κλάω
μὴ πιστεύσητε τοῖς ἀμαθεστέροις ὑμῶν αὐτῶν → do not believe those who are more ignorant than you yourselves
English (LSJ)
(A) [ᾰ], impf. ἔκλων (κατ-) Il.20.227, (ἀν-) Th.2.76: fut. κλάσω [ᾰ] J.AJ10.11.3, Luc.DDeor.11.1: aor. 1 ἔκλασα, Ep.
A κλάσε Od.6.128, κατά-κλασσε Theoc.25.147:—Med., poet. aor. κλάσσατο AP7.124 (Diog. Laert.):—Pass., fut. κλασθήσομαι Arist.Mete.373a5: aor. ἐκλάσθην Il.11.584: pf. κέκλασμαι Arist.APo.76b9, etc.: aor. 2 part. κλάς (as if from κλῆμι) Anacr.153:—break, break off, ἐξ ὕλης πτόρθον κλάσε Od.6.128; ἐκλάσθη δὲ δόναξ Il.11.584; break off the luxuriant shoots of the vine, Thphr. CP1.15.1 (Pass.), Gal.6.134, Longus 3.29, etc.; κ. ἄρτον 1 Ep.Cor.10.16, cf. 11.24 (Pass.).
2 Geom., deflect, inflect, usually of drawing a straight line 'broken back' at a line or surface, κλάσαι εὐθεῖαν τὴν ΑΓΒ ἐν λόγῳ τῷ δοθέντι Papp. 904.17; ἀπὸ δύο σημείων τῶν B, E κλάσαι τὴν ΒΝΞΕ Id.122.3:—more freq. in Pass., Arist.APo.1.c.; ἡ κεκλασμένη (sc. γραμμή) Id.Ph.228b24; αἱ κλώμεναι εὐθεῖαι Apollon.Perg.Con.2.52; ἐὰν ἀπὸ τῶν σημείων κλασθῶσιν ib.3.52; κεκλάσθω Euc.3.20, al.; of visual rays, Arist.Mete. 377b22, Pr.912b29; of arteries, Gal.9.84: generally, καμπαῖς κεκλασμένας ὑποπορεύσεις Plu.2.968b; κεκλ. στολίδες ib.64a; τὰ κλώμενα τῶν ῥευμάτων their broken courses, ib.747d.
3 metaph., break, weaken, frustrate, τὴν ἐλπίδα J.BJ3.7.13, cf. Epigr.Gr.348 (Cios): in pf. part. Pass., κεκλασμένη φωνή weak, effeminate voice, Hp.Epid.7.80, Arist.Phgn.813a35 (also of the Siren's song, Vett.Val.108.28, cf. κ. ἀοιδή 242.10); τὰ κεκλασμένα τῶν ὀμμάτων enfeebled eyes, Arist.Phgn. 808a9; κεκλασμένα μέλη varied by modulation, Plu.2.1138c; ῥυθμὸς κεκλασμένος broken rhythm, Longin.41.1; τὸ κεκλασμένον καὶ παντοδαπόν (sc. τῆς λέξεως) Phld.Rh.1.198S.
b of emotion, ἐκλάσθην πρὸς ἔλεον J.Vit.43.
(B) [ᾱ], Att. for κλαίω (q.v.).
German (Pape)
[Seite 1447] att. = κλαίω, w. m. s. fut. κλάσω, ev. κλάσσω, aor. ἔκλασα, partic. auch κλάς (s. ἀποκλάω), aor. pass. ἐκλάσθην; – brechen, zerbrechen, abbrechen; ἐξ ὕλης πτόρθον κλάσε χειρί Od. 6, 128; ἐκλάσθη δὲ δόναξ Il. 11, 583; Hippocr. u. Sp.; bes. vom Abbrechen der Blätter, junger Schößlinge u. Ranken des Weinstocks, was später κλαδεύειν heißt, VLL.; vgl. Lob. zu Phryn. 172; übertr., τὴν ἐλπίδα Ios.; ὁδοὶ καμπαῖς κεκλασμέναι, gekrümmt, Plut. sol. an. 11; φοραί Lys. 12. – Auch von der Stimme, ἁβρᾷ καὶ κεκλασμένῃ φωνῇ D. Cass. 79, 13; von verweichlichten, entarteten Menschen, Sp.; auch βάδισμα, Philo.; μέλη, ῥυθμός, Plut. de mus. 22 Longin. 40; vom Styl, Demetr. 193.
French (Bailly abrégé)
1-ῶ :
impf. ἔκλων, f. κλάσω ; ao. ἔκλασα, pf. inus.
