πωλέω: Difference between revisions

From LSJ

δυσφορέω περὶ τὰς ἀναστάσιας → feel ill on getting up

Source
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+), ([\w]+)<\/b>" to "$1, $2")
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1")
 
(35 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=poleo
|Transliteration C=poleo
|Beta Code=pwle/w
|Beta Code=pwle/w
|Definition=Ion.impf. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> πωλέεσκε <span class="bibl">Hdt.1.196</span>: fut. -ήσω <span class="bibl">Ar.<span class="title">Fr.</span>543</span>, <span class="bibl">X. <span class="title">Cyr.</span>6.2.38</span>; Dor. 3pl. πωλησεῦντι <span class="title">IG</span>12(1).3.2 (Rhodes, i A.D.): aor. ἐπώλησα <span class="bibl">Plu.<span class="title">Phil.</span>16</span>:—Pass., fut. in med. form πωλήσεται <span class="bibl">Eub.74.1</span>: <span class="bibl">2</span> fut. πεπωλήσεται <span class="bibl">Aen.Tact.10.19</span>: aor. ἐπωλήθην <span class="bibl">Pl.<span class="title">Plt.</span>260d</span>, prob. in <span class="title">IG</span>12.60.10:—[[sell]] or [[offer for sale]], opp. <b class="b3">ὠνεῖσθαι</b>, <span class="bibl">Hdt.1.165</span>, <span class="bibl">196</span>, etc.; opp. <b class="b3">ἀποδίδοσθαι</b> (of the actual sale), <span class="bibl">X.<span class="title">Smp.</span>8.21</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Mem.</span> 2.5.5</span> (Pass.); <b class="b3">μετ' ἀβακίου καὶ τραπεζίου π. ἑαυτόν</b> [[sell]] oneself across the counter, <span class="bibl">Lys.<span class="title">Fr.</span>50</span>: c. gen. pretii, <b class="b3">ἐπώλεε ἐς Σάρδις χρημάτων μεγάλων</b> [[sold]] at a high price for exportation to Sardis, <span class="bibl">Hdt.8.105</span>, cf. Ar. l.c.; <b class="b3">πωλέω οὐδενὸς χρήματος</b> refuse [[to sell]] it at any price, <span class="bibl">Hdt.3.139</span>; τὰ ξύμπαντα τούτου ἑνὸς ἂν πωλοῖτο <span class="bibl">Th.2.60</span>; τῶν πόνων π. ἁμῖν πάντα τἀγάθ' οἱ θεοί <span class="bibl">Epich.287</span>; ἀργυρίου π. τι <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span> 1.6.13</span>, etc.; <b class="b3">τὰ σφῶν αὐτῶν μικροῦ λήμματος π</b>. <span class="bibl">D.11.18</span>; <b class="b3">ἔρωμαι ὁπόσου πωλεῖ</b>; ask what he wants for it, <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>1.2.36</span>; π. δὶς πρὸς ἀργύριον <span class="bibl">Thphr.<span class="title">HP</span>9.6.4</span> (Pass.); τὴν Ἀσίην πωλῶ πρὸς μύρα <span class="title">AP</span> 11.3; π. τινί τι <span class="bibl">Stratt.13.1</span>, cf. <span class="bibl">X.<span class="title">Hier.</span>1.13</span> (Pass.); τι πρός τινας <span class="bibl">Hdt.9.80</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>741b</span>; ὑπὸ κήρυκος π. τὰ κοινά <span class="bibl">D.51.22</span>: abs., [[carry on business]], [[trade]], ἐν τῇ πόλει <span class="title">OGI</span>629.83 (Palmyra, ii A.D.); <b class="b3">π. πρός τινα</b> [[deal with]] one, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ach.</span>722</span>; <b class="b3">π. πάλιν</b> [[retail]], <span class="bibl">Pl.<span class="title">Plt.</span>260d</span>:— Pass., to [[be sold]] or [[offered for sale]], εἰν ἀγορῇ πωλεύμενα <span class="bibl">Hom.<span class="title">Epigr.</span> 14.5</span>, cf. <span class="title">Berl.Sitzb.</span>1927.160 (Cyrene), <span class="bibl">Hdt.8.105</span>; of a person, to [[be sold up]], POxy.1477.3 (iii/iv A.D.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b3">π. τέλη</b> [[let out]] the taxes, <span class="bibl">Aeschin.1.119</span>; μέταλλα <span class="bibl">Arist.<span class="title">Ath.</span>47.2</span>; ὠνάς <span class="title">SIG</span>284.28 (Erythrae, iv B.C.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">b</span> [[sell]] or [[farm out]] offices, priesthoods, etc., [<b class="b3">τὰς ἀρχάς</b>] <span class="bibl">Arist.<span class="title">Ath.</span>62.1</span>; ἐπὶ τοῖσδε πωλοῦμεν τὴν ἱερωσύνην τοῦ Διονύσου <span class="title">SIG</span> 1003.2 (Priene, ii B.C.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> [[sell]], i.e. [[give up]], [[betray]], τὰς γραφάς <span class="bibl">D. 58.35</span>; τὰ τῆς πόλεως <span class="bibl">Id.19.141</span>; τὰ οἴκοι <span class="bibl">Id.7.17</span>:—Pass., of persons, [[to be bought and sold]], [[betrayed]], <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pax</span>633</span>.</span>
|Definition=Ion.impf.<br><span class="bld">A</span> πωλέεσκε [[Herodotus|Hdt.]]1.196: fut. -ήσω Ar.''Fr.''543, [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''6.2.38; Dor. 3pl. πωλησεῦντι ''IG''12(1).3.2 (Rhodes, i A.D.): aor. ἐπώλησα Plu.''Phil.''16:—Pass., fut. in med. form πωλήσεται Eub.74.1: 2 fut. πεπωλήσεται Aen.Tact.10.19: aor. ἐπωλήθην [[Plato|Pl.]]''[[Politicus|Plt.]]'' 260d, prob. in ''IG''12.60.10:—[[sell]] or [[offer for sale]], opp. [[ὠνεῖσθαι]], [[Herodotus|Hdt.]]1.165, 196, etc.; opp. [[ἀποδίδοσθαι]] (of the actual sale), X.''Smp.''8.21, cf. ''Mem.'' 2.5.5 (Pass.); <b class="b3">μετ' ἀβακίου καὶ τραπεζίου π. ἑαυτόν</b> [[sell]] oneself across the counter, Lys.''Fr.''50: c. gen. pretii, <b class="b3">ἐπώλεε ἐς Σάρδις χρημάτων μεγάλων</b> [[sold]] at a high price for exportation to Sardis, [[Herodotus|Hdt.]]8.105, cf. Ar. [[l.c.]]; <b class="b3">πωλέω οὐδενὸς χρήματος</b> refuse to [[sell]] it at any price, [[Herodotus|Hdt.]]3.139; τὰ ξύμπαντα τούτου ἑνὸς ἂν πωλοῖτο Th.2.60; τῶν πόνων π. ἁμῖν πάντα τἀγάθ' οἱ θεοί Epich.287; ἀργυρίου π. τι [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]'' 1.6.13, etc.; <b class="b3">τὰ σφῶν αὐτῶν μικροῦ λήμματος π.</b> D.11.18; <b class="b3">ἔρωμαι ὁπόσου πωλεῖ</b>; ask what he wants for it, [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''1.2.36; π. δὶς πρὸς ἀργύριον [[Theophrastus|Thphr.]] ''[[Historia Plantarum|HP]]'' 9.6.4 (Pass.); τὴν Ἀσίην πωλῶ πρὸς μύρα ''AP'' 11.3; π. τινί τι Stratt.13.1, cf. X.''Hier.''1.13 (Pass.); τι πρός τινας [[Herodotus|Hdt.]]9.80, [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''741b; ὑπὸ κήρυκος π. τὰ κοινά D.51.22: abs., [[carry on business]], [[trade]], ἐν τῇ πόλει ''OGI''629.83 (Palmyra, ii A.D.); <b class="b3">π. πρός τινα</b> [[deal with]] one, [[Aristophanes|Ar.]]''[[Acharnians|Ach.]]''722; <b class="b3">π. πάλιν</b> [[retail]], [[Plato|Pl.]]''[[Politicus|Plt.]]'' 260d:—Pass., to [[be sold]] or [[offered for sale]], εἰν ἀγορῇ πωλεύμενα Hom.''Epigr.'' 14.5, cf. ''Berl.Sitzb.''1927.160 (Cyrene), [[Herodotus|Hdt.]]8.105; of a person, to [[be sold up]], POxy.1477.3 (iii/iv A.D.).<br><span class="bld">2</span> <b class="b3">π. τέλη</b> [[let out]] the taxes, Aeschin.1.119; μέταλλα Arist.''Ath.''47.2; ὠνάς ''SIG''284.28 (Erythrae, iv B.C.).<br><span class="bld">b</span> [[sell]] or [[farm out]] offices, priesthoods, etc., [τὰς ἀρχάς] Arist.''Ath.''62.1; ἐπὶ τοῖσδε πωλοῦμεν τὴν ἱερωσύνην τοῦ Διονύσου ''SIG'' 1003.2 (Priene, ii B.C.).<br><span class="bld">3</span> [[sell]], i.e. [[give up]], [[betray]], τὰς γραφάς D. 58.35; τὰ τῆς πόλεως Id.19.141; τὰ οἴκοι Id.7.17:—Pass., of persons, to [[be bought and sold]], [[betrayed]], Ar.''Pax''633.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0827.png Seite 827]] (vgl. [[πέλομαι]], [[πωλέομαι]] u. ἐμπολάομαι; eigtl. verkehren, Handel und Wandel treiben), Waare gegen Waare umsetzen, verkaufen; Her. 1, 196; praes. pass. 8, 105; Eur. Cycl. 259; Ar. Plut. 167; der Preis steht im gen. dabei, Her. 8, 105; Thuc. 2, 60; ὁπόσου πωλεῖ, Xen. Mem. 1, 2, 36, u. A.; auch verpachten, [[τέλος]], Aesch. 1, 119 (s. [[πωλητής]]); ὃς παρὰ τῶν πωλούντων τὰς πράξεις ἐωνεῖτο, Dem. 19, 133; τὰ [[οἴκοι]], 7, 17, d. i. für Geld verrathen; Ἀσίαν πωλῶ πρὸς μύρα, Ep. ad. 448 (XI, 3).
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0827.png Seite 827]] (vgl. [[πέλομαι]], [[πωλέομαι]] u. ἐμπολάομαι; eigtl. verkehren, Handel und Wandel treiben), Waare gegen Waare umsetzen, verkaufen; Her. 1, 196; praes. pass. 8, 105; Eur. Cycl. 259; Ar. Plut. 167; der Preis steht im gen. dabei, Her. 8, 105; Thuc. 2, 60; ὁπόσου πωλεῖ, Xen. Mem. 1, 2, 36, u. A.; auch verpachten, [[τέλος]], Aesch. 1, 119 (s. [[πωλητής]]); ὃς παρὰ τῶν πωλούντων τὰς πράξεις ἐωνεῖτο, Dem. 19, 133; τὰ [[οἴκοι]], 7, 17, d. i. für Geld verrathen; Ἀσίαν πωλῶ πρὸς μύρα, Ep. ad. 448 (XI, 3).
}}
{{bailly
|btext=[[πωλῶ]] :<br /><i>impf.</i> ἐπώλουν, <i>f.</i> πωλήσω, <i>ao.</i> ἐπώλησα, <i>pf. inus.</i><br /><i>litt.</i> tourner et retourner ; négocier, trafiquer, <i>p. suite :</i>;<br /><b>1</b> [[vendre]], acc. : τί τινι <i>ou</i> τι [[πρός]] τινα, qch à qqn ; τι ἀργυρίου XÉN vendre qch à prix d'argent ; <i>fig.</i> πωλεῖν τῶν πόνων [[τἀγαθά]] XÉN faire acheter tes biens au prix de la peine ; <i>en mauv. part</i> vendre, livrer à prix d'or, acc.;<br /><b>2</b> [[affermer]] : [[τέλος]] ESCHL un impôt.<br />'''Étymologie:''' R. Πελ, aller çà et là ; v. [[πέλω]], [[πέλομαι]].
}}
{{elnl
|elnltext=πωλέω, Ion. imperf. 3 sing. ἐπώλεε, iter. 3 sing πωλέεσκε, verkopen, te koop aanbieden; met gen. pretii:; πωλέω οὐδενὸς χρήματος ik verkoop het voor geen prijs Hdt. 3.139.3; πωλεῖ καθ’ ἑπτὰ τοὐβολοῦ hij verkoopt ze, zeven de obool Aristoph. Av. 1079; μήδ’... ἐρῶμαι ὁπόσου πωλεῖ; mag ik zelfs niet vragen voor hoeveel hij ze verkoopt? Xen. Mem. 1.2.36; overdr.: λεώς... πωλούμενος... οὐκ ἐμάνθανεν het volk begreep niet dat het verkocht werd Aristoph. Pax 633; π. τὰ τῆν πόλεως het belang van de stad verkwanselen Dem. 19.141.
}}
{{elru
