αἰδοῖος: Difference between revisions

From LSJ

Ἀναξαγόρας δύο ἔλεγε διδασκαλίας εἶναι θανάτου, τόν τε πρὸ τοῦ γενέσθαι χρόνον καὶ τὸν ὕπνονAnaxagoras used to say that we have two teachers for death: the time before we were born and sleep | Anaxagoras said that there are two rehearsals for death: the time before being born and sleep

Source
m (Text replacement - "   " to "")
mNo edit summary
 
(27 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=aidoios
|Transliteration C=aidoios
|Beta Code=ai)doi=os
|Beta Code=ai)doi=os
|Definition=α, ον, (αἰδώς) <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[having a claim to regard]], [[reverence]], or [[compassion]] (cf. [[αἰδώς]]), in Hom., Hes. only of persons, sts. of gods, θεῶν γένος <span class="bibl">Hes.<span class="title">Th.</span>44</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Op.</span>257</span>, <span class="bibl">Il.18.394</span>; more freq. of human beings, as kings, <span class="bibl">Il.4.402</span>, members of family, esp. wife, <span class="bibl">21.460</span>, servants, ταμίη <span class="bibl">Od.1.139</span>, women generally, παρθένος <span class="bibl">Il.2.514</span>; then of the helpless or those needing protection, guests, <span class="bibl">Od.9.271</span>, suppliants, <span class="bibl">7.165</span>: abs., αἰδοίοισιν ἔδωκα <span class="bibl">15.373</span>: Comp. -ότερος καὶ φίλτερος <span class="bibl">11.360</span> (later -έστερος <span class="bibl">D.P.172</span>):—after Hom. of things, ξείνων αἰ. λιμένες <span class="bibl">Emp.112.3</span>: Sup. -ότατον, γέρας <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>5.18</span>; but -έστατος… χρυσός <span class="bibl"><span class="title">O.</span>3.42</span>, cf. <span class="bibl">Alcm.74A.</span> Adv. <b class="b3">-ως, ἀπέπεμπον</b>, of a guest, <span class="bibl">Od. 19.243</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> Act., [[bashful]], [[shamefaced]], κακὸς δ' αἰ. ἀλήτης <span class="bibl">Od.17.578</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[showing reverence]] or [[compassion]], πνεῦμα <span class="bibl">A.<span class="title">Supp.</span>28</span> (anap.); <b class="b3">Ζεὺς Αἰ</b>. the god [[of mercy]], ib.<span class="bibl">192</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[claiming compassion]], [[λόγοι]] ib.<span class="bibl">455</span>.—Poet.: used by Pl. in quotations.</span>
|Definition=α, ον, ([[αἰδώς]])<br><span class="bld">A</span> having a [[claim]] to [[regard]], [[reverence]], or [[compassion]] (cf. [[αἰδώς]]), in Hom., Hes. only of persons, sometimes of [[god]]s, θεῶν [[γένος]] Hes.Th.44, cf. Op.257, Il.18.394; more freq. of [[human]] [[being]]s, as [[king]]s, Il.4.402, [[member]]s of [[family]], esp. [[wife]], 21.460, [[servant]]s, ταμίη Od.1.139, women generally, [[παρθένος]] Il.2.514; then of the [[helpless]] or those [[need]]ing [[protection]], [[guest]]s, Od.9.271, [[suppliant]]s, 7.165: abs., αἰδοίοισιν ἔδωκα 15.373: Comp. [[αἰδοιότερος]] καὶ [[φίλτερος]] II.360 (later [[αἰδοιέστερος]] D.P.172):—after Hom. of things, ξείνων αἰ. λιμένες Emp.112.3: Sup. [[αἰδοιότατον]], [[γέρας]] Pi.P.5.18; but [[αἰδοιέστατος]]… [[χρυσός]] O.3.42, cf. Alcm.74A. Adv. [[αἰδοίως]], ἀπέπεμπον, of a [[guest]], Od. 19.243.<br><span class="bld">II</span> Act., [[bashful]], [[shamefaced]], κακὸς δ' αἰ. [[ἀλήτης]] Od.17.578.<br><span class="bld">2</span> [[show]]ing [[reverence]] or [[compassion]], [[πνεῦμα]] A.Supp.28 (anap.); Ζεὺς Αἰδοῖος = the [[god]] of [[mercy]], ib.192.<br><span class="bld">3</span> [[claim]]ing [[compassion]], [[λόγοι]] ib.455.—Poet.: used by Pl. in quotations.
}}
}}
{{ls
{{DGE
|lstext='''αἰδοῖος''': -α, -ον, ([[αἴδομαι]]), ὁ θεωρούμενος [[μετὰ]] φόβου καὶ σεβασμοῦ, [[σεβαστός]], [[σεβάσμιος]], [[σεμνοπρεπής]], παρ’ Ὁμ. καὶ Ἡσ. μόνον ἐπὶ προσώπων, ὡς τῶν ἀνωτέρων ἢ πρεσβυτέρων, ἢ προσώπων διατελούντων ὑπὸ τὴν θείαν προστασίαν, ἰδίως ἐπὶ τῆς συζύγου ἢ τῆς οἰκοδεσποίνης· ἀκολούθως [[καθόλου]] ἐπὶ γυναικῶν, [[ἀξία]] σεβασμοῦ καὶ συμπαθείας, τρυφερά, [[παρθένος]] αἰδοίη, Ἰλ. Β. 514, σπαν. ἐπὶ τῶν θεῶν, Σ. 394, 425, Ἡσ. Θ. 44, ἐπὶ ξένων καὶ ἱκετῶν, [[συχνάκις]] συναπτόμενον [[μετὰ]] τοῦ φίλος καὶ δεινὸς παρ’ Ὁμ.: - [[ὡσαύτως]] [[αἰδοῖος]], ἀπολ. ἀντὶ [[ἱκέτης]], Ὀδ. Ο. 373, [[ἔνθα]] ἴδε Σχόλ. 2) [[μετέπειτα]] καὶ ἐπὶ πραγμάτων, = ἄξιον σεβασμοῦ καὶ ὑπολήψεως· [[γέρας]], Πινδ. Π. 5, 22· αἰδοιέστατος κτεάνων [[χρυσός]], ὁ αὐτ. Ο. 3. 76. ΙΙ. ἐνεργ. [[αἰδήμων]], [[αἰσχυντηλός]], Ὀδ. Ρ. 578, Πλάτ. Νόμ. 943Ε: - Ἐπίρρ. -ως, [[μετὰ]] σεβασμοῦ, Ὀδ. Τ. 243. 2) ἐπὶ πραγμάτων: [[πλήρης]] σεβασμοῦ, δεικνύων σεβασμόν· [[χάρις]], Πινδ. Ο. 7. 164· αἰδ. [[πνεῦμα]], λόγοι, [[διάθεσις]], λόγοι σεβασμὸν ἐνέχοντες, Αἰσχύλ. Ἱκ. 29. 455. ΙΙΙ. συγκρ. αἰδοιότερος, Ὀδ. Λ. 360. -έστερος, Διον. Π. 172: - ὑπερθ. αἰδοιέστατος, Πινδ. Ο. 3. 76. - Λέξις ποιητική, [[διότι]] τὰ ὀλίγα χωρία, ἐν οἷς ὁ [[Πλάτων]] μεταχειρίζεται αὐτήν, [[εἶναι]] εἰλημμένα ἐκ ποιητῶν.