Pass. f. κλασθήσομαι, ao. ἐκλάσθην, pf. κέκλασμαι;
1 briser, rompre, casser ; part. pf. Pass. brisé, affaibli (par l'ivresse, etc.);
2 infléchir, courber ; Pass. s'infléchir ; fig. (part. pf. Pass.) qui s'infléchit doucement, qui prend de molles inflexions;
NT: rompre (le pain).
Étymologie: R. Κλα, briser.
2att. c. κλαίω.
Russian (Dvoretsky)
κλάω:
I (ᾱ) атт. = κλαίω.
II (ᾰ) (fut. κλάσω с ᾰ; pass.: fut. κλασθήσομαι, aor. ἐκλάσθην, pf. κέκλασμαι) ломать, отламывать (πτόρθον ἐξ ὕλης Hom.); переламывать (τὸν κίονα μέσον Plut.): ἐκλάσθη δόναξ Hom. древко (стрелы) сломалось; τὸ κλώμενον NT сокрушаемое, т. е. отдаваемое в виде жертвы - см. тж. κεκλασμένος.
Greek (Liddell-Scott)
κλάω: ᾰ· παρατ. ἔκλων (κατ-) Ἰλ. Υ. 227, (ἀν-) Θουκ. 2. 76· μέλλ. κλάσω ᾰ Λουκ., ἀόρ. α΄ ἔκλᾰσα, Ἐπικ. κλάσε Ἰλ., κλάσσε Θεόκρ. ― Μέσ. μέλλ. (ἴδε ἀνακλάω)· Ἐπικ. ἀόρ. κλάσσατο Ἀνθ. Π. 7. 124: ― Παθ. μέλλ. κλασθήσομαι (ἀνα-) Ἀριστ. Μετεωρ. 5. 6, 6: ἀόρ. ἐκλάσθην Ἰλ.· πρκμ. κέκλασμαι Ἱππ., κτλ.· μετ. ἀόρ. β΄ κλὰς (ὡς εἰ ἐκ ῥήμ. κλῆμι) Ἀνακρ. 16 (ἀπο-), πρβλ. Εὐστ. 1654. 12. Θραύω, ἀποκόπτω, «τσακίζω», «σπάζω», ἐξ ὕλης πτόρθον κλάσε Ὀδ. Ζ. 128· ἐκλάσθη δὲ δόναξ Ἰλ. Λ. 584· ― ἰδίως ἀποκόπτω τοὺς ὀργῶντας βλαστοὺς ἀμπέλου (πρβλ. κλαδεύω, κλάσις, κτλ.), Θεοφρ. π. Φυτ. Αἰτ. 1. 15, 1, Λόγγος 3. 29, κτλ.· συχν. κατὰ μετοχ. παθ. πρκμ. κεκλασμένος, τεθλασμένος, κεκαμμένος, καμπαῖς κεκλασμένας ὑποπορεύσεις... ἐχούσαις Πλούτ. 2. 968Β· κ. στολίδες αὐτόθι 64Α· τὰ κλώμενα τῶν ῥευμάτων, αἱ τεθλασμέναι διευθύνσεις αὐτῶν, αὐτόθι 747D, κτλ. 2) ἐπὶ γεωμετρ. γραμμῶν, παθ., μεταβάλλω διεύθυνσιν, διαθλῶμαι, Ἀριστ. Ἀν. Ὕστ. 1. 10, 3, καὶ ἀλλαχοῦ· ἡ κεκλασμένη (δηλ. γραμμὴ) ὁ αὐτ. ἐν Φυσ. 5. 4, 15, π. Ψυχ. 3. 4, 9· οὕτως ἐπὶ τῶν ὀπτικῶν ἀκτίνων, ὁ αὐτ. Μετεωρ. 3. 6, 4, Προβλ. 15. 12, 1. 3) μεταφ., θραύω, ἐξασθενῶ, ματαιώνω, τὴν ἐλπίδα Ἰωσήπ. Ἰουδ. Πόλ. 3. 7, 13· ― κεκλασμένη φωνή, ἐκτεθηλυμμένη φωνή, Ἱππ. 1229Ε, Ἀριστ. Φυσιογν. 6, 50· κεκλ. ὀφθαλμοὶ αὐτόθι 3, 8· κεκλ. μέλη Πλούτ. 2. 1138C· κεκλ. ῥυθμὸς Λογγῖν. 40· κεκλασμένος μέθῃ Πλούτ. 2. 596C· πρβλ. κλαδαρός.
English (Autenrieth)
aor. κλάσε, pass. ἐκλάσθη: break, break off, pass. intrans., Il. 11.584.
