ἀνασπάω

From LSJ
Revision as of 11:55, 4 September 2023 by Spiros (talk | contribs) (LSJ1 replacement)

Βίος κέκληται δ' ὡς βίᾳ πορίζεται → Vi quia paratur vita, vita dicitur → Weil's auf gewaltsamem Streben beruht, heißt's Lebensgut

Menander, Monostichoi, 66
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀνασπάω Medium diacritics: ἀνασπάω Low diacritics: ανασπάω Capitals: ΑΝΑΣΠΑΩ
Transliteration A: anaspáō Transliteration B: anaspaō Transliteration C: anaspao Beta Code: a)naspa/w

English (LSJ)

poet. ἀνσπάω,
A draw, pull up, σπυρίδα Hdt.5.16, cf. 4.154; βύβλον ἐκ τῶν ἑλέων Id.2.92:—Pass., BGU1041.8 (iii A.D.).
b draw a ship up on land, Pi.P.4.27, Hdt.7.188, Th.4.9.
2 draw, suck up greedily, ὅταν αἷμ' ἀνασπάσῃ κόνις A.Eu.647; ἀ. ὑγρόν Hp.VM22; ἀ. ποτόν, τροφήν, Arist.HA495a26, PA661a19; ὕδωρ ἀνασπάω draw water, Th.4.97.
3 draw back, τὴν χεῖρα Ar. Pl.691:—so in Med., ἐκ χροὸς ἔγχος ἀνεσπάσατ' Il.13.574.
4 tear up, pull down, τὰ ἀγάλματα ἐκ τῶν βάθρων Hdt.5.86; τὴν σκηνήν Id.7.119; τὸ σταύρωμα Th.6.100; τύμβους E.Med.1381, cf. Ba.949; δένδρα Arist.HA497b29,al.; τὰς σανιδας τῆς γεφύρας Plb.2.5.5; πυλίδας Id.5.39.4, etc.
5 metaph., ἀνασπᾶν λόγους, in S.Aj.302, draw forth words, utter wild, incoherent words; ἀνασπῶντ' αὐτοπρέμνοις τοῖς λόγοισιν Ar.Ra.903:—the phrase may be expl. from Pl.Tht.180a (ὥσπερ ἐκ φαρέτρας ῥηματίσκια.. ἀνασπῶντες) and Men.429 (πόθεν.. τούτους ἀνεσπάκασιν οὗτοι τοὺς λόγους;); so ἀ. γνωμίδιον Ar.Fr. 49D.
6 τὰς ὀφρῦς ἀνασπᾶν pucker the eyebrows, and so put on a grave important air, τὰς ὀφρῦς ἀνεσπακὼς ὥσπερ τι δεινὸν ἀγγελῶν Id.Ach.1069, cf. Alex.16, D.19.314; ἔβλεψε νᾶπυ καὶ τὰ μέτωπ' ἀνέσπασεν Ar.Eq.631; μέχρι νεφέων τὴν ὀφρὺν ἀ. Philem.174, cf. X.Smp. 3.10; οἱ τὰς ὀφρῦς ἀνεσπασμένοι πρὸς τὸν κρόταφον Arist.Phgn.812b27.
II retract, ὁ στόμαχος αὐτὸς ἑαυτὸν ἀ. Hp.Superf.22, Steril. 217.
III carry away from home, Luc.Tox.28 codd.

Spanish (DGE)

