ἀνασείω: Difference between revisions
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς → why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye | and why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye | why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye
(CSV import) |
|||
(23 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=anaseio | |Transliteration C=anaseio | ||
|Beta Code=a)nasei/w | |Beta Code=a)nasei/w | ||
|Definition=poet. ἀνασσείω, | |Definition=poet. [[ἀνασσείω]],<br><span class="bld">A</span> Ep. impf. ἀνασσείασκε ''h.Ap.''403:—[[shake back]], ἀνασείοντά τε κόμας E.''Ba.''240; [[swing to and fro]], [[brandish]], [[αἰγίς|αἰγίδα]] Hes.''Sc.''344; [[ἀνασείω τὰς χεῖρας]] = [[wave the hands]], Th.4.38; ἀ. φοινικίδας Lys.6.51.<br><span class="bld">2</span> [[brandish at]] one, [[threaten with]], [[εἰσαγγελία]]ν D.25.47; βοὴν [[Aristophanes|Ar.]]''[[Acharnians|Ach.]]''347 (παρὰ [[προσδοκία]]ν).<br><span class="bld">3</span> [[shake out]], [[ὑδρία]]ν ''IG''2.104a36 (iv B. C.); <b class="b3">πάντα κάλων</b> [[shake out]] every [[reef]], Ph. 1.327, al.; ἀνασείω τὰ ἱστία Philostr.''VA''6.12, cf. ''VS''2.32; πάσας τὰς ἡνίας Poll.1.214; τὴν [[χλαμύς|χλαμύδα]] Philostr.''Im.''1.6.<br><span class="bld">II</span> [[stir up]], ἀνασείω τὰ πλήθη Phld.''Rh.''2.290 S., cf. D.H.8.81, [[Diodorus Siculus|D.S.]]13.91, ''Ev.Marc.''15.11, ''Ev.Luc.'' 23.5:—Pass., [[ἀνασείομαι]] to [[be incited]], [[be encouraged]], c. inf., ''PTeb.''28.20 (ii B. C.). | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> ép. [[ἀνασσείω]] Hes.<i>Sc</i>.344<br /><b class="num">• Morfología:</b> [impf. ép. [[ἀνασσείασκε]] <i>h.Ap</i>.403]<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[sacudir amenazadoramente]], [[blandir]], [[ἀνασσείασκε]], τίνασσε δὲ νήϊα δοῦρα <i>h.Ap</i>.l.c., [[Ἀθήνη]] αἰγίδ' ἀνασσείσασα Hes.l.c., ἱερεῖς ... κατηράσαντο ... καὶ φοινικίδας ἀνέσεισαν, κατὰ τὸ νόμιμον τὸ παλαιόν los sacerdotes ... lanzaron maldiciones ... y sacudieron sus vestidos purpúreos según la antigua costumbre</i> Lys.6.51, τοὺς θυρεούς I.<i>BI</i> 5.120<br /><b class="num">•</b>fig. [[amenazar con]] εἰσαγγελίαν D.25.47, βοήν Ar.<i>Ach</i>.347<br /><b class="num">•</b>abs. [[ser insolente]] Phot.p.121R.<br /><b class="num">2</b> en gener. [[sacudir]], [[agitar]] τὰς χεῖρας para hacer una señal, Th.4.38, κόμας E.<i>Ba</i>.240, στρώματα X.<i>Oec</i>.10.11, ὑδρίαν <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.204.36 (IV a.C.), τὰς χεῖρας καὶ τὰ ἱμάτια, ὁπότε φθέγξαιτό τι D.C.61.20.3, τὴν χλαμύδα Philostr.<i>Im</i>.1.6, τὴν χεῖρα καὶ τὸν κόλπον τῆς χλαμύδος Philostr.<i>VS</i> 626.<br /><b class="num">3</b> [[soltar]], [[aflojar]] πάντα κάλων Ph.1.327, τὰ ἱστία Philostr.<i>VA</i> 6.12, πάσας τὰς ἡνίας Poll.1.214.<br /><b class="num">II</b> fig. [[alzar]], [[revolucionar]] τὰ πλήθη Phld.