|elrutext='''πωλέω:'''<br /><b class="num">1</b> [[продавать]]: π. τί τινι и τι πρός τινα Xen. продавать что-л. кому-л.; [[πάλιν]] π. Plat. перепродавать; π. χρημάτων μεγάλων Her. продавать за большие деньги; οἱ πωλοῦντες Dem., NT торговцы;<br /><b class="num">2</b> [[отдавать на откуп]] ([[τέλος]] Aeschin.);<br /><b class="num">3</b> перен. [[продавать]], [[предавать за деньги]] (τὰ τῆς πόλεως πράγματα Dem.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''πωλέω''': Ἰων. παρατατ. πωλέεσκε Ἡρόδ. 1. 196· μέλλ. -ήσω, Ἀριστοφ. Ἀποσπ. 460, Ξεν.: ἀόρ. ἐπώλησα Πλούτ. - Παθητ., μέλλ. ἐν τῷ μέσῳ τύπῳ πωλήσεται Εὔβουλος ἐν «Ὀλβίᾳ» 1· ἀλλὰ πεπωλήσεται Αἰν. Τακτ. 10· ἀόρ. ἐπωλήθην Πλάτ. Πολιτικ. 260D. (Ἐκ τῆς √ΠΕΛ, ἥτις ἀπαντᾷ ἐν ταῖς λέξ. [[πέλω]], [[πέλομαι]], καὶ ἐν τῷ ἐμπολάω· ἡ αὐτὴ δὲ [[ῥίζα]] ἀναφαίνεται ἐπὶ κυριολεκτικωτέρας σημασίας ἐν ταῖς λ. [[ἀμφί]]-πολος, [[πολέω]], [[πολεύω]], [[πωλέομαι]], πρβλ. κατωτ. ΙΙ. καὶ ἴδε αἰ-[[πόλος]]). Ἀνταλλάσσω ἐμπορεύματα, [[ὅθεν]] πωλῶ ἢ [[προσφέρω]] εἰς πώλησιν ἐν ἀντιθέσει πρὸς τὸ ὠνεῖσθαι, Ἡρόδ. 1. 165, 196 καὶ Ἀττ.· ἐν ἀντιθέσει πρὸς τὸ ἀποδίδοσθαι ([[ὅπερ]] σημαίνει τὴν πραγματικὴν πώλησιν), Ξεν. Ἀπομν. 2. 5, 5, Συμπ. 8, 21· [[μετὰ]] γεν. τοῦ τιμήματος, παῖδας εἴδεος ἐπαμμένους... ἀγινέων ἐπώλεε ἐς Σάρδις χρημάτων μεγάλων, παῖδας εὐμόρφους ἄγων εἰς [[Σάρδεις]] ἐπώλει αὐτοὺς εἰς ὑψηλὴν τιμήν, Ἡρόδ. 8. 105, πρβλ. Ἀριστοφ. Ἀποσπ. 460· ἐπώλεε οὐδενὸς χρήματος, δὲν συγκατένευσε νὰ τὸ πωλήσῃ ἀντὶ οὐδεμιᾶς [[τιμῆς]], Ἡρόδ. 3. 139, πρβλ. Θουκ. 2. 60· οὕτω, τῶν πόνων π. ἡμῖν πάντα τἀγάθ’ οἱ θεοὶ Ἐπίχαρμ. ἐν Ξεν. Ἀπομν. 2. 1, 20· ἀργυρίου πολλοῦ π. τι [[αὐτόθι]] 1. 6, 13, κτλ.· π. τὰ σφῶν αὐτῶν μικροῦ λήμματος Δημ. 157. 10· [[τιμῆς]] τεταγμένης π. Λυσ. Ἀποσπ. 4· [[μηδὲ]]... ἔρωμαι ὁπόσου πωλεῖ, [[μηδὲ]] νὰ ἐρωτήσω ἀντὶ πόσου πωλεῖ τι, τὴν τιμήν, Ξεν. Ἀπομν. 1. 2, 36· [[ὡσαύτως]], π. πρὸς [[ἀργύριον]] Θεοφρ. περὶ Φυτ. Ἱστ. 9. 6, 4· - π. τινί τι (πρβλ. πῶς Ι. 4) Στράττις ἐν «Κινησίᾳ» 1, Ξεν. Ἱέρ. 1, 13· τι [[πρός]] τινα Ἡρόδ. 9. 80, Πλάτ. Νόμ. 741Β· ὑπὸ κήρυκος π. τὰ κοινὰ Δημ. 1234. 15· καὶ ἀπολ., π. [[πρός]] τινα Ἀριστοφ. Ἀχ. 722· [[πάλιν]] πωλῶ, μεταπωλῶ, Πλάτ. Πολιτικ. 260D. - Παθ., πωλοῦμαι ἢ προσφέρομαι πρὸς πώλησιν, ἐν ἀγορῇ πωλεύμενα Ὁμ. Ἐπιγράμμ. 14. 5, πρβλ. Ἡρόδ. 8. 105. 2) πωλῶ τέλη, πωλῶ τοὺς φόρους, Λατ. locare, Αἰσχίν. 16· ἐν τέλ.· πρβλ. [[πωλητής]], 3) πωλῶ, δηλ. προδίδω, τὰς γραφὰς Δημ. 1333. 18· τὰ τῆς πόλεως πράγματα ὁ αὐτ. 384. 28· τὰ [[οἴκοι]] 80. 29· - ἐπὶ προσώπων, πωλοῦμαι, δηλ. προδίδομαι, ἀπατῶμαι, Ἀριστοφ. Εἰρ. 633· πρβλ. [[πιπράσκω]]. ΙΙ. ἐν Σοφ. Ἀποσπ. 480 (;) πωλοῦσα φαίνεται ὅτι [[εἶναι]] ἀναγκαία [[διόρθωσις]] ἀντὶ τοῦ πολοῦσα, ἐπὶ τῆς κυριολεκτικῆς σημασίας τοῦ περιφέρομαι, [[περιέρχομαι]].
|lstext='''πωλέω''': Ἰων. παρατατ. πωλέεσκε Ἡρόδ. 1. 196· μέλλ. -ήσω, Ἀριστοφ. Ἀποσπ. 460, Ξεν.: ἀόρ. ἐπώλησα Πλούτ. - Παθητ., μέλλ. ἐν τῷ μέσῳ τύπῳ πωλήσεται Εὔβουλος ἐν «Ὀλβίᾳ» 1· ἀλλὰ πεπωλήσεται Αἰν. Τακτ. 10· ἀόρ. ἐπωλήθην Πλάτ. Πολιτικ. 260D. (Ἐκ τῆς √ΠΕΛ, ἥτις ἀπαντᾷ ἐν ταῖς λέξ. [[πέλω]], [[πέλομαι]], καὶ ἐν τῷ ἐμπολάω· ἡ αὐτὴ δὲ [[ῥίζα]] ἀναφαίνεται ἐπὶ κυριολεκτικωτέρας σημασίας ἐν ταῖς λ. [[ἀμφί]]-πολος, [[πολέω]], [[πολεύω]], [[πωλέομαι]], πρβλ. κατωτ. ΙΙ. καὶ ἴδε αἰ-[[πόλος]]). Ἀνταλλάσσω ἐμπορεύματα, [[ὅθεν]] πωλῶ ἢ [[προσφέρω]] εἰς πώλησιν ἐν ἀντιθέσει πρὸς τὸ ὠνεῖσθαι, Ἡρόδ. 1. 165, 196 καὶ Ἀττ.· ἐν ἀντιθέσει πρὸς τὸ ἀποδίδοσθαι ([[ὅπερ]] σημαίνει τὴν πραγματικὴν πώλησιν), Ξεν. Ἀπομν. 2. 5, 5, Συμπ. 8, 21· μετὰ γεν. τοῦ τιμήματος, παῖδας εἴδεος ἐπαμμένους... ἀγινέων ἐπώλεε ἐς Σάρδις χρημάτων μεγάλων, παῖδας εὐμόρφους ἄγων εἰς [[Σάρδεις]] ἐπώλει αὐτοὺς εἰς ὑψηλὴν τιμήν, Ἡρόδ. 8. 105, πρβλ. Ἀριστοφ. Ἀποσπ. 460· ἐπώλεε οὐδενὸς χρήματος, δὲν συγκατένευσε νὰ τὸ πωλήσῃ ἀντὶ οὐδεμιᾶς [[τιμῆς]], Ἡρόδ. 3. 139, πρβλ. Θουκ. 2. 60· οὕτω, τῶν πόνων π. ἡμῖν πάντα τἀγάθ’ οἱ θεοὶ Ἐπίχαρμ. ἐν Ξεν. Ἀπομν. 2. 1, 20· ἀργυρίου πολλοῦ π. τι [[αὐτόθι]] 1. 6, 13, κτλ.· π. τὰ σφῶν αὐτῶν μικροῦ λήμματος Δημ. 157. 10· [[τιμῆς]] τεταγμένης π. Λυσ. Ἀποσπ. 4· [[μηδὲ]]... ἔρωμαι ὁπόσου πωλεῖ, [[μηδὲ]] νὰ ἐρωτήσω ἀντὶ πόσου πωλεῖ τι, τὴν τιμήν, Ξεν. Ἀπομν. 1. 2, 36· [[ὡσαύτως]], π. πρὸς [[ἀργύριον]] Θεοφρ. περὶ Φυτ. Ἱστ. 9. 6, 4· - π. τινί τι (πρβλ. πῶς Ι. 4) Στράττις ἐν «Κινησίᾳ» 1, Ξεν. Ἱέρ. 1, 13· τι [[πρός]] τινα Ἡρόδ. 9. 80, Πλάτ. Νόμ. 741Β· ὑπὸ κήρυκος π. τὰ κοινὰ Δημ. 1234. 15· καὶ ἀπολ., π. [[πρός]] τινα Ἀριστοφ. Ἀχ. 722· [[πάλιν]] πωλῶ, μεταπωλῶ, Πλάτ. Πολιτικ. 260D. - Παθ., πωλοῦμαι ἢ προσφέρομαι πρὸς πώλησιν, ἐν ἀγορῇ πωλεύμενα Ὁμ. Ἐπιγράμμ. 14. 5, πρβλ. Ἡρόδ. 8. 105. 2) πωλῶ τέλη, πωλῶ τοὺς φόρους, Λατ. locare, Αἰσχίν. 16· ἐν τέλ.· πρβλ. [[πωλητής]], 3) πωλῶ, δηλ. προδίδω, τὰς γραφὰς Δημ. 1333. 18· τὰ τῆς πόλεως πράγματα ὁ αὐτ. 384. 28· τὰ [[οἴκοι]] 80. 29· - ἐπὶ προσώπων, πωλοῦμαι, δηλ. προδίδομαι, ἀπατῶμαι, Ἀριστοφ. Εἰρ. 633· πρβλ. [[πιπράσκω]]. ΙΙ. ἐν Σοφ. Ἀποσπ. 480 (;) πωλοῦσα φαίνεται ὅτι [[εἶναι]] ἀναγκαία [[διόρθωσις]] ἀντὶ τοῦ πολοῦσα, ἐπὶ τῆς κυριολεκτικῆς σημασίας τοῦ περιφέρομαι, [[περιέρχομαι]].
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><i>impf.</i> ἐπώλουν, <i>f.</i> πωλήσω, <i>ao.</i> ἐπώλησα, <i>pf. inus.</i><br /><i>litt.</i> tourner et retourner ; négocier, trafiquer, <i>p. suite :</i>;<br /><b>1</b> vendre, acc. : [[τί]] τινι <i>ou</i> [[τι]] [[πρός]] τινα, qch à qqn ; [[τι]] ἀργυρίου XÉN vendre qch à prix d’argent ; <i>fig.</i> πωλεῖν [[τῶν]] πόνων [[τἀγαθά]] XÉN faire acheter tes biens au prix de la peine ; <i>en mauv. part</i> vendre, livrer à prix d’or, acc.;<br /><b>2</b> affermer : [[τέλος]] ESCHL un impôt.<br />'''Étymologie:''' R. Πελ, aller çà et là ; v. [[πέλω]], [[πέλομαι]].
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 23: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=πώλω; [[imperfect]] ἐπώλουν; 1st aorist ἐπώλησα; [[present]] [[passive]] πωλοῦμαι; ([[πελῶ]] [[πέλομαι]], to [[turn]], [[turn]] [[about]], ([[Curtius]], § 633, p. 470), from [[which]] ([[through]] the [[noun]] πωλη; Lob. in [[Alexander]] Buttmann (1873) Ausf. Spr. ii. 57 [[bottom]]) πωλοῦμαι, Latin versor, followed by [[εἰς]] [[with]] the accusative of [[place]], to [[frequent]] a [[place]]; cf. the Latin venio and veneo); from [[Herodotus]] [[down]]; the Sept. for מָכַר; [[properly]], to [[barter]], i. e. to [[sell]]: [[absolutely]] (opposed to ἀγοράζειν), οἱ πωλοῦντες (opposed to οἱ ἀγοράζοντες, buyers), sellers, αὐτόν, αὐτά, Luke 12:6.
|txtha=πώλω; [[imperfect]] ἐπώλουν; 1st aorist ἐπώλησα; [[present]] [[passive]] πωλοῦμαι; ([[πελῶ]] [[πέλομαι]], to [[turn]], [[turn]] [[about]], ([[Curtius]], § 633, p. 470), from [[which]] ([[through]] the [[noun]] πωλη; Lob. in [[Alexander]] Buttmann (1873) Ausf. Spr. ii. 57 [[bottom]]) πωλοῦμαι, Latin versor, followed by εἰς [[with]] the accusative of [[place]], to [[frequent]] a [[place]]; cf. the Latin venio and veneo); from [[Herodotus]] down; the Sept. for מָכַר; [[properly]], to [[barter]], i. e. to [[sell]]: [[absolutely]] (opposed to ἀγοράζειν), οἱ πωλοῦντες (opposed to οἱ ἀγοράζοντες, buyers), sellers, αὐτόν, αὐτά, Luke 12:6.
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''πωλέω:''' Ιων. γʹ ενικ. παρατ. <i>πωλέσκεε</i>, μέλ. <i>-ήσω</i>, αόρ. αʹ <i>ἐπώλησα</i>·<br /><b class="num">1.</b> [[πουλώ]] ή [[ανταλλάσσω]] [[αγαθά]], [[πουλώ]] ή [[προσφέρω]] εμπορεύματα προς [[πώληση]], σε Ηρόδ., Αττ.· με γεν. του τιμήματος, <i>ἐς Σάρδις χρημάτων μεγάλων π</i>., [[πουλώ]] σε υψηλή [[τιμή]] στις [[Σάρδεις]], σε Ηρόδ.· <i>ἐπώλεε οὐδενὸς χρήματος</i>, αρνήθηκε να το πουλήσει σε οποιαδήποτε [[τιμή]], στον ίδ.· [[ἐρέσθαι]] ὁπόσου πωλεῖ, [[ρωτώ]] πόσα χρειάζεται γι' αυτό (δηλ. σε ποια [[τιμή]] το πουλάει), σε Ξεν.· απόλ., [[πωλέω]] [[πρός]] τινα, συναλλάσσομαι με κάποιον, σε Αριστοφ.<br /><b class="num">2.</b> [[πωλέω]] [[τέλη]], [[πουλώ]] τους φόρους, Λατ. locare, σε Αισχίν.<br /><b class="num">3.</b> [[πουλώ]], δηλ. [[εγκαταλείπω]], [[προδίδω]], σε Δημ.· λέγεται για πρόσωπα, προδίδομαι, εξαπατώμαι, σε Αριστοφ.
|lsmtext='''πωλέω:''' Ιων. γʹ ενικ. παρατ. <i>πωλέσκεε</i>, μέλ. <i>-ήσω</i>, αόρ. αʹ <i>ἐπώλησα</i>·<br /><b class="num">1.</b> [[πουλώ]] ή [[ανταλλάσσω]] [[αγαθά]], [[πουλώ]] ή [[προσφέρω]] εμπορεύματα προς [[πώληση]], σε Ηρόδ., Αττ.· με γεν. του τιμήματος, <i>ἐς Σάρδις χρημάτων μεγάλων π</i>., [[πουλώ]] σε υψηλή [[τιμή]] στις [[Σάρδεις]], σε Ηρόδ.· <i>ἐπώλεε οὐδενὸς χρήματος</i>, αρνήθηκε να το πουλήσει σε οποιαδήποτε [[τιμή]], στον ίδ.· [[ἐρέσθαι]] ὁπόσου πωλεῖ, [[ρωτώ]] πόσα χρειάζεται γι' αυτό (δηλ. σε ποια [[τιμή]] το πουλάει), σε Ξεν.· απόλ., [[πωλέω]] [[πρός]] τινα, συναλλάσσομαι με κάποιον, σε Αριστοφ.<br /><b class="num">2.</b> [[πωλέω]] [[τέλη]], [[πουλώ]] τους φόρους, Λατ. locare, σε Αισχίν.<br /><b class="num">3.</b> [[πουλώ]], δηλ. [[εγκαταλείπω]], [[προδίδω]], σε Δημ.· λέγεται για πρόσωπα, προδίδομαι, εξαπατώμαι, σε Αριστοφ.
}}
{{elnl
|elnltext=πωλέω, Ion. imperf. 3 sing. ἐπώλεε, iter. 3 sing πωλέεσκε, verkopen, te koop aanbieden; met gen. pretii:; πωλέω οὐδενὸς χρήματος ik verkoop het voor geen prijs Hdt. 3.139.3; πωλεῖ καθ ’ ἑπτὰ τοὐβολοῦ hij verkoopt ze, zeven de obool Aristoph. Av. 1079; μήδ ’... ἐρῶμαι ὁπόσου πωλεῖ; mag ik zelfs niet vragen voor hoeveel hij ze verkoopt? Xen. Mem. 1.2.36; overdr.: λεώς... πωλούμενος... οὐκ ἐμάνθανεν het volk begreep niet dat het verkocht werd Aristoph. Pax 633; π. τὰ τῆν πόλεως het belang van de stad verkwanselen Dem. 19.141.
}}
{{elru