• Alolema(s): poét. ἀνσπάω Pi.P.4.27, E.El.582
I 1arrancar, sacar en v. med. οἱ ἐκ χροὸς ἔγχος ἀνεσπάσατ' ... Μηριόνης Il.13.574
en v. act. ἀνασπάσας τὸ βέλος I.BI 5.325, χαίτην arrancarse, tirarse del pelo Nonn.D.29.98
arrancar, sacar τὴν δὲ βύβλον ... ἐκ τῶν ἐλέων Hdt.2.92, δένδρα el elefante, Arist.HA 497b29, cf. PTeb.420.25, φυτόν PMag.4.2973, αὐτὸν (ἀετόν) ἀνέσπασαν arrancaron el águila o enseña D.C.40.18.2, παττάλους Plb.Fr.163, αὐτῆς τὸ πνεῦμα PMag.4.2498
sacar, retirar el pene μὴ ἀνασπάσῃς θᾶττον ἢ κελευσθῇς Luc.Asin.10
arrancar, arrasar τὸ σταύρωμα Th.6.100, τὰ ἀγάλματα ... ἐκ τῶν βάθρων Hdt.5.86, τύμβους E.Med.1381, τοὺς ὅρους D.49.12, τοὺς πλησίον ὄχθους I.BI 3.164
en v. pas. ἡ κριθὴ ἀνεσπάσθη BGU 1041.8 (III d.C.)
fig. erradicar αἵρεσιν Chrys.M.51.249.
2 usos especializados:
a) sacar, halar un barco a tierra varar μήδεσιν ἀνσπάσσαντες ἁμοῖς sacando a tierra (el barco) según mis consejos Pi.P.4.27, τὰς νέας Hdt.7.188, τὰς τριήρεις Th.4.9;
b) sacar ὕδωρ Th.4.97, I.AI 2.259, κάδους Pherecr.180
izar, halar λαῖφος A.R.2.924, (σπυρίδα) πλήρεα ἰχθύων Hdt.5.16, καλάμοις ἀνασπώμενον sacado con caña, pescado Pl.Sph.221a, LXX Hb.1.15, cf. Eu.Luc.14.5
de puentes levadizos o hechos de planchas, Plb.2.32.9, cf. 2.5.5, D.C.Epit.9.9.3, ἁλύσεις D.C.51.9.4
levar ἀγκύρας Plb.5.110.4
de pers. ἡ χείρ μου ἀνασπάσει αὐτούς LXX Am.9.2, ἀνέσπασεν ἐκ τοῦ βορβόρου τὸν προφήτην I.AI 10.123
esp. sacar por la fuerza de casa με SB 7376.22 (I d.C.), ἐφήβους Luc.Tyr.5, cf. Tox.28
fig. en v. med. mismo sent. ἢν δ' ἀνσπάσωμαί γ' ὃν μετέρχομαι βόλον E.El.582;
c) fig. de palabras sacar, dejar escapar, soltar λόγους S.Ai.302, ὥσπερ ἐκ φαρέτρας ῥηματίσκια ... ἀνασπῶντες Pl.Tht.180a, λόγους Men.Fr.362, βούλευμα, γνωμίδιον Ar.Fr.743A
c. dat. ἀνασπῶντ' αὐτοπρέμνοις τοῖς λόγοισιν arrancar palabras con sus raíces Ar.Ra.903.
3 de partes del cuerpo levantar, alzar (a veces en v. med. mismo sent.) para amenazar o darse importancia τὰς ὀφρῦς ἀνεσπακὼς ὥσπερ τι δεινὸν ἀγγελῶν Ar.Ach.1069, cf. Alex.16, D.19.314, μέχρι νεφῶν τὴν ὀφρῦν Com.Adesp.1405, cf. Plu.2.657c, D.C.66.13.1a
pero en la fisiognómica οἱ τὰς ὀφρῦς ἀνεσπασμένοι ... πρὸς τὸν κρόταφον εὐήθεις Arist.Phgn.812b27, κἄβλεψε νᾶπυ καὶ τὰ μέτωπ' ἀνέσπασεν tenia mirada de mostaza y levantaba el ceño amenazadoramente Ar.Eq.631, en v. med. como síntoma de envenenamiento μέτωπον δὲ συνεχῶς ἀνασπᾶται levanta constantemente el entrecejo Philum.Ven.16.5
ἀνασπάσαι τὸ αἰδοῖον ponerse en erección glos. en Com.Adesp.81, abs. Sud.s.u. ἀναστύψαι.
4 absorber, sorber, chupar líquidos, etc. ἐπειδὰν αἷμ' ἀνασπάσῃ κόνις A.Eu.647, ὑγρόν Hp.VM 22, τι τοῦ ποτοῦ Arist.HA 495a26, τροφήν Arist.PA 661a19.
5 c. refl. o en v. med. contraerστόμαχος αὐτὸς ἑωυτὸν ἀνέσπακε Hp.Superf.22, cf. Steril.217, Prog.9, ἀνεσπάσθαι τοὺς πόρους Arist.GA 717b4, cf. Pr.908b31.
II retirar, echar hacia atrás χεῖρα Ar.Pl.691
echar o empujar hacia atrás χεροῖν E.Ba.949, abs. ἀπωσθέουσιν γὰρ μᾶλλον ἢ ἀνασπῶσιν (tratamientos) que empujan hacia adentro (las vértebras) más que las sacan hacia afuera Hp.Art.48
separar, abrir τὰς θύρας Hermog.Prog.6.