<i>Rh</i>.2.290, τὸν ὄχλον <i>Eu.Marc</i>.15.11, τὸν λαόν <i>Eu.Luc</i>.23.5, cf. D.H.8.81, [[Diodorus Siculus|D.S.]]13.91<br /><b class="num">•</b>[[incitar]] Canthar.7<br /><b class="num">•</b>en v. med. [[animarse a]] c. inf. <i>PTeb</i>.28.20 (II a.C.). | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0207.png Seite 207]] auf-, in die Höhe schütteln, schwingen, αἰγίδα Hes. Sc. 344; [[ἀνασσείασκε]] H. h. Apoll. 403; [[ἱστία]], die Segel aufhissen, Philostr.; übertr., βοήν Ar. Ach. 328. Bei Alciphr. 3, 40 κόμην αὐχμηρὰν ἀνασείων von struppig aufgerichteten Haaren; vgl. Eur. Bacch. 240. 928; τὰς χεῖρας, die Arme emporheben, Thuc. 4, 38. – Durch Emporhalten und Schütteln drohen, φοινικίδας, von den Priestern, welche einen feierlichen Fluch aussprachen, Lys. 6, 51; εἰσαγγελίαν, mit einer Anklage drohen, Dem. 25, 47. Bei Sp. aufwiegeln, λαόν N. T.; [[πλῆθος]] D. Hal. 8, 81; D. Sic. 14, 10. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0207.png Seite 207]] auf-, [[in die Höhe schütteln]], [[schwingen]], αἰγίδα Hes. Sc. 344; [[ἀνασσείασκε]] H. h. Apoll. 403; [[ἱστία]], die Segel aufhissen, Philostr.; übertr., βοήν Ar. Ach. 328. Bei Alciphr. 3, 40 κόμην αὐχμηρὰν ἀνασείων von struppig aufgerichteten Haaren; vgl. Eur. Bacch. 240. 928; τὰς χεῖρας, die Arme emporheben, Thuc. 4, 38. – Durch Emporhalten und Schütteln drohen, φοινικίδας, von den Priestern, welche einen feierlichen Fluch aussprachen, Lys. 6, 51; εἰσαγγελίαν, mit einer Anklage drohen, Dem. 25, 47. Bei Sp. aufwiegeln, λαόν [[NT|N.T.]]; [[πλῆθος]] D. Hal. 8, 81; D. Sic. 14, 10. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{bailly | ||
| | |btext=<b>I.</b> ([[ἀνά]], en haut);<br /><b>1</b> [[agiter en haut]] : τὰς χεῖρας THC lever les mains et les agiter (pour faire signe) ; <i>p. anal.</i> βοήν AR pousser les hauts cris ; <i>fig.</i> εἰσαγγελίαν DÉM agiter devant qqn la menace d'un procès;<br /><b>2</b> <i>fig.</i> soulever : τὸ [[πλῆθος]] DH la foule;<br /><b>II.</b> ([[ἀνά]], en arrière) agiter en arrière : κόμας EUR secouer sa chevelure en arrière;<br /><b>III.</b> ([[ἀνά]], à rebours) déployer (des voiles).<br />'''Étymologie:''' [[ἀνά]], [[σείω]]. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{elru | ||
| | |elrutext='''ἀνασείω:''' поэт. [[ἀνασσείω]]<br /><b class="num">1</b> [[встряхивать]], [[потрясать]] (αἰγίδα Hes.; κόμας Eur.; φοινικίδας Lys.; τὸν τήβεννον Plut.): τὰς χεῖρας ἀνέσεισαν Thuc. они помахали руками; ἀ. βοήν Arph. издать крик; τὴν [[κατά]] τινος εἰσαγγελίαν ἀ. Dem. угрожать привлечь кого-л. к судебной ответственности;<br /><b class="num">2</b> [[возбуждать]], [[подстрекать]], [[возмущать]] (τὰ πλήθη Diod.; τὸν λαόν NT). | ||
}} | }} | ||
{{ | {{ls | ||
