Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

so: Difference between revisions

From LSJ

Γελᾷ δ' ὁ μωρός, κἄν τι μὴ γέλοιον ᾖ → The fool laughs even when there's nothing to laugh at

Menander
(de4_4)
m (Text replacement - "File:woodhouse_\d+\.jpg\|thumb" to "File:p2.png|right|Woodhouse page for {{PAGENAME}} - Opens in new window")
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Woodhouse1
{{Woodhouse1
|Text=[[File:woodhouse_790.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_790.jpg}}]]'''adv.'''
|Text=[[File:p2.png|right|Woodhouse page for {{PAGENAME}} - Opens in new window|link={{filepath:woodhouse_790.jpg}}]]
===adverb===


<b class="b2">Thus</b>: P. and V. [[οὕτως]], οὕτω, ὧδε, ταύτῃ, τῇδε; see [[thus]].
[[thus]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[οὕτως]], [[οὕτω]], [[ὧδε]], [[ταύτῃ]], [[τῇδε]]; see [[thus]].


With adj. and adv.: P. and V. [[οὕτως]], οὕτω, ὧδε.
With adj. and adv.: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[οὕτως]], [[οὕτω]], [[ὧδε]].


<b class="b2">Not even so</b>: P. and V. οὐδὲ ὥς, μηδὲ ὥς.
[[not even so]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[οὐδὲ]] ὥς, [[μηδὲ]] ὥς.


<b class="b2">Similarly</b>: P. and V. ὁμοίως, ὁμοῖα, [[ὡσαύτως]], ὁμοῖον.
[[similarly]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ὁμοίως]], [[ὁμοῖα]], [[ὡσαύτως]], [[ὁμοῖον]].


<b class="b2">Accordingly</b>: P. and V. οὖν, [[οὐκοῦν]], τοίγαρ, [[τοίνυν]], τοιγαροῦν, Ar. and V. νυν (enclitic); see [[therefore]].
[[accordingly]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[οὖν]], [[οὐκοῦν]], [[τοίγαρ]], [[τοίνυν]], [[τοιγαροῦν]], [[Aristophanes|Ar.]] and [[verse|V.]] [[νυν]] (enclitic); see [[therefore]].


<b class="b2">After all</b>: P. and V. ἄρα, V. ἆρα.
[[after all]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἄρα]], [[verse|V.]] [[ἆρα]].


<b class="b2">So and so, such and such a person</b>: Ar. and P. ὁ [[δεῖνα]].
[[so and so]], [[such and such a person]]: [[Aristophanes|Ar.]] and [[prose|P.]] ὁ [[δεῖνα]].


<b class="b2">Such and such a thing</b>: Ar. and P. τὸ [[δεῖνα]].
[[such and such a thing]]: [[Aristophanes|Ar.]] and [[prose|P.]] [[τὸ δεῖνα]].


<b class="b2">You ought to have done so and so and not the other</b>: P. ἔδει τὸ καὶ τὸ ποιῆσαι καὶ τὸ μὴ ποιῆσαι (Dem. 128).
[[you ought to have done so and so and not the other]]: [[prose|P.]] [[ἔδει τὸ καὶ τὸ ποιῆσαι καὶ τὸ μὴ ποιῆσαι]] ([[Demosthenes|Dem.]] 128).


<b class="b2">So be it</b>: P. and V. [[οὕτως]] γένοιτο (Aesch., ''Theb.'' 526).
[[so be it]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[οὕτως γένοιτο]] ([[Aeschylus|Aesch.]], ''[[Seven Against Thebes]]'' 526).


<b class="b2">So called</b>: P. λεγόμενος, P. and V. καλούμενος, V. κεκλημένος (Aesch., ''Eum.'' 658).
[[so called]]: [[prose|P.]] [[λεγόμενος]], [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[καλούμενος]], [[verse|V.]] [[κεκλημένος]] ([[Aeschylus|Aesch.]], ''[[Eumenides]]'' 658).


<b class="b2">So far, to such an extent</b>: P. and V. εἰς τοσοῦτο, εἰς τοσοῦτον: see under [[far]].
[[so far]], [[to such an extent]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[εἰς τοσοῦτο]], [[εἰς τοσοῦτον]]: see under [[far]].


<b class="b2">And forth</b>: P. καὶ πᾶν ὅτι τοιοῦτον.
[[and forth]]: [[prose|P.]] [[καὶ πᾶν ὅτι τοιοῦτον]].


<b class="b2">So great</b>: see under [[great]].
[[so great]]: see under [[great]].


<b class="b2">So many</b>: see under [[many]].
[[so many]]: see under [[many]].


<b class="b2">So that</b>: P. and V. [[ὥστε]], V. ὡς.
[[so that]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ὥστε]], [[verse|V.]] ὡς.


<b class="b2">So then, after all</b>: P. and V. ἄρα, V. ἆρα.
[[so then]], [[after all]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἄρα]], [[verse|V.]] [[ἆρα]].