German (Pape)

[Seite 208] (s. σπάω), p. auch ἀνσπάω, in die Höhe ziehen, ὀφρῦς, μέτωπον, die Augenbrauen, Stirn hoch ziehen, eine vornehme, ernsthafte Miene machen, Ar. Ach. 1038 Equ. 629; vgl. Xen. Conv. 5, 10. Dah. λόγους ἀνασπᾶν τινι, Soph. Ai. 295, prahlerische Reden; anders ἀνασπᾶν γνωμίδιον B. A. 6, 5, κωμικῶς, οἷον ἐκ βυθοῦ διανοίας ἄγειν, wie Men. bei Suid. πόθεν τούτους ἀνεσπάκασιν – τοὺς λόγους, vgl. Wasser aus dem Brunnen ziehen, Thuc. 4, 97; τὴν βύβλον ἐκ τῶν ἑλέων Her. 2, 92; ein Schiffan's Land ziehen, Pind. P. 4, 27; Her. 4, 154. 7, 188 u. sonst; τὰς ἀγκύρας Pol. 5, 110; γεφύρας u. σανίδας τῆς γεφύρας 2, 32. 3, 66, Brücken aufziehen; πυλίδας, Thore öffnen, 5, 39; τύμβους, erbrechen, Eur. Med. 1381. – Med., ἐκ χροὸς ἀνεσπάσατο ἔγχος, er zog seine Lanze heraus, Il. 13, 574; Aesch. ὅταν αἷμ' ἀνασπάσῃ κόνις, wenn die Erde das Blut eingeschlürft hat, Eum. 617. – Intrans., bes. im med., sich davonmachen, abreisen, Sp.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
f. ἀνασπάσω, ao. ἀνέσπασα, pf. ἀνέσπακα;
I. (ἀνά, en haut) tirer en haut : ὕδωρ THC tirer de l'eau ; particul. tirer un vaisseau à terre ; λόγους ἀν. τινι SOPH invectiver (des fantômes);
II. (ἀνά, en arrière);
1 renverser de fond en comble, renverser, abattre, acc.;
2 transporter en arrière : ἀν. ὅρους XÉN reculer des limites;
3 entraîner, enlever de force;
4 avaler : αἷμα ESCHL boire du sang en parl. de la poussière;
Moy. ἀνασπάομαι, ἀνασπῶμαι tirer hors de;
NT: retirer, enlever.
Étymologie: ἀνά, σπάω.

Russian (Dvoretsky)

ἀνασπάω: поэт. ἀνσπάω
1 тянуть наверх, вытягивать, вытаскивать (σπυρίδα Her.; ὕδωρ Thuc.; ἀγκύρας Polyb.);
2 выдергивать, извлекать (βύβλον ἐκ τῶν ἑλέων Her.; med. ἔγχος ἐκ χροός Hom.);
3 вытаскивать на берег (τὰς τριήρεις Thuc.);
4 втягивать, всасывать, впитывать (αἷμα Aesch.; ποτόν Arst.);
5 взламывать, ломать, разрушать (σκηνήν Her., Plut.; τύμβους Eur.; πυλίδας Polyb.): ἀ. τὰς πράξεις τινός Plut. расстраивать чьи-л. дела;
6 стаскивать, срывать (τὰ ἀγάλματα ἐκ τῶν βάθρων Her.);
7 утаскивать, уносить (τὸν τρίποδα τὸν μαντικόν Plut.); силой уводить (τινα Luc.);
8 отдергивать назад (τὴν χεῖρα Arph.);
9 (высоко) поднимать: ἀ. τὰς ὀφρῦς Arph., Dem., τὸ πρόσωπον Xen. или τὰ μέτωπα Arph. поднимать брови, морщить лоб; λόγους ἀ. Soph. или ἀ. αὐτοπρέμνοις λόγοισιν Arph. грозно или высокомерно говорить; λόγος ὀφρῦν ἀνασπῶν Plut. грозная речь.