| | |lstext='''ἀνασείω''': ποιητ. ἀνασσείω: Ἰων. παρατ. [[ἀνασσείασκε]] Ὕμν. Ὁμ. εἰς Ἀπόλλ. 403: (ἴδε [[σείω]]). Σείω πρὸς τὰ [[ὀπίσω]], ἀνασείοντά τε κόμας Εὐρ. Βάκχ. 240: - [[ἀνασείω]] [[τῇδε]] κἀκεῖσε, [[πάλλω]], αἰγίδα Ἡσ. Ἀσπ. 344· ἀν. τὰς χεῖρας, κινῶ τὰς χεῖρας πρὸς τὰ ἄνω καὶ πρὸς τὰ [[κάτω]] ὡς [[σημεῖον]], Θουκ. 4. 38· ἀν. φοινικίδα Λυσ. 107. 40, πρβλ. φοινικὶς 4· - τὸ ἀν. βοὴν ἐν Ἀριστοφ. Ἀχ. 347, φαίνεται ὅτι [[εἶναι]] κωμικὴ [[φράσις]] ἀντὶ ἱστάναι βοήν, ἐν ἀναφορᾷ πρὸς τὰ προηγηθέντα ἐκσέσεισται καὶ [[σειστός]]. 2) [[ἐπισείω]], ἀπειλῶ, εἰσαγγελίαν Δημ. 784. 22, πρβλ. [[προσανασείω]]. 3) [[ἀνατινάσσω]], πλέομεν ἀνασείσαντες πάντα κάλων, τ. ἔ. ἀφοῦ ἀνεπετάσαμεν πᾶν [[ἱστίον]], Πολυδ. 1. 107· ἀν. τὰ ἱστία ὁ αὐτ. 103· πάσας τὰς ἡνίας [[αὐτόθι]] 214· τὴν χλαμύδα Φιλόστρ. 772. ΙΙ. ἀνακινῶ, ἀναταράττω, τὸ [[πλῆθος]] Διον. Ἁλ. 8. 81, Διόδ. 13. 91, Κ. Δ., ἴδε Wess. Διοδ. 1. 615. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 32: | Line 35: | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἀνασείω:''' ποιητ. ἀνασ-[[σείω]]· | |lsmtext='''ἀνασείω:''' ποιητ. ἀνασ-[[σείω]]· γʹ ενικ. Ιων. παρατ. [[ἀνασσείασκε]]· μέλ. <i>-σείσω</i>·<br /><b class="num">I.</b> [[ανακινώ]], [[σείω]] [[μπρος]] και [[πίσω]], [[κουνώ]] πάνω-[[κάτω]], σε Ησίοδ.· [[ιδίως]] ως [[σινιάλο]], σε Θουκ.<br /><b class="num">II.</b> [[ερεθίζω]], [[προκαλώ]], σε Καινή Διαθήκη | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt= | |mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> to [[shake]] [[back]], [[swing]] to and fro, [[move]] up and down, Hes.: esp. as a [[signal]], Thuc.<br /><b class="num">II.</b> to [[stir]] up, NTest. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':¢nase⋯w 安那-些哦<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':向上-震<br />'''字義溯源''':煽動,激動,教唆,挑唆;由([[ἀνά]])*=上,各個)與([[σείω]])*=搖滾,搖動)組成。<br />'''同義字''':1) ([[ἀνασείω]])煽動 2) ([[διεγείρω]])完全醒著,翻騰 3) ([[ἐπεγείρω]])激動 4) ([[παροτρύνω]])挑唆 5) ([[σαλεύω]])擺動 6) ([[σείω]])搖動 7) ([[συγχέω]] / [[συγχύνω]])紛紛亂亂,聳動 8) ([[ταράσσω]])激動,攪亂 9) ([[τρέμω]])戰慄<br />'''出現次數''':總共(2);可(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 他煽動(1) 路23:5;<br />2) 挑唆(1) 可15:11 | |sngr='''原文音譯''':¢nase⋯w 安那-些哦<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':向上-震<br />'''字義溯源''':煽動,激動,教唆,挑唆;由([[ἀνά]])*=上,各個)與([[σείω]])*=搖滾,搖動)組成。<br />'''同義字''':1) ([[ἀνασείω]])煽動 2) ([[διεγείρω]])完全醒著,翻騰 3) ([[ἐπεγείρω]])激動 4) ([[παροτρύνω]])挑唆 5) ([[σαλεύω]])擺動 6) ([[σείω]])搖動 7) ([[συγχέω]] / [[συγχύνω]])紛紛亂亂,聳動 8) ([[ταράσσω]])激動,攪亂 9) ([[τρέμω]])戰慄<br />'''出現次數''':總共(2);可(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 他煽動(1) 路23:5;<br />2) 挑唆(1) 可15:11 | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[sursum quassare]]'', to [[shake up]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.38.1/ 4.38.1]. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 13:42, 16 November 2024
English (LSJ)
poet. ἀνασσείω,
A Ep. impf. ἀνασσείασκε h.Ap.403:—shake back, ἀνασείοντά τε κόμας E.Ba.240; swing to and fro, brandish, αἰγίδα Hes.Sc.344; ἀνασείω τὰς χεῖρας = wave the hands, Th.4.38; ἀ. φοινικίδας Lys.6.51.