|dgtxt=-α, -ον<br /><b class="num">• Morfología:</b> [sup. αἰδοιέστατος Pi.<i>O</i>.3.42; αἰδοιαίτατα Philox.Gramm.337; ép. gen. αἰδοίοιο <i>Il</i>.4.402]<br /><b class="num">I</b> [[respetable]], [[digno de respeto o veneración]], [[venerable]] de diosas: Tetis [[αἰδοίη]] θεός <i>Il</i>.18.394, Deméter y Core <i>h.Cer</i>.486, Dike, Hes.<i>Op</i>.257, Hera, Tyrt.1.31, θεῶν γένος Hes.<i>Th</i>.44, Temis, Hes.<i>Th</i>.16, Afrodita, Hes.<i>Th</i>.194, cf. A.R.3.1123<br /><b class="num">•</b>de cosas en rel. c. ellas αἰδοῖ[αι] ... ὠ[δ] ῖνες del parto de Leto, Simon.14.32.3<br /><b class="num">•</b>de pers. de raza divina, de los Dióscuros, Alcm.2.4.4, c. sent. enfático, de Aquiles [[αἰδοῖος]] νεμεσητὸς ὅ με προέηκε es respetable (e.e. es temible), encolerizado, el que me manda</i>, <i>Il</i>.11.649<br /><b class="num">•</b>tb. de pers., de reyes βασιλεύς <i>Il</i>.4.402, βασίλεια <i>Od</i>.18.314, cf. Hes.<i>Th</i>.80, <i>Fr</i>.43a.89, 361, Theoc.17.74<br /><b class="num">•</b>de miembros de la familia αἰδοῖός τέ μοί ἐσσι, φίλε ἑκυρέ, [[δεινός]] τε <i>Il</i>.3.172, esp. de la esposa [[ἄλοχος]] <i>Il</i>.6.250, <i>Od</i>.10.11, παράκοιτις <i>Od</i>.3.381, Hes.<i>Sc</i>.14, 46, <i>IMEG</i> 106.3 (imper.)<br /><b class="num">•</b>de la madre <i>Il</i>.2.514<br /><b class="num">•</b>de los huéspedes y suplicantes ξείνους <i>Od</i>.19.316, γουνοῦμαι σ' Ἀχιλεῦ· σὺ δέ μ' αἴδεο καί μ' ἐλέησον· [[ἀντί]] τοί εἰμ' ἱκέταο ... αἰδοίοιο me postro de rodillas ante ti, Aquiles: tú concédeme el respeto debido y compadéceme, pues soy para ti como un suplicante al que se debe respeto</i>, <i>Il</i>.21.75, αἰ. μέν τ' ἐστι ... ὅς τις ἵκηται <i>Od</i>.5.447<br /><b class="num">•</b>de siervos ancianos ταμίη <i>Od</i>.1.139<br /><b class="num">•</b>gener. [[ἀνήρ]] Pi.<i>P</i>.4.29<br /><b class="num">•</b>[[digno de respeto]], [[apreciado]] εἶναι ... φίλοισι ... [[αἰδοῖος]] Sol.1.6<br /><b class="num">•</b>aplicado a cosas ref. a todo lo anterior [[γέρας]] Pi.<i>P</i>.5.18, [[βουλευτήριον]] A.<i>Eu</i>.705, λόγοι palabras de súplica</i>, que merecen compasión</i> A.<i>Supp</i>.455, ἔπη A.<i>Supp</i>.194<br /><b class="num">•</b>gener. κτεάνων δὲ χρυσός αἰδοιέστατος Pi.<i>O</i>.3.42<br /><b class="num">•</b>subst. plu. según el contexto [[los huéspedes]], <i>Od</i>.15.373.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>[[que tiene vergüenza]], [[tímido]], [[retraído]] κακὸς δ' [[αἰδοῖος]] ἀλήτης mala cosa es un mendigo que tiene vergüenza</i>, <i>Od</i>.17.578, παρθένος Hes.<i>Th</i>.572, κούρη Hes.<i>Fr</i>.180.13, A.R.4.1491.<br /><b class="num">2</b> [[que se muestra benévolo]], [[compasivo]], [[pío]] πνεῦμα de Zeus que acoge a los suplicantes, A.<i>Supp</i>.28<br /><b class="num">•</b>[[hospitalario]] πρόξενος A.<i>Supp</i>.491, fig. τράπεζα Pi.<i>Fr</i>.187, c. gen. ξείνων αἰ. λιμένες Emp.B 112.3.<br /><b class="num">III</b> subst. τὸ αἰ<br /><b class="num">1</b> [[órgano sexual]] externo, gener. plu. ref. al varón [[las vergüenzas]], e.e., [[partes sexuales]] αἰδοίων τε μεσηγὺ καὶ ὀμφάλου entre las vergüenzas y el ombligo</i>, <i>Il</i>.13.568, cf. Hes.<i>Op</i>.733, Archil.176.5, Tyrt.6.25, Hp.<i>Aër</i>.9, D.C.68.27.3<br /><b class="num">•</b>op. [[ὑστέραι]] Pl.<i>Ti</i>.91b, ᾄσματα αἰδοίοισιν cantos fálicos</i> Heraclit.B 15<br /><b class="num">•</b>de animales machos, Hdt.3.103, 7.57, <i>Gp</i>.19.5.4<br /><b class="num">•</b>de la mujer, Hdt.1.108<br /><b class="num">•</b>del hombre esférico εἶχε ... αἰδοῖα δύο tenía órganos de ambos sexos</i> Pl.<i>Smp</i>.190a, cf. 191b<br /><b class="num">•</b>tb. en sg. τὸ αἰ. del varón [[pene]] Hdt.2.30, <i>IKibyra</i> 82.2 (imper.), op. [[ὑστέρα]] Arist.<i>HA</i> 493<sup>a</sup>25<br /><b class="num">•</b>pero ref. a la mujer [[vulva]] Hp.<i>Aër</i>.9.6, Arist.<i>HA</i> 493<sup>b</sup>2<br /><b class="num">•</b>gener. [[órgano reproductor]] humano, Arist.<i>HA</i> 541<sup>a</sup>25, o animal, Arist.<i>GA</i> 716<sup>b</sup>26<br /><b class="num">•</b>en ofrendas o exvotos <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1534.107, 286 (III a.C.), <i>IOropos</i> 324.70 (III a.C.), αἰ. ἀργυροῦν <i>ID</i> 1442A.60 (II a.C.).<br /><b class="num">2</b> ict. τὸ θαλάσσιον αἰ. animal marino no identificado, quizá la [[pennátula]] Arist.<i>HA</i> 532<sup>b</sup>23.<br /><b class="num">IV</b> adv. [[αἰδοίως]] = [[con toda consideración]] ἀπόπεμπον (a un huésped) <i>Od</i>.19.243.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Cf. [[αἰδώς]].