Spanish
English (Strong)
a primary verb; to break (specially, of bread): break.
English (Thayer)
1st aorist ἔκλασα; passive (present participle κλώμενος, R G (see below)); 1st aorist ἐκλασθην (L Tr); (from Homer down); to break: used in the N.T. of the breaking of bread (see ἄρτος, 1), εἰς τινας added, a pregnant construction, equivalent to 'to break and distribute among' etc. (see εἰς, C. 1), τό σῶμα, shattered, as it were, by a violent death, R G. (Compare: ἐκκλάω, κατακλάω.)
Greek Monolingual
Greek Monotonic
κλάω: [ᾱ], Αττ. αντί κλαίω, θρηνώ, όπως το κάω αντί καίω.
• κλάω: [ᾰ]· παρατ. ἔκλων, μέλ. κλάσω, αόρ. αʹ ἔκλᾰσα, Επικ. γʹ ενικ. κλάσε, κλάσσε — Μέσ., Επικ. γʹ ενικ. αορ. αʹ κλάσσατο — Παθ., αόρ. αʹ ἐκλάσθην, παρακ. κέκλασμαι· σπάζω, αποκόπτω, θραύω, σε Όμηρ. κ.λπ.
Middle Liddell
to break, break off, Hom., etc.
Frisk Etymology German
κλάω: {klắō}
Forms: (ἐνικλᾶν, κατέκλων Il.), Aor. κλάσ(σ)αι, Pass. κλασθῆναι (seit Il.), athem. Ptz. ἀποκλάς (Anakr. 17; vgl. unten), Fut. κλάσω, Perf. Pass. κέκλασμαι (ion. att.),
Grammar: v.
Meaning: brechen, abbrechen.
Composita: oft mit Präfix, z. B. ἀνα-, κατα-, περι-, συν-,
Derivative: Mehrere Ableitungen: κλάσις ‘das (Zer)brechen’ (ion. att.), κλάσμα Bruchstück (att. usw.) mit κλασμάτιον (Delos IIIa), ἀνακλασμός Zurückbiegung (Heliod.), κλάστης· ἀμπελουργός H., auch ὀστοκλάστης (Kyran.) u. a., κλαστήριον Messer zum Beschneiden der Weinstöcke (Delos IIa u. a.); dazu das sekundäre κλαστάζω Weinstöcke beschneiden, übertr. züchtigen (Ar. Eq. 166); zur Bildung Schwyzer 706. — Direkt von κλάω wahrscheinlich auch κλών, κλωνός m. Schößking, Trieb, Zweig (att. usw.) mit den Deminutiva κλωνίον, -ίδιον, -άριον, -ίσκος (Thphr., hell. Inschr., Gp. u. a.), außerdem κλωνίτης mit Trieben versehen (Hdn.), κλῶναξ = ῥάβδος, κλάδος (H.; nach δόναξ), κλωνίζω beschneiden (Suid.); Grundform wohl *κλαών (anders Schwyzer 521; s. auch 487 A. 3), vgl. indessen auch κλῶμαξ, ἀπόκλωμα unten. — Mit anderem Ablaut dagegen κλῆμα ‘Zweig (der Weinrebe), Weinranke’, κλῆρος (κλᾶρος) Los, κλῶμαξ Steinhaufen (s. dd.), ἀπόκλωμα. ἀπολογία ἐπὶ τὸ χεῖρον H. — Ganz fraglich Κλαζομεναί ON (Kleinasien), nach Fraenkel KZ 42, 256; 43, 216 "wo sich die Wogen brechen".
Etymology: Das einheitliche verbale Formensystem, auf einem durchgehenden κλα(σ)- aufgebaut, ist offenbar das Ergebnis einer starken Ausgleichung. Ob diese ursprünglich vom Präsens oder vom Aorist ausging, ist mangels vergleichbarer außergriechischer Formen schwer zu entscheiden; vgl. die Darstellung bei Schwyzer 676 u. 752 und bei Chantraine Gramm. hom. 1, 354 (der das Präsens κλάω wohl richtig als sekundär gegenüber κλάσαι betrachtet). In dem einmaligen ἀποκλάς könnte eine alte athematische Form (Präsens oder Aorist? Schwyzer 676 u. 742) erhalten sein; eine analogische Neuschöpfung (wie nach φθάσαι: φθάς?) ist aber keineswegs ausgeschlossen. Für das alte passive κλασθῆναι kommt κλαδ- in Betracht (Schwyzer 761), aber Ausbreitung des Aoriststamms κλασ- im Verein mit Analogie ist auch möglich (Chantraine Gramm. hom. 1, 404f.). Ein altes s-Präsens *κλά[σ]-ω aus idg. *ql̥-s-ō (Brugmann Grundr.2 2: 3, 342, Schwyzer 706) ist nicht hinlänglich begründet. — Die primären Verba der verwandten Sprachen weichen in der Form ganz ab: lit. kalù, kálti schmieden, hämmern = aksl. koljǫ, klati, russ. kolótь stechen, spalten, hacken (Hochstufe, idg. qolə-; zur Bedeutung WP. 1, 438 und Vasmer Russ. et. Wb. s. v.); lit. kuliù, kùlti (Schwundstufe, idg. ql̥̄-); lat. per-cellō zerschmettern (wohl idg. qel-d-). Weitere Formen m. Lit. bei WP. 1, 436ff., Pok. 545ff., W.-Hofmann s. clādēs. S. noch κλαδαρός, κλάδος, κόλος m. weiteren Hinweisen.