|elrutext='''πωλέω:'''<br /><b class="num">1)</b> продавать: π. τί τινι и τι πρός τινα Xen. продавать что-л. кому-л.; [[πάλιν]] π. Plat. перепродавать; π. χρημάτων μεγάλων Her. продавать за большие деньги; οἱ πωλοῦντες Dem., NT торговцы;<br /><b class="num">2)</b> отдавать на откуп ([[τέλος]] Aeschin.);<br /><b class="num">3)</b> перен. продавать, предавать за деньги (τὰ τῆς πόλεως πράγματα Dem.).
}}
}}
{{etym
{{etym
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: <b class="b2">to offer for sale, to sell</b> (IA.).<br />Other forms: <b class="b3">πωλ-ήσω</b>, <b class="b3">-ῆσαι</b>, <b class="b3">-ηθῆναι</b>.<br />Compounds: Often w. prefix (esp. hell. a. late inscr. a. pap.), e.g. <b class="b3">προ-</b>, <b class="b3">δια-</b>, <b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">ἀντι-</b>.<br />Derivatives: 1. Nom. actionis : <b class="b3">πώλ-ησις</b> f. [[sale]] (X. a.o.),<b class="b3">-ημα</b> n. [[sale]], [[sold merchandise]] (inscr. Tauro- menion a.o.); backformation <b class="b3">-ή</b>, Dor. <b class="b3">-ά</b> f. [[sale]] (Sophr., Hyp. fr.). 2. Nom. agentis: <b class="b3">πωλ-ητής</b> m. [[seller]], des. of a financial official (Att. etc.), also <b class="b3">-ητήρ</b> m. <b class="b2">id.</b> (Delph. IVa a.o.), f. <b class="b3">-ήτρια</b> [[seller]] (Poll.), <b class="b3">λαχανο-</b> πωλέω (Ar.) a.o.; <b class="b3">-πώλης</b> m., <b class="b3">-πωλις</b> f. unlimited productive in compounds, e.g. <b class="b3">ἀλλαντο-πώλης</b> [[sausage-seller]] with <b class="b3">ἀλλαντο-πωλ-έω</b> etc., <b class="b3">ἀρτό-πωλις</b> [[bread-seller]], [[baker]] (Ar. a.o.), cf. Fraenkel Nom. ag. 2, 26 a. 109 w. n. 3, Schwyzer 451; from this as momentary formation the simplex <b class="b3">πώλης</b> (Ar.). 3. Nom. loci <b class="b3">-ητήριον</b> [[selling-booth]] (X. a.o.). 4. Adj. <b class="b3">-ητικός</b> [[belonging to sale]] (Pl.; Chantraine Études 134), <b class="b3">-ιμος</b> [[for sale]] (hell. pap.).<br />Origin: IE [Indo-European]X [probably] [804] <b class="b2">*pel-</b> [[sell]]<br />Etymology: Acc. to its formation <b class="b3">πωλέω</b> must be an iterative-intensive deverbative, though neither in Greek nor in the related languages a corresponding primary verb can be shown with certainty. However Skt. <b class="b2">páṇate</b> [[purchase]], [[buy]] can represent an old nasalpresent in MInd. form IE <b class="b2">*pl̥-nā-ti</b>). With this <b class="b2">n-</b>present is clearly related (except Skt. <b class="b2">paṇa-</b> n. [[bet]], [[stake]], [[wages]]) a Balto-Slav. noun: Lith. <b class="b2">pel̃nas</b> [[gain]], [[profit]], [[merit]], Slav., e.g. OCS <b class="b2">plěnъ</b> <b class="b3">λάφυρον</b>', Russ. <b class="b2">polón</b> [[captivity]], [[booty]]; IE <b class="b2">*pel-no-s</b>. From Germ. come two isolated adj.: OWNo. [[falr]] [[vendible]] (IE <b class="b2">*polo-s</b>), OHG [[fāli]] <b class="b2">id.</b> (IE <b class="b2">*pēli̯o-s</b>; formation like OWNo. [[ætr]] = Skt. <b class="b2">ādyàs</b> [[eatable]] < IE <b class="b2">*ēdi̯o-s</b>); besides OHG [[feili]], NHG [[feil]] with unexplained vocalism. Further details w. lit. in Mayrhofer s. <b class="b2">páṇate</b>, Fraenkel s. <b class="b2">pel̃nas</b>, Vasmer s. <b class="b2">polón</b>; older lit. in Bq and WP. 2, 51 (Pok. 804). -- Semant. <b class="b3">πωλέω</b> is close to [[ἐμπολή]] <b class="b2">trade(ware), purchase, gain</b> (s.v.), which is usu. connected with <b class="b3">πέλομαι</b> prop. *'turn (oneself)'; for <b class="b3">πωλέω</b> to <b class="b3">πέλομαι</b> Schwyzer 720. With this combination one should abandon the words mentioned above from IE <b class="b2">*pel-</b>. -- Cf. the lit. on [[πέρνημι]].
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[to offer for sale]], [[to sell]] (IA.).<br />Other forms: <b class="b3">πωλ-ήσω</b>, <b class="b3">-ῆσαι</b>, <b class="b3">-ηθῆναι</b>.<br />Compounds: Often w. prefix (esp. hell. a. late inscr. a. pap.), e.g. <b class="b3">προ-</b>, <b class="b3">δια-</b>, <b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">ἀντι-</b>.<br />Derivatives: 1. Nom. actionis: <b class="b3">πώλ-ησις</b> f. [[sale]] (X. a.o.),<b class="b3">-ημα</b> n. [[sale]], [[sold merchandise]] (inscr. Tauro- menion a.o.); backformation <b class="b3">-ή</b>, Dor. <b class="b3">-ά</b> f. [[sale]] (Sophr., Hyp. fr.). 2. Nom. agentis: <b class="b3">πωλ-ητής</b> m. [[seller]], des. of a financial official (Att. etc.), also <b class="b3">-ητήρ</b> m. <b class="b2">id.</b> (Delph. IVa a.o.), f. <b class="b3">-ήτρια</b> [[seller]] (Poll.), <b class="b3">λαχανο-</b> πωλέω (Ar.) a.o.; <b class="b3">-πώλης</b> m., <b class="b3">-πωλις</b> f. unlimited productive in compounds, e.g. <b class="b3">ἀλλαντο-πώλης</b> [[sausage-seller]] with <b class="b3">ἀλλαντο-πωλ-έω</b> etc., <b class="b3">ἀρτό-πωλις</b> [[bread-seller]], [[baker]] (Ar. a.o.), cf. Fraenkel Nom. ag. 2, 26 a. 109 w. n. 3, Schwyzer 451; from this as momentary formation the simplex [[πώλης]] (Ar.). 3. Nom. loci <b class="b3">-ητήριον</b> [[selling-booth]] (X. a.o.). 4. Adj. <b class="b3">-ητικός</b> [[belonging to sale]] (Pl.; Chantraine Études 134), <b class="b3">-ιμος</b> [[for sale]] (hell. pap.).<br />Origin: IE [Indo-European]X [probably] [804] <b class="b2">*pel-</b> [[sell]]<br />Etymology: Acc. to its formation [[πωλέω]] must be an iterative-intensive deverbative, though neither in Greek nor in the related languages a corresponding primary verb can be shown with certainty. However Skt. <b class="b2">páṇate</b> [[purchase]], [[buy]] can represent an old nasalpresent in MInd. form IE <b class="b2">*pl̥-nā-ti</b>). With this [[n-]]present is clearly related (except Skt. <b class="b2">paṇa-</b> n. [[bet]], [[stake]], [[wages]]) a Balto-Slav. noun: Lith. <b class="b2">pel̃nas</b> [[gain]], [[profit]], [[merit]], Slav., e.g. OCS <b class="b2">plěnъ</b> [[λάφυρον]]', Russ. <b class="b2">polón</b> [[captivity]], [[booty]]; IE <b class="b2">*pel-no-s</b>. From Germ. come two isolated adj.: OWNo. [[falr]] [[vendible]] (IE <b class="b2">*polo-s</b>), OHG [[fāli]] <b class="b2">id.</b> (IE <b class="b2">*pēli̯o-s</b>; formation like OWNo. [[ætr]] = Skt. <b class="b2">ādyàs</b> [[eatable]] < IE <b class="b2">*ēdi̯o-s</b>); besides OHG [[feili]], NHG [[feil]] with unexplained vocalism. Further details w. lit. in Mayrhofer s. <b class="b2">páṇate</b>, Fraenkel s. <b class="b2">pel̃nas</b>, Vasmer s. <b class="b2">polón</b>; older lit. in Bq and WP. 2, 51 (Pok. 804). -- Semant. [[πωλέω]] is close to [[ἐμπολή]] [[trade(ware)]], [[purchase]], [[gain]] (s.v.), which is usually connected with [[πέλομαι]] prop. *'turn (oneself)'; for [[πωλέω]] to [[πέλομαι]] Schwyzer 720. With this combination one should abandon the words mentioned above from IE <b class="b2">*pel-</b>. -- Cf. the lit. on [[πέρνημι]].
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[πωλέω]],<br /><b class="num">1.</b> to [[exchange]] or [[barter]] [[goods]], to [[sell]] or [[offer]] for [[sale]], Hdt., [[attic]]; c. gen. pretii, ἐς Σάρδις χρημάτων μεγάλων π. to [[sell]] at a [[high]] [[price]] for [[exportation]] to [[Sardis]], Hdt.; ἐπώλεε οὐδενὸς χρήματος refused to [[sell]] it at any [[price]], Hdt.; [[ἐρέσθαι]] ὁπόσου πωλεῖ to ask [[what]] he wants for it, Xen.; absol., π. πρός τινα to [[deal]] with one, Ar.<br /><b class="num">2.</b> π. τέλη to let out the taxes, Lat. locare, Aeschin.<br /><b class="num">3.</b> to [[sell]], i. e. [[give]] up, [[betray]], Dem.:—of persons, to be bought and sold, Ar.
|mdlsjtxt=[[πωλέω]],<br /><b class="num">1.</b> to [[exchange]] or [[barter]] [[goods]], to [[sell]] or [[offer]] for [[sale]], Hdt., Attic; c. gen. pretii, ἐς Σάρδις χρημάτων μεγάλων π. to [[sell]] at a [[high]] [[price]] for [[exportation]] to [[Sardis]], Hdt.; ἐπώλεε οὐδενὸς χρήματος refused to [[sell]] it at any [[price]], Hdt.; [[ἐρέσθαι]] ὁπόσου πωλεῖ to ask [[what]] he wants for it, Xen.; absol., π. πρός τινα to [[deal]] with one, Ar.<br /><b class="num">2.</b> π. τέλη to let out the taxes, Lat. locare, Aeschin.<br /><b class="num">3.</b> to [[sell]], i. e. [[give]] up, [[betray]], Dem.:—of persons, to be bought and sold, Ar.
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''πωλέω''': {pōléō}<br />'''Forms''': πωλήσω, -ῆσαι, -ηθῆναι,<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[feilbieten]], [[verkaufen]] (ion.att.).<br />'''Composita''' : oft m. Präfix (vorw. hell. u. sp. Inschr. u. Pap.), z.B. προ-, δια-, ἀνα-, ἀντι-,<br />'''Derivative''': Davon 1. Nom. actionis : [[πώλησις]] f. [[Verkauf]] (X. u.a.),-ημα n. [[Verkauf]], [[verkaufte Ware]] (Inschr. Tauro- menion u.a.); Rückbildung -ή, dor. -ά f. [[Verkauf]] (Sophr., Hyp. ''Fr''.). 2. Nom. agentis: [[πωλητής]] m. [[Verpachter]], Bez. einer Finanzbehörde (att. usw.), auch -ητήρ m. ib. (Delph. IV<sup>a</sup> u.a.), f. -ήτρια [[Verkäuferin]] (Poll.), λαχανο- ~ (Ar.) u.a.; -[[πώλης]] m., -πωλις f. unbeschränkt produktiv in Zusammenbildungen, z.B. [[ἀλλαντοπώλης]] [[Wursthändler]] mit [[ἀλλαντοπωλέω]] usw., [[ἀρτόπωλις]] [[Brotverkäuferin]], [[Bäckerin]] (Ar. u.a.), vgl. Fraenkel Nom. ag. 2, 26 u. 109 m. A. 3, Schwyzer 451; daraus als Augenblicksbildung das Simplex [[πώλης]] (Ar.). 3. Nom. loci -ητήριον [[Verkaufsbude]] (X. u.a.). 4. Adj. -ητικός [[zum Verkauf gehörig]] (Pl.; Chantraine Études 134), -ιμος [[verkäuflich]] (hell. Pap.).<br />'''Etymology''' : Der Bildung nach muß [[πωλέω]] ein iterativintensives Deverbativ sein, obwohl weder im Griech. noch in den verwandten Sprachen ein entsprechendes primäres Verb mit Sicherheit zu belegen ist. Jedoch kann aind. ''páṇate'' [[einhandeln]], [[kaufen]] ein altes Nasalpräsens in mind. Form repräsentieren (idg. *''pl̥''-''nā''-''ti''). Mit diesem ''n''-Präsens hängt offenbar (außer aind. ''paṇa''- n. [[Wette]], [[Einsatz]], [[Lohn]]) ein baltoslav. Nomen zusammen: lit. ''pel̃nas'' [[Gewinn]], [[Nutzen]], [[Verdienst]], slav., z.B. aksl. ''plěnъ'' ’[[λάφυρον]]’, russ. ''polón'' [[Gefangenschaft]], [[Beute]]; idg. *''pel''-''no''-''s''. Aus dem Germ. kommen zwei isolierte Adj. hinzu: awno. ''falr'' [[verkäuflich]] (idg. *''polo''-''s''), ahd. ''fāli'' ib. (idg. *''pēli̯o''-''s''; Bildung wie awno. ''ǣtr'' = aind. ''ādyàs'' [[eßbar]] aus idg. *''ēdi̯o''-''s''); daneben ahd. ''feili'', nhd. ''feil'' mit unerklärtem Vokalismus. Weitere Einzelheiten m. Lit. bei Mayrhofer s. ''páṇate'', Fraenkel s. ''pel̃nas'', Vasmer s. ''polón''; ält. Lit. bei Bq und WP. 2, 51 (Pok. 804). — Semantisch berührt sich [[πωλέω]] anderseits mit [[ἐμπολή]] ‘Handel(sware), Kauf, Gewinn’ (s.d.), das gewöhnlich zu [[πέλομαι]] eig. *’(sich) drehen, wenden’ gestellt wird; für [[πωλέω]] zu [[πέλομαι]] Schwyzer 720. Bei dieser Kombination wäre auf Anknüpfung an die obigen Wörter aus idg. *''pel''- zu verzichten. — Vgl. die Lit. zu [[πέρνημι]].<br />'''Page''' 2,633