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=α, ον :<br /><b>I. 1</b> vénérable, digne de respect;<br /><b>2</b> honteux;<br /><b>II.</b> respectueux, déférent.<br />'''Étymologie:''' [[αἰδώς]].
|btext=α, ον :<br /><b>I. 1</b> [[vénérable]], [[digne de respect]];<br /><b>2</b> [[honteux]];<br /><b>II.</b> [[respectueux]], [[déférent]].<br />'''Étymologie:''' [[αἰδώς]].
}}
{{pape
|ptext=([[αἰδώς]]),<br><b class="num">1</b> <i>[[ehrwürdig]]</i>, von Vornehmeren und im [[Schutz]] der [[Götter]] Stehenden, [[βασιλεύς]] <i>Il</i>. 4.402, [[ἑκυρά]] 22.451, ξεῖνοι <i>Od</i>. 19.316, ἄλοχοι <i>Il</i>. 21.460, [[ταμίη]] <i>Od</i>. 1.139, mit [[φίλος]] verb. 19.254, mit [[δεινός]] 14.234, [[φίλος]] πάντεσσι γένοιτο [[δεινός]] τ' αἰδοῖός τε 8.22; Plat. <i>Theaet</i>. 183e; [[παρθένος]] κυδρή τ' αἰδοίη τε Hes. <i>O</i>. 257. Ähnl. Pind. und Aesch., [[Ζεύς]] <i>Suppl</i>. 189, [[πόσις]] <i>Ag</i>. 586.<br><b class="num">2</b> <i>[[verschämt]], [[blöde]]</i>, [[ἀλήτης]] <i>Od</i>. 17.578; wie Plat. <i>Legg</i>. XII.943e; Aesch. <i>Suppl</i>. 28; ἔπη 191; [[πρόξενος]] 486, [[mitleidig]]; – τὸ [[αἰδοῖον]] θαλάσσιον, ein [[Meertier]], Nic. Ath. III.105c. – Komp. αἰδοιότερος <i>Od</i>. 11.360; αἰδοιότατον [[γέρας]] Pind. <i>P</i>. 5.18, αἰδοιέστατος <i>Ol</i>. 3.42. – Das [[Neutrum]] τὸ [[αἰδοῖον]] und [[häufiger]] τὰ αἰδοῖα <i>das [[Schamglied]], die [[Scham]], Il</i>. 13.568 Hes. <i>O</i>. 731; von [[Frauen]] Her. 1.108 und [[öfter]] in [[Prosa]].<br><b class="num">• Adv.</b> [[αἰδοίως]] <i>Od</i>. 19.243.
}}
{{elru
|elrutext='''αἰδοῖος:'''<br /><b class="num">1</b> [[внушающий уважение]], [[почтенный]] ([[βασιλεύς]], ξεῖνοι, [[ἑκυρά]] Her.; [[γέρας]] Pind.; [[πόσις]] Aesch. ): α. [[Ζεύς]] Aesch. великий Зевс;<br /><b class="num">2</b> [[застенчивый]], [[стыдливый]], [[робкий]] (ἄλοχοι, [[παρθένος]], [[ἀλήτης]] Hom.);<br /><b class="num">3</b> [[почтительный]] ([[πνεῦμα]], λόγοι Aesch.);<br /><b class="num">4</b> [[сострадательный]], [[милостивый]] ([[πρόξενος]] Aesch.).
}}
{{ls
|lstext='''αἰδοῖος''': -α, -ον, ([[αἴδομαι]]), ὁ θεωρούμενος μετὰ φόβου καὶ σεβασμοῦ, [[σεβαστός]], [[σεβάσμιος]], [[σεμνοπρεπής]], παρ’ Ὁμ. καὶ Ἡσ. μόνον ἐπὶ προσώπων, ὡς τῶν ἀνωτέρων ἢ πρεσβυτέρων, ἢ προσώπων διατελούντων ὑπὸ τὴν θείαν προστασίαν, ἰδίως ἐπὶ τῆς συζύγου ἢ τῆς οἰκοδεσποίνης· ἀκολούθως [[καθόλου]] ἐπὶ γυναικῶν, [[ἀξία]] σεβασμοῦ καὶ συμπαθείας, τρυφερά, [[παρθένος]] αἰδοίη, Ἰλ. Β. 514, σπαν. ἐπὶ τῶν θεῶν, Σ. 394, 425, Ἡσ. Θ. 44, ἐπὶ ξένων καὶ ἱκετῶν, [[συχνάκις]] συναπτόμενον μετὰ τοῦ φίλος καὶ δεινὸς παρ’ Ὁμ.: - [[ὡσαύτως]] [[αἰδοῖος]], ἀπολ. ἀντὶ [[ἱκέτης]], Ὀδ. Ο. 373, [[ἔνθα]] ἴδε Σχόλ. 2) [[μετέπειτα]] καὶ ἐπὶ πραγμάτων, = ἄξιον σεβασμοῦ καὶ ὑπολήψεως· [[γέρας]], Πινδ. Π. 5, 22· αἰδοιέστατος κτεάνων [[χρυσός]], ὁ αὐτ. Ο. 3. 76. ΙΙ. ἐνεργ. [[αἰδήμων]], [[αἰσχυντηλός]], Ὀδ. Ρ. 578, Πλάτ. Νόμ. 943Ε: - Ἐπίρρ. -ως, μετὰ σεβασμοῦ, Ὀδ. Τ. 243. 2) ἐπὶ πραγμάτων: [[πλήρης]] σεβασμοῦ, δεικνύων σεβασμόν· [[χάρις]], Πινδ. Ο. 7. 164· αἰδ. [[πνεῦμα]], λόγοι, [[διάθεσις]], λόγοι σεβασμὸν ἐνέχοντες, Αἰσχύλ. Ἱκ. 29. 455. ΙΙΙ. συγκρ. αἰδοιότερος, Ὀδ. Λ. 360. -έστερος, Διον. Π. 172: - ὑπερθ. αἰδοιέστατος, Πινδ. Ο. 3. 76. - Λέξις ποιητική, [[διότι]] τὰ ὀλίγα χωρία, ἐν οἷς ὁ [[Πλάτων]] μεταχειρίζεται αὐτήν, [[εἶναι]] εἰλημμένα ἐκ ποιητῶν.
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
Line 21: Line 30:
{{Slater
{{Slater
|sltr=<b>αἰδοῑος</b> (superl. αἰδοιέστατος, αἰδοιότατος coni.) <br /><b>1</b> [[revered]], [[honoured]] κτεάνων δὲ χρυσὸς αἰδοιέστατος (v. 1. -έστατον.) (O. 3.42) αἰδοία [[Χάρις]] (O. 6.76) αἰδοίαν [[χάριν]] (O. 7.89) “ἀνδρὸς αἰδοίου.” (P. 4.29) αἰδοιότατον [[γέρας]] (Er. Schmid.: αἰδοιέστατον codd.) (P. 5.18) [[αἰδοῖος]] μὲν ἧν ἀστοῖς ὁμιλεῖν (ἀμφίβολον. [[ἤτοι]] γὰρ αὐτὸς ἦν ἐντροπῆς [[ἄξιος]] ὁμιλῶν τοῖς ἀστοῖς, ἢ αὐτὸς ἐνετρέπετο ἐν τῷ τοῖς ἀστοῖς ὁμιλεῖν. Σ.) (I. 2.37) ἥρωες αἰδοίαν ἐμείγνυντ' ἀμφὶ τράπεζαν [[θαμά]] fr. 187.
