χριστός
ἐὰν δ' ἔχωμεν χρήμαθ', ἕξομεν φίλους → if we have money, then we will have friends | if we have money, we shall have friends
English (LSJ)
χριστή, χριστόν, (χρίω)
A to be rubbed on, used as ointment or salve, opp. πιστός, A.Pr.480, cf. E.Hipp.516, Triclin.ad Theoc.11.1; τὸ ἔλαιον τὸ χ. anointing oil, LXX Le.21.10.
II of persons, anointed, ὁ ἱερεύς ὁ χ. ib.4.5,16, 6.22: pl., ib.2 Ma.1.10.
2 especially of the Kings of Israel, ὁ χ. Κυρίου ib.1 Ki.24.7, cf. Ps.17 (18).51; also τῷ χ. μου Κύρῳ Is.45.1; pl., of the patriarchs, Ps.104 (105).15.
3 in NT, ὁ χ. the Messiah, Ev.Matt.2.4, etc.; ὁ χ. Κυρίου Ev.Luc.2.26; then used as pr. n. of Jesus, Ἰησοῦς χ. Ev.Matt.1.1, etc.; Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χ. ib.16.
German (Pape)
[Seite 1377] adj. verb. von χρίω, – a) bestrichen, gesalbt, angestrichen, gefärbt, geschminkt, übertüncht. – b) an-, aufzustreichen, Aesch. Prom. 478. – Als nom. pr. der Gesalbte des Herrn, der Messias, N.T., K. S.
French (Bailly abrégé)
ή, όν :
oint, enduit, graissé ; ὁ Χριστός l'Oint du Seigneur, Jésus-Christ.
Étymologie: χρίω.
Russian (Dvoretsky)
χριστός: [adj. verb. к χρίω
1 служащий для натирания: χριστὸν φάρμακον Aesch., Eur. целебная мазь;
2 помазанный NT.
Greek (Liddell-Scott)
χριστός: -ή, -όν, ῥημ. ἐπίθ. τοῦ χρίω, ὃν δύναταί τις νὰ ἀλείψῃ ἐπὶ τινος ἢ χρίσῃ, χρησιμεύων ὡς ἀλοιφή ἢ μύρον, φάρμακα χριστά, ἀλοιφαί, Αἰσχύλ. Πρ. 480 (ἔνθα ἴδε Blomf.), Eὐρ. Ἱππόλυτ. 516, πρβλ. Σχόλ. εἰς Θεόκρ. 11. 1˙ - τὸ ἔλαιον τὸ χρ., τὸ τοῦ χρίσματος, Ἑβδ. (Λευ. ΚΑ΄, 10) ΙΙ. ἐπὶ προσώπων, κεχρισμένος, χρισθείς, Ἑβδ. (Ψαλμ. ΡΔ΄, 15, Ἡσαίας ΜΕ΄, 1). 2) ΧΡΙΣΤΟ΄Σ, ὁ, ὁ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ κεχρισμένος Σωτήρ, ὡς μετάφρ. τοῦ Ἑβρ. Massiah, πολλαχοῦ τῆς Καιν. Διαθ., ἴδε Suicer. ἐν λέξει.
English (Thayer)
χριστή, χριστόν (χρίω), the Sept. for מָשִׁיחַ, anointed: ὁ ἱερεύς ὁ χριστός, οἱ χριστοι ἱερεῖς, οἱ χριστοι Θεοῦ, ὁ χριστός τοῦ κυρίου (יְהוָה מְשִׁיחַ) king of Israel (see χρῖσμα), as ὁ χριστός (מָשִׁיחַ, Chaldean מְשִׁיחָא) is not found in the O. T. but is first used of him in the Book of Enoch 48,10 (cf. Schodde's note); 52,4 (for the arguments by which some have attempted to prove that the section containing these passages is of Christian origin are not convincing (cf. υἱός τοῦ ἀνθρώπου, 2and references)), after Keim, ii., 549 (English translation, 4:263 f; Westcott 'Additional Note' on Schürer, Neutest. Zeitgesch. § 29.) In the N.T. it is used:
1. of the Messiah, viewed in his generic aspects (the word, that is to say, being used as an appellative rather than a proper name), ὁ χριστός: );, ὁ χριστός κυρίου or τοῦ Θεοῦ, L T Tr WH; ὁ χριστός, ὁ βασιλεύς τοῦ Ἰσραήλ, ὁ χριστός so used as to refer to Jesus, τοῦ Θεοῦ added, Ἰησοῦς a. Ἰησοῦς ὁ χριστός, Jesus the Christ (`Messiah'): R G; R G); R G L); Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός, who they say is the Messiah (cf.