|ftr='''πωλέω''': {pōléō}<br />'''Forms''': πωλήσω, -ῆσαι, -ηθῆναι,<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[feilbieten]], [[verkaufen]] (ion.att.).<br />'''Composita''': oft m. Präfix (vorw. hell. u. sp. Inschr. u. Pap.), z.B. προ-, δια-, ἀνα-, ἀντι-,<br />'''Derivative''': Davon 1. Nom. actionis: [[πώλησις]] f. [[Verkauf]] (X. u.a.),-ημα n. [[Verkauf]], [[verkaufte Ware]] (Inschr. Tauro- menion u.a.); Rückbildung -ή, dor. -ά f. [[Verkauf]] (Sophr., Hyp. ''Fr''.). 2. Nom. agentis: [[πωλητής]] m. [[Verpachter]], Bez. einer Finanzbehörde (att. usw.), auch -ητήρ m. ib. (Delph. IV<sup>a</sup> u.a.), f. -ήτρια [[Verkäuferin]] (Poll.), λαχανο- ~ (Ar.) u.a.; -[[πώλης]] m., -πωλις f. unbeschränkt produktiv in Zusammenbildungen, z.B. [[ἀλλαντοπώλης]] [[Wursthändler]] mit [[ἀλλαντοπωλέω]] usw., [[ἀρτόπωλις]] [[Brotverkäuferin]], [[Bäckerin]] (Ar. u.a.), vgl. Fraenkel Nom. ag. 2, 26 u. 109 m. A. 3, Schwyzer 451; daraus als Augenblicksbildung das Simplex [[πώλης]] (Ar.). 3. Nom. loci -ητήριον [[Verkaufsbude]] (X. u.a.). 4. Adj. -ητικός [[zum Verkauf gehörig]] (Pl.; Chantraine Études 134), -ιμος [[verkäuflich]] (hell. Pap.).<br />'''Etymology''': Der Bildung nach muß [[πωλέω]] ein iterativintensives Deverbativ sein, obwohl weder im Griech. noch in den verwandten Sprachen ein entsprechendes primäres Verb mit Sicherheit zu belegen ist. Jedoch kann aind. ''páṇate'' [[einhandeln]], [[kaufen]] ein altes Nasalpräsens in mind. Form repräsentieren (idg. *''pl̥''-''nā''-''ti''). Mit diesem ''n''-Präsens hängt offenbar (außer aind. ''paṇa''- n. [[Wette]], [[Einsatz]], [[Lohn]]) ein baltoslav. Nomen zusammen: lit. ''pel̃nas'' [[Gewinn]], [[Nutzen]], [[Verdienst]], slav., z.B. aksl. ''plěnъ''’[[λάφυρον]]’, russ. ''polón'' [[Gefangenschaft]], [[Beute]]; idg. *''pel''-''no''-''s''. Aus dem Germ. kommen zwei isolierte Adj. hinzu: awno. ''falr'' [[verkäuflich]] (idg. *''polo''-''s''), ahd. ''fāli'' ib. (idg. *''pēli̯o''-''s''; Bildung wie awno. ''ǣtr'' = aind. ''ādyàs'' [[eßbar]] aus idg. *''ēdi̯o''-''s''); daneben ahd. ''feili'', nhd. ''feil'' mit unerklärtem Vokalismus. Weitere Einzelheiten m. Lit. bei Mayrhofer s. ''páṇate'', Fraenkel s. ''pel̃nas'', Vasmer s. ''polón''; ält. Lit. bei Bq und WP. 2, 51 (Pok. 804). — Semantisch berührt sich [[πωλέω]] anderseits mit [[ἐμπολή]] ‘Handel(sware), Kauf, Gewinn’ (s.d.), das gewöhnlich zu [[πέλομαι]] eig. *’(sich) drehen, wenden’ gestellt wird; für [[πωλέω]] zu [[πέλομαι]] Schwyzer 720. Bei dieser Kombination wäre auf Anknüpfung an die obigen Wörter aus idg. *''pel''- zu verzichten. — Vgl. die Lit. zu [[πέρνημι]].<br />'''Page''' 2,633
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':pwlšw 坡累哦<br />'''詞類次數''':動詞(22)<br />'''原文字根''':售賣<br />'''字義溯源''':交換*(物物交換),作買賣,賣,變賣,賣油的,賣的人;或源自([[πελεκίζω]])X=匆忙*)。參讀 ([[ἀγοράζω]])同義字<br />'''同源字''':1) ([[πορφυρόπωλις]])售紫色布商人 2) ([[πωλέω]])交換<br />'''出現次數''':總共(22);太(6);可(3);路(6);約(2);徒(3);林前(1);啓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 賣(7) 太10:29; 太21:12; 可11:15; 路12:6; 約2:14; 約2:16; 啓13:17;<br />2) 變賣(3) 太13:44; 太19:21; 可10:21;<br />3) 賣的人(2) 太21:12; 路19:45;<br />4) 已賣了(1) 徒4:37;<br />5) 都變賣了(1) 徒4:34;<br />6) 所賣的(1) 林前10:25;<br />7) 要賣(1) 路22:36;<br />8) 賣了(1) 徒5:1;<br />9) 又賣(1) 路17:28;<br />10) 賣油的(1) 太25:9;<br />11) 賣的(1) 可11:15;<br />12) 你們要變賣(1) 路12:33;<br />13) 要變賣(1) 路18:22
|sngr='''原文音譯''':pwlšw 坡累哦<br />'''詞類次數''':動詞(22)<br />'''原文字根''':售賣<br />'''字義溯源''':交換*(物物交換),作買賣,賣,變賣,賣油的,賣的人;或源自([[πελεκίζω]])X=匆忙*)。參讀 ([[ἀγοράζω]])同義字<br />'''同源字''':1) ([[πορφυρόπωλις]])售紫色布商人 2) ([[πωλέω]])交換<br />'''出現次數''':總共(22);太(6);可(3);路(6);約(2);徒(3);林前(1);啓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 賣(7) 太10:29; 太21:12; 可11:15; 路12:6; 約2:14; 約2:16; 啓13:17;<br />2) 變賣(3) 太13:44; 太19:21; 可10:21;<br />3) 賣的人(2) 太21:12; 路19:45;<br />4) 已賣了(1) 徒4:37;<br />5) 都變賣了(1) 徒4:34;<br />6) 所賣的(1) 林前10:25;<br />7) 要賣(1) 路22:36;<br />8) 賣了(1) 徒5:1;<br />9) 又賣(1) 路17:28;<br />10) 賣油的(1) 太25:9;<br />11) 賣的(1) 可11:15;<br />12) 你們要變賣(1) 路12:33;<br />13) 要變賣(1) 路18:22
}}
{{mantoulidis
|mantxt=-ῶ (=[[πουλάω]]). Ἀπό ρίζα πελπού βρίσκεται στίς λέξεις: [[πέλω]], [[πέλομαι]] (=[[περιφέρομαι]]), [[πελάζω]], [[ἐμπολάω]], [[πολέω]], [[πόλος]].<br><b>Παράγωγα:</b> [[πώλημα]], [[πώλησις]], [[πωλητήρ]], [[πωλητήριον]], [[πωλητής]], [[πωλητικός]], [[πωλήτρια]].
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[vendere]]'', to [[sell]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.34.2/ 5.34.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.39.2/ 7.39.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.90.5/ 8.90.5],<br>PASS. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.60.6/ 2.60.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.39.2/ 7.39.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.95.4/ 8.95.4].
}}
{{trml
|trtx====[[sell]]===
Abkhaz: аҭира; Afrikaans: verkoop; Aghwan: 𐔸𐕒𐔲𐕒𐕡𐔳𐔰𐕘𐔴𐕚𐕒𐕡𐕎; Albanian: shes; Amharic: መሸጥ; Arabic: بَاعَ; Egyptian Arabic: باع; Moroccan Arabic: باع; Armenian: վաճառել, ծախել; Aromanian: vindu; Assamese: বেচ, বিক্ৰী কৰ; Asturian: vender; Avar: бичизе; Azerbaijani: satmaq; Bashkir: һатыу; Basque: saldu; Belarusian: прадаваць, прадаць; Bengali: বেচা; Bhojpuri: बेचल; Breton: gwerzhañ; Bulgarian: продавам, продам; Burmese: ရောင်း; Catalan: vendre; Cebuano: baligya; Chechen: дохка; Cherokee: ᎤᎾᏕᎦ; Chinese Cantonese: [[賣]], [[卖]]; Hokkien: 賣, 卖; Mandarin: [[賣]], [[卖]], [[售]], [[贩卖]]; Cornish: gwertha; Czech: prodávat, prodat; Dalmatian: vandro; Danish: sælge; Dutch: [[verkopen]]; Esperanto: vendi; Estonian: müüma; Extremaduran: vendel; Farefare: koose; Faroese: selja; Finnish: myydä; French: [[vendre]]; Friulian: vendi; Galician: vender; Georgian: გაყიდვა, ვაჭრობა; German: [[verkaufen]], [[vertreiben]]; Gothic: 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽; Greek: [[πουλάω]]; Ancient Greek: [[ἀναδίδομαι]], [[ἀποδίδωμι]], [[ἀποπέρνημι]], [[ἀποπρατίζομαι]], [[ἐξοδάω]], [[ἐξοδῶ]], [[καταπιπράσκω]], [[καταπωλέω]], [[καταπωλῶ]], [[περάω]], [[περνάω]], [[πέρνημι]], [[περνῶ]], [[περῶ]], [[πιπράσκω]], [[πιπρήσκω]], [[προχωρέω]], [[προχωρῶ]], [[πωλεῖν]], [[πωλέω]], [[πωλῶ]]; Gujarati: વેચવું; Haitian Creole: vann; Hawaiian: kūʻai; Hebrew: מכר; Higaonon: baligya; Hindi: बेचना; Hungarian: ad, elad, pénzzé tesz, árul, árusít, kereskedik; Icelandic: selja; Indonesian: jual, menjual; Ingrian: möövvä; Ingush: дохка; Irish: díol; Italian: [[vendere]]; Iu Mien: maaic; Japanese: 売る; Javanese: edol; Kabuverdianu: bende, bendi, vendê; Kabyle: zzenz; Kazakh: сату, сатпақ болу; Khmer: លក់; Kongo: kuteka; Korean: 팔다, 판매하다; Kumyk: сатмакъ; Kurdish Northern Kurdish: firotin; Kyrgyz: сатуу, сатып бер-; Ladino Hebrew: ב׳ינדיר; Latin: [[vender]]; Lao: ຂາຍ; Latgalian: puordūt; Latin: [[vendo]]; Latvian: pārdot; Lithuanian: parduoti; Lombard: vend; Luxembourgish: verkafen; Macedonian: продава; Malay: menjual; Maore Comorian: uudza; Maori: hoko; Mauritian Creole: vande; Mongolian: худалдах, зарах; Moore: koose; Norman: vendre; North Frisian: ferkuupe; Norwegian: selge; Occitan: vénder, vendre; Ojibwe: adaawaage; Old Church Slavonic: вѣнити; Old Javanese: dol; Oromo: gurguruu; Ossetian: ауӕй кӕнын; Ottoman Turkish: صاتمق; Papiamentu: bende; Pashto: پلورل; Persian: فروختن; Piedmontese: vende; Polish: sprzedawać, sprzedać; Portuguese: [[vender]]; Punjabi: ਵੇਚਣਾ; Quechua: rantikuy, ranqhay, qhatuy; Rohingya: bes-; Romani: bikinel; Romanian: vinde; Romansch: vender; Russian: [[продавать]], [[продать]]; Sardinian: bèndhere, bendi, bèndiri, bènnere, vèndhere; Scottish Gaelic: reic; Serbo-Croatian Cyrillic: продавати, продати; Roman: prodavati, prodati; Sicilian: vìnniri; Sinhalese: විකුණනවා; Slovak: predávať, predať; Slovene: prodajati, prodati; Sorbian Lower Sorbian: pśedawaś, pśedaś; Spanish: [[vender]]; Swahili: kuuza; Swedish: sälja; Tabasaran: масу тувуб; Tagalog: magbili, ipagbili, ibenta; Tai Dam: ꪄꪱꪥ; Tajik: фурӯхтан; Tamil: வில்; Tatar: сатарга; Tausug: dagang; Tetum: fa'an; Thai: ขาย; Tibetan: འཚོང; Tocharian B: plänk-; Turkish: satmak; Turkmen: satmak; Tuvan: садар, саттынар; Udmurt: вузаны; Ukrainian: продавати, продати; Urdu: بیچنا; Uyghur: ساتماق; Uzbek: sotmoq; Venetian: véndar, vénder; Vietnamese: bán; Walloon: vinde; Welsh: gwerthu; White Yagnobi: пиронсак; Yakut: атыылаа; Yiddish: פֿאַרקויפֿן; Yoruba: tà; Zhuang: gai
}}
}}