|sltr=<b>αἰδοῑος</b> (superl. αἰδοιέστατος, αἰδοιότατος coni.) <br /><b>1</b> [[revered]], [[honoured]] κτεάνων δὲ χρυσὸς αἰδοιέστατος (v. 1. -έστατον.) (O. 3.42) αἰδοία [[Χάρις]] (O. 6.76) αἰδοίαν [[χάριν]] (O. 7.89) “ἀνδρὸς αἰδοίου.” (P. 4.29) αἰδοιότατον [[γέρας]] (Er. Schmid.: αἰδοιέστατον codd.) (P. 5.18) [[αἰδοῖος]] μὲν ἧν ἀστοῖς ὁμιλεῖν (ἀμφίβολον. [[ἤτοι]] γὰρ αὐτὸς ἦν ἐντροπῆς [[ἄξιος]] ὁμιλῶν τοῖς ἀστοῖς, ἢ αὐτὸς ἐνετρέπετο ἐν τῷ τοῖς ἀστοῖς ὁμιλεῖν. Σ.) (I. 2.37) ἥρωες αἰδοίαν ἐμείγνυντ' ἀμφὶ τράπεζαν [[θαμά]] fr. 187.
}}
{{DGE
|dgtxt=-α, -ον<br /><br /><b class="num">• Morfología:</b> [sup. αἰδοιέστατος Pi.<i>O</i>.3.42; αἰδοιαίτατα Philox.Gramm.337; ép. gen. αἰδοίοιο <i>Il</i>.4.402]<br /><b class="num">I</b> [[respetable]], [[digno de respeto o veneración]], [[venerable]] de diosas: Tetis [[αἰδοίη]] θεός <i>Il</i>.18.394, Deméter y Core <i>h.Cer</i>.486, Dike, Hes.<i>Op</i>.257, Hera, Tyrt.1.31, θεῶν γένος Hes.<i>Th</i>.44, Temis, Hes.<i>Th</i>.16, Afrodita, Hes.<i>Th</i>.194, cf. A.R.3.1123<br /><b class="num">•</b>de cosas en rel. c. ellas αἰδοῖ[αι] ... ὠ[δ] ῖνες del parto de Leto, Simon.14.32.3<br /><b class="num">•</b>de pers. de raza divina, de los Dióscuros, Alcm.2.4.4, c. sent. enfático, de Aquiles [[αἰδοῖος]] νεμεσητὸς ὅ με προέηκε es respetable (e.e. es temible), encolerizado, el que me manda</i>, <i>Il</i>.11.649<br /><b class="num">•</b>tb. de pers., de reyes βασιλεύς <i>Il</i>.4.402, βασίλεια <i>Od</i>.18.314, cf. Hes.<i>Th</i>.80, <i>Fr</i>.43a.89, 361, Theoc.17.74<br /><b class="num">•</b>de miembros de la familia αἰδοῖός τέ μοί ἐσσι, φίλε ἑκυρέ, [[δεινός]] τε <i>Il</i>.3.172, esp. de la esposa [[ἄλοχος]] <i>Il</i>.6.250, <i>Od</i>.10.11, παράκοιτις <i>Od</i>.3.381, Hes.<i>Sc</i>.14, 46, <i>IMEG</i> 106.3 (imper.)<br /><b class="num">•</b>de la madre <i>Il</i>.2.514<br /><b class="num">•</b>de los huéspedes y suplicantes ξείνους <i>Od</i>.19.316, γουνοῦμαι σ' Ἀχιλεῦ· σὺ δέ μ' αἴδεο καί μ' ἐλέησον· [[ἀντί]] τοί εἰμ' ἱκέταο ... αἰδοίοιο me postro de rodillas ante ti, Aquiles: tú concédeme el respeto debido y compadéceme, pues soy para ti como un suplicante al que se debe respeto</i>, <i>Il</i>.21.75, αἰ. μέν τ' ἐστι ... ὅς τις ἵκηται <i>Od</i>.5.447<br /><b class="num">•</b>de siervos ancianos ταμίη <i>Od</i>.1.139<br /><b class="num">•</b>gener. [[ἀνήρ]] Pi.<i>P</i>.4.29<br /><b class="num">•</b>[[digno de respeto]], [[apreciado]] εἶναι ... φίλοισι ... [[αἰδοῖος]] Sol.1.6<br /><b class="num">•</b>aplicado a cosas ref. a todo lo anterior [[γέρας]] Pi.<i>P</i>.5.18, [[βουλευτήριον]] A.<i>Eu</i>.705, λόγοι palabras de súplica</i>, que merecen compasión</i> A.<i>Supp</i>.455, ἔπη A.<i>Supp</i>.194<br /><b class="num">•</b>gener. κτεάνων δὲ χρυσός αἰδοιέστατος Pi.<i>O</i>.3.42<br /><b class="num">•</b>subst. plu. según el contexto [[los huéspedes]], <i>Od</i>.15.373.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>[[que tiene vergüenza]], [[tímido]], [[retraído]] κακὸς δ' [[αἰδοῖος]] ἀλήτης mala cosa es un mendigo que tiene vergüenza</i>, <i>Od</i>.17.578, παρθένος Hes.<i>Th</i>.572, κούρη Hes.<i>Fr</i>.180.13, A.R.4.1491.<br /><b class="num">2</b> [[que se muestra benévolo]], [[compasivo]], [[pío]] πνεῦμα de Zeus que acoge a los suplicantes, A.<i>Supp</i>.28<br /><b class="num">•</b>[[hospitalario]] πρόξενος A.<i>Supp</i>.491, fig. τράπεζα Pi.<i>Fr</i>.187, c. gen. ξείνων αἰ. λιμένες Emp.B 112.3.<br /><b class="num">III</b> subst. τὸ αἰ<br /><b class="num">1</b> [[órgano sexual]] externo, gener. plu. ref. al varón [[las vergüenzas]], e.e., [[partes sexuales]] αἰδοίων τε μεσηγὺ καὶ ὀμφάλου entre las vergüenzas y el ombligo</i>, <i>Il</i>.13.568, cf. Hes.<i>Op</i>.733, Archil.176.5, Tyrt.6.25, Hp.<i>Aër</i>.9, D.C.68.27.3<br /><b class="num">•</b>op. ὑστέραι Pl.<i>Ti</i>.91b, ᾄσματα αἰδοίοισιν cantos fálicos</i> Heraclit.B 15<br /><b class="num">•</b>de animales machos, Hdt.3.103, 7.57, <i>Gp</i>.19.5.4<br /><b class="num">•</b>de la mujer, Hdt.1.108<br /><b class="num">•</b>del hombre esférico εἶχε ... αἰδοῖα δύο tenía órganos de ambos sexos</i> Pl.<i>Smp</i>.190a, cf. 191b<br /><b class="num">•</b>tb. en sg. τὸ αἰ. del varón [[pene]] Hdt.2.30, <i>IKibyra</i> 82.2 (imper.), op. ὑστέρα Arist.<i>HA</i> 493<sup>a</sup>25<br /><b class="num">•</b>pero ref. a la mujer [[vulva]] Hp.<i>Aër</i>.9.6, Arist.<i>HA</i> 493<sup>b</sup>2<br /><b class="num">•</b>gener. [[órgano reproductor]] humano, Arist.<i>HA</i> 541<sup>a</sup>25, o animal, Arist.<i>GA</i> 716<sup>b</sup>26<br /><b class="num">•</b>en ofrendas o exvotos <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1534.107, 286 (III a.C.), <i>IOropos</i> 324.70 (III a.C.), αἰ. ἀργυροῦν <i>ID</i> 1442A.60 (II a.C.).<br /><b class="num">2</b> ict. τὸ θαλάσσιον αἰ. animal marino no identificado, quizá la [[pennátula]] Arist.<i>HA</i> 532<sup>b</sup>23.<br /><b class="num">IV</b> adv. -ως [[con toda consideración]] ἀπόπεμπον (a un huésped) <i>Od</i>.19.243.<br /><br /><b class="num">• Etimología:</b> Cf. [[αἰδώς]].