2 brandish at one, threaten with, εἰσαγγελίαν D.25.47; βοὴν Ar.Ach.347 (παρὰ προσδοκίαν).
3 shake out, ὑδρίαν IG2.104a36 (iv B. C.); πάντα κάλων shake out every reef, Ph. 1.327, al.; ἀνασείω τὰ ἱστία Philostr.VA6.12, cf. VS2.32; πάσας τὰς ἡνίας Poll.1.214; τὴν χλαμύδα Philostr.Im.1.6.
II stir up, ἀνασείω τὰ πλήθη Phld.Rh.2.290 S., cf. D.H.8.81, D.S.13.91, Ev.Marc.15.11, Ev.Luc. 23.5:—Pass., ἀνασείομαι to be incited, be encouraged, c. inf., PTeb.28.20 (ii B. C.).
Spanish (DGE)
• Alolema(s): ép. ἀνασσείω Hes.Sc.344
• Morfología: [impf. ép. ἀνασσείασκε h.Ap.403]
I 1sacudir amenazadoramente, blandir, ἀνασσείασκε, τίνασσε δὲ νήϊα δοῦρα h.Ap.l.c., Ἀθήνη αἰγίδ' ἀνασσείσασα Hes.l.c., ἱερεῖς ... κατηράσαντο ... καὶ φοινικίδας ἀνέσεισαν, κατὰ τὸ νόμιμον τὸ παλαιόν los sacerdotes ... lanzaron maldiciones ... y sacudieron sus vestidos purpúreos según la antigua costumbre Lys.6.51, τοὺς θυρεούς I.BI 5.120
•fig. amenazar con εἰσαγγελίαν D.25.47, βοήν Ar.Ach.347
•abs. ser insolente Phot.p.121R.
2 en gener. sacudir, agitar τὰς χεῖρας para hacer una señal, Th.4.38, κόμας E.Ba.240, στρώματα X.Oec.10.11, ὑδρίαν IG 22.204.36 (IV a.C.), τὰς χεῖρας καὶ τὰ ἱμάτια, ὁπότε φθέγξαιτό τι D.C.61.20.3, τὴν χλαμύδα Philostr.Im.1.6, τὴν χεῖρα καὶ τὸν κόλπον τῆς χλαμύδος Philostr.VS 626.
3 soltar, aflojar πάντα κάλων Ph.1.327, τὰ ἱστία Philostr.VA 6.12, πάσας τὰς ἡνίας Poll.1.214.
II fig. alzar, revolucionar τὰ πλήθη Phld.Rh.2.290, τὸν ὄχλον Eu.Marc.15.11, τὸν λαόν Eu.Luc.23.5, cf. D.H.8.81, D.S.13.91
•incitar Canthar.7
•en v. med. animarse a c. inf. PTeb.28.20 (II a.C.).
German (Pape)
[Seite 207] auf-, in die Höhe schütteln, schwingen, αἰγίδα Hes. Sc. 344; ἀνασσείασκε H. h. Apoll. 403; ἱστία, die Segel aufhissen, Philostr.; übertr., βοήν Ar. Ach. 328. Bei Alciphr. 3, 40 κόμην αὐχμηρὰν ἀνασείων von struppig aufgerichteten Haaren; vgl. Eur. Bacch. 240. 928; τὰς χεῖρας, die Arme emporheben, Thuc. 4, 38. – Durch Emporhalten und Schütteln drohen, φοινικίδας, von den Priestern, welche einen feierlichen Fluch aussprachen, Lys. 6, 51; εἰσαγγελίαν, mit einer Anklage drohen, Dem. 25, 47. Bei Sp. aufwiegeln, λαόν N.T.; πλῆθος D. Hal. 8, 81; D. Sic. 14, 10.
French (Bailly abrégé)
I. (ἀνά, en haut);
1 agiter en haut : τὰς χεῖρας THC lever les mains et les agiter (pour faire signe) ; p. anal. βοήν AR pousser les hauts cris ; fig. εἰσαγγελίαν DÉM agiter devant qqn la menace d'un procès;
2 fig. soulever : τὸ πλῆθος DH la foule;
II. (ἀνά, en arrière) agiter en arrière : κόμας EUR secouer sa chevelure en arrière;
III. (ἀνά, à rebours) déployer (des voiles).
Étymologie: ἀνά, σείω.