<b class="b2">So to speak</b>: P. ὡς [[ἔπος]] εἰπεῖν, V. ὡς εἰπεῖν [[ἔπος]].
[[so to speak]]: [[prose|P.]] [[ὡς ἔπος εἰπεῖν]], [[verse|V.]] [[ὡς εἰπεῖν ἔπος]].
}}
}}
{{GermanLatin
{{GermanLatin
|dela=so, I) Adv.:[[ita]]. [[sie]] ([[unterscheiden]] sich [[folgendermaßen]]: a) [[ita]], »so«, bezeichnet [[als]] [[demonstrative]] [[Partikel]], sowohl in bezug [[auf]] [[einen]] vorherge henden [[als]] nachfolgenden [[Satz]], [[nicht]] [[nur]] die [[Art]] und [[Weise]], [[sondern]] weist [[auch]] [[mit]] der Bed. »[[unter]] solchen Umständen, in [[dieser]] [[Lage]]« [[auf]] eine gewisse [[Tatsache]] [[als]] solche [[hin]], z.B. Cic. Clu. 168: [[dico]] illum, [[cum]] ad [[illud]] [[prandium]] crudior venisset, et bi tum [[non]] pepercisset, [[aliquot]] [[dies]] aegrotasse et[[ita]][[esse]] mortuum. Insbes. ist [[ita]] in der [[Prosa]] in [[Schwur]]- u. Beteuerungsformeln [[üblich]], z.B. Cic. ad Att. 5, 15, 2: [[ita]] vivam [so [[wahr]] [[ich]] lebe], ut maximos [[sumptus]] [[facio]]. – b) [[sic]], »in [[solcher]] [[Weise]], [[auf]] solche [[Art]]; [[dergestalt]]«, verweist [[nur]] [[auf]] die [[Art]] u. [[Weise]] eines Faktums, [[nicht]] [[auf]] das [[Vorhandensein]] desselben, z.B. Liv. 6, 16, 2: [[sicine]][[vestrum]] militem ac praesidem sinitis vexari ab inimicis?; od. Nep. Att. 4, 1: [[sic]] [[enim]] [[Graece]] loquebatur, ut Athenis [[natus]] videretur. – Auch steht [[sic]] in lebhaften Schilderungen, um [[irgend]] [[ein]] [[Prädikat]] [[oder]] eine [[Handlung]] anschaulicher zu [[machen]], z.B. Liv. 2, 10, 11: [[ita]][[sie]] [so [[wie]] er war] armatusin Tiberim desiluit; od. Cic. Rosc. Am. 71: noluerunt feris [[corpus]] obicere,[[non]] [[sic]] [[[nicht]] so [[ganz]]] nudos in [[flumen]] deicere. – Gleich [[werden]] [[ita]] u. [[sie]] [[gebraucht]] in solchen Sätzen, in denen »so« = »[[unter]] der [[Bedingung]], [[dann]]«, [[auf]] [[einen]] folgenden Bedingungssatz verweist, z.B. Nep. Milt. 3, 2: [[sic]] [od. [[ita]]] [[enim]] facillime putavit, se Graecā linguā loquentes, [[qui]] Asiam incolerent, [[sub]] sua retenturum potestate, si etc. Ferner in Vergleichungssätzen korrespondierend [[mit]] ut, [[quemadmodum]], [[tamquam]] u. a., s. Cic. Phil. 1, 33. Liv. 32, 21, 35. [[Pollio]] in Cic. ep. 10, 33, 3. Endlich [[dienen]] [[beide]] Wörter, um [[einen]] [gew. im Akk. u. Infin.] folgenden [[Satz]] [[gleichsam]] einzuleiten, z.B. Cic. ep. 13, 24, 1: [[ita]] [[[folgendermaßen]]] [[enim]] scripsit ad me, [[sibi]] meam commendationem maximo adiumento fuisse; Liv. 5, 15, 11: respondit,[[sic]]libris fatalibus,[[sic]]disciplinā Etruscā traditum [[esse]], [[quando]] [[aqua]] [[Albana]] abundasset, tum, si [[eam]] [[Romanus]] [[rite]] emisisset, victoriam de Veientibus dari). – [[tam]] (»so, so [[sehr]]«, entweder in [[Verbindung]] [[mit]] einem Folgesatz, [[also]] [[mit]] folg. ut u. [[qui]]; od. in Vergleichungen, [[also]] [[vor]] [[quam]], [[quasi]] u. a., z.B. Cic. Cat. 3, 21: [[quis]] potest [[esse]][[tam]][[aversus]] a [[vero]],[[tam]]mente [[captus]],[[qui]]neget etc.; od. Cic. ep 6. 1, 3: [[nec]], [[cum]] id faciebamus,[[tam]]eramus amentes,utexplorata [[nobis]] esset [[victoria]]; od. Cic. or. 108: [[nemo]] [[enim]] [[orator]][[tam]][[multa]] scripsit,[[quam]] [[multa]] sunt nostra). – [[adeo]]. [[usque]] [[adeo]]. [[usque]] eo (»so, in solchem Grade«, drückt den erhöhten [[Grad]] eines Verhältnisses od. [[einer]] [[Eigenschaft]] [[aus]], z.B. Ter. Andr. 118 sqq.:unam [[aspicio]] adulescentulam vultu[[adeo]]modesto, [[adeo]] [[venusto]], ut [[nil]] [[supra]]; od. Cic. ad Qu. fr. 1, 2, 5. § 15: rem publicam [[funditus]] amisimus;[[adeo]],ut [[Cato]], [[adulescens]] [[nullius]] consilii, [[sed]] [[tamen]] [[civis]] [[Romanus]] et [[Cato]], [[vix]] [[vivus]] effugerit; od. Cic. Flacc. 