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''αἰδοῖος:''' -α, -ον ([[αἰδέομαι]]),<br /><b class="num">I.</b> λέγεται για πρόσωπα, αυτός που περιβάλλεται με σεβασμό, [[αξιοσέβαστος]], [[σεβάσμιος]]· λέγεται και για γυναίκες, αυτές που αξίζουν σεβασμό, [[τρυφερότητα]], [[στοργή]], σε Όμηρ.<br /><b class="num">II.</b> Ενεργ., [[ντροπαλός]], [[ταπεινός]], [[ευλαβής]], σε Ομήρ. Οδ.· επίρρ. <i>-ως</i>, με σεβασμό, στο ίδ.<br /><b class="num">III.</b> συγκρ. <i>αἰδοιότερος</i>, σε Ομήρ. Οδ.· υπερθ. <i>αἰδοιέστατος</i>, σε Πίνδ.
|lsmtext='''αἰδοῖος:''' -α, -ον ([[αἰδέομαι]]),<br /><b class="num">I.</b> λέγεται για πρόσωπα, αυτός που περιβάλλεται με σεβασμό, [[αξιοσέβαστος]], [[σεβάσμιος]]· λέγεται και για γυναίκες, αυτές που αξίζουν σεβασμό, [[τρυφερότητα]], [[στοργή]], σε Όμηρ.<br /><b class="num">II.</b> Ενεργ., [[ντροπαλός]], [[ταπεινός]], [[ευλαβής]], σε Ομήρ. Οδ.· επίρρ. <i>-ως</i>, με σεβασμό, στο ίδ.<br /><b class="num">III.</b> συγκρ. <i>αἰδοιότερος</i>, σε Ομήρ. Οδ.· υπερθ. <i>αἰδοιέστατος</i>, σε Πίνδ.
}}
{{elru
|elrutext='''αἰδοῖος:'''<br /><b class="num">1)</b> внушающий уважение, почтенный ([[βασιλεύς]], ξεῖνοι, [[ἑκυρά]] Her.; [[γέρας]] Pind.; [[πόσις]] Aesch. ): α. [[Ζεύς]] Aesch. великий Зевс;<br /><b class="num">2)</b> застенчивый, стыдливый, робкий (ἄλοχοι, [[παρθένος]], [[ἀλήτης]] Hom.);<br /><b class="num">3)</b> почтительный ([[πνεῦμα]], λόγοι Aesch.);<br /><b class="num">4)</b> сострадательный, милостивый ([[πρόξενος]] Aesch.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
Line 36: Line 39:
{{WoodhouseReversedUncategorized
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[modest]], [[respectful]], [[shy]]
|woodrun=[[modest]], [[respectful]], [[shy]]
}}
{{mantoulidis
|mantxt=(=[[σεβαστός]]). Ἀπό τό [[αἰδοῦμαι]], ὅπου δές γιά περισσότερα παράγωγα.
}}
{{trml
|trtx====[[modest]]===
Arabic: مُتْوَاضِع‎; Armenian: համեստ, պարկեշտ; Azerbaijani: təvazökar, təvazölü; Belarusian: скромны, сці́плы; Bulgarian: скромен; Catalan: modest; Chinese Mandarin: 謙虛, 谦虚, 謙讓, 谦让, 謙遜, 谦逊, 謙恭, 谦恭, 虛心; Czech: skromný; Danish: beskeden; Dutch: [[bescheiden]], [[ingetogen]]; Finnish: vaatimaton; French: [[modeste]]; German: [[bescheiden]], [[maßvoll]]; Greek: [[ταπεινός]], [[μετριόφρων]], [[σεμνός]]; Ancient Greek: [[αἰδήμων]], [[αἰδοῖος]]; Hebrew: צָנוּעַ‎; Hungarian: szerény; Irish: náireach, náiriúil, adhnáireach, modhúil; Italian: [[modesto]]; Japanese: 謙虚な, 謙遜した; Korean: 겸손하다; Latin: [[modestus]]; Latvian: pieticīgs; Macedonian: скромен; Maori: whakamōwai, pōrearea; Old English: sċamfæst; Plautdietsch: bescheiden; Polish: skromny; Portuguese: [[modesto]]; Romanian: modest; Russian: [[скромный]]; Serbo-Croatian Cyrillic: скро̏ман; Roman: skrȍman; Slovak: skromný; Slovene: skromen; Spanish: [[modesto]], [[humilde]]; Swedish: blygsam; Thai: ถ่อมตัว; Turkish: kalender, alçak gönüllü, mütevazı; Ukrainian: скромний; Vietnamese: khiêm tốn; Yiddish: באַשיידן‎
===[[bashful]]===
Arabic: خَجُول‎; Aromanian: arushinos; Belarusian: сарамлі́вы; Bulgarian: плах, свенлив, срамежлив; Cherokee: ᎤᏕᎰᏌᏘ; Chinese Mandarin: 害羞; Dutch: [[verlegen]], [[timide]]; Finnish: ujo; French: [[timide]]; Galician: recatado, recatada; German: [[schüchtern]], [[verlegen]], [[scheu]]; Greek: [[ντροπαλός]]; Ancient Greek: [[αἰδήμων]], [[αἰδοῖος]], [[αἰσχυντηλός]], [[θρυπτικός]], [[καταπλήξ]]; Irish: náireach, náiriúil, faiteach; Italian: [[vergognoso]], [[timido]], [[modesto]]; Japanese: 恥ずかしがり屋の, 恥ずかしい; Khmer: អៀន; Korean: 부끄럼을 타다; Latin: [[pudens]], [[verecundus]]; Latvian: kaunīgs; Malayalam: ലജ്ജയുള്ള; Maori: konekone, numinumi; Norwegian Bokmål: beskjeden, sky, forlegen, unnselig; Nynorsk: beskjeden, sky, forlegen; Portuguese: [[tímido]], [[recatado]]; Romanian: rușinos; Russian: [[застенчивый]], [[робкий]], [[скромный]]; Spanish: [[tímido]]; Turkish: utangaç; Ukrainian: соромливий, сором'язливий, сором'язний; Welsh: swil
}}
}}