Greek (Liddell-Scott)

ἀνασπάω: ποιητ. ἀνσπάω: (ἴδε σπάω). Σύρω, ἕλκω πρὸς τὰ ἄνω, ἀνασύρω, δίκτυον Σόλων 32. 3, πρβλ. Ἡρόδ. 4. 154.. 5. 16· βύβλον.. ἐκ τῶν ἑλέων ὁ αὐτ. 2. 92· ― οὕτως ἐν μέσ. τύπ., ἐκ χροὸς ἔγχος ἀνεσπάσατ’, ἐξείλκυσεν ἐκ τοῦ σώματος τὸ ἔγχος, Ἰλ. Ν. 547. β) ἀνελκύω πλοῖον εἰς τὴν ξηράν, ὡς τὸ ἀνέλκω Πινδ. Π, 4. 48, Ἡρόδ. 7. 188, Θουκ. 4. 9. 2) ῥοφῶ, ἀναρροφῶ ἀπλήστως, αἷμα Αἰσχύλ. Εὐμ. 647· ἀν. ποτόν, τροφήν, κτλ., Ἀριστ. Ἱστ. Ζ. 1. 16, 9, π. Ζ. Μορ. 2. 17, 15· ἀλλά, ὕδωρ ἀν., ἀντλῶ ὕδωρ, Θουκ. 4. 97: ― Μέσ., ἀν. ὑγρότητα, ἀπορροφῶ, Ἱππ. π. Ἀρχ. Ἰητρ. 17. 3) σύρω ὀπίσω, ἀποσύρω, τὴν χεῖρα Ἀριστοφ. Πλ. 691. 4) καταρρίπτω, συντρίβω, καταστρέφω, τὰ ἀγάλματα ἐκ τῶν βάθρων Ἡρόδ. 5. 86· τὴν σκηνὴν ὁ αὐτ. 7. 119· τὸ σταύρωμα Θουκ. 6. 100· τύμβους Εὐρ. Μήδ. 1381. πρβλ. Βάκχ. 949· δένδρα Ἀριστ. Ἱστ. Ζ. 2. 1, 6, καὶ ἀλλ.· τῆς ἐπ’ αὐτῷ (δηλ. ποταμῷ) γεφύρας ἀνασπάσαντες τὰς σανίδας Πολύβ. 2. 5, 5· ὡς ἀνασπάσοντες.. τὰς πυλίδας ὁ αὐτ. 5. 39, 4, κτλ. 5) μεταφ., ἀνασπᾶν λόγους, ἐξάγω, ἀποτοξεύω, προφέρω λέξεις διὰ τρόπου σπασμώδους, λόγους ἀνέσπα τοὺς μὲν Ἀτρειδῶν κάτα, κτλ. Σοφ. Αἴ. 302, πρβλ. Ἀριστοφ. Βατρ. 903· ― ἡ φράσις δύναται νὰ ἑρμηνευθῇ ἐκ τοῦ Πλάτ. Θεαίτ. 180Α (ὥσπερ ἐκ φαρέτρας ῥηματίσκια.. ἀνασπῶντες), καὶ Μενάνδ. ἐν «Ραπιζομένῃ» 7 (πόθεν.. τούτους ἀνεσπάκασιν οὗτοι τοὺς λόγους; ἀνευρήκασιν, εἰλήφασιν)· περὶ τῆς λέξεως ταύτης ὁ Εὐστ. 679. 61 σημειοῦται τάδε: «οὐ μόνον ἐπὶ φυτῶν τὸ ἀνασπᾶν λέγεται, ἀλλὰ καὶ περὶ ἀλαζονείας, ὡς δηλοῖ τὸ παρὰ Σοφοκλεῖ λόγους ἀνέσπα»· πρβλ. ὡσαύτως καὶ ἀποσπάω. 6) τὰς ὀφρῦς ἀνασπᾶν, ἀνασύρω, ἀνυψῶ τὰς ὀφρῦς, καὶ οὕτω προσλαμβάνω σοβαρὰν καὶ ἐπιβλητικὴν ἔκφρασιν προσώπου, τὰς ὀφρῦς ἀνεσπακὼς ὥσπερ τι δεινὸν ἀγγελῶν Ἀριστοφ. Ἀχ. 1069, πρβλ. Ἄλεξ. ἐν «Ἀπεγλαυκωμένῳ» 2, Δημ. 442, 11· οὕτως, κἄβλεψε νᾶπυ, καὶ τὰ μέτωπ’ ἀνέσπασεν Ἀριστοφ. Ἱππ. 631· μέχρι νεφέων τὴν ὀφρῦν ἀν. Φιλήμ. ἐν Ἀδήλ. 81, πρβλ. Ξεν. Συμπ. 3. 10, καὶ ἴδε τοξοποιέω. ΙΙ. ἀποσύρω, ἑαυτὸν Ἱππ. 262. 35. ΙΙΙ. παθ., συλλαμβάνομαι, μεταξὺ ἀκροώμενος τοῦ διδασκάλου ἀνασπασθεὶς Λουκ. Τόξ. 28, πρβλ. ἀνασπαστός.

