Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

πέρθω: Difference between revisions

From LSJ

Οὐ γὰρ ἀργίας ὤνιονὑγίεια καὶ ἀπραξίας, ἅ γε δὴ μέγιστα κακῶν ταῖς νόσοις πρόσεστι, καὶ οὐδὲν διαφέρει τοῦ τὰ ὄμματα τῷ μὴ διαβλέπειν καὶ τὴν φωνὴν τῷ μὴ φθέγγεσθαι φυλάττοντος ὁ τὴν ὑγίειαν ἀχρηστίᾳ καὶ ἡσυχίᾳ σῴζειν οἰόμενος → For health is not to be purchased by idleness and inactivity, which are the greatest evils attendant on sickness, and the man who thinks to conserve his health by uselessness and ease does not differ from him who guards his eyes by not seeing, and his voice by not speaking

Plutarch, Advice about Keeping Well, section 24
(Bailly1_4)
m (Text replacement - "S.''OC''" to "S.''OC''")
 
(48 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=pertho
|Transliteration C=pertho
|Beta Code=pe/rqw
|Beta Code=pe/rqw
|Definition=<span class="bibl">Il.18.342</span> : fut. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> πέρσω <span class="bibl">21.584</span> : aor. 1 ἔπερσα <span class="bibl">Od.1.2</span>,al.; Ep. inf. περσέμεν <span class="bibl">Q.S.12.20</span>: aor. 2 ἔπρᾰθον <span class="bibl">Pi.<span class="title">Pae.</span>6.91</span>; poet. πράθον <span class="bibl">Id.<span class="title">N.</span>7.35</span> ; also Ep. (cf. <b class="b3">δια-, ἐκ-πέρθω</b>), but in Hom. aor. 1 is more common: Ion. impf. πέρθεσκον <span class="bibl">A.R.1.800</span>:—Pass., pres. and impf., <span class="bibl">Il.2.374</span>, <span class="bibl">12.15</span> : fut. Med. <b class="b3">πέρσομαι</b> in pass. sense, <span class="bibl">24.729</span> : aor. inf. Pass. πέρθαι <span class="bibl">16.708</span>:—poet. Verb, <b class="b2">waste, ravage, sack</b>, in Hom. only of towns, <span class="bibl">Il.18.342</span>, <span class="bibl">Od.1.2</span>,al.: freq. in later poets, Orac. ap. <span class="bibl">Hdt.7.220</span> (Pass.), <span class="bibl">Corinn.16</span>, <span class="bibl">Pi.<span class="title">N.</span>7.35</span>, etc.:—Pass., πόλιν περθομέναν ἀτίμως <span class="bibl">A.<span class="title">Th.</span>325</span> (lyr.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> of persons, <b class="b2">destroy, slay</b>, στρατόν <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>10(11).32</span> ; ἀνθρώπους <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>1198</span>(lyr.); δείματα θηρῶν <span class="bibl">E.<span class="title">HF</span>700</span>(lyr.); and even of one man, ἔπραθέ [νιν] φασγάνου ἀκμᾷ <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>9.81</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">N.</span>3.37</span> ; μήτε μ' ἂν νόσον μήτ' ἄλλο πέρσαι μηδέν <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>1456</span> : metaph., of love, <span class="bibl">E.<span class="title">Hipp.</span>542</span> (lyr.); of fire, πυρὶ περθόμενοι δέμας <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>3.50</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> of things, γενείου πέρθε τρίχα <span class="bibl">A.<span class="title">Pers.</span>1056</span> ; φύλλον ἐλαίης . . χερὶ πέρσας <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>703</span> (lyr.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">get by plunder, take</b> at the sack of a town, τὰ μὲν πολίων ἐξ ἐπράθομεν <span class="bibl">Il.1.125</span> ; <b class="b3">δμῳαὶ . . ἃς ἔπερσ' ἐμὸς πατήρ</b> <span class="bibl">E. <span class="title">El.</span>316</span>.</span>
|Definition=Il.18.342: <span class="bld">A</span> fut. πέρσω 21.584: aor. 1 ἔπερσα Od.1.2,al.; Ep. inf. περσέμεν Q.S.12.20: aor. 2 ἔπρᾰθον Pi.''Pae.''6.91; ''poet.'' πράθον Id.''N.''7.35; also Ep. (cf. [[διαπέρθω]], [[ἐκπέρθω]]), but in Hom. aor. 1 is more common: Ion. impf. πέρθεσκον A.R.1.800:—Pass., pres. and impf., Il.2.374, 12.15: fut. Med. [[πέρσομαι]] in pass. sense, 24.729: aor. inf. Pass. πέρθαι 16.708:—poet. Verb, [[waste]], [[ravage]], [[sack]], in Hom. only of towns, Il.18.342, Od.1.2,al.: freq. in later poets, Orac. ap. [[Herodotus|Hdt.]]7.220 (Pass.), Corinn.16, Pi.''N.''7.35, etc.:—Pass., πόλιν περθομέναν ἀτίμως A.''Th.''325 (lyr.).<br><span class="bld">2</span> of persons, [[destroy]], [[slay]], στρατόν Pi.''O.''10(11).32; ἀνθρώπους [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]''1198(lyr.); δείματα θηρῶν E.''HF''700(lyr.); and even of one man, ἔπραθέ [νιν] φασγάνου ἀκμᾷ Pi.''P.''9.81, cf. ''N.''3.37; μήτε μ' ἂν νόσον μήτ' ἄλλο πέρσαι μηδέν [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''1456: metaph., of love, E.''Hipp.''542 (lyr.); of fire, πυρὶ περθόμενοι δέμας Pi.''P.''3.50.<br><span class="bld">3</span> of things, γενείου πέρθε τρίχα [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''1056; φύλλον ἐλαίης… χερὶ πέρσας [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''703 (lyr.).<br><span class="bld">II</span> [[get by plunder]], [[take]] at the sack of a town, τὰ μὲν πολίων ἐξ ἐπράθομεν Il.1.125; <b class="b3">δμῳαὶ… ἃς ἔπερσ' ἐμὸς πατήρ</b> E. ''El.''316.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0564.png Seite 564]] (vgl. perdo), fut. πέρσω, aor. ἔπερσα u. aor. II. [[ἔπραθον]], πραθεῖν, fut. med. πέρσομαι, in pass. Bdtg Il. 24, 729, syncop. inf. aor. med. mit pass. Bdtg πέρθαι, 16, 708, später auch perf. πέπορθα; – verwüsten, <b class="b2">zerstören</b>, mit Feuer und Schwert; Hom. gew. von Städten, πόλιν Πριάμου πέρσαντες ἔβημεν, Od. 14, 241, vgl. 5, 107; πόλιν [[ἔπραθον]], Il. 18, 454 u. öfter; u. pass., πρὶν γὰρ [[πόλις]] ἥδε κατ' ἄκρης πέρσεται, 24, 729; so auch meist Pind. u. die Tragg., welche es aber auch auf Menschen übertr., vertilgen, <b class="b2">tödten</b>; πόλιν πέρσεν, Pind. P. 1, 54; στρατόν, Ol. 11, 33; Εὐρυσθῆος κεφαλὰν ἔπραθε, P. 9, 84; πυρὶ περθόμενοι [[δέμας]], 3, 50; Ἰαόνων γῆν πέρσαι, Aesch. Pers. 174; πόλιν περθομέναν ἀτίμως, Spt. 307; auch [[τρίχα]], ausraufen, Pers. 1013; Soph. πέρσεις τε Τροίαν, Phil. 1414; Trach. 