Latest revision as of 15:31, 16 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: πωλέω Medium diacritics: πωλέω Low diacritics: πωλέω Capitals: ΠΩΛΕΩ
Transliteration A: pōléō Transliteration B: pōleō Transliteration C: poleo Beta Code: pwle/w

English (LSJ)

Ion.impf.
A πωλέεσκε Hdt.1.196: fut. -ήσω Ar.Fr.543, X.Cyr.6.2.38; Dor. 3pl. πωλησεῦντι IG12(1).3.2 (Rhodes, i A.D.): aor. ἐπώλησα Plu.Phil.16:—Pass., fut. in med. form πωλήσεται Eub.74.1: 2 fut. πεπωλήσεται Aen.Tact.10.19: aor. ἐπωλήθην Pl.Plt. 260d, prob. in IG12.60.10:—sell or offer for sale, opp. ὠνεῖσθαι, Hdt.1.165, 196, etc.; opp. ἀποδίδοσθαι (of the actual sale), X.Smp.8.21, cf. Mem. 2.5.5 (Pass.); μετ' ἀβακίου καὶ τραπεζίου π. ἑαυτόν sell oneself across the counter, Lys.Fr.50: c. gen. pretii, ἐπώλεε ἐς Σάρδις χρημάτων μεγάλων sold at a high price for exportation to Sardis, Hdt.8.105, cf. Ar. l.c.; πωλέω οὐδενὸς χρήματος refuse to sell it at any price, Hdt.3.139; τὰ ξύμπαντα τούτου ἑνὸς ἂν πωλοῖτο Th.2.60; τῶν πόνων π. ἁμῖν πάντα τἀγάθ' οἱ θεοί Epich.287; ἀργυρίου π. τι X.Mem. 1.6.13, etc.; τὰ σφῶν αὐτῶν μικροῦ λήμματος π. D.11.18; ἔρωμαι ὁπόσου πωλεῖ; ask what he wants for it, X.Mem.1.2.36; π. δὶς πρὸς ἀργύριον Thphr. HP 9.6.4 (Pass.); τὴν Ἀσίην πωλῶ πρὸς μύρα AP 11.3; π. τινί τι Stratt.13.1, cf. X.Hier.1.13 (Pass.); τι πρός τινας Hdt.9.80, Pl.Lg.741b; ὑπὸ κήρυκος π. τὰ κοινά D.51.22: abs., carry on business, trade, ἐν τῇ πόλει OGI629.83 (Palmyra, ii A.D.); π. πρός τινα deal with one, Ar.Ach.722; π. πάλιν retail, Pl.Plt. 260d:—Pass., to be sold or offered for sale, εἰν ἀγορῇ πωλεύμενα Hom.Epigr. 14.5, cf. Berl.Sitzb.1927.160 (Cyrene), Hdt.8.105; of a person, to be sold up, POxy.1477.3 (iii/iv A.D.).
2 π. τέλη let out the taxes, Aeschin.1.119; μέταλλα Arist.Ath.47.2; ὠνάς SIG284.28 (Erythrae, iv B.C.).
b sell or farm out offices, priesthoods, etc., [τὰς ἀρχάς] Arist.Ath.62.1; ἐπὶ τοῖσδε πωλοῦμεν τὴν ἱερωσύνην τοῦ Διονύσου SIG 1003.2 (Priene, ii B.C.).
3 sell, i.e. give up, betray, τὰς γραφάς D. 58.35; τὰ τῆς πόλεως Id.19.141; τὰ οἴκοι Id.7.17:—Pass., of persons, to be bought and sold, betrayed, Ar.Pax633.