54: [[usque]] [[adeo]][[orba]] fuit ab optimatibus [[illa]] [[contio]], ut etc.; od. Cic. Tusc. 3, 27: [[Dionysius]] [[quidem]] [[tyrannus]] ... Corinthi pueros docebat; [[usque]] eoimperio carere [[non]] poterat). – [[quo]] [[factum]] [[est]], ut etc. ([[dadurch]] geschah es, [[daß]] etc. = [[deshalb]], z.B. Nep. Milt. 5, 2: [[quo]] [[factum]] [[est]], ut [[plus]] [[quam]] collegae [[Miltiades]] valeret: so [[auch]] »so [[zwar]] ... [[aber]] [[nicht]]«, quā re [[factum]] [[est]], ut ... [[quidem]], [[sed]] ... [[non]] etc., z.B. Iustin. 16, 5, 17: und in indirekter [[Rede]], »so würde etc.«, id si [[factum]] esset [[mit]] Akk. u. Infin., z.B. Nep. Milt. 4, 5). – [[ita]] fit, ut etc. (so geschieht es, [[daß]] etc. = [[folglich]], z.B. Cic. de off. 1, 101: [[ita]] fit, ut [[ratio]] praesit, [[appetitus]] obtemperet). – so! (so ist es [[gut]], [[nicht]] [[mehr]]), [[sie]] [[satis]] [[est]]. – so? (zur Bezeichnung der [[Bewunderung]]), [[itane]]? [[itane]] [[vero]]? sicci ne? – so [[oder]] so, d. i. um jeden [[Preis]], s. [[Preis]] no. II (S. 1887). – Häufig steht im Deutschen »so« (zur Bezeichnung [[des]] Grades) [[mit]] einem [[Beiwort]] im [[Positiv]], wo die [[Lateiner]] entweder den [[Superlativ]] [[setzen]], z.B. L. [[Sulla]] u. L. [[Murena]], [[zwei]] so tapfere Männer, L. [[Sulla]] et L. [[Murena]], [[duo]] fortissimi viri: Syrakus, die so schöne [[Stadt]], [[urbs]] pulcherrima [[Syracusae]]; [[oder]] [[adjektivisch]] [[talis]] od. is ([[ein]] [[solcher]], so [[ein]], d. i. [[ein]] so guter, so vortrefflicher. so ausgezeichneter, so tapferer, od. [[umgekehrt]], so schlechter, gefährlicher, elender, [[von]] Pers. u. Dingen), und [[tantus]] ([[von]] [[solcher]] [[Quantität]], d. i. so [[groß]] [[oder]] so [[gering]], so [[wenig]], so [[unbedeutend]], [[von]] Dingen), adverbial [[aber]] bl. [[ita]] [[oder]] [[sic]] ([[für]] »so [[groß]], so [[schwer]], so [[sein]], so [[vorzüglich]], so [[wenig]] etc.«) [[gebrauchen]], z.B. [[ein]] so ausgezeichneter (so tapferer [[Mann]]), [[talis]] [[vir]]: eine so schreckliche [[Tat]], tale [[facinus]]: der [[Zustand]] in [[Latium]] war so [[traurig]], [[daß]] etc., Latio is [[status]] erat rerum, ut etc.: der [[Senatsbeschluß]] hat so [[wenig]] [[Wert]], [[daß]] etc., [[senatus]] [[consultum]] tantam vim habet, ut etc.: [[Hegesias]] hält sich [[für]] [[einen]] so vorzüglichen Attiker, [[daß]] etc., [[Hegesias]] se[[ita]]putat Atticum, ut etc.: [[ich]] habe ihn [[von]] [[Jugend]] [[auf]] so [[zärtlich]] ([[innig]]) geliebt, [[daß]] etc., [[eum]] a puero [[sie]] [[semper]] [[dilexi]], ut etc. – [[nicht]] so ([[bei]] Adjektiven und Adverbien = [[eben]] [[nicht]] [[sehr]]), [[haud]] [[ita]]; [[non]] [[ita]]; [[minus]] (weniger); z.B. [[nicht]] so [[lange]] [[nachher]], [[haud]] [[ita]] [[multo]] [[post]]: [[nicht]] so [[gar]] viele, [[haud]] [[ita]] [[multi]]: es geht [[nicht]] so [[glücklich]], [[res]] [[minus]] [[prospere]] procedit. – so ... [[als]] [[möglich]], [[durch]] [[quam]] u. den [[Superlativ]] [[des]] Adjektivs u. Adverbs, od. [[durch]] [[quam]] fieri potest u. den [[Superlativ]] [[des]] Adverbs, z.B. so [[früh]] [[als]] [[möglich]], [[quam]] maturrime; [[quam]] maturrime fieri potest. – so [[aber]] ([[bei]] Anführung [[des]] Gegenteils), [[nunc]] [[vero]]; [[iam]] [[vero]]. – so [[schon]], [[sic]] [[quoque]] ([[schon]] an sich [[selbst]]); suā [[sponte]] ([[ohne]] [[Veranlassung]]). – [[auch]] so [[noch]], [[sic]] [[quoque]]. – so [[ganz]], so [[gar]], [[adeo]]: [[nicht]] so [[ganz]], [[nicht]] so [[gar]]. [[non]] od. [[haud]] [[ita]] (z.B. [[magnus]]): so [[ganz]], so [[gar]] ... [[daß]] etc., [[adeo]] ... ut etc.: [[nicht]] so [[ganz]], [[nicht]] so [[gar]] ... [[daß]] [[nicht]] etc. [[non]] [[adeo]] ... ut [[non]] etc.; [[non]] [[adeo]] ... [[quin]] etc – [[sozusagen]], ut [[ita]] dicam; ut [[hoc]] verbo utar; [[auch]] [[quidam]] (eine [[Art]] [[von]], [[bes]]. zur Milderung eines tropischen Ausdrucks, z.B. [[qui]] virtutem duram et [[quasi]] ferream quandam volunt). – Alle übrigen Verbindungenmit »so«, [[wie]] sobald, soeben, [[sofort]], [[sogenannt]], so gern, so [[gut]] usw., s. [[unten]] [[als]] [[besondere]] [[Artikel]].<br>II) Conjunct.: a) zur Bezeichnung [[des]] Nachsatzes, wo es im Lateinischen [[gewöhnlich]] [[nicht]] [[besonders]] ausgedrückt wird; [[nur]] [[wenn]] die Folgerung [[stark]] ausgesprochen [[werden]] soll, steht tum od. tum [[vero]]. – b) [[bei]] Ermunterungen: [[age]]. [[agite]] ([[wohlan]], [[agite]] an [[mehrere]]). – en ([[hier]] = [[siehe]]), z.B. so will [[ich]] es [[denn]] [[tun]], [[age]] faciam: so reiche [[denn]] die [[Rechte]] her, en porrige dextram. – c) einräumend: [[licet]]. [[quamquam]]. [[quamvis]] (s. »[[obgleich]]« deren genauern Untersch. u. Konstrukt.); z.B. so [[alt]] er ist, so [[kindisch]] ist er [[doch]], [[licet]] [[iam]] grandior sitnatu, [[tamen]] [[puerilis]] [[est]]. – nochso, [[quamvis]] [[mit]] [[Positiv]], [[licet]] [[mit]] [[Superlativ]] u. dem Konjunktiv [[von]] [[esse]], z.B. [[noch]] so reiche Menschen, homines [[quamvis]] divites; homines [[licet]] ditissimi sint. – [[noch]] so [[groß]], [[quantuscumque]]: [[noch]] so [[klein]], [[quantuslibet]]. – d) folgernd: [[ergo]]. – so wirst du, teurer [[Vater]]. meinetwegen u. [[mit]] mir [[sterben]], [[ergo]], carissime [[pater]], et [[propter]] me morieris et [[mecum]]: [[wohlan]], so [[mögen]] [[sie]] [[immerhin]] [[tun]], [[was]] [[sie]] ergötzt, [[quin]] [[ergo]] [[quod]] iuvat, id [[semper]] faciant.
|dela=so, I) Adv.:[[ita]]. [[sie]] ([[unterscheiden]] sich [[folgendermaßen]]: a) [[ita]], »so«, bezeichnet [[als]] [[demonstrative]] [[Partikel]], sowohl in bezug [[auf]] [[einen]] vorherge henden [[als]] nachfolgenden [[Satz]], [[nicht]] [[nur]] die [[Art]] und [[Weise]], [[sondern]] weist [[auch]] [[mit]] der Bed. »[[unter]] solchen Umständen, in [[dieser]] [[Lage]]« [[auf]] eine gewisse [[Tatsache]] [[als]] solche [[hin]], z.B. Cic. Clu. 168: [[dico]] illum, [[cum]] ad [[illud]] [[prandium]] crudior venisset, et bi tum [[non]] pepercisset, [[aliquot]] [[dies]] aegrotasse et[[ita]][[esse]] mortuum. Insbes. ist [[ita]] in der [[Prosa]] in [[Schwur]]- u. Beteuerungsformeln [[üblich]], z.B. Cic. ad Att. 5, 15, 2: [[ita]] vivam [so [[wahr]] [[ich]] lebe], ut maximos [[sumptus]] [[facio]]. – b) [[sic]], »in [[solcher]] [[Weise]], [[auf]] solche [[Art]]; [[dergestalt]]«, verweist [[nur]] [[auf]] die [[Art]] u. [[Weise]] eines Faktums, [[nicht]] [[auf]] das [[Vorhandensein]] desselben, z.B. Liv. 6, 16, 2: [[sicine]][[vestrum]] militem ac praesidem sinitis vexari ab inimicis?; od. Nep. Att. 4, 1: [[sic]] [[enim]] [[Graece]] loquebatur, ut Athenis [[natus]] videretur. – Auch steht [[sic]] in lebhaften Schilderungen, um [[irgend]] [[ein]] [[Prädikat]] [[oder]] eine [[Handlung]] anschaulicher zu [[machen]], z.B. Liv. 2, 10, 11: [[ita]][[sie]] [so [[wie]] er war] armatusin Tiberim desiluit; od. Cic. Rosc. Am. 71: noluerunt feris [[corpus]] obicere,[[non]] [[sic]] [[[nicht]] so [[ganz]]] nudos in [[flumen]] deicere. – Gleich [[werden]] [[ita]] u. [[sie]] [[gebraucht]] in solchen Sätzen, in denen »so« = »[[unter]] der [[Bedingung]], [[dann]]«, [[auf]] [[einen]] folgenden Bedingungssatz verweist, z.B. Nep. Milt. 