b. below)), Ἰησοῦς Χριστός, Jesus as Christ or Messiah, χριστός as a proper name (see b. below)); ὁ Χριστός Ἰησοῦς, the Christ (Messiah) who is Jesus, (WH marginal reading (see b. below)); L T Tr WH (R. V. Jesus as the Christ); b. ὁ Χριστός is a proper name (cf. Winer's Grammar, § 18,9 N. 1; (as respects the use of a large or a small initial letter the critical editions vary: Tdf. seems to use the capital initial in all cases; Treg. is inconsistent (using a small letter, for instance, in all the examples under 1above, except WH have adopted the principle of using a capital when the article is absent and avoiding it when the article is present (1Pet. being intentionally excepted; the small letter being retained also in such examples as WH. Introductory § 415])]): L omits; Tr brackets the article); Ἰησοῦς Χριστός, Tr omits Ἰησοῦς; WH text brackets Ἰησοῦς; others have, ὁ Ἰησοῦς Χριστός which is unique; see WH's Appendix at the passage); L T Tr WH); R G); L WH text omit; Tr brackets Χριστόν); Tdf. omits Χριστόν); R G WH text (see below)), R G Tr text WH marginal reading (see below)); G T Tr WH ( Ἰησοῦς ὁ Χριστός)); R G); G T Tr WH); Buttmann, G (WH brackets others omit Χριστοῦ)). Χριστός Ἰησοῦς, Rom. ( T Tr WH marginal reading (see above); T Tr marginal reading WH text (see above)); WH brackets Ἰησοῦς); Tr text; WH text Ἰησοῦ Χριστῷ); WH brackets Ἰησοῦ); Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός, surnamed 'Christ' (cf.
a. above)), ἐν Χριστῷ, ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, see ἐν, I:6b., p. 211 b (cf. Winer's Grammar, § 20,2a.). Χριστός and Ἰησοῦς Χριστός ἐν τισίν, preached among, R. V.) would take ἐν here internally (as in the following examples), within; cf. ἐν, I:2); Χριστός ἐν τισίν is used of the person of Christ, who by his holy power and Spirit lives in the souls of his followers, and so moulds their characters that they bear his likeness, Galatians 4:19.
Greek Monolingual
-ή, -ό / χριστός, -ή, -όν, ΝΜΑ
1. εκκλ. (συν. για τους βασιλείς και τους αρχιερείς του Ισραήλ) αυτός που έλαβε το χρίσμα, ο κεχρισμένος με το άγιο μύρο
2. (το αρσ. ως κύριο όν.) βλ. Χριστός
μσν.-αρχ.
συνεκδ.
1. ο εκλεκτός του θεού
2. θεοσεβής ενάρετος
αρχ.
1. αυτός που χρησιμεύει ως αλοιφή ή ως μύρο
2. φρ. «ἔλαιον τὸ χριστόν»
εκκλ. το χρίσμα (ΠΔ).
[ΕΤΥΜΟΛ. < θ. χρισ- του χρίω «αλείφω» + κατάλ. -τός τών ρηματ. επιθ.].
Greek Monotonic
χριστός: -ή, -όν, ρημ. επίθ. του χρίω·
I. αυτός που χρησιμεύει ως αλοιφή ή μύρο, φάρμακα χριστά, αλοιφές, σε Αισχύλ., Ευρ.
II. λέγεται για ανθρώπους, μυρωμένος, κεχρισμένος· Χριστός, ὁ, ο Κεχρισμένος, ο ΧΡΙΣΤΟΣ ως μετάφρ. στο Εβρ. Messiah, Μεσσίας, σε Καινή Διαθήκη
Middle Liddell
χριστός, ή, όν verb. adj. of χρίω
I. to be rubbed on, φάρμακα χριστά salves, Aesch., Eur.
II. of persons, anointed: χριστός, οῦ, ὁ, the Anointed One, the Christ, as a transl. of the Hebr. Messiah, NTest.
Mantoulidis Etymological
Ἀπό τό χρίω, ὅπου δές γιά περισσότερα παράγωγα.