German (Pape)

[Seite 827] (vgl. πέλομαι, πωλέομαι u. ἐμπολάομαι; eigtl. verkehren, Handel und Wandel treiben), Waare gegen Waare umsetzen, verkaufen; Her. 1, 196; praes. pass. 8, 105; Eur. Cycl. 259; Ar. Plut. 167; der Preis steht im gen. dabei, Her. 8, 105; Thuc. 2, 60; ὁπόσου πωλεῖ, Xen. Mem. 1, 2, 36, u. A.; auch verpachten, τέλος, Aesch. 1, 119 (s. πωλητής); ὃς παρὰ τῶν πωλούντων τὰς πράξεις ἐωνεῖτο, Dem. 19, 133; τὰ οἴκοι, 7, 17, d. i. für Geld verrathen; Ἀσίαν πωλῶ πρὸς μύρα, Ep. ad. 448 (XI, 3).

French (Bailly abrégé)

πωλῶ :
impf. ἐπώλουν, f. πωλήσω, ao. ἐπώλησα, pf. inus.
litt. tourner et retourner ; négocier, trafiquer, p. suite :;
1 vendre, acc. : τί τινι ou τι πρός τινα, qch à qqn ; τι ἀργυρίου XÉN vendre qch à prix d'argent ; fig. πωλεῖν τῶν πόνων τἀγαθά XÉN faire acheter tes biens au prix de la peine ; en mauv. part vendre, livrer à prix d'or, acc.;
2 affermer : τέλος ESCHL un impôt.
Étymologie: R. Πελ, aller çà et là ; v. πέλω, πέλομαι.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

πωλέω, Ion. imperf. 3 sing. ἐπώλεε, iter. 3 sing πωλέεσκε, verkopen, te koop aanbieden; met gen. pretii:; πωλέω οὐδενὸς χρήματος ik verkoop het voor geen prijs Hdt. 3.139.3; πωλεῖ καθ’ ἑπτὰ τοὐβολοῦ hij verkoopt ze, zeven de obool Aristoph. Av. 1079; μήδ’... ἐρῶμαι ὁπόσου πωλεῖ; mag ik zelfs niet vragen voor hoeveel hij ze verkoopt? Xen. Mem. 1.2.36; overdr.: λεώς... πωλούμενος... οὐκ ἐμάνθανεν het volk begreep niet dat het verkocht werd Aristoph. Pax 633; π. τὰ τῆν πόλεως het belang van de stad verkwanselen Dem. 19.141.