3, 2: [[sic]] [od. [[ita]]] [[enim]] facillime putavit, se Graecā linguā loquentes, [[qui]] Asiam incolerent, [[sub]] sua retenturum potestate, si etc. Ferner in Vergleichungssätzen korrespondierend [[mit]] ut, [[quemadmodum]], [[tamquam]] u. a., s. Cic. Phil. 1, 33. Liv. 32, 21, 35. [[Pollio]] in Cic. ep. 10, 33, 3. Endlich [[dienen]] [[beide]] Wörter, um [[einen]] [gew. im Akk. u. Infin.] folgenden [[Satz]] [[gleichsam]] einzuleiten, z.B. Cic. ep. 13, 24, 1: [[ita]] [[[folgendermaßen]]] [[enim]] scripsit ad me, [[sibi]] meam commendationem maximo adiumento fuisse; Liv. 5, 15, 11: respondit,[[sic]]libris fatalibus,[[sic]]disciplinā Etruscā traditum [[esse]], [[quando]] [[aqua]] [[Albana]] abundasset, tum, si [[eam]] [[Romanus]] [[rite]] emisisset, victoriam de Veientibus dari). – [[tam]] (»so, so [[sehr]]«, entweder in [[Verbindung]] [[mit]] einem Folgesatz, [[also]] [[mit]] folg. ut u. [[qui]]; od. in Vergleichungen, [[also]] [[vor]] [[quam]], [[quasi]] u. a., z.B. Cic. Cat. 3, 21: [[quis]] potest [[esse]][[tam]][[aversus]] a [[vero]],[[tam]]mente [[captus]],[[qui]]neget etc.; od. Cic. ep 6. 1, 3: [[nec]], [[cum]] id faciebamus,[[tam]]eramus amentes,utexplorata [[nobis]] esset [[victoria]]; od. Cic. or. 108: [[nemo]] [[enim]] [[orator]][[tam]][[multa]] scripsit,[[quam]] [[multa]] sunt nostra). – [[adeo]]. [[usque]] [[adeo]]. [[usque]] eo (»so, in solchem Grade«, drückt den erhöhten [[Grad]] eines Verhältnisses od. [[einer]] [[Eigenschaft]] [[aus]], z.B. Ter. Andr. 118 sqq.:unam [[aspicio]] adulescentulam vultu[[adeo]]modesto, [[adeo]] [[venusto]], ut [[nil]] [[supra]]; od. Cic. ad Qu. fr. 1, 2, 5. § 15: rem publicam [[funditus]] amisimus;[[adeo]],ut [[Cato]], [[adulescens]] [[nullius]] consilii, [[sed]] [[tamen]] [[civis]] [[Romanus]] et [[Cato]], [[vix]] [[vivus]] effugerit; od. Cic. Flacc. 54: [[usque]] [[adeo]][[orba]] fuit ab optimatibus [[illa]] [[contio]], ut etc.; od. Cic. Tusc. 3, 27: [[Dionysius]] [[quidem]] [[tyrannus]] ... Corinthi pueros docebat; [[usque]] eoimperio carere [[non]] poterat). – [[quo]] [[factum]] [[est]], ut etc. ([[dadurch]] geschah es, [[daß]] etc. = [[deshalb]], z.B. Nep. Milt. 5, 2: [[quo]] [[factum]] [[est]], ut [[plus]] [[quam]] collegae [[Miltiades]] valeret: so [[auch]] »so [[zwar]] ... [[aber]] [[nicht]]«, quā re [[factum]] [[est]], ut ... [[quidem]], [[sed]] ... [[non]] etc., z.B. Iustin. 16, 5, 17: und in indirekter [[Rede]], »so würde etc.«, id si [[factum]] esset [[mit]] Akk. u. Infin., z.B. Nep. Milt. 4, 5). – [[ita]] fit, ut etc. (so geschieht es, [[daß]] etc. = [[folglich]], z.B. Cic. de off. 1, 101: [[ita]] fit, ut [[ratio]] praesit, [[appetitus]] obtemperet). – so! (so ist es [[gut]], [[nicht]] [[mehr]]), [[sie]] [[satis]] [[est]]. – so? (zur Bezeichnung der [[Bewunderung]]), [[itane]]? [[itane]] [[vero]]? sicci ne? – so [[oder]] so, d. i. um jeden [[Preis]], s. [[Preis]] no. II (S. 1887). – Häufig steht im Deutschen »so« (zur Bezeichnung [[des]] Grades) [[mit]] einem [[Beiwort]] im [[Positiv]], wo die [[Lateiner]] entweder den [[Superlativ]] [[setzen]], z.B. L. [[Sulla]] u. L. [[Murena]], [[zwei]] so tapfere Männer, L. [[Sulla]] et L. [[Murena]], [[duo]] fortissimi viri: Syrakus, die so schöne [[Stadt]], [[urbs]] pulcherrima [[Syracusae]]; [[oder]] [[adjektivisch]] [[talis]] od. is ([[ein]] [[solcher]], so [[ein]], d. i. [[ein]] so guter, so vortrefflicher. so ausgezeichneter, so tapferer, od. [[umgekehrt]], so schlechter, gefährlicher, elender, [[von]] Pers. u. Dingen), und [[tantus]] ([[von]] [[solcher]] [[Quantität]], d. i. so [[groß]] [[oder]] so [[gering]], so [[wenig]], so [[unbedeutend]], [[von]] Dingen), adverbial [[aber]] bl. [[ita]] [[oder]] [[sic]] ([[für]] »so [[groß]], so [[schwer]], so [[sein]], so [[vorzüglich]], so [[wenig]] etc.