Latest revision as of 16:59, 30 November 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: αἰδοῖος Medium diacritics: αἰδοῖος Low diacritics: αιδοίος Capitals: ΑΙΔΟΙΟΣ
Transliteration A: aidoîos Transliteration B: aidoios Transliteration C: aidoios Beta Code: ai)doi=os

English (LSJ)

α, ον, (αἰδώς)
A having a claim to regard, reverence, or compassion (cf. αἰδώς), in Hom., Hes. only of persons, sometimes of gods, θεῶν γένος Hes.Th.44, cf. Op.257, Il.18.394; more freq. of human beings, as kings, Il.4.402, members of family, esp. wife, 21.460, servants, ταμίη Od.1.139, women generally, παρθένος Il.2.514; then of the helpless or those needing protection, guests, Od.9.271, suppliants, 7.165: abs., αἰδοίοισιν ἔδωκα 15.373: Comp. αἰδοιότερος καὶ φίλτερος II.360 (later αἰδοιέστερος D.P.172):—after Hom. of things, ξείνων αἰ. λιμένες Emp.112.3: Sup. αἰδοιότατον, γέρας Pi.P.5.18; but αἰδοιέστατοςχρυσός O.3.42, cf. Alcm.74A. Adv. αἰδοίως, ἀπέπεμπον, of a guest, Od. 19.243.
II Act., bashful, shamefaced, κακὸς δ' αἰ. ἀλήτης Od.17.578.
2 showing reverence or compassion, πνεῦμα A.Supp.28 (anap.); Ζεὺς Αἰδοῖος = the god of mercy, ib.192.
3 claiming compassion, λόγοι ib.455.—Poet.: used by Pl. in quotations.

Spanish (DGE)

