zu

From LSJ

σωφροσύνη τὸ περὶ τὰς γυναῖκας → temperance in relation to women

Source

German > Latin

zu, I) als Präposition, dient A) zur Bezeichnung von Ortsverhältnissen, 1) zur Angabe bes ruhigen Befindens an einem Orte: in (mit Abl.). – hier zu Lande, in nostra terra; apud nos. – Beiden Städtenamen darf aber garkeine Präposition stehen, sondern bei denen derersten u. zweiten Deklination im Singular steht der Genetiv, bei den übrigen der Ablativ, z.B. zu Rom, Romae: zu Athen, Athenis: zu Karthago, Carthagine. – Ebenso wird auch domus behandelt, z.B. zu Hause, domi: ist der Bruder zu Hause? domine est frater? – Auf den Schildern der Wirtshäuser heißt »zu« im Latein. ab mit Abl., z.B. zum Hahn, a gallo gallinaceo (Inscr.). – 2) zur Angabe der Richtung nach einem Punkte hin: ad. – in mit Akk. (nach ... hin, in etc.). – einen zu jmd. führen, alqm ad alqm adducere. – bis zu, usque ad. – von ... bis zu, ab ... (usque) ad. – B) zur Angabe des Gegenstandes oder des Zieles, auf das eine Handlung gerichtet ist: ad. – in mit