«) [[gebrauchen]], z.B. [[ein]] so ausgezeichneter (so tapferer [[Mann]]), [[talis]] [[vir]]: eine so schreckliche [[Tat]], tale [[facinus]]: der [[Zustand]] in [[Latium]] war so [[traurig]], [[daß]] etc., Latio is [[status]] erat rerum, ut etc.: der [[Senatsbeschluß]] hat so [[wenig]] [[Wert]], [[daß]] etc., [[senatus]] [[consultum]] tantam vim habet, ut etc.: [[Hegesias]] hält sich [[für]] [[einen]] so vorzüglichen Attiker, [[daß]] etc., [[Hegesias]] se[[ita]]putat Atticum, ut etc.: [[ich]] habe ihn [[von]] [[Jugend]] [[auf]] so [[zärtlich]] ([[innig]]) geliebt, [[daß]] etc., [[eum]] a puero [[sie]] [[semper]] [[dilexi]], ut etc. – [[nicht]] so ([[bei]] Adjektiven und Adverbien = [[eben]] [[nicht]] [[sehr]]), [[haud]] [[ita]]; [[non]] [[ita]]; [[minus]] (weniger); z.B. [[nicht]] so [[lange]] [[nachher]], [[haud]] [[ita]] [[multo]] [[post]]: [[nicht]] so [[gar]] viele, [[haud]] [[ita]] [[multi]]: es geht [[nicht]] so [[glücklich]], [[res]] [[minus]] [[prospere]] procedit. – so ... [[als]] [[möglich]], [[durch]] [[quam]] u. den [[Superlativ]] [[des]] Adjektivs u. Adverbs, od. [[durch]] [[quam]] fieri potest u. den [[Superlativ]] [[des]] Adverbs, z.B. so [[früh]] [[als]] [[möglich]], [[quam]] maturrime; [[quam]] maturrime fieri potest. – so [[aber]] ([[bei]] Anführung [[des]] Gegenteils), [[nunc]] [[vero]]; [[iam]] [[vero]]. – so [[schon]], [[sic]] [[quoque]] ([[schon]] an sich [[selbst]]); suā [[sponte]] ([[ohne]] [[Veranlassung]]). – [[auch]] so [[noch]], [[sic]] [[quoque]]. – so [[ganz]], so [[gar]], [[adeo]]: [[nicht]] so [[ganz]], [[nicht]] so [[gar]]. [[non]] od. [[haud]] [[ita]] (z.B. [[magnus]]): so [[ganz]], so [[gar]] ... [[daß]] etc., [[adeo]] ... ut etc.: [[nicht]] so [[ganz]], [[nicht]] so [[gar]] ... [[daß]] [[nicht]] etc. [[non]] [[adeo]] ... ut [[non]] etc.; [[non]] [[adeo]] ... [[quin]] etc – [[sozusagen]], ut [[ita]] dicam; ut [[hoc]] verbo utar; [[auch]] [[quidam]] (eine [[Art]] [[von]], [[bes]]. zur Milderung eines tropischen Ausdrucks, z.B. [[qui]] virtutem duram et [[quasi]] ferream quandam volunt). – Alle übrigen Verbindungenmit »so«, [[wie]] sobald, soeben, [[sofort]], [[sogenannt]], so gern, so [[gut]] usw., s. [[unten]] [[als]] [[besondere]] [[Artikel]].<br>II) Conjunct.: a) zur Bezeichnung [[des]] Nachsatzes, wo es im Lateinischen [[gewöhnlich]] [[nicht]] [[besonders]] ausgedrückt wird; [[nur]] [[wenn]] die Folgerung [[stark]] ausgesprochen [[werden]] soll, steht tum od. tum [[vero]]. – b) [[bei]] Ermunterungen: [[age]]. [[agite]] ([[wohlan]], [[agite]] an [[mehrere]]). – en ([[hier]] = [[siehe]]), z.B. so will [[ich]] es [[denn]] [[tun]], [[age]] faciam: so reiche [[denn]] die [[Rechte]] her, en porrige dextram. – c) einräumend: [[licet]]. [[quamquam]]. [[quamvis]] (s. »[[obgleich]]« deren genauern Untersch. u. Konstrukt.); z.B. so [[alt]] er ist, so [[kindisch]] ist er [[doch]], [[licet]] [[iam]] grandior sitnatu, [[tamen]] [[puerilis]] [[est]]. – nochso, [[quamvis]] [[mit]] [[Positiv]], [[licet]] [[mit]] [[Superlativ]] u. dem Konjunktiv [[von]] [[esse]], z.B. [[noch]] so reiche Menschen, homines [[quamvis]] divites; homines [[licet]] ditissimi sint. – [[noch]] so [[groß]], [[quantuscumque]]: [[noch]] so [[klein]], [[quantuslibet]]. – d) folgernd: [[ergo]]. – so wirst du, teurer [[Vater]]. meinetwegen u. [[mit]] mir [[sterben]], [[ergo]], carissime [[pater]], et [[propter]] me morieris et [[mecum]]: [[wohlan]], so [[mögen]] [[sie]] [[immerhin]] [[tun]], [[was]] [[sie]] ergötzt, [[quin]] [[ergo]] [[quod]] iuvat, id [[semper]] faciant.
}}
}}