-α, -ον
• Morfología: [sup. αἰδοιέστατος Pi.O.3.42; αἰδοιαίτατα Philox.Gramm.337; ép. gen. αἰδοίοιο Il.4.402]
I respetable, digno de respeto o veneración, venerable de diosas: Tetis αἰδοίη θεός Il.18.394, Deméter y Core h.Cer.486, Dike, Hes.Op.257, Hera, Tyrt.1.31, θεῶν γένος Hes.Th.44, Temis, Hes.Th.16, Afrodita, Hes.Th.194, cf. A.R.3.1123
de cosas en rel. c. ellas αἰδοῖ[αι] ... ὠ[δ] ῖνες del parto de Leto, Simon.14.32.3
de pers. de raza divina, de los Dióscuros, Alcm.2.4.4, c. sent. enfático, de Aquiles αἰδοῖος νεμεσητὸς ὅ με προέηκε es respetable (e.e. es temible), encolerizado, el que me manda, Il.11.649
tb. de pers., de reyes βασιλεύς Il.4.402, βασίλεια Od.18.314, cf. Hes.Th.80, Fr.43a.89, 361, Theoc.17.74
de miembros de la familia αἰδοῖός τέ μοί ἐσσι, φίλε ἑκυρέ, δεινός τε Il.3.172, esp. de la esposa ἄλοχος Il.6.250, Od.10.11, παράκοιτις Od.3.381, Hes.Sc.14, 46, IMEG 106.3 (imper.)
de la madre Il.2.514
de los huéspedes y suplicantes ξείνους Od.19.316, γουνοῦμαι σ' Ἀχιλεῦ· σὺ δέ μ' αἴδεο καί μ' ἐλέησον· ἀντί τοί εἰμ' ἱκέταο ... αἰδοίοιο me postro de rodillas ante ti, Aquiles: tú concédeme el respeto debido y compadéceme, pues soy para ti como un suplicante al que se debe respeto, Il.21.75, αἰ. μέν τ' ἐστι ... ὅς τις ἵκηται Od.5.447
de siervos ancianos ταμίη Od.1.139
gener. ἀνήρ Pi.P.4.29
digno de respeto, apreciado εἶναι ... φίλοισι ... αἰδοῖος Sol.1.6
aplicado a cosas ref. a todo lo anterior γέρας Pi.P.5.18, βουλευτήριον A.Eu.705, λόγοι palabras de súplica, que merecen compasión A.Supp.455, ἔπη A.Supp.194
gener. κτεάνων δὲ χρυσός αἰδοιέστατος Pi.O.3.42
subst. plu. según el contexto los huéspedes, Od.15.373.
II 1que tiene vergüenza, tímido, retraído κακὸς δ' αἰδοῖος ἀλήτης mala cosa es un mendigo que tiene vergüenza, Od.17.578, παρθένος Hes.Th.572, κούρη Hes.Fr.180.13, A.R.4.1491.
2 que se muestra benévolo, compasivo, pío πνεῦμα de Zeus que acoge a los suplicantes, A.Supp.28
hospitalario πρόξενος A.Supp.491, fig. τράπεζα Pi.Fr.187, c. gen. ξείνων αἰ. λιμένες Emp.B 112.3.
III subst. τὸ αἰ
1 órgano sexual externo, gener. plu. ref. al varón las vergüenzas, e.e., partes sexuales αἰδοίων τε μεσηγὺ καὶ ὀμφάλου entre las vergüenzas y el ombligo, Il.13.568, cf. Hes.Op.733, Archil.176.5, Tyrt.6.25, Hp.Aër.9, D.C.68.27.3
op. ὑστέραι Pl.Ti.91b, ᾄσματα αἰδοίοισιν cantos fálicos Heraclit.B 15
de animales machos, Hdt.3.103, 7.57, Gp.19.5.4
de la mujer, Hdt.1.108
del hombre esférico εἶχε ... αἰδοῖα δύο tenía órganos de ambos sexos Pl.Smp.190a, cf. 191b
tb. en sg. τὸ αἰ. del varón pene Hdt.2.30, IKibyra 82.2 (imper.), op. ὑστέρα Arist.HA 493a25
pero ref. a la mujer vulva Hp.Aër.9.6, Arist.HA 493b2
gener. órgano reproductor humano, Arist.HA 541a25, o animal, Arist.GA 716b26
en ofrendas o exvotos IG 22.1534.107, 286 (III a.C.), IOropos 324.70 (III a.C.), αἰ. ἀργυροῦν ID 1442A.60 (II a.C.).
2 ict. τὸ θαλάσσιον αἰ. animal marino no identificado, quizá la pennátula Arist.HA 532b23.
IV adv. αἰδοίως = con toda consideración ἀπόπεμπον (a un huésped) Od.19.243.
• Etimología: Cf. αἰδώς.

French (Bailly abrégé)

α, ον :
I. 1 vénérable, digne de respect;
2 honteux;
II. respectueux, déférent.
Étymologie: αἰδώς.

German (Pape)

(αἰδώς),
1 ehrwürdig, von Vornehmeren und im Schutz der Götter Stehenden, βασιλεύς Il. 4.402, ἑκυρά 22.451, ξεῖνοι Od. 19.316, ἄλοχοι Il. 21.460, ταμίη Od. 1.139, mit φίλος verb. 19.254, mit δεινός 14.234, φίλος πάντεσσι γένοιτο δεινός τ' αἰδοῖός τε 8.22; Plat. Theaet. 183e; παρθένος κυδρή τ' αἰδοίη τε Hes. O. 257. Ähnl. Pind. und Aesch., Ζεύς Suppl. 189, πόσις Ag. 586.
2 verschämt, blöde, ἀλήτης Od. 17.578; wie Plat. Legg. XII.943e; Aesch. Suppl. 28; ἔπη 191; πρόξενος 486, mitleidig; – τὸ αἰδοῖον θαλάσσιον, ein Meertier, Nic. Ath. III.105c. – Komp. αἰδοιότερος Od. 11.360; αἰδοιότατον γέρας Pind. P. 5.18, αἰδοιέστατος Ol. 3.42. – Das Neutrum τὸ αἰδοῖον und häufiger τὰ αἰδοῖα das Schamglied, die Scham, Il. 13.568 Hes. O. 731; von Frauen Her. 1.108 und öfter in Prosa.
• Adv. αἰδοίως Od. 19.243.

Russian (Dvoretsky)

αἰδοῖος:
1 внушающий уважение, почтенный (βασιλεύς, ξεῖνοι, ἑκυρά Her.; γέρας Pind.; πόσις Aesch. ): α. Ζεύς Aesch. великий Зевс;
2 застенчивый, стыдливый, робкий (ἄλοχοι, παρθένος, ἀλήτης Hom.);
3 почтительный (πνεῦμα, λόγοι Aesch.);
4 сострадательный, милостивый (πρόξενος Aesch.).

Greek (Liddell-Scott)

αἰδοῖος: -α, -ον, (αἴδομαι), ὁ θεωρούμενος μετὰ φόβου καὶ σεβασμοῦ, σεβαστός, σεβάσμιος, σεμνοπρεπής, παρ’ Ὁμ. καὶ Ἡσ. μόνον ἐπὶ προσώπων, ὡς τῶν ἀνωτέρων ἢ πρεσβυτέρων, ἢ προσώπων διατελούντων ὑπὸ τὴν θείαν προστασίαν, ἰδίως ἐπὶ τῆς συζύγου ἢ τῆς οἰκοδεσποίνης· ἀκολούθως καθόλου ἐπὶ γυναικῶν, ἀξία σεβασμοῦ καὶ συμπαθείας, τρυφερά, παρθένος αἰδοίη, Ἰλ. Β. 514, σπαν. ἐπὶ τῶν θεῶν, Σ. 394, 425, Ἡσ. Θ. 44, ἐπὶ ξένων καὶ ἱκετῶν, συχνάκις συναπτόμενον μετὰ τοῦ φίλος καὶ δεινὸς παρ’ Ὁμ.: - ὡσαύτως αἰδοῖος, ἀπολ. ἀντὶ ἱκέτης, Ὀδ. Ο. 373, ἔνθα ἴδε Σχόλ. 2) μετέπειτα καὶ ἐπὶ πραγμάτων, = ἄξιον σεβασμοῦ καὶ ὑπολήψεως· γέρας, Πινδ. Π. 5, 22· αἰδοιέστατος κτεάνων χρυσός, ὁ αὐτ. Ο. 3. 76. ΙΙ. ἐνεργ. αἰδήμων, αἰσχυντηλός, Ὀδ. Ρ. 578, Πλάτ. Νόμ. 943Ε: - Ἐπίρρ. -ως, μετὰ σεβασμοῦ, Ὀδ. Τ. 243. 2) ἐπὶ πραγμάτων: πλήρης σεβασμοῦ, δεικνύων σεβασμόν· χάρις, Πινδ. Ο. 7. 164· αἰδ. πνεῦμα, λόγοι, διάθεσις, λόγοι σεβασμὸν ἐνέχοντες, Αἰσχύλ. Ἱκ. 29. 455. ΙΙΙ. συγκρ. αἰδοιότερος, Ὀδ. Λ. 360. -έστερος, Διον. Π. 172: - ὑπερθ. αἰδοιέστατος, Πινδ. Ο. 3. 76. - Λέξις ποιητική, διότι τὰ ὀλίγα χωρία, ἐν οἷς ὁ Πλάτων μεταχειρίζεται αὐτήν, εἶναι εἰλημμένα ἐκ ποιητῶν.

