασφάλεια
5. συμβόλαιο, συνθήκη, συμφωνία.
Greek Monotonic
ἐκδοχή: ἡ (ἐκδέχομαι),·
I. αποδοχή, παραλαβή κάποιου πράγματος από κάποιον άλλο, διαδοχή, σε Αισχύλ., Ευρ.
II. = προσδοκία, σε Καινή Διαθήκη
Middle Liddell
ἐκδοχή, ἡ, ἐκδέχομαι
I. a receiving from another, succession, Aesch., Eur.
II. = προσδοκία, NTest.
Chinese
原文音譯:™kdoc» 誒克-多黑
詞類次數:名詞(1)
原文字根:出去-領受
字義溯源:期望,等待,等候;源自(ἐκδέχομαι)=接受);由(ἐκ / ἐκπερισσῶς / ἐκφωνέω)*=出)與(δέχομαι)*=領受)組成
出現次數:總共(1);來(1)
譯字彙編:
1) 等待(1) 來10:27
Translations
succession
Bulgarian: последователност, редуване; Dutch: opeenvolging; Finnish: seuraaminen; French: succession; Galician: sucesión; Georgian: თანმიმდევრობა; Greek: διαδοχή; Ancient Greek: ἀκολουθία, ἄμειψις, ἀμοιβή, ἀναδοχή, ἀπόβασις, διάδεξις, διαδοχή, διαλλαγή, εἱρμός, ἔκδεξις, ἐκδοχή, ἐξαλλαγή, μετέλευσις, ὑπεισέλευσις; Hungarian: sorozat, sorra/egymásra következés, egymásután; Italian: successione; Maori: tauatanga, raupapatanga; Norwegian Bokmål: suksesjon; Nynorsk: suksesjon; Portuguese: sucessão; Romanian: succesiune; Russian: следование; Spanish: sucesión