Russian (Dvoretsky)

πωλέω:
1 продавать: π. τί τινι и τι πρός τινα Xen. продавать что-л. кому-л.; πάλιν π. Plat. перепродавать; π. χρημάτων μεγάλων Her. продавать за большие деньги; οἱ πωλοῦντες Dem., NT торговцы;
2 отдавать на откуп (τέλος Aeschin.);
3 перен. продавать, предавать за деньги (τὰ τῆς πόλεως πράγματα Dem.).

Greek (Liddell-Scott)

πωλέω: Ἰων. παρατατ. πωλέεσκε Ἡρόδ. 1. 196· μέλλ. -ήσω, Ἀριστοφ. Ἀποσπ. 460, Ξεν.: ἀόρ. ἐπώλησα Πλούτ. - Παθητ., μέλλ. ἐν τῷ μέσῳ τύπῳ πωλήσεται Εὔβουλος ἐν «Ὀλβίᾳ» 1· ἀλλὰ πεπωλήσεται Αἰν. Τακτ. 10· ἀόρ. ἐπωλήθην Πλάτ. Πολιτικ. 260D. (Ἐκ τῆς √ΠΕΛ, ἥτις ἀπαντᾷ ἐν ταῖς λέξ. πέλω, πέλομαι, καὶ ἐν τῷ ἐμπολάω· ἡ αὐτὴ δὲ ῥίζα ἀναφαίνεται ἐπὶ κυριολεκτικωτέρας σημασίας ἐν ταῖς λ. ἀμφί-πολος, πολέω, πολεύω, πωλέομαι, πρβλ. κατωτ. ΙΙ. καὶ ἴδε αἰ-πόλος). Ἀνταλλάσσω ἐμπορεύματα, ὅθεν πωλῶ ἢ προσφέρω εἰς πώλησιν ἐν ἀντιθέσει πρὸς τὸ ὠνεῖσθαι, Ἡρόδ. 1. 165, 196 καὶ Ἀττ.· ἐν ἀντιθέσει πρὸς τὸ ἀποδίδοσθαι (ὅπερ σημαίνει τὴν πραγματικὴν πώλησιν), Ξεν. Ἀπομν. 2. 5, 5, Συμπ. 8, 21· μετὰ γεν. τοῦ τιμήματος, παῖδας εἴδεος ἐπαμμένους... ἀγινέων ἐπώλεε ἐς Σάρδις χρημάτων μεγάλων, παῖδας εὐμόρφους ἄγων εἰς Σάρδεις ἐπώλει αὐτοὺς εἰς ὑψηλὴν τιμήν, Ἡρόδ. 8. 105, πρβλ. Ἀριστοφ. Ἀποσπ. 460· ἐπώλεε οὐδενὸς χρήματος, δὲν συγκατένευσε νὰ τὸ πωλήσῃ ἀντὶ οὐδεμιᾶς τιμῆς, Ἡρόδ. 3. 139, πρβλ. Θουκ. 2. 60· οὕτω, τῶν πόνων π. ἡμῖν πάντα τἀγάθ’ οἱ θεοὶ Ἐπίχαρμ. ἐν Ξεν. Ἀπομν. 2. 1, 20· ἀργυρίου πολλοῦ π. τι αὐτόθι 1. 6, 13, κτλ.· π. τὰ σφῶν αὐτῶν μικροῦ λήμματος Δημ. 157. 10· τιμῆς τεταγμένης π. Λυσ. Ἀποσπ. 4· μηδὲ... ἔρωμαι ὁπόσου πωλεῖ, μηδὲ νὰ ἐρωτήσω ἀντὶ πόσου πωλεῖ τι, τὴν τιμήν, Ξεν. Ἀπομν. 1. 2, 36· ὡσαύτως, π. πρὸς ἀργύριον Θεοφρ. περὶ Φυτ. Ἱστ. 9. 6, 4· - π. τινί τι (πρβλ. πῶς Ι. 4) Στράττις ἐν «Κινησίᾳ» 1, Ξεν. Ἱέρ. 1, 13· τι πρός τινα Ἡρόδ. 9. 80, Πλάτ. Νόμ. 741Β· ὑπὸ κήρυκος π. τὰ κοινὰ Δημ. 1234. 15· καὶ ἀπολ., π. πρός τινα Ἀριστοφ. Ἀχ. 722· πάλιν πωλῶ, μεταπωλῶ, Πλάτ. Πολιτικ. 260D. - Παθ., πωλοῦμαι ἢ προσφέρομαι πρὸς πώλησιν, ἐν ἀγορῇ πωλεύμενα Ὁμ. Ἐπιγράμμ. 14. 5, πρβλ. Ἡρόδ. 8. 105. 2) πωλῶ τέλη, πωλῶ τοὺς φόρους, Λατ. locare, Αἰσχίν. 16· ἐν τέλ.· πρβλ. πωλητής, 3) πωλῶ, δηλ. προδίδω, τὰς γραφὰς Δημ. 1333. 18· τὰ τῆς πόλεως πράγματα ὁ αὐτ. 384. 28· τὰ οἴκοι 80. 29· - ἐπὶ προσώπων, πωλοῦμαι, δηλ. προδίδομαι, ἀπατῶμαι, Ἀριστοφ. Εἰρ. 633· πρβλ. πιπράσκω. ΙΙ. ἐν Σοφ. Ἀποσπ. 480 (;) πωλοῦσα φαίνεται ὅτι εἶναι ἀναγκαία διόρθωσις ἀντὶ τοῦ πολοῦσα, ἐπὶ τῆς κυριολεκτικῆς σημασίας τοῦ περιφέρομαι, περιέρχομαι.

English (Strong)

probably ultimately from pelomai (to be busy, to trade); to barter (as a pedlar), i.e. to sell: sell, whatever is sold.

English (Thayer)

πώλω; imperfect ἐπώλουν; 1st aorist ἐπώλησα; present passive πωλοῦμαι; (πελῶ πέλομαι, to turn, turn about, (Curtius, § 633, p. 470), from which (through the noun πωλη; Lob. in Alexander Buttmann (1873) Ausf. Spr. ii. 57 bottom) πωλοῦμαι, Latin versor, followed by εἰς with the accusative of place, to frequent a place; cf. the Latin venio and veneo); from Herodotus down; the Sept. for מָכַר; properly, to barter, i. e. to sell: absolutely (opposed to ἀγοράζειν), οἱ πωλοῦντες (opposed to οἱ ἀγοράζοντες, buyers), sellers, αὐτόν, αὐτά, Luke 12:6.

Greek Monotonic

πωλέω: Ιων. γʹ ενικ. παρατ. πωλέσκεε, μέλ. -ήσω, αόρ. αʹ ἐπώλησα·
1. πουλώ ή ανταλλάσσω αγαθά, πουλώ ή προσφέρω εμπορεύματα προς πώληση, σε Ηρόδ., Αττ.· με γεν. του τιμήματος, ἐς Σάρδις χρημάτων μεγάλων π., πουλώ σε υψηλή τιμή στις Σάρδεις, σε Ηρόδ.· ἐπώλεε οὐδενὸς χρήματος, αρνήθηκε να το πουλήσει σε οποιαδήποτε τιμή, στον ίδ.· ἐρέσθαι ὁπόσου πωλεῖ, ρωτώ πόσα χρειάζεται γι' αυτό (δηλ. σε ποια τιμή το πουλάει), σε Ξεν.· απόλ., πωλέω πρός τινα, συναλλάσσομαι με κάποιον, σε Αριστοφ.
2. πωλέω τέλη, πουλώ τους φόρους, Λατ. locare, σε Αισχίν.
3. πουλώ, δηλ. εγκαταλείπω, προδίδω, σε Δημ.· λέγεται για πρόσωπα, προδίδομαι, εξαπατώμαι, σε Αριστοφ.

Frisk Etymological English

Grammatical information: v.
Meaning: to offer for sale, to sell (IA.).
Other forms: πωλ-ήσω, -ῆσαι, -ηθῆναι.
Compounds: Often w. prefix (esp. hell. a. late inscr. a. pap.), e.g. προ-, δια-, ἀνα-, ἀντι-.
Derivatives: 1. Nom. actionis: πώλ-ησις f. sale (X. a.o.),-ημα n. sale, sold merchandise (inscr. Tauro- menion a.o.); backformation , Dor. f. sale (Sophr., Hyp. fr.). 2. Nom. agentis: πωλ-ητής m. seller, des. of a financial official (Att. etc.), also -ητήρ m. id. (Delph. IVa a.o.), f. -ήτρια seller (Poll.), λαχανο- πωλέω (Ar.) a.o.; -πώλης m., -πωλις f. unlimited productive in compounds, e.g. ἀλλαντο-πώλης sausage-seller with ἀλλαντο-πωλ-έω etc., ἀρτό-πωλις bread-seller, baker (Ar. a.o.), cf. Fraenkel Nom. ag. 2, 26 a. 109 w. n. 3, Schwyzer 451; from this as momentary formation the simplex πώλης (Ar.). 3. Nom. loci -ητήριον selling-booth (X. a.o.). 4. Adj. -ητικός belonging to sale (Pl.; Chantraine Études 134), -ιμος for sale (hell. pap.).
Origin: IE [Indo-European]X [probably] [804] *pel- sell
Etymology: Acc. to its formation πωλέω must be an iterative-intensive deverbative, though neither in Greek nor in the related languages a corresponding primary verb can be shown with certainty. However Skt. páṇate purchase, buy can represent an old nasalpresent in MInd. form IE *pl̥-nā-ti). With this n-present is clearly related (except Skt. paṇa- n. bet, stake, wages) a Balto-Slav. noun: Lith. pel̃nas gain, profit, merit, Slav., e.g. OCS plěnъ λάφυρον', Russ. polón captivity, booty; IE *pel-no-s. From Germ. come two isolated adj.: OWNo. falr vendible (IE *polo-s), OHG fāli id. (IE *pēli̯o-s; formation like OWNo. ætr = Skt. ādyàs eatable < IE *ēdi̯o-s); besides OHG feili, NHG feil with unexplained vocalism. Further details w. lit. in Mayrhofer s. páṇate, Fraenkel s. pel̃nas, Vasmer s. polón; older lit. in Bq and WP. 2, 51 (Pok. 804). -- Semant. πωλέω is close to ἐμπολή trade(ware), purchase, gain (s.v.), which is usually connected with πέλομαι prop. *'turn (oneself)'; for πωλέω to πέλομαι Schwyzer 720. With this combination one should abandon the words mentioned above from IE *pel-. -- Cf. the lit. on πέρνημι.