English (Autenrieth)

(αἰδώς): (1) modest, bashful, Od. 17.578.—(2) honored, respected, of those who by their relationship, position, or circumstances have a claim to deference or merciful treatment, as the gods, kings, suppliants, mendicants, and the ‘housekeeper’ (ταμίη).—As subst. neut. pl. αἰδοῖα, ‘the parts of shame,’ ‘privy parts,’ Il. 13.568†.—Adv., αἰδοίως ἀπέπεμπον, ‘with due honor,’ ‘fitting escort,’ Od. 19.243.

English (Slater)

αἰδοῑος (superl. αἰδοιέστατος, αἰδοιότατος coni.)
1 revered, honoured κτεάνων δὲ χρυσὸς αἰδοιέστατος (v. 1. -έστατον.) (O. 3.42) αἰδοία Χάρις (O. 6.76) αἰδοίαν χάριν (O. 7.89) “ἀνδρὸς αἰδοίου.” (P. 4.29) αἰδοιότατον γέρας (Er. Schmid.: αἰδοιέστατον codd.) (P. 5.18) αἰδοῖος μὲν ἧν ἀστοῖς ὁμιλεῖν (ἀμφίβολον. ἤτοι γὰρ αὐτὸς ἦν ἐντροπῆς ἄξιος ὁμιλῶν τοῖς ἀστοῖς, ἢ αὐτὸς ἐνετρέπετο ἐν τῷ τοῖς ἀστοῖς ὁμιλεῖν. Σ.) (I. 2.37) ἥρωες αἰδοίαν ἐμείγνυντ' ἀμφὶ τράπεζαν θαμά fr. 187.

Greek Monotonic

αἰδοῖος: -α, -ον (αἰδέομαι),
I. λέγεται για πρόσωπα, αυτός που περιβάλλεται με σεβασμό, αξιοσέβαστος, σεβάσμιος· λέγεται και για γυναίκες, αυτές που αξίζουν σεβασμό, τρυφερότητα, στοργή, σε Όμηρ.
II. Ενεργ., ντροπαλός, ταπεινός, ευλαβής, σε Ομήρ. Οδ.· επίρρ. -ως, με σεβασμό, στο ίδ.
III. συγκρ. αἰδοιότερος, σε Ομήρ. Οδ.· υπερθ. αἰδοιέστατος, σε Πίνδ.

Middle Liddell

αἰδέομαι
I. of persons, regarded with reverence, august, venerable, and of women, deserving respect, tender, Hom.
II. act. shamefaced, reverent, Od.:—adv. -ως, reverently, Od.
III. comp. αἰδοιότερος, Od.; Sup. αἰδοιέστατος, Pind.

English (Woodhouse)

modest, respectful, shy

⇢ Look up on Google | Wiktionary | LSJ full text search (Translation based on the reversal of Woodhouse's English to Ancient Greek dictionary)

Mantoulidis Etymological

(=σεβαστός). Ἀπό τό αἰδοῦμαι, ὅπου δές γιά περισσότερα παράγωγα.

Translations

modest

Arabic: مُتْوَاضِع‎; Armenian: համեստ, պարկեշտ; Azerbaijani: təvazökar, təvazölü; Belarusian: скромны, сці́плы; Bulgarian: скромен; Catalan: modest; Chinese Mandarin: 謙虛, 谦虚, 謙讓, 谦让, 謙遜, 谦逊, 謙恭, 谦恭, 虛心; Czech: skromný; Danish: beskeden; Dutch: bescheiden, ingetogen; Finnish: vaatimaton; French: modeste; German: bescheiden, maßvoll; Greek: ταπεινός, μετριόφρων, σεμνός; Ancient Greek: αἰδήμων, αἰδοῖος; Hebrew: צָנוּעַ‎; Hungarian: szerény; Irish: náireach, náiriúil, adhnáireach, modhúil; Italian: modesto; Japanese: 謙虚な, 謙遜した; Korean: 겸손하다; Latin: modestus; Latvian: pieticīgs; Macedonian: скромен; Maori: whakamōwai, pōrearea; Old English: sċamfæst; Plautdietsch: bescheiden; Polish: skromny; Portuguese: modesto; Romanian: modest; Russian: скромный; Serbo-Croatian Cyrillic: скро̏ман; Roman: skrȍman; Slovak: skromný; Slovene: skromen; Spanish: modesto, humilde; Swedish: blygsam; Thai: ถ่อมตัว; Turkish: kalender, alçak gönüllü, mütevazı; Ukrainian: скромний; Vietnamese: khiêm tốn; Yiddish: באַשיידן‎

bashful

Arabic: خَجُول‎; Aromanian: arushinos; Belarusian: сарамлі́вы; Bulgarian: плах, свенлив, срамежлив; Cherokee: ᎤᏕᎰᏌᏘ; Chinese Mandarin: 害羞; Dutch: verlegen, timide; Finnish: ujo; French: timide; Galician: recatado, recatada; German: schüchtern, verlegen, scheu; Greek: ντροπαλός; Ancient Greek: αἰδήμων, αἰδοῖος, αἰσχυντηλός, θρυπτικός, καταπλήξ; Irish: náireach, náiriúil, faiteach; Italian: vergognoso, timido, modesto; Japanese: 恥ずかしがり屋の, 恥ずかしい; Khmer: អៀន; Korean: 부끄럼을 타다; Latin: pudens, verecundus; Latvian: kaunīgs; Malayalam: ലജ്ജയുള്ള; Maori: konekone, numinumi; Norwegian Bokmål: beskjeden, sky, forlegen, unnselig; Nynorsk: beskjeden, sky, forlegen; Portuguese: tímido, recatado; Romanian: rușinos; Russian: застенчивый, робкий, скромный; Spanish: tímido; Turkish: utangaç; Ukrainian: соромливий, сором'язливий, сором'язний; Welsh: swil