364; ἀνθρώπους, Ai. 1177; [[μήτε]] μ' ἂν νόσον μήτ' ἄλλο πέρσαι [[μηδέν]], O. R. 456; Eur. πέρσας δείματα θηρῶν, Hero. Fur. 700. Bei Her. im Orak. πέρσαντες Ἀθήνας, 8, 77, wie μέγα [[ἄστυ]] πέρθεται, 7, 220. – Il. 1, 125 ist es = bei der Zerstörung einer Stadt rauben, erbeuten. – Vgl. Buttm. Lexil. I p. 107.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0564.png Seite 564]] (vgl. perdo), fut. πέρσω, aor. ἔπερσα u. aor. II. [[ἔπραθον]], πραθεῖν, fut. med. πέρσομαι, in pass. Bdtg Il. 24, 729, syncop. inf. aor. med. mit pass. Bdtg πέρθαι, 16, 708, später auch perf. πέπορθα; – verwüsten, [[zerstören]], mit Feuer und Schwert; Hom. gew. von Städten, πόλιν Πριάμου πέρσαντες ἔβημεν, Od. 14, 241, vgl. 5, 107; πόλιν [[ἔπραθον]], Il. 18, 454 u. öfter; u. pass., πρὶν γὰρ [[πόλις]] ἥδε κατ' ἄκρης πέρσεται, 24, 729; so auch meist Pind. u. die Tragg., welche es aber auch auf Menschen übertr., vertilgen, [[tödten]]; πόλιν πέρσεν, Pind. P. 1, 54; στρατόν, Ol. 11, 33; Εὐρυσθῆος κεφαλὰν ἔπραθε, P. 9, 84; πυρὶ περθόμενοι [[δέμας]], 3, 50; Ἰαόνων γῆν πέρσαι, Aesch. Pers. 174; πόλιν περθομέναν ἀτίμως, Spt. 307; auch [[τρίχα]], ausraufen, Pers. 1013; Soph. πέρσεις τε Τροίαν, Phil. 1414; Trach. 364; ἀνθρώπους, Ai. 1177; [[μήτε]] μ' ἂν νόσον μήτ' ἄλλο πέρσαι [[μηδέν]], O. R. 456; Eur. πέρσας δείματα θηρῶν, Hero. Fur. 700. Bei Her. im Orak. πέρσαντες Ἀθήνας, 8, 77, wie μέγα [[ἄστυ]] πέρθεται, 7, 220. – Il. 1, 125 ist es = bei der Zerstörung einer Stadt rauben, erbeuten. – Vgl. Buttm. Lexil. I p. 107.
}}
{{bailly
|btext=<i>f.</i> [[πέρσω]], <i>ao.</i> ἔπερσα, <i>ao.2</i> [[ἔπραθον]], <i>pf.</i> πέπορθα;<br /><b>1</b> [[dévaster]], [[détruire]], [[ravager]], [[ruiner par le fer et le feu]] ; <i>en gén.</i> anéantir, tuer, détruire;<br /><b>2</b> [[prendre comme butin dans destruction d'une ville]], [[piller]].<br />'''Étymologie:''' R. Πᾰρ, détruire ; cf. <i>lat.</i> per-dere, pessumdare, <i>etc.</i> ; cf. R. Πρᾱ dans [[πίμπρημι]], [[πρήθω]], etc.
}}
{{elnl
|elnltext=πέρθω, ep. imperf. med. 3 sing. πέρθετο; aor. ἔπερσα en ἔπρᾰθον, 3 sing. πράθεν, ep. in compos., med. 3 sing. (δι)επράθετο, inf. med. πέρθαι; fut. πέρσω, med. πέρσομαι verwoesten:. πέρσας ἄστεα πολλὰ vele steden verwoest hebbend Il. 2.660. vernietigen, doden, post- Hom.: γενείου πέρθε λευκήρη τρίχα ruïneer het witte haar van uw baard Aeschl. Pers. 1056; κεῖνος γὰρ ἔπερσεν ἀνθρώπους want hij heeft mensen omgebracht Soph. Ai. 1198. buitmaken:. δμωαί... ἃς ἔπερσ’ ἐμὸς πατήρ slavinnen die mijn vader heeft buitgemaakt Eur. El. 316.
}}
{{elru
|elrutext='''πέρθω:''' (fut. [[πέρσω]], aor. 1 ἔπερσα - эп. [[πέρσα]], aor. 2 [[ἔπραθον|ἔπρᾰθον]]; inf. aor. πρᾰθεῖν - эп. [[πραθέειν]]; aor. med. ἐπραθόμην; inf. aor. 2 med.-pass. [[πέρθαι]])<br /><b class="num">1</b> [[опустошать]], [[разорять]], [[разрушать]] (πόλεις Hom.);<br /><b class="num">2</b> [[уничтожать]], [[умерщвлять]], [[губить]] (τινὰ φασγάνου ἀκμᾷ Pind.; ἀνδρώπους Soph.);<br /><b class="num">3</b> [[вырывать]], [[обрывать]] (γενείου [[τρίχα]] Aesch.; [[φύλλον]] ἐλαίης Soph.);<br /><b class="num">4</b> [[грабить]], [[уносить в виде добычи]] (τὰ ἐξ [[πολίων]] Hom.);<br /><b class="num">5</b> [[брать в плен]], [[уводить]], [[похищать]] (τινά Eur.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''πέρθω''': μέλλ. πέρσω· ἀόρ. α´ ἔπερσα· ἀόρ. β´ ἔπρᾰθον, ἀπαρ. πρᾰθεῖν, Ἐπικ. διαπρᾰθέειν, ἀλλὰ παρ’ Ὁμ. ὁ ἀόρ. α´ [[εἶναι]] συνηθέστερος· πλὴν τῶν χρόνων τούτων [[εἶναι]] ἐν χρήσει παρ’ αὐτῷ ὁ ἐνεστ. καὶ παρατ. τοῦ παθ.· μέσ. μέλλ. πέρσομαι ἐπὶ παθ. σημασ., Ἰλ. Ω. 729· καὶ κατὰ συγκοπ. ἀπαρ. ἀορ. πέρθαι ἐπὶ παθ. σημασίας ὡς τὸ δέχθαι ἐκ τοῦ [[δέχομαι]], Ἰλ. Π. 708· Ἰων. παρατ. πέρθεσκον Ἀπολλ. Ρόδ. Α. 800. Ποιητ. [[ῥῆμα]], ὡς καὶ τὸ ἐξ [[αὐτοῦ]] παράγωγον [[πορθέω]], ἐκπροθῶ, [[καταστρέφω]], ἐρημώνω, [[ἀφανίζω]], παρ’ Ὁμ. μόνον ἐπὶ [[πόλεων]], Ἰλ. Σ. 842, Ὀδ. Α. 2 κτλ.· καὶ οὕτω κατὰ τὸ πλεῖστον παρὰ τοῖς [[μετέπειτα]] ποιηταῖς, Χρησμ. παρ’ Ἡροδ. 7. 220, Κόρινα 18, Πίνδ. Ν. 7. 52, κτλ. 2) ἐπὶ προσώπων, [[καταστρέφω]], [[σφάζω]], [[φονεύω]], στρατὸν Πίνδ. Ο. 10 (11). 40· ἀνθρώπους Σοφ. Αἴ. 1198, [[ἔνθα]] ἴδε Λοβέκ. δείγματα θηρῶν Εὐρ. Ἡρ. Μαιν. 700· ἔτι καὶ ἐπὶ ἑνὸς μόνου ἀνθρώπου, ἔπραθέ [νιν] φασγάνου ἀκμᾷ Πίνδ. Π. 9. 141, πρβλ. Ν. 3. 63· [[μήτε]] μ’ ἂν νόσον, μήτ’ [[ἄλλο]] πέρσαι μηδὲν Σοφ. Ο. Τ. 1456· - οὕτω vastare nationes ἐν Tac. Ann. 14. 38· μεταφ. ἐπὶ ἔρωτος, Εὐρ. Ἱππ. 542· ἐπὶ [[πυρός]], πυρὶ περθόμενοι [[δέμας]] Πινδ. Π. 3. 88. 3) ἐπὶ πραγμάτων, γενείου πέρθε [[τρίχα]] Αἰσχύλ. Πέρσ. 1055· φύλλων ἐλαίης .. χερὶ πέρσας Σοφ. Ο. Κ. 703. ΙΙ. [[λαμβάνω]] ὡς λάφυρον, [[ἁρπάζω]] κατὰ τὴν ἐκπόρθησιν πόλεως, τὰ μὲν πολίων ἐξ ἐπράθομεν Ἰλ. Α. 125· δμωαὶ .. ἃς ἔπερσ’ ἐμὸς πατὴρ Εὐρ. Ἠλ. 316.