Latest revision as of 11:25, 10 December 2020

English > Greek (Woodhouse)

Woodhouse page for so - Opens in new window

adverb

thus: P. and V. οὕτως, οὕτω, ὧδε, ταύτῃ, τῇδε; see thus.

With adj. and adv.: P. and V. οὕτως, οὕτω, ὧδε.

not even so: P. and V. οὐδὲ ὥς, μηδὲ ὥς.

similarly: P. and V. ὁμοίως, ὁμοῖα, ὡσαύτως, ὁμοῖον.

accordingly: P. and V. οὖν, οὐκοῦν, τοίγαρ, τοίνυν, τοιγαροῦν, Ar. and V. νυν (enclitic); see therefore.

after all: P. and V. ἄρα, V. ἆρα.

so and so, such and such a person: Ar. and P.δεῖνα.

such and such a thing: Ar. and P. τὸ δεῖνα.

you ought to have done so and so and not the other: P. ἔδει τὸ καὶ τὸ ποιῆσαι καὶ τὸ μὴ ποιῆσαι (Dem. 128).

so be it: P. and V. οὕτως γένοιτο (Aesch., Seven Against Thebes 526).

so called: P. λεγόμενος, P. and V. καλούμενος, V. κεκλημένος (Aesch., Eumenides 658).

so far, to such an extent: P. and V. εἰς τοσοῦτο, εἰς τοσοῦτον: see under far.

and forth: P. καὶ πᾶν ὅτι τοιοῦτον.

so great: see under great.

so many: see under many.

so that: P. and V. ὥστε, V. ὡς.

so then, after all: P. and V. ἄρα, V. ἆρα.

so to speak: P. ὡς ἔπος εἰπεῖν, V. ὡς εἰπεῖν ἔπος.