Russian (Dvoretsky)
ἀνασείω: поэт. ἀνασσείω
1 встряхивать, потрясать (αἰγίδα Hes.; κόμας Eur.; φοινικίδας Lys.; τὸν τήβεννον Plut.): τὰς χεῖρας ἀνέσεισαν Thuc. они помахали руками; ἀ. βοήν Arph. издать крик; τὴν κατά τινος εἰσαγγελίαν ἀ. Dem. угрожать привлечь кого-л. к судебной ответственности;
2 возбуждать, подстрекать, возмущать (τὰ πλήθη Diod.; τὸν λαόν NT).
Greek (Liddell-Scott)
ἀνασείω: ποιητ. ἀνασσείω: Ἰων. παρατ. ἀνασσείασκε Ὕμν. Ὁμ. εἰς Ἀπόλλ. 403: (ἴδε σείω). Σείω πρὸς τὰ ὀπίσω, ἀνασείοντά τε κόμας Εὐρ. Βάκχ. 240: - ἀνασείω τῇδε κἀκεῖσε, πάλλω, αἰγίδα Ἡσ. Ἀσπ. 344· ἀν. τὰς χεῖρας, κινῶ τὰς χεῖρας πρὸς τὰ ἄνω καὶ πρὸς τὰ κάτω ὡς σημεῖον, Θουκ. 4. 38· ἀν. φοινικίδα Λυσ. 107. 40, πρβλ. φοινικὶς 4· - τὸ ἀν. βοὴν ἐν Ἀριστοφ. Ἀχ. 347, φαίνεται ὅτι εἶναι κωμικὴ φράσις ἀντὶ ἱστάναι βοήν, ἐν ἀναφορᾷ πρὸς τὰ προηγηθέντα ἐκσέσεισται καὶ σειστός. 2) ἐπισείω, ἀπειλῶ, εἰσαγγελίαν Δημ. 784. 22, πρβλ. προσανασείω. 3) ἀνατινάσσω, πλέομεν ἀνασείσαντες πάντα κάλων, τ. ἔ. ἀφοῦ ἀνεπετάσαμεν πᾶν ἱστίον, Πολυδ. 1. 107· ἀν. τὰ ἱστία ὁ αὐτ. 103· πάσας τὰς ἡνίας αὐτόθι 214· τὴν χλαμύδα Φιλόστρ. 772. ΙΙ. ἀνακινῶ, ἀναταράττω, τὸ πλῆθος Διον. Ἁλ. 8. 81, Διόδ. 13. 91, Κ. Δ., ἴδε Wess. Διοδ. 1. 615.
English (Strong)
from ἀνά and σείω; figuratively, to excite: move, stir up.
English (Thayer)
1st aorist ἀνεσεισα; to shake up; tropically, to stir up, excite, rouse: τόν ὄχλον, τόν λαόν, Diodorus 13,91; 14,10; Dionysius Halicarnassus, Antiquities 8,81.)
Greek Monolingual
(Α ἀνασείω)
1. κινώ προς τα επάνω, ταράζω, τραντάζω
2. επισείω, απειλώ
3. διεγείρω, ερεθίζω
4. μεσ. αναπηδώ, δονούμαι
5. παθ. ταράζομαι, θορυβούμαι.
Greek Monotonic
ἀνασείω: ποιητ. ἀνασ-σείω· γʹ ενικ. Ιων. παρατ. ἀνασσείασκε· μέλ. -σείσω·
I. ανακινώ, σείω μπρος και πίσω, κουνώ πάνω-κάτω, σε Ησίοδ.· ιδίως ως σινιάλο, σε Θουκ.
II. ερεθίζω, προκαλώ, σε Καινή Διαθήκη
Middle Liddell
I. to shake back, swing to and fro, move up and down, Hes.: esp. as a signal, Thuc.
II. to stir up, NTest.
Chinese
原文音譯:¢nase⋯w 安那-些哦
詞類次數:動詞(2)
原文字根:向上-震
字義溯源:煽動,激動,教唆,挑唆;由(ἀνά)*=上,各個)與(σείω)*=搖滾,搖動)組成。
同義字:1) (ἀνασείω)煽動 2) (διεγείρω)完全醒著,翻騰 3) (ἐπεγείρω)激動 4) (παροτρύνω)挑唆 5) (σαλεύω)擺動 6) (σείω)搖動 7) (συγχέω / συγχύνω)紛紛亂亂,聳動 8) (ταράσσω)激動,攪亂 9) (τρέμω)戰慄
出現次數:總共(2);可(1);路(1)
譯字彙編:
1) 他煽動(1) 路23:5;
2) 挑唆(1) 可15:11
Lexicon Thucydideum
sursum quassare, to shake up, 4.38.1.