μακροθυμέω
οὕς ὁ Θεός συνέζευξεν, ἄνθρωπος μή χωριζέτω → what therefore God did join together, let not man put asunder | what therefore God hath joined together, let no man put asunder
English (LSJ)
A to be long-suffering, ἐπί τινι towards one, LXX Si.18.11, al., Ev.Matt.18.26; πρός τινα 1 Ep.Thess.5.14.
2 to be slow to help, Ev.Luc.18.7.
3 persevere, Plu.2.593 f.
4 c. acc., bear patiently, LXX Ba.4.25: imper. μακροθύμει bear up! Astramps. Orac. 90.7.
French (Bailly abrégé)
μακροθυμῶ :
être persévérant.
Étymologie: μακρόθυμος.
German (Pape)
[ῡ], langmütig sein, ἐπί τινι, NT; langsam zu Werke gehen, Gegensatz von ὀξυθυμέω, Sp. Bei Plut. gen. Socr. 23, mit ἐξαμιλλάομαι vrbdn, scheint es »standhaft sein«, »ausharren« zu bedeuten.
Russian (Dvoretsky)
μακροθῡμέω:
1 обладать долготерпением, быть терпеливым (ἐπί τινι, πρός τινα и εἴς τινα NT);
2 обладать выдержкой, быть стойким Plut., NT.
Greek (Liddell-Scott)
μακροθῡμέω: εἶμαι μακρόθυμος, ἀναβάλλω τὴν ὀργήν, ἀναμένω, μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοὶ καὶ πάντα σοι ἀποδώσω Εὐαγγ. κ. Ματθ. ιη΄, 26, κ. Λουκ. ιη΄, 7· - ἐπιμένω, Πλούτ. 2. 593F.
English (Strong)
from the same as μακροθυμώς; to be long-spirited, i.e. (objectively) forbearing or (subjectively) patient: bear (suffer) long, be longsuffering, have (long) patience, be patient, patiently endure.
English (Thayer)
μακροθύμω; 1st aorist, imperative μακροθύμησον, participle μακροθυμήσας; (from μακρόθυμος, and this from μακρός and θυμός); to be of a long spirit, not to lose heart; hence,
1. to persevere patiently and bravely (equivalent to καρτέρω, so Plutarch, de gen. Socrates c. 21, p. 593f.; Artemidorus Daldianus, oneir. 4,11) in enduring misfortunes and troubles: absolutely, ἕως and a genitive of the desired event, ἐπί and a dative of the thing hoped for, ibid.; add, אַף הֶאֱרִיך, to defer anger, πρός τινα, ἐπί with the dative of person (see ἐπί, B. 2a. δ.), L Tr with the accusative, so Tr in 26; see ἐπί, C. I:2g. β'.); εἰς τινα, toward one, L T Tr marginal reading διά (which see B. II:2b. under the end)); ἐπί with the dative of person, μακροθύμειν (see just before) nor get a reasonable sense, unless we regard the words ἐπ' αὐτοῖς as negligently (see αὐτός, II:6) referring to the enemies of the ἐκλεκτῶν, and translate καί μακροθυμῶν ἐπ' αὐτοῖς even though he is long-suffering, indulgent, to them; — this negligence being occasioned by the circumstance that Luke seems to represent Jesus as speaking with ἐπ' αὐτοῖς must be referred to ἀνελεημόνων. The reading (of L T Tr WH) καί μακροθυμεῖ ἐπ' αὐτοῖς; by which τό μακροθύμειν is denied to God (cf. Winer's Grammar, § 55,7) cannot be accepted, because the preceding parable certainly demands the notion of slowness on God's part in avenging the right; cf. DeWette at the passage; (but to this it is replied, that the denial of actual delay is not inconsistent with the assumption of apparent delay; cf. Meyer (edited by Weiss) at the passage).
Greek Monotonic
μακροθῡμέω: είμαι καρτερικός, σε Καινή Διαθήκη
Middle Liddell
μακροθῡμέω,
to be long-suffering, NTest.; and μακροθῡμία, long-suffering, forbearance, NTest. [from μακρόθῡμος]
Chinese
原文音譯:makroqumšw 馬克羅-替姆哦
詞類次數:動詞(10)
原文字根:遠的-感覺
字義溯源:長期⋯感受,恆久忍耐,忍耐,耐久,寬容,忍了多時,堅忍;源自(μακροθύμως)=恒忍);由(μακρός)=長久)與(θυμός)=熱情)組成,其中 (μακρός)出自(μῆκος)*=長),而 (θυμός)出自(θύω / ἐπιθύω)*=急進)。參讀 (μακράν)同源字
出現次數:總共(10);太(2);路(1);林前(1);帖前(1);來(1);雅(3);彼後(1)
譯字彙編:
1) 寬容(3) 太18:26; 太18:29; 彼後3:9;
2) 要忍耐(2) 帖前5:14; 雅5:7;
3) 他⋯忍了多時(1) 路18:7;
4) 當忍耐(1) 雅5:8;
5) 用恒久忍耐(1) 來6:15;
6) 恆久忍耐(1) 林前13:4;
7) 忍耐(1) 雅5:7