German > Latin

so, I) Adv.:ita. sie (unterscheiden sich folgendermaßen: a) ita, »so«, bezeichnet als demonstrative Partikel, sowohl in bezug auf einen vorherge henden als nachfolgenden Satz, nicht nur die Art und Weise, sondern weist auch mit der Bed. »unter solchen Umständen, in dieser Lage« auf eine gewisse Tatsache als solche hin, z.B. Cic. Clu. 168: dico illum, cum ad illud prandium crudior venisset, et bi tum non pepercisset, aliquot dies aegrotasse etitaesse mortuum. Insbes. ist ita in der Prosa in Schwur- u. Beteuerungsformeln üblich, z.B. Cic. ad Att. 5, 15, 2: ita vivam [so wahr ich lebe], ut maximos sumptus facio. – b) sic, »in solcher Weise, auf solche Art; dergestalt«, verweist nur auf die Art u. Weise eines Faktums, nicht auf das Vorhandensein desselben, z.B. Liv. 6, 16, 2: sicinevestrum militem ac praesidem sinitis vexari ab inimicis?; od. Nep. Att. 4, 1: sic enim Graece loquebatur, ut Athenis natus videretur. – Auch steht sic in lebhaften Schilderungen, um irgend ein Prädikat oder eine Handlung anschaulicher zu machen, z.B. Liv. 2, 10, 11: itasie [so wie er war] armatusin Tiberim desiluit; od. Cic. Rosc. Am. 71: noluerunt feris corpus obicere,non sic [[[nicht]] so ganz] nudos in flumen deicere. – Gleich werden ita u. sie gebraucht in solchen Sätzen, in denen »so« = »unter der Bedingung, dann«, auf einen folgenden Bedingungssatz verweist, z.B. Nep. Milt. 3, 2: sic [od. ita] enim facillime putavit, se Graecā linguā loquentes, qui Asiam incolerent, sub sua retenturum potestate, si etc. Ferner in Vergleichungssätzen korrespondierend mit ut, quemadmodum, tamquam u. a., s. Cic. Phil. 1, 33. Liv. 32, 21, 35. Pollio in Cic. ep. 10, 33, 3. Endlich dienen beide Wörter, um einen [gew. im Akk. u. Infin.] folgenden Satz gleichsam einzuleiten, z.B. Cic. ep. 13, 24, 1: ita [[[folgendermaßen]]] enim scripsit ad me, sibi meam commendationem maximo adiumento fuisse; Liv. 5, 15, 11: respondit,siclibris fatalibus,sicdisciplinā Etruscā traditum esse, quando aqua Albana abundasset, tum, si eam Romanus rite emisisset, victoriam de Veientibus dari). – tam (»so, so sehr«, entweder in Verbindung mit einem Folgesatz, also mit folg. ut u. qui; od. in Vergleichungen, also vor quam, quasi u. a., z.B. Cic. Cat. 3, 21: quis potest essetamaversus a vero,tammente captus,quineget etc.; od. Cic. ep 6. 1, 3: nec, cum id faciebamus,tameramus amentes,utexplorata nobis esset victoria; od. Cic. or. 108: nemo enim oratortammulta scripsit,quam multa sunt nostra). – adeo. usque adeo. usque eo (»so, in solchem Grade«, drückt den erhöhten Grad eines Verhältnisses od. einer Eigenschaft aus, z.B. Ter. Andr. 118 sqq.:unam aspicio adulescentulam vultuadeomodesto, adeo venusto, ut nil supra; od. Cic. ad Qu. fr. 1, 2, 5. § 15: rem publicam funditus amisimus;adeo,ut Cato, adulescens nullius consilii, sed tamen civis Romanus et Cato, vix vivus effugerit; od. Cic. Flacc. 54: usque adeoorba fuit ab optimatibus illa contio, ut etc.; od. Cic. Tusc. 3, 27: Dionysius quidem tyrannus ... Corinthi pueros docebat; usque eoimperio carere non poterat). – quo factum est, ut etc. (dadurch geschah es, daß etc. = deshalb, z.B. Nep. Milt. 5, 2: quo factum est, ut plus quam collegae Miltiades valeret: so auch »so zwar ... aber nicht«, quā re factum est, ut ... quidem, sed ... non etc., z.B. Iustin. 16, 5, 17: und in indirekter Rede, »so würde etc.«, id si factum esset mit Akk. u. Infin., z.B. Nep. Milt. 4, 5). – ita fit, ut etc. (so geschieht es, daß etc. = folglich, z.B. Cic. de off. 1, 101: ita fit, ut ratio praesit, appetitus obtemperet). – so! (so ist es gut, nicht mehr), sie satis est. – so? (zur Bezeichnung der Bewunderung), itane? itane vero? sicci ne? – so oder so, d. i. um jeden Preis, s. Preis no. II (S. 1887). – Häufig steht im Deutschen »so« (zur Bezeichnung des Grades) mit einem Beiwort im Positiv, wo die Lateiner entweder den Superlativ setzen, z.B. L. Sulla u. L. Murena, zwei so tapfere Männer, L. Sulla et L. Murena, duo fortissimi viri: Syrakus, die so schöne Stadt, urbs pulcherrima Syracusae; oder adjektivisch talis od. is (ein solcher, so ein, d. i. ein so guter, so vortrefflicher. so ausgezeichneter, so tapferer, od. umgekehrt, so schlechter, gefährlicher, elender, von Pers. u. Dingen), und tantus (von solcher Quantität, d. i. so groß oder so gering, so wenig, so unbedeutend, von Dingen), adverbial aber bl. ita oder sic (für »so groß, so schwer, so sein, so vorzüglich, so wenig etc.«) gebrauchen, z.B. ein so ausgezeichneter (so tapferer Mann), talis vir: eine so schreckliche Tat, tale facinus: der Zustand in Latium war so traurig, daß etc., Latio is status erat rerum, ut etc.: der Senatsbeschluß hat so wenig Wert, daß etc., senatus consultum tantam vim habet, ut etc.: Hegesias hält sich für einen so vorzüglichen Attiker, daß etc., Hegesias seitaputat Atticum, ut etc.: ich habe ihn von Jugend auf so zärtlich (innig) geliebt, daß etc., eum a puero sie semper dilexi, ut etc. – nicht so (bei Adjektiven und Adverbien = eben nicht sehr), haud ita; non ita; minus (weniger); z.B. nicht so lange nachher, haud ita multo post: nicht so gar viele, haud ita multi: es geht nicht so glücklich, res minus prospere procedit. – so ... als möglich, durch quam u. den Superlativ des Adjektivs u. Adverbs, od. durch quam fieri potest u. den Superlativ des Adverbs, z.B. so früh als möglich, quam maturrime; quam maturrime fieri potest. – so aber (bei Anführung des Gegenteils), nunc vero; iam vero. – so schon, sic quoque (schon an sich selbst); suā sponte (ohne Veranlassung). – auch so noch, sic quoque. – so ganz, so gar, adeo: nicht so ganz, nicht so gar. non od. haud ita (z.B. magnus): so ganz, so gar ... daß etc., adeo ... ut etc.: nicht so ganz, nicht so gar ... daß nicht etc. non adeo ... ut non etc.; non adeo ... quin etc – sozusagen, ut ita dicam; ut hoc verbo utar; auch quidam (eine Art von, bes. zur Milderung eines tropischen Ausdrucks, z.B. qui virtutem duram et quasi ferream quandam volunt). – Alle übrigen Verbindungenmit »so«, wie sobald, soeben, sofort, sogenannt, so gern, so gut usw., s. unten als besondere Artikel.
II) Conjunct.: a) zur Bezeichnung des Nachsatzes, wo es im Lateinischen gewöhnlich nicht besonders ausgedrückt wird; nur wenn die Folgerung stark ausgesprochen werden soll, steht tum od. tum vero. – b) bei Ermunterungen: age. agite (wohlan, agite an mehrere). – en (hier = siehe), z.B. so will ich es denn tun, age faciam: so reiche denn die Rechte her, en porrige dextram. – c) einräumend: licet. quamquam. quamvis (s. »obgleich« deren genauern Untersch. u. Konstrukt.); z.B. so alt er ist, so kindisch ist er doch, licet iam grandior sitnatu, tamen puerilis est. – nochso, quamvis mit Positiv, licet mit Superlativ u. dem Konjunktiv von esse, z.B. noch so reiche Menschen, homines quamvis divites; homines licet ditissimi sint. – noch so groß, quantuscumque: noch so klein, quantuslibet. – d) folgernd: ergo. – so wirst du, teurer Vater. meinetwegen u. mit mir sterben, ergo, carissime pater, et propter me morieris et mecum: wohlan, so mögen sie immerhin tun, was sie ergötzt, quin ergo quod iuvat, id semper faciant.