Middle Liddell

πωλέω,
1. to exchange or barter goods, to sell or offer for sale, Hdt., Attic; c. gen. pretii, ἐς Σάρδις χρημάτων μεγάλων π. to sell at a high price for exportation to Sardis, Hdt.; ἐπώλεε οὐδενὸς χρήματος refused to sell it at any price, Hdt.; ἐρέσθαι ὁπόσου πωλεῖ to ask what he wants for it, Xen.; absol., π. πρός τινα to deal with one, Ar.
2. π. τέλη to let out the taxes, Lat. locare, Aeschin.
3. to sell, i. e. give up, betray, Dem.:—of persons, to be bought and sold, Ar.

Frisk Etymology German

πωλέω: {pōléō}
Forms: πωλήσω, -ῆσαι, -ηθῆναι,
Grammar: v.
Meaning: feilbieten, verkaufen (ion.att.).
Composita: oft m. Präfix (vorw. hell. u. sp. Inschr. u. Pap.), z.B. προ-, δια-, ἀνα-, ἀντι-,
Derivative: Davon 1. Nom. actionis: πώλησις f. Verkauf (X. u.a.),-ημα n. Verkauf, verkaufte Ware (Inschr. Tauro- menion u.a.); Rückbildung -ή, dor. -ά f. Verkauf (Sophr., Hyp. Fr.). 2. Nom. agentis: πωλητής m. Verpachter, Bez. einer Finanzbehörde (att. usw.), auch -ητήρ m. ib. (Delph. IVa u.a.), f. -ήτρια Verkäuferin (Poll.), λαχανο- ~ (Ar.) u.a.; -πώλης m., -πωλις f. unbeschränkt produktiv in Zusammenbildungen, z.B. ἀλλαντοπώλης Wursthändler mit ἀλλαντοπωλέω usw., ἀρτόπωλις Brotverkäuferin, Bäckerin (Ar. u.a.), vgl. Fraenkel Nom. ag. 2, 26 u. 109 m. A. 3, Schwyzer 451; daraus als Augenblicksbildung das Simplex πώλης (Ar.). 3. Nom. loci -ητήριον Verkaufsbude (X. u.a.). 4. Adj. -ητικός zum Verkauf gehörig (Pl.; Chantraine Études 134), -ιμος verkäuflich (hell. Pap.).
Etymology: Der Bildung nach muß πωλέω ein iterativintensives Deverbativ sein, obwohl weder im Griech. noch in den verwandten Sprachen ein entsprechendes primäres Verb mit Sicherheit zu belegen ist. Jedoch kann aind. páṇate einhandeln, kaufen ein altes Nasalpräsens in mind. Form repräsentieren (idg. *pl̥--ti). Mit diesem n-Präsens hängt offenbar (außer aind. paṇa- n. Wette, Einsatz, Lohn) ein baltoslav. Nomen zusammen: lit. pel̃nas Gewinn, Nutzen, Verdienst, slav., z.B. aksl. plěnъλάφυρον’, russ. polón Gefangenschaft, Beute; idg. *pel-no-s. Aus dem Germ. kommen zwei isolierte Adj. hinzu: awno. falr verkäuflich (idg. *polo-s), ahd. fāli ib. (idg. *pēli̯o-s; Bildung wie awno. ǣtr = aind. ādyàs eßbar aus idg. *ēdi̯o-s); daneben ahd. feili, nhd. feil mit unerklärtem Vokalismus. Weitere Einzelheiten m. Lit. bei Mayrhofer s. páṇate, Fraenkel s. pel̃nas, Vasmer s. polón; ält. Lit. bei Bq und WP. 2, 51 (Pok. 804). — Semantisch berührt sich πωλέω anderseits mit ἐμπολή ‘Handel(sware), Kauf, Gewinn’ (s.d.), das gewöhnlich zu πέλομαι eig. *’(sich) drehen, wenden’ gestellt wird; für πωλέω zu πέλομαι Schwyzer 720. Bei dieser Kombination wäre auf Anknüpfung an die obigen Wörter aus idg. *pel- zu verzichten. — Vgl. die Lit. zu πέρνημι.
Page 2,633

Chinese

原文音譯:pwlšw 坡累哦
詞類次數:動詞(22)
原文字根:售賣
字義溯源:交換*(物物交換),作買賣,賣,變賣,賣油的,賣的人;或源自(πελεκίζω)X=匆忙*)。參讀 (ἀγοράζω)同義字
同源字:1) (πορφυρόπωλις)售紫色布商人 2) (πωλέω)交換
出現次數:總共(22);太(6);可(3);路(6);約(2);徒(3);林前(1);啓(1)
譯字彙編
1) 賣(7) 太10:29; 太21:12; 可11:15; 路12:6; 約2:14; 約2:16; 啓13:17;
2) 變賣(3) 太13:44; 太19:21; 可10:21;
3) 賣的人(2) 太21:12; 路19:45;
4) 已賣了(1) 徒4:37;
5) 都變賣了(1) 徒4:34;
6) 所賣的(1) 林前10:25;
7) 要賣(1) 路22:36;
8) 賣了(1) 徒5:1;
9) 又賣(1) 路17:28;
10) 賣油的(1) 太25:9;
11) 賣的(1) 可11:15;
12) 你們要變賣(1) 路12:33;
13) 要變賣(1) 路18:22

Mantoulidis Etymological

-ῶ (=πουλάω). Ἀπό ρίζα πελπού βρίσκεται στίς λέξεις: πέλω, πέλομαι (=περιφέρομαι), πελάζω, ἐμπολάω, πολέω, πόλος.
Παράγωγα: πώλημα, πώλησις, πωλητήρ, πωλητήριον, πωλητής, πωλητικός, πωλήτρια.

Lexicon Thucydideum

vendere, to sell, 5.34.2, 7.39.2, 8.90.5,
PASS. 2.60.6, 7.39.2, 8.95.4.

Translations

sell

Abkhaz: аҭира; Afrikaans: verkoop; Aghwan: 𐔸𐕒𐔲𐕒𐕡𐔳𐔰𐕘𐔴𐕚𐕒𐕡𐕎; Albanian: shes; Amharic: መሸጥ; Arabic: بَاعَ; Egyptian Arabic: باع; Moroccan Arabic: باع; Armenian: վաճառել, ծախել; Aromanian: vindu; Assamese: বেচ, বিক্ৰী কৰ; Asturian: vender; Avar: бичизе; Azerbaijani: satmaq; Bashkir: һатыу; Basque: saldu; Belarusian: прадаваць, прадаць; Bengali: বেচা; Bhojpuri: बेचल; Breton: gwerzhañ; Bulgarian: продавам, продам; Burmese: ရောင်း; Catalan: vendre; Cebuano: baligya; Chechen: дохка; Cherokee: ᎤᎾᏕᎦ; Chinese Cantonese: , ; Hokkien: 賣, 卖; Mandarin: , , , 贩卖; Cornish: gwertha; Czech: prodávat, prodat; Dalmatian: vandro; Danish: sælge; Dutch: verkopen; Esperanto: vendi; Estonian: müüma; Extremaduran: vendel; Farefare: koose; Faroese: selja; Finnish: myydä; French: vendre; Friulian: vendi; Galician: vender; Georgian: გაყიდვა, ვაჭრობა; German: verkaufen, vertreiben; Gothic: 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽; Greek: πουλάω; Ancient Greek: ἀναδίδομαι, ἀποδίδωμι, ἀποπέρνημι, ἀποπρατίζομαι, ἐξοδάω, ἐξοδῶ, καταπιπράσκω, καταπωλέω, καταπωλῶ, περάω, περνάω, πέρνημι, περνῶ, περῶ, πιπράσκω, πιπρήσκω, προχωρέω, προχωρῶ, πωλεῖν, πωλέω, πωλῶ; Gujarati: વેચવું; Haitian Creole: vann; Hawaiian: kūʻai; Hebrew: מכר; Higaonon: baligya; Hindi: बेचना; Hungarian: ad, elad, pénzzé tesz, árul, árusít, kereskedik; Icelandic: selja; Indonesian: jual, menjual; Ingrian: möövvä; Ingush: дохка; Irish: díol; Italian: vendere; Iu Mien: maaic; Japanese: 売る; Javanese: edol; Kabuverdianu: bende, bendi, vendê; Kabyle: zzenz; Kazakh: сату, сатпақ болу; Khmer: លក់; Kongo: kuteka; Korean: 팔다, 판매하다; Kumyk: сатмакъ; Kurdish Northern Kurdish: firotin; Kyrgyz: сатуу, сатып бер-; Ladino Hebrew: ב׳ינדיר; Latin: vender; Lao: ຂາຍ; Latgalian: puordūt; Latin: vendo; Latvian: pārdot; Lithuanian: parduoti; Lombard: vend; Luxembourgish: verkafen; Macedonian: продава; Malay: menjual; Maore Comorian: uudza; Maori: hoko; Mauritian Creole: vande; Mongolian: худалдах, зарах; Moore: koose; Norman: vendre; North Frisian: ferkuupe; Norwegian: selge; Occitan: vénder, vendre; Ojibwe: adaawaage; Old Church Slavonic: вѣнити; Old Javanese: dol; Oromo: gurguruu; Ossetian: ауӕй кӕнын; Ottoman Turkish: صاتمق; Papiamentu: bende; Pashto: پلورل; Persian: فروختن; Piedmontese: vende; Polish: sprzedawać, sprzedać; Portuguese: vender; Punjabi: ਵੇਚਣਾ; Quechua: rantikuy, ranqhay, qhatuy; Rohingya: bes-; Romani: bikinel; Romanian: vinde; Romansch: vender; Russian: продавать, продать; Sardinian: bèndhere, bendi, bèndiri, bènnere, vèndhere; Scottish Gaelic: reic; Serbo-Croatian Cyrillic: продавати, продати; Roman: prodavati, prodati; Sicilian: vìnniri; Sinhalese: විකුණනවා; Slovak: predávať, predať; Slovene: prodajati, prodati; Sorbian Lower Sorbian: pśedawaś, pśedaś; Spanish: vender; Swahili: kuuza; Swedish: sälja; Tabasaran: масу тувуб; Tagalog: magbili, ipagbili, ibenta; Tai Dam: ꪄꪱꪥ; Tajik: фурӯхтан; Tamil: வில்; Tatar: сатарга; Tausug: dagang; Tetum: fa'an; Thai: ขาย; Tibetan: འཚོང; Tocharian B: plänk-; Turkish: satmak; Turkmen: satmak; Tuvan: садар, саттынар; Udmurt: вузаны; Ukrainian: продавати, продати; Urdu: بیچنا; Uyghur: ساتماق; Uzbek: sotmoq; Venetian: véndar, vénder; Vietnamese: bán; Walloon: vinde; Welsh: gwerthu; White Yagnobi: пиронсак; Yakut: атыылаа; Yiddish: פֿאַרקויפֿן; Yoruba: tà; Zhuang: gai