Page 1,866-867
Chinese
原文音譯:kl£w 克拉哦
詞類次數:動詞(15)
原文字根:破碎 相當於: (פָּרַס)
字義溯源:破碎*,擘開,擘。擘開這字在新約用了15次,每次都是說到把餅擘開,有如他與門徒在最後的晚餐上所作的( 路22:19)參讀 (θραύω / θραυματίζω)同義字
同源字:1) (ἐκκλάω)切除 2) (κατακλάω)擘開 3) (κλάσις)破裂,擘 4) (κλάσμα)片 5) (κλάω)破碎,擘開
出現次數:總共(15);太(3);可(3);路(2);徒(4);林前(3)
譯字彙編:
1) 擘開(6) 太14:19; 太15:36; 太26:26; 可14:22; 徒27:35; 林前11:24;
2) 擘開了(3) 可8:6; 路22:19; 路24:30;
3) 擘(2) 徒2:46; 徒20:7;
4) 我們⋯擘開(1) 林前10:16;
5) 擘開的(1) 林前11:24;
6) 擘過(1) 徒20:11;
7) 我擘開(1) 可8:19
Mantoulidis Etymological
κλῶ (=σπάζω, κομματιάζω). Ἀπό θέμα κλα + ω → κλάω.
Παράγωγα: κλάδος, κλαδεύω, κλάσις, κλάσμα, κλασμός, κλάστης, εἰκονοκλάστης (=εἰκονομάχος), κλαστήριον, κλαστός (=τσακισμένος), ἄκλαστος, ἀρτοκλασία, κλῆμα, κλώνκλωνός (=κλωνάρι), κλῆρος (=λαχνός).
Léxico de magia
partir καταλιπὼν ἀπὸ τοῦ ἄρτου, οὗ ἐσθίεις, ὀλίγον καὶ κλάσας ποίησον εἰς ἑπτὰ ψωμούς deja un poco del pan que comes y partiéndolo haz siete trozos P IV 1392
Translations
cry
Afrikaans: huil; Albanian: qaj; Aleut: qida; Amis: tangic; Arabic: بَكَى; Egyptian Arabic: عَيَّط; Gulf Arabic: بچى; Hijazi Arabic: بِكي; Aragonese: plorar; Armenian: լալ, լաց լինել; Aromanian: plãngu; Assamese: কান্দ; Asturian: llorar; Azerbaijani: ağlamaq; Bashkir: илау; Belarusian: плакаць; Bengali: কাঁদা, কান্দা, ক্রন্দন করা; Breton: gouelañ; Bulgarian: плача; Bunun: tangis; Burmese: ငို; Catalan: plorar; Chechen: делха; Cherokee: ᎠᏦᏱᎭ; Cheyenne: -a'xaame; Chinese Cantonese: 喊, 流眼淚/流眼泪; Dungan: кў; Gan: 哭, 叫; Jin: 哭; Mandarin: 哭, 流眼淚/流眼泪, 流淚/流泪, 泣; Min Bei: 啼; Min Dong: 啼嘛, 啼; Min Nan: 吼, 哭; Wu: 哭; Xiang: 哭; Chukchi: мэрэтчак; Coptic: ⲣⲓⲙⲉ; Cornish: kria; Crimean Tatar: ağlamaq; Czech: plakat, brečet; Dalmatian: plungro; Danish: græde; Dutch: huilen, wenen, schreien, janken; Elfdalian: graina; Esperanto: plori; Estonian: nutma, nuuksuma; Faroese: gráta; Fijian: tagica; Finnish: itkeä, parkua, vollottaa; French: pleurer; Friulian: vaî; Gagauz: aalamaa; Galician: chorar; Gallo: breur'; Georgian: ტირილი; German: weinen; Gothic: 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽; Greek: κλαίω; Ancient Greek: αἰάζω, ἀναιάζω, ἀνακλαίω, ἀποδακρύω, ἀποθρηνέω, ἀποιμώζω, ἀποπενθέω, γοάω, δάκρυα εἴβειν, δάκρυα λείβειν, δάκρυα χεῖν, δακρύειν, δακρύζω, δακρυρροεῖν, δακρυρροέω, δακρυχέω, δακρυχοέω, δακρύω, διαίνω, ἐκδακρύειν, ἐκδακρύω, ἐνδακρύω, κλαίω, κλάειν, κλάω, κλαΐω; Greenlandic: qiavoq; Hebrew: בָּכָה; Hindi: रोना; Hungarian: sír, rí, könnyezik; Icelandic: gráta; Ido: plorar; Ilocano: agsangit; Indonesian: tangis, menangis; Ingrian: itkiä; Inuktitut: ᕿᐊ; Irish: caoin, goil; Istriot: piurà, pjurà; Italian: piangere; Japanese: 泣く; Javanese: tangis, nangis; Kabuverdianu: txora; Kaingang: fỹ; Kalmyk: уульх; Kapampangan: kiyak; Kashmiri: وَدُن; Kashubian: płakac; Kazakh: жылау; Khmer: យំ; Korean: 울다, 흐느끼다; Kumyk: йыламакъ; Kurdish Central Kurdish: گریان; Northern Kurdish: girîn; Kyrgyz: ыйлоо; Lao: ກຳສວນ, ຍົມ; Latgalian: rauduot; Latin: fleo, lacrimo; Latvian: raudāt; Ligurian: ciànze; Lithuanian: verkti, raudoti; Lushootseed: ʔiub; Luxembourgish: kräischen; Macedonian: плаче; Malay: menangis, tangis; Malayalam: കരയുക; Maltese: beka; Manchu: ᠰᠣᠩᡤᠣᠮᠪᡳ; Maori: tangi, tawetawē; Marathi: रडणे; Mazanderani: برمه, برمه هکردن; Mbyá Guaraní: jae'o; Minangkabau: tangih, manangih; Mongolian: уйлах; Mpade: swe; Navajo: yicha; Neapolitan: chiagne; Niuean: tagi; Norman: plieuther; Northern Sami: čierrut; Norwegian Bokmål: gråte, grine; Nynorsk: gråta; Occitan: plorar; Ojibwe: mawi; Old Church Slavonic: плакати; Old East Slavic: плакати; Old English: grēotan; Old French: plorer; Old Javanese: tangis; Old Occitan: plorar; Ottoman Turkish: آغلامق; Papiamentu: yora; Pashto: ژړل; Persian: گریستن, گریه کردن; Pipil: chuka, chuca; Polish: płakać; Portuguese: chorar; Quechua: waqay, wagai; Romanian: plânge; Romansch: bragir, cridar; Russian: плакать, рыдать; Sami Kildin Sami: лӯҋҋкэ; Samoan: tagi; Sanskrit: रोदिति; Sardinian: pianghere, plangiri, pragnere; Scots: greet; Scottish Gaelic: caoin, guil; Serbo-Croatian Cyrillic: пла̏кати, јецати; Roman: plȁkati, jecati; Shor: ылғарға; Sicilian: chiànciri, ciànciri; Sinhalese: අඬනවා; Slovak: plakať; Slovene: jokati; Somali: ooyid; Sorbian Upper Sorbian: płakać, zapłakać, popłakać; Sotho: lla; Spanish: llorar; Swedish: gråta; Sylheti: ꠇꠣꠘ꠆ꠖꠣ; Tagalog: lumuha, umiyak, hikbi, tumangis; Tajik: геристан, герйе кардан; Tamil: அழு; Tarantino: chiànge; Tatar: еларга; Tausug: tangis; Telugu: ఏడ్చు; Tetum: tanis; Thai: ร้องไห้, ร่ำไห้; Tok Pisin: karai; Turkish: ağlamak; Turkmen: aglamak; Ugaritic: 𐎁𐎋𐎊, 𐎄𐎎𐎓; Ukrainian: плакати; Urdu: رونا; Uyghur: يىغلىماق; Uzbek: yigʻlamoq; Vietnamese: khóc; Welsh: crïo, llefain, wylo; West Frisian: treure; Yiddish: וויינען; Yucatec Maya: okʼol; Yup'ik: qire; Zazaki: bermayen, bermen; ǃXóõ: kxʻāa