English (Autenrieth)

aor. mid. ἀνεσπάσατο: pull back, ἔγχος ἐκ χροός, Il. 13.574†.

English (Slater)

ἀνασπάω v. ἀνσπάω.

English (Strong)

from ἀνά and σπάω; to take up or extricate: draw up, pull out.

English (Thayer)

ἀνάσπω: ἀνασπάσω; 1st aorist passive ἀνεσπασθην; to draw up: Homer down.)

Greek Monotonic

ἀνασπάω: ποιητ. ἀνσπάω, μέλ. -σπάσω [ᾰ],
I. 1. σύρω, έλκω προς τα πάνω, τραβώ, σε Σόλωνα, Ηρόδ. — Μέσ., ἐκ χροὸς ἔγχος ἀνεσπάσατο, τράβηξε το δόρυ του ξανά μπροστά, σε Ομήρ. Ιλ.
2. τραβώ πλοίο προς τη στεριά, σε Ηρόδ., Θουκ.
3. τραβώ ή ρουφώ με απληστία, αἷμα, σε Αισχύλ.· αλλά, ὕδωρ ἀν., ρουφώ νερό, σε Θουκ.
4. ξεσχίζω, κομματιάζω, σε Ηρόδ., Αττ.
5. μεταφ., ἀνασπᾶν λόγους, εκβιάζω λόγια, προφέρω βίαιες και προσβλητικές λέξεις, σε Σοφ.
6. τὰς ὀφρῦς ἀνασπᾶν, ανασηκώνω τα φρύδια, και έτσι ξεστομίζω σοβαρή ή σημαντική φράση, σε Αριστοφ.· ομοίως, τὰ μέτωπα ἀν., στον ίδ.
II. αποσύρω, τραβώ, τὴν χεῖρα, στον ίδ.
III. μετακομίζω, τραβώ μακριά από το σπίτι, σε Λουκ.

Middle Liddell


I. to draw up, pull up, Solon, Hdt.:—Mid., ἐκ χροὸς ἔγχος ἀνεσπάσατο he drew his spear forth again, Il.
2. to draw a ship up on land, Hdt., Thuc.
3. to draw or suck up greedily, αἷμα Aesch.: but, ὕδωρ ἀν. to draw water, Thuc.
4. to tear up, Hdt., Attic
5. metaph., ἀνασπᾶν λόγους to draw forth words, to utter violent, offensive words, Soph.
6. τὰς ὀφρῦς ἀνασπᾶν to draw up the eyebrows, and so put on a grave important air, Ar.; so, τὰ μέτωπα ἀν. Ar.
II. to draw back, τὴν χεῖρα Ar.
III. to carry away from home, Luc.

Chinese

原文音譯:¢nasp£w 安那-士怕哦
詞類次數:動詞(2)
原文字根:向上-拉
字義溯源:拉上來,拉出來,收回;由(ἀνά)*=上)與(σπάω)*=抽,拉)組成
出現次數:總共(2);路(1);徒(1)
譯字彙編
1) 收回(1) 徒11:10;
2) 拉上來(1) 路14:5

Léxico de magia

1 arrancar ἀνασπᾷ τὸ φυτὸν ἐξ ὀνόματος ἐπικαλούμενος τὸν δαίμονα arranca la planta invocando por su nombre al demon P IV 2975 2 aspirar ἕλκε ἀπὸ τῶν ἀκτίνων πνεῦμα γʹ ἀνασπῶν extrae aliento de sus rayos aspirando tres veces P IV 538