|lstext='''πέρθω''': μέλλ. πέρσω· ἀόρ. α´ ἔπερσα· ἀόρ. β´ ἔπρᾰθον, ἀπαρ. πρᾰθεῖν, Ἐπικ. διαπρᾰθέειν, ἀλλὰ παρ’ Ὁμ. ὁ ἀόρ. α´ [[εἶναι]] συνηθέστερος· πλὴν τῶν χρόνων τούτων [[εἶναι]] ἐν χρήσει παρ’ αὐτῷ ὁ ἐνεστ. καὶ παρατ. τοῦ παθ.· μέσ. μέλλ. πέρσομαι ἐπὶ παθ. σημασ., Ἰλ. Ω. 729· καὶ κατὰ συγκοπ. ἀπαρ. ἀορ. πέρθαι ἐπὶ παθ. σημασίας ὡς τὸ δέχθαι ἐκ τοῦ [[δέχομαι]], Ἰλ. Π. 708· Ἰων. παρατ. πέρθεσκον Ἀπολλ. Ρόδ. Α. 800. Ποιητ. [[ῥῆμα]], ὡς καὶ τὸ ἐξ [[αὐτοῦ]] παράγωγον [[πορθέω]], ἐκπροθῶ, [[καταστρέφω]], ἐρημώνω, [[ἀφανίζω]], παρ’ Ὁμ. μόνον ἐπὶ [[πόλεων]], Ἰλ. Σ. 842, Ὀδ. Α. 2 κτλ.· καὶ οὕτω κατὰ τὸ πλεῖστον παρὰ τοῖς [[μετέπειτα]] ποιηταῖς, Χρησμ. παρ’ Ἡροδ. 7. 220, Κόρινα 18, Πίνδ. Ν. 7. 52, κτλ. 2) ἐπὶ προσώπων, [[καταστρέφω]], [[σφάζω]], [[φονεύω]], στρατὸν Πίνδ. Ο. 10 (11). 40· ἀνθρώπους Σοφ. Αἴ. 1198, [[ἔνθα]] ἴδε Λοβέκ. δείγματα θηρῶν Εὐρ. Ἡρ. Μαιν. 700· ἔτι καὶ ἐπὶ ἑνὸς μόνου ἀνθρώπου, ἔπραθέ [νιν] φασγάνου ἀκμᾷ Πίνδ. Π. 9. 141, πρβλ. Ν. 3. 63· [[μήτε]] μ’ ἂν νόσον, μήτ’ [[ἄλλο]] πέρσαι μηδὲν Σοφ. Ο. Τ. 1456· - οὕτω vastare nationes ἐν Tac. Ann. 14. 38· μεταφ. ἐπὶ ἔρωτος, Εὐρ. Ἱππ. 542· ἐπὶ [[πυρός]], πυρὶ περθόμενοι [[δέμας]] Πινδ. Π. 3. 88. 3) ἐπὶ πραγμάτων, γενείου πέρθε [[τρίχα]] Αἰσχύλ. Πέρσ. 1055· φύλλων ἐλαίης .. χερὶ πέρσας Σοφ. Ο. Κ. 703. ΙΙ. [[λαμβάνω]] ὡς λάφυρον, [[ἁρπάζω]] κατὰ τὴν ἐκπόρθησιν πόλεως, τὰ μὲν πολίων ἐξ ἐπράθομεν Ἰλ. Α. 125· δμωαὶ .. ἃς ἔπερσ’ ἐμὸς πατὴρ Εὐρ. Ἠλ. 316.
}}
}}
{{bailly
{{Autenrieth
|btext=<i>f.</i> [[πέρσω]], <i>ao.</i> ἔπερσα, <i>ao.2</i> [[ἔπραθον]], <i>pf.</i> πέπορθα;<br /><b>1</b> dévaster, détruire, ravager, ruiner par le fer et le feu ; <i>en gén.</i> anéantir, tuer, détruire;<br /><b>2</b> prendre comme butin dans destruction d’une ville, piller.<br />'''Étymologie:''' R. Πᾰρ, détruire ; cf. <i>lat.</i> per-dere, pessumdare, <i>etc.</i> ; cf. R. Πρᾱ dans [[πίμπρημι]], [[πρήθω]], etc.
|auten=fut. inf. πέρσειν, aor. ἔπερσα, πέρσε, aor. 2 [[ἔπραθον]], [[pass]]. pres. [[part]]. περθομένη, ipf. πέρθετο, [[mid]]. (w. [[pass]]. signif.), fut. πέρσεται, aor. 2 inf. [[πέρθαι]]: [[sack]], [[plunder]], [[lay]] [[waste]], [[regularly]] of cities, ἄστεα, πόλιν, Il. 2.660; [[pass]]., Il. 16.708, Il. 24.729.
}}
{{Slater
|sltr=[[πέρθω]] (aor. 1, (ἔ)περσεν, ἔπερσαν: aor. 2, (ἔ)πρᾰθε(ν), πρᾰθον: [[pass]]. περθόμενοι.) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>a</b> [[ravage]] Τιρύνθιον ἔπερσαν [[αὐτῷ]] στρατὸν Μολίονες (O. 10.32) ὃς Πριάμοιο πόλιν πέρσεν (P. 1.54) Λαομέδοντα δ' εὐρυσθενὴς Τελαμὼν Ἰόλᾳ παραστάτας ἐὼν ἔπερσεν (N. 3.37) Πριάμου πόλιν [[Νεοπτόλεμος]] [[ἐπεὶ]] πράθεν (N. 7.35) τοὶ καὶ σὺν μάχαις δὶς πόλιν Τρώων πράθον (''[[sc.]]'' Αἰακίδαι) (I. 5.36) πρὸ πόνων δέ κε μεγάλων Δαρδανίαν ἔπραθεν (''[[sc.]]'' [[Ἀχιλλεύς]]) (Pae. 6.91) of [[illness]], ἢ θερινῷ πυρὶ περθόμενοι [[δέμας]] ἢ χειμῶνι (P. 3.50) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>b</b> [[cut]] [[off]] Εὐρυσθῆος [[ἐπεὶ]] κεφαλὰν ἔπραθε φασγάνου ἀκμᾷ (P. 9.81)
}}
{{grml
|mltxt=Α<br />(<b>ποιητ. τ.</b>)<br /><b>1.</b> (σχετικά με πόλεις) [[ερημώνω]], [[αφανίζω]] και, [[κυρίως]], [[καταλαμβάνω]] επιφέροντας καταστροφές, διαπράττοντας λεηλασίες ή αιχμαλωτίζοντας ανθρώπους («[[ἐπεὶ]] Τροίης ἱερὸν [[πτολίεθρον]] ἔπερσεν», <b>Ομ. Οδ.</b>)<br /><b>2.</b> (σχετικά με πρόσ.) [[θανατώνω]]<br /><b>3.</b> <b>μτφ.</b> (για τον έρωτα ή τη [[φωτιά]]) [[βλάπτω]] ή [[προκαλώ]] συμφορές («πέρθοντα καὶ διὰ πάσας ἰόντα συμφορᾱς θνατοῖς», <b>Ευρ.</b>).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Ρ. [[μάλλον]] ινδοευρωπαϊκής προέλευσης [[αλλά]] άγνωστης ετυμολ. Η [[σύνδεση]] του ρ. με αρχ. ινδ. <i>barad</i><sup>h</sup><i>aka</i><br />«[[ξυλοκόπος]]», όπως και με τη [[ρίζα]] του [[φάραγξ]] δεν θεωρείται πιθανή. Στην ετεροιωμένη [[βαθμίδα]] του θ. <i>πορθ</i>- ανάγεται το ρ. <i>πορθῶ</i>].
}}
{{lsm
|lsmtext='''πέρθω:''' μέλ. [[πέρσω]], αόρ. αʹ <i>ἔπερσα</i>, αόρ. βʹ <i>ἔπρᾰθον</i>, απαρ. <i>πρᾰθεῖν</i>, Επικ. <i>πρᾰθέειν</i> — Παθ., με Μέσ. μέλ. <i>πέρσομαι</i>· συγκοπτ. απαρ. αορ. βʹ [[πέρθαι]], όπως το [[δέχθαι]] από το [[δέχομαι]]·<br /><b class="num">1.</b> [[καταστρέφω]], [[ερημώνω]], [[λεηλατώ]], [[αφανίζω]], μια πόλη, σε Όμηρ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για πρόσωπα, [[σκοτώνω]], [[θανατώνω]], σε Πίνδ., Σοφ.· μεταφ. λέγεται για τον έρωτα, σε Ευρ.<br /><b class="num">3.</b> λέγεται για πράγματα, [[καταστρέφω]], σε Αισχύλ., Σοφ.<br /><b class="num">II.</b> [[αποκτώ]] με [[λεηλασία]], σε Ομήρ. Ιλ., Ευρ.
}}
{{etym
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: to [[destroy]], to [[devastate]] (Il.).<br />Other forms: Aor. [[πέρσαι]], [[πραθεῖν]], fut. [[πέρσω]] (Il.). Inf. pass. [[πέρθαι]] (Π 708), prob. sigmat. aor. <b class="b3">*περθσ-(σ)θαι</b> (Wackernagel Unt. 90 n. 2, Schwyzer 751), if not simply haplolog. for [[πέρθεσθαι]] with Meillet MSL 22, 262 (agreeing Kretschmer Glotta 13, 263), unclear [[πέρθετο]] (Μ 15 a.o.), in sense in any case aoristic (Schwyzer 746 and Chantraine Gramm. hom. 1, 389f.).<br />Compounds: Also w. <b class="b3">δια-</b>, <b class="b3">ἐκ-</b>, <b class="b3">συν-</b>. As 1. member in governing compp. [[περσέπολις]]/[[περσέπτολις]] [[destroying cities]] (A. in lyr.); as 2. member in [[πτολίπορθος]] <b class="b2">id.</b> (Il.), also <b class="b3">-ιος</b> (ι 504), <b class="b3">-ης</b> (A. in lyr.). Verbal noun [[πέρσις]] f. [[destruction]] as title of several poems (Arist., Paus.).<br />Derivatives: Deverbative [[πορθέω]], aor. [[πορθῆσαι]], also m. [[διαπέρθω]], [[ἐκπέρθω]] a.o. to [[destroy]], to [[devastate]], to [[pillage]] (Il.) with ([[ἐκπόρθησις]] (D.), [[ἐκπόρθημα]] (Pl.), ([[ἐκπορθήτωρ]] (A., E.), [[ἐκπορθητής]] (E.), <b class="b3">*ἐκπορθητήριος</b> (Tz.), [[ἐκπορθητικός]] (H.).<br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: Without convincing etymology. By Uhlenbeck Et. Wb. d. aind. Spr. 187 and PBBeitr. 30, 276 connected with Skt. [[bardhaka-]] [[cutting off]], m. [[carpenter]] and with several Germ. words for [[plate]], [[table]], e.g. OE [[bred]] a. [[bord]] (prop. *'slice, what is cut off'?); quite uncertain; cf. also Benveniste Origines 192 n. 1. Further connection with IE <b class="b2">*bher-</b> in [[φάραγξ]] (s. v.) a.o. by Persson Stud. 45 [impossible]. Lat. [[perdō]] is to be kept apart. -- WP. 1, 174, Pok. 138; s. also W.-Hofmann s. [[forceps]].
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[syncop. aor2 inf. [[πέρθαι]], like [[δέχθαι]] from [[δέχομαι]]<br /><b class="num">I.</b> to [[waste]], [[ravage]], [[sack]], [[destroy]], a [[town]], Hom.<br /><b class="num">2.</b> of persons, to [[destroy]], [[slay]], Pind., Soph.:—metaph. of [[love]], Eur.<br /><b class="num">3.</b> of things, to [[destroy]], Aesch., Soph.<br /><b class="num">II.</b> to get by [[plunder]], Il., Eur.
}}
{{FriskDe
|ftr='''πέρθω''': {pérthō}<br />'''Forms''': Aor. πέρσαι, πραθεῖν, Fut. [[πέρσω]] (ep. poet. seit Il.). Inf. Pass. [[πέρθαι]] (Π 708), wohl sigmat. Aor. *περθσ-(σ)θαι (Wackernagel Unt. 90 A. 2, Schwyzer 751), wenn nicht einfach haplologisch für πέρθεσθαι mit Meillet MSL 22, 262 (zustimmend Kretschmer Glotta 13, 263), unklar πέρθετο (Μ 15 u.a.), dem Sinn nach jedenfalls aoristisch (Schwyzer 746 und Chantraine Gramm. hom. 1, 389f.),<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[zerstören]], [[verwüsten]].<br />'''Composita''': auch m. δια-, ἐκ-, συν-, Als Vorderglied im verbalen Rektionskomp. περσέπ(τ)ολις [[Städte zerstörend]] (A. in lyr. u.a.); als Hinterglied in [[πτολίπορθος]] ib. (ep. poet. seit Il.). auch -ιος (ι 504), -ης (A. in lyr.). Verbalnomen [[πέρσις]] f. [[Zerstörung]] als Titel mehrerer Dichtungen (Arist., Paus.).<br />'''Derivative''': Deverbativum [[πορθέω]], Aor. πορθῆσαι, auch m. δια-, ἐκ- u.a. [[zerstören]], [[verwüsten]], [[plündern]] (seit Il.) mit (εκ-)-[[πόρθησις]] (D. usw.), -ημα (Pl.), (ἐκ-)-ήτωρ (A., E.), -ητής (E. u.a.), *ητήριος (Tz.), -ητικός (H. u.a.).<br />'''Etymology''': Ohne überzeugende Etymologie. Von Uhlenbeck Et. Wb. d. aind. Spr. 187 und PBBeitr. 30, 276 mit aind. ''bardhaka''- [[abschneidend]], m. [[Zimmermann]] und mit mehreren germ. Wörtern für [[Brett]], [[Tisch]], z.B. ags. ''bred'' u. ''bord'' (eig. *’Schnitt, das Geschnittene’?) verbunden; mehr als ungewiß; vgl. auch Benveniste Origines 192 A. 1. Weitere Anknüpfung an idg. ''bher''- in [[φάραγξ]] (s. d.) u.a. von Persson Stud. 45. Lat. ''perdō'' ist fernzuhalten. — WP. 1, 174, Pok. 138; s. auch W.-Hofmann s. ''forceps''.<br />'''Page''' 2,512
}}
{{mantoulidis
|mantxt=(=[[ἐκπορθῶ]], [[ἐρημώνω]], [[καταστρέφω]]). Ἀβέβαιη ἡ [[ἐτυμολογία]] του. Θέμα περθ + ω=[[πέρθω]]. Μέ ἑτεροίωση γίνεται πορθ-, ἀπό ὅπου τό πορθῶ, ὅπου δές γιά περισσότερα παράγωγα. Παράγωγο τοῦ [[πέρθω]], τό [[πέρσις]] (=[[ἅλωση]]), Ἰλίου [[πέρσις]] (ἔργο τοῦ Ἐπικοῦ κύκλου).
}}
{{trml
|trtx====[[destroy]]===
Akkadian: 𒄢; Aklanon: guba'; Albanian: shkatërroj; Arabic: دَمَّرَ‎; Egyptian Arabic: روح‎, خرب‎; Armenian: ոչնչացնել; Azerbaijani: məhv etmək, dağıtmaq; Belarusian: знішчаць, ні́шчыць, зні́шчыць, руйнаваць, зруйнаваць; Breton: freuzañ; Bulgarian: унищожавам, унищожа, разрушавам, разруша; Catalan: destruir; Cebuano: guba; Central Huishui Hmong: kom puas rau; Cherokee: ᎠᏲᏍᏙᏗ; Chinese Mandarin: 銷毀/销毁, 摧毀/摧毁, 破壞/破坏, 毀壞/毁坏; Choctaw: nasholichi; Czech: ničit, zničit; Danish: ødelægge; Dutch: [[vernietigen]], [[vernielen]], [[verwoesten]], [[kapot maken]], [[slopen]]; Esperanto: ekstermi, detrui; Estonian: hävitama; Evenki: эвми; Finnish: tuhota, hävittää; French: [[détruire]]; Middle French: gaster, destruire, mehaignier; Old French: gaster, destruire, mehaignier; Friulian: distruzi, distrugi; Galician: destruír; Georgian: განადგურება, მოსპობა, დაქცევა, დანგრევა; German: [[zerstören]], [[vernichten]], [[kaputtmachen]]; Gothic: 𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽; Greek: [[καταστρέφω]]; Ancient Greek: [[ἀπόλλυμι]], [[ὄλλυμι]], [[ἀείρω]], [[ἀϊστόω]], [[πέρθω]], [[πορθέω]], [[ἀναιρέω]], [[ἀναλίσκω]], [[λύω]], [[διαλύω]], [[καταλύω]], [[ὀλέκω]], [[φθείρω]], [[ἀποφθείρω]], [[διαφθείρω]], [[ἐκφθείρω]], [[καταφθείρω]], [[φθίνω]], [[φθίω]], [[καταχράομαι]]; Hawaiian: luku; Hebrew: הָרַס‎; Higaonon: naguba; Hindi: नष्ट करना, नाश करना, बर्बाद करना; Hungarian: megsemmisít, pusztít, elpusztít, tönkretesz, szétrombol; Icelandic: eyðileggja, rústa, skemma; Ido: destruktar; Irish: slad; Italian: [[distruggere]], [[annichilare]]; Japanese: 破壊する, 壊す, 潰す, 破る; Khmer: កំទេច, បំផ្លាញ; Korean: 파괴하다, 말살하다, 부수다; Kumyk: дагъытмакъ; Kurdish Northern Kurdish: têkşikandin; Lao: ທໍາລາຍ; Latgalian: nycynuot, iznycynuot, propuļdeit; Latin: [[populor]], [[deleo]], [[aufero]], [[aboleo]], [[abolefacio]]; Latvian: iznīcināt; Lithuanian: sunaikinti; Livonian: nītsiņtõ; Macedonian: уништува, уништи; Malay: musnah; Manchu: ᡝᡶᡠᠯᡝᠮᠪᡳ; Maori: whakakorekore, hoepapa, whakamōtī, kōpenupenu, whakangawhi, whakangahi, kaiauru, whakahotu, hoepapa, urupatu, whakamōtī, whakapakaru; Mirandese: çtruir, çtroçar; Mongolian Cyrillic: суйтгэх, сүйтгэх; Nanai: хэпули-; Ngazidja Comorian: hwangamiza; Norman: dêtruithe; Norwegian Bokmål: ødelegge; Persian: از بین بردن‎; Phoenician: 𐤀𐤁𐤃‎; Polish: niszczyć, zniszczyć, rujnować, zrujnować; Portuguese: [[destruir]], [[estraçalhar]], [[arruinar]], [[destroçar]], [[detonar]]; Romanian: distruge, nimici; Russian: [[уничтожать]], [[уничтожить]], [[разрушать]], [[разрушить]]; Sanskrit: नाशयति; Scots: cannoch; Scottish Gaelic: dì-làraich; Serbo-Croatian Cyrillic: уништавати, у̀ништити; Roman: uništávati, ùništiti; Slovak: ničiť, zničiť, znehodnotiť; Slovene: uničevati, uničiti; Sotho: a timetse; Spanish: [[destruir]], [[romper]], [[destrozar]]; Sumerian: 𒋗𒅆𒌨; Swahili: -haribu; Swedish: förstöra; Tagalog: sirain, wasakin; Tajik: нест кардан; Thai: ทำลาย; Tocharian B: näk-, kärst-; Turkish: yok etmek, mahvetmek; Ugaritic: 𐎕𐎎𐎚; Ukrainian: нищити, знищувати, знищити, руйнувати, зруйнувати, розвалюватити, розвалити; Urdu: برباد کرنا‎; Uzbek: yoʻq qilmoq, bitirmoq; Vietnamese: huỷ hoại, phá hoại, phá huỷ; Walloon: distrure; Welsh: dinistrio; Yiddish: חרובֿ מאַכן‎
}}
}}

Latest revision as of 06:50, 20 October 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: πέρθω Medium diacritics: πέρθω Low diacritics: πέρθω Capitals: ΠΕΡΘΩ
Transliteration A: pérthō Transliteration B: perthō Transliteration C: pertho Beta Code: pe/rqw

English (LSJ)

Il.18.342: A fut. πέρσω 21.584: aor. 1 ἔπερσα Od.1.2,al.; Ep. inf. περσέμεν Q.S.12.20: aor. 2 ἔπρᾰθον Pi.Pae.6.91; poet. πράθον Id.N.7.35; also Ep. (cf. διαπέρθω, ἐκπέρθω), but in Hom. aor. 1 is more common: Ion. impf. πέρθεσκον A.R.1.800:—Pass., pres. and impf., Il.2.374, 12.15: fut. Med. πέρσομαι in pass. sense, 24.729: aor. inf. Pass. πέρθαι 16.708:—poet. Verb, waste, ravage, sack, in Hom. only of towns, Il.18.342, Od.1.2,al.: freq. in later poets, Orac. ap. Hdt.7.220 (Pass.), Corinn.16, Pi.N.7.35, etc.:—Pass., πόλιν περθομέναν ἀτίμως A.Th.325 (lyr.).
2 of persons, destroy, slay, στρατόν Pi.O.10(11).32; ἀνθρώπους S.Aj.1198(lyr.); δείματα θηρῶν E.HF700(lyr.); and even of one man, ἔπραθέ [νιν] φασγάνου ἀκμᾷ Pi.P.9.81, cf. N.3.37; μήτε μ' ἂν νόσον μήτ' ἄλλο πέρσαι μηδέν S.OT1456: metaph., of love, E.Hipp.542 (lyr.); of fire, πυρὶ περθόμενοι δέμας Pi.P.3.50.
3 of things, γενείου πέρθε τρίχα A.Pers.1056; φύλλον ἐλαίης… χερὶ πέρσας S.OC703 (lyr.).
II get by plunder, take at the sack of a town, τὰ μὲν πολίων ἐξ ἐπράθομεν Il.1.125; δμῳαὶ… ἃς ἔπερσ' ἐμὸς πατήρ E. El.316.

German (Pape)

[Seite 564] (vgl. perdo), fut. πέρσω, aor. ἔπερσα u. aor. II. ἔπραθον, πραθεῖν, fut. med. πέρσομαι, in pass. Bdtg Il. 24, 729, syncop. inf. aor. med. mit pass. Bdtg πέρθαι, 16, 708, später auch perf. πέπορθα; – verwüsten, zerstören, mit Feuer und Schwert; Hom. gew. von Städten, πόλιν Πριάμου πέρσαντες ἔβημεν, Od. 14, 241, vgl. 5, 107; πόλιν ἔπραθον, Il. 18, 454 u. öfter; u. pass., πρὶν γὰρ πόλις ἥδε κατ' ἄκρης πέρσεται, 24, 729; so auch meist Pind. u. die Tragg., welche es aber auch auf Menschen übertr., vertilgen, tödten; πόλιν πέρσεν, Pind. P. 1, 54; στρατόν, Ol. 11, 33; Εὐρυσθῆος κεφαλὰν ἔπραθε, P. 9, 84; πυρὶ περθόμενοι δέμας, 3, 50; Ἰαόνων γῆν πέρσαι, Aesch. Pers. 174; πόλιν περθομέναν ἀτίμως, Spt. 307; auch τρίχα, ausraufen, Pers. 1013; Soph. πέρσεις τε Τροίαν, Phil. 1414; Trach. 364; ἀνθρώπους, Ai. 1177; μήτε μ' ἂν νόσον μήτ' ἄλλο πέρσαι μηδέν, O. R. 456; Eur. πέρσας δείματα θηρῶν, Hero. Fur. 700. Bei Her. im Orak. πέρσαντες Ἀθήνας, 8, 77, wie μέγα ἄστυ πέρθεται, 7, 220. – Il. 1, 125 ist es = bei der Zerstörung einer Stadt rauben, erbeuten. – Vgl. Buttm. Lexil. I p. 107.

French (Bailly abrégé)

f. πέρσω, ao. ἔπερσα, ao.2 ἔπραθον, pf. πέπορθα;
1 dévaster, détruire, ravager, ruiner par le fer et le feu ; en gén. anéantir, tuer, détruire;
2 prendre comme butin dans destruction d'une ville, piller.
Étymologie: R. Πᾰρ, détruire ; cf. lat. per-dere, pessumdare, etc. ; cf. R. Πρᾱ dans πίμπρημι, πρήθω, etc.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

πέρθω, ep. imperf. med. 3 sing. πέρθετο; aor. ἔπερσα en ἔπρᾰθον, 3 sing. πράθεν, ep. in compos., med. 3 sing. (δι)επράθετο, inf. med. πέρθαι; fut. πέρσω, med. πέρσομαι verwoesten:. πέρσας ἄστεα πολλὰ vele steden verwoest hebbend Il. 2.660. vernietigen, doden, post- Hom.: γενείου πέρθε λευκήρη τρίχα ruïneer het witte haar van uw baard Aeschl. Pers. 1056; κεῖνος γὰρ ἔπερσεν ἀνθρώπους want hij heeft mensen omgebracht Soph. Ai. 1198. buitmaken:. δμωαί... ἃς ἔπερσ’ ἐμὸς πατήρ slavinnen die mijn vader heeft buitgemaakt Eur. El. 316.

Russian (Dvoretsky)

πέρθω: (fut. πέρσω, aor. 1 ἔπερσα - эп. πέρσα, aor. 2 ἔπρᾰθον; inf. aor. πρᾰθεῖν - эп. πραθέειν; aor. med. ἐπραθόμην; inf. aor. 2 med.-pass. πέρθαι)
1 опустошать, разорять, разрушать (πόλεις Hom.);
2 уничтожать, умерщвлять, губить (τινὰ φασγάνου ἀκμᾷ Pind.; ἀνδρώπους Soph.);
3 вырывать, обрывать (γενείου τρίχα Aesch.; φύλλον ἐλαίης Soph.);
4 грабить, уносить в виде добычи (τὰ ἐξ πολίων Hom.);
5 брать в плен, уводить, похищать (τινά Eur.).

Greek (Liddell-Scott)

πέρθω: μέλλ. πέρσω· ἀόρ. α´ ἔπερσα· ἀόρ. β´ ἔπρᾰθον, ἀπαρ. πρᾰθεῖν, Ἐπικ. διαπρᾰθέειν, ἀλλὰ παρ’ Ὁμ. ὁ ἀόρ. α´ εἶναι συνηθέστερος· πλὴν τῶν χρόνων τούτων εἶναι ἐν χρήσει παρ’ αὐτῷ ὁ ἐνεστ. καὶ παρατ. τοῦ παθ.· μέσ. μέλλ. πέρσομαι ἐπὶ παθ. σημασ., Ἰλ. Ω. 729· καὶ κατὰ συγκοπ. ἀπαρ. ἀορ. πέρθαι ἐπὶ παθ. σημασίας ὡς τὸ δέχθαι ἐκ τοῦ δέχομαι, Ἰλ. Π. 708· Ἰων. παρατ. πέρθεσκον Ἀπολλ. Ρόδ. Α. 800. Ποιητ. ῥῆμα, ὡς καὶ τὸ ἐξ αὐτοῦ παράγωγον πορθέω, ἐκπροθῶ, καταστρέφω, ἐρημώνω, ἀφανίζω, παρ’ Ὁμ. μόνον ἐπὶ πόλεων, Ἰλ. Σ. 842, Ὀδ. Α. 2 κτλ.· καὶ οὕτω κατὰ τὸ πλεῖστον παρὰ τοῖς μετέπειτα ποιηταῖς, Χρησμ. παρ’ Ἡροδ. 7. 220, Κόρινα 18, Πίνδ. Ν. 7. 52, κτλ. 2) ἐπὶ προσώπων, καταστρέφω, σφάζω, φονεύω, στρατὸν Πίνδ. Ο. 10 (11). 40· ἀνθρώπους Σοφ. Αἴ. 1198, ἔνθα ἴδε Λοβέκ. δείγματα θηρῶν Εὐρ. Ἡρ. Μαιν. 700· ἔτι καὶ ἐπὶ ἑνὸς μόνου ἀνθρώπου, ἔπραθέ [νιν] φασγάνου ἀκμᾷ Πίνδ. Π. 9. 141, πρβλ. Ν. 3. 63· μήτε μ’ ἂν νόσον, μήτ’ ἄλλο πέρσαι μηδὲν Σοφ. Ο. Τ. 1456· - οὕτω vastare nationes ἐν Tac. Ann. 14. 38· μεταφ. ἐπὶ ἔρωτος, Εὐρ. Ἱππ. 542· ἐπὶ πυρός, πυρὶ περθόμενοι δέμας Πινδ. Π. 3. 88. 3) ἐπὶ πραγμάτων, γενείου πέρθε τρίχα Αἰσχύλ. Πέρσ. 1055· φύλλων ἐλαίης .. χερὶ πέρσας Σοφ. Ο. Κ. 703. ΙΙ. λαμβάνω ὡς λάφυρον, ἁρπάζω κατὰ τὴν ἐκπόρθησιν πόλεως, τὰ μὲν πολίων ἐξ ἐπράθομεν Ἰλ. Α. 125· δμωαὶ .. ἃς ἔπερσ’ ἐμὸς πατὴρ Εὐρ. Ἠλ. 316.

English (Autenrieth)

fut. inf. πέρσειν, aor. ἔπερσα, πέρσε, aor. 2 ἔπραθον, pass. pres. part. περθομένη, ipf. πέρθετο, mid. (w. pass. signif.), fut. πέρσεται, aor. 2 inf. πέρθαι: sack, plunder, lay waste, regularly of cities, ἄστεα, πόλιν, Il. 2.660; pass., Il. 16.708, Il. 24.729.

English (Slater)

πέρθω (aor. 1, (ἔ)περσεν, ἔπερσαν: aor. 2, (ἔ)πρᾰθε(ν), πρᾰθον: pass. περθόμενοι.)
   a ravage Τιρύνθιον ἔπερσαν αὐτῷ στρατὸν Μολίονες (O. 10.32) ὃς Πριάμοιο πόλιν πέρσεν (P. 1.54) Λαομέδοντα δ' εὐρυσθενὴς Τελαμὼν Ἰόλᾳ παραστάτας ἐὼν ἔπερσεν (N. 3.37) Πριάμου πόλιν Νεοπτόλεμος ἐπεὶ πράθεν (N. 7.35) τοὶ καὶ σὺν μάχαις δὶς πόλιν Τρώων πράθον (sc. Αἰακίδαι) (I. 5.36) πρὸ πόνων δέ κε μεγάλων Δαρδανίαν ἔπραθεν (sc. Ἀχιλλεύς) (Pae. 6.91) of illness, ἢ θερινῷ πυρὶ περθόμενοι δέμας ἢ χειμῶνι (P. 3.50)
   b cut off Εὐρυσθῆος ἐπεὶ κεφαλὰν ἔπραθε φασγάνου ἀκμᾷ (P. 9.81)

Greek Monolingual

Α
(ποιητ. τ.)
1. (σχετικά με πόλεις) ερημώνω, αφανίζω και, κυρίως, καταλαμβάνω επιφέροντας καταστροφές, διαπράττοντας λεηλασίες ή αιχμαλωτίζοντας ανθρώπους («ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν», Ομ. Οδ.)
2. (σχετικά με πρόσ.) θανατώνω
3. μτφ. (για τον έρωτα ή τη φωτιά) βλάπτω ή προκαλώ συμφορές («πέρθοντα καὶ διὰ πάσας ἰόντα συμφορᾱς θνατοῖς», Ευρ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. Ρ. μάλλον ινδοευρωπαϊκής προέλευσης αλλά άγνωστης ετυμολ. Η σύνδεση του ρ. με αρχ. ινδ. baradhaka
«ξυλοκόπος», όπως και με τη ρίζα του φάραγξ δεν θεωρείται πιθανή. Στην ετεροιωμένη βαθμίδα του θ. πορθ- ανάγεται το ρ. πορθῶ].

Greek Monotonic

πέρθω: μέλ. πέρσω, αόρ. αʹ ἔπερσα, αόρ. βʹ ἔπρᾰθον, απαρ. πρᾰθεῖν, Επικ. πρᾰθέειν — Παθ., με Μέσ. μέλ. πέρσομαι· συγκοπτ. απαρ. αορ. βʹ πέρθαι, όπως το δέχθαι από το δέχομαι·
1. καταστρέφω, ερημώνω, λεηλατώ, αφανίζω, μια πόλη, σε Όμηρ.
2. λέγεται για πρόσωπα, σκοτώνω, θανατώνω, σε Πίνδ., Σοφ.· μεταφ. λέγεται για τον έρωτα, σε Ευρ.
3. λέγεται για πράγματα, καταστρέφω, σε Αισχύλ., Σοφ.
II. αποκτώ με λεηλασία, σε Ομήρ. Ιλ., Ευρ.

Frisk Etymological English

Grammatical information: v.
Meaning: to destroy, to devastate (Il.).
Other forms: Aor. πέρσαι, πραθεῖν, fut. πέρσω (Il.). Inf. pass. πέρθαι (Π 708), prob. sigmat. aor. *περθσ-(σ)θαι (Wackernagel Unt. 90 n. 2, Schwyzer 751), if not simply haplolog. for πέρθεσθαι with Meillet MSL 22, 262 (agreeing Kretschmer Glotta 13, 263), unclear πέρθετο (Μ 15 a.o.), in sense in any case aoristic (Schwyzer 746 and Chantraine Gramm. hom. 1, 389f.).
Compounds: Also w. δια-, ἐκ-, συν-. As 1. member in governing compp. περσέπολις/περσέπτολις destroying cities (A. in lyr.); as 2. member in πτολίπορθος id. (Il.), also -ιος (ι 504), -ης (A. in lyr.). Verbal noun πέρσις f. destruction as title of several poems (Arist., Paus.).
Derivatives: Deverbative πορθέω, aor. πορθῆσαι, also m. διαπέρθω, ἐκπέρθω a.o. to destroy, to devastate, to pillage (Il.) with (ἐκπόρθησις (D.), ἐκπόρθημα (Pl.), (ἐκπορθήτωρ (A., E.), ἐκπορθητής (E.), *ἐκπορθητήριος (Tz.), ἐκπορθητικός (H.).
Origin: XX [etym. unknown]
Etymology: Without convincing etymology. By Uhlenbeck Et. Wb. d. aind. Spr. 187 and PBBeitr. 30, 276 connected with Skt. bardhaka- cutting off, m. carpenter and with several Germ. words for plate, table, e.g. OE bred a. bord (prop. *'slice, what is cut off'?); quite uncertain; cf. also Benveniste Origines 192 n. 1. Further connection with IE *bher- in φάραγξ (s. v.) a.o. by Persson Stud. 45 [impossible]. Lat. perdō is to be kept apart. -- WP. 1, 174, Pok. 138; s. also W.-Hofmann s. forceps.

Middle Liddell

[syncop. aor2 inf. πέρθαι, like δέχθαι from δέχομαι
I. to waste, ravage, sack, destroy, a town, Hom.
2. of persons, to destroy, slay, Pind., Soph.:—metaph. of love, Eur.
3. of things, to destroy, Aesch., Soph.
II. to get by plunder, Il., Eur.

Frisk Etymology German

πέρθω: {pérthō}
Forms: Aor. πέρσαι, πραθεῖν, Fut. πέρσω (ep. poet. seit Il.). Inf. Pass. πέρθαι (Π 708), wohl sigmat. Aor. *περθσ-(σ)θαι (Wackernagel Unt. 90 A. 2, Schwyzer 751), wenn nicht einfach haplologisch für πέρθεσθαι mit Meillet MSL 22, 262 (zustimmend Kretschmer Glotta 13, 263), unklar πέρθετο (Μ 15 u.a.), dem Sinn nach jedenfalls aoristisch (Schwyzer 746 und Chantraine Gramm. hom. 1, 389f.),
Grammar: v.
Meaning: zerstören, verwüsten.
Composita: auch m. δια-, ἐκ-, συν-, Als Vorderglied im verbalen Rektionskomp. περσέπ(τ)ολις Städte zerstörend (A. in lyr. u.a.); als Hinterglied in πτολίπορθος ib. (ep. poet. seit Il.). auch -ιος (ι 504), -ης (A. in lyr.). Verbalnomen πέρσις f. Zerstörung als Titel mehrerer Dichtungen (Arist., Paus.).
Derivative: Deverbativum πορθέω, Aor. πορθῆσαι, auch m. δια-, ἐκ- u.a. zerstören, verwüsten, plündern (seit Il.) mit (εκ-)-πόρθησις (D. usw.), -ημα (Pl.), (ἐκ-)-ήτωρ (A., E.), -ητής (E. u.a.), *ητήριος (Tz.), -ητικός (H. u.a.).
Etymology: Ohne überzeugende Etymologie. Von Uhlenbeck Et. Wb. d. aind. Spr. 187 und PBBeitr. 30, 276 mit aind. bardhaka- abschneidend, m. Zimmermann und mit mehreren germ. Wörtern für Brett, Tisch, z.B. ags. bred u. bord (eig. *’Schnitt, das Geschnittene’?) verbunden; mehr als ungewiß; vgl. auch Benveniste Origines 192 A. 1. Weitere Anknüpfung an idg. bher- in φάραγξ (s. d.) u.a. von Persson Stud. 45. Lat. perdō ist fernzuhalten. — WP. 1, 174, Pok. 138; s. auch W.-Hofmann s. forceps.
Page 2,512

Mantoulidis Etymological

(=ἐκπορθῶ, ἐρημώνω, καταστρέφω). Ἀβέβαιη ἡ ἐτυμολογία του. Θέμα περθ + ω=πέρθω. Μέ ἑτεροίωση γίνεται πορθ-, ἀπό ὅπου τό πορθῶ, ὅπου δές γιά περισσότερα παράγωγα. Παράγωγο τοῦ πέρθω, τό πέρσις (=ἅλωση), Ἰλίου πέρσις (ἔργο τοῦ Ἐπικοῦ κύκλου).

Translations

destroy

Akkadian: 𒄢; Aklanon: guba'; Albanian: shkatërroj; Arabic: دَمَّرَ‎; Egyptian Arabic: روح‎, خرب‎; Armenian: ոչնչացնել; Azerbaijani: məhv etmək, dağıtmaq; Belarusian: знішчаць, ні́шчыць, зні́шчыць, руйнаваць, зруйнаваць; Breton: freuzañ; Bulgarian: унищожавам, унищожа, разрушавам, разруша; Catalan: destruir; Cebuano: guba; Central Huishui Hmong: kom puas rau; Cherokee: ᎠᏲᏍᏙᏗ; Chinese Mandarin: 銷毀/销毁, 摧毀/摧毁, 破壞/破坏, 毀壞/毁坏; Choctaw: nasholichi; Czech: ničit, zničit; Danish: ødelægge; Dutch: vernietigen, vernielen, verwoesten, kapot maken, slopen; Esperanto: ekstermi, detrui; Estonian: hävitama; Evenki: эвми; Finnish: tuhota, hävittää; French: détruire; Middle French: gaster, destruire, mehaignier; Old French: gaster, destruire, mehaignier; Friulian: distruzi, distrugi; Galician: destruír; Georgian: განადგურება, მოსპობა, დაქცევა, დანგრევა; German: zerstören, vernichten, kaputtmachen; Gothic: 𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽; Greek: καταστρέφω; Ancient Greek: ἀπόλλυμι, ὄλλυμι, ἀείρω, ἀϊστόω, πέρθω, πορθέω, ἀναιρέω, ἀναλίσκω, λύω, διαλύω, καταλύω, ὀλέκω, φθείρω, ἀποφθείρω, διαφθείρω, ἐκφθείρω, καταφθείρω, φθίνω, φθίω, καταχράομαι; Hawaiian: luku; Hebrew: הָרַס‎; Higaonon: naguba; Hindi: नष्ट करना, नाश करना, बर्बाद करना; Hungarian: megsemmisít, pusztít, elpusztít, tönkretesz, szétrombol; Icelandic: eyðileggja, rústa, skemma; Ido: destruktar; Irish: slad; Italian: distruggere, annichilare; Japanese: 破壊する, 壊す, 潰す, 破る; Khmer: កំទេច, បំផ្លាញ; Korean: 파괴하다, 말살하다, 부수다; Kumyk: дагъытмакъ; Kurdish Northern Kurdish: têkşikandin; Lao: ທໍາລາຍ; Latgalian: nycynuot, iznycynuot, propuļdeit; Latin: populor, deleo, aufero, aboleo, abolefacio; Latvian: iznīcināt; Lithuanian: sunaikinti; Livonian: nītsiņtõ; Macedonian: уништува, уништи; Malay: musnah; Manchu: ᡝᡶᡠᠯᡝᠮᠪᡳ; Maori: whakakorekore, hoepapa, whakamōtī, kōpenupenu, whakangawhi, whakangahi, kaiauru, whakahotu, hoepapa, urupatu, whakamōtī, whakapakaru; Mirandese: çtruir, çtroçar; Mongolian Cyrillic: суйтгэх, сүйтгэх; Nanai: хэпули-; Ngazidja Comorian: hwangamiza; Norman: dêtruithe; Norwegian Bokmål: ødelegge; Persian: از بین بردن‎; Phoenician: 𐤀𐤁𐤃‎; Polish: niszczyć, zniszczyć, rujnować, zrujnować; Portuguese: destruir, estraçalhar, arruinar, destroçar, detonar; Romanian: distruge, nimici; Russian: уничтожать, уничтожить, разрушать, разрушить; Sanskrit: नाशयति; Scots: cannoch; Scottish Gaelic: dì-làraich; Serbo-Croatian Cyrillic: уништавати, у̀ништити; Roman: uništávati, ùništiti; Slovak: ničiť, zničiť, znehodnotiť; Slovene: uničevati, uničiti; Sotho: a timetse; Spanish: destruir, romper, destrozar; Sumerian: 𒋗𒅆𒌨; Swahili: -haribu; Swedish: förstöra; Tagalog: sirain, wasakin; Tajik: нест кардан; Thai: ทำลาย; Tocharian B: näk-, kärst-; Turkish: yok etmek, mahvetmek; Ugaritic: 𐎕𐎎𐎚; Ukrainian: нищити, знищувати, знищити, руйнувати, зруйнувати, розвалюватити, розвалити; Urdu: برباد کرنا‎; Uzbek: yoʻq qilmoq, bitirmoq; Vietnamese: huỷ hoại, phá hoại, phá huỷ; Walloon: distrure; Welsh: dinistrio; Yiddish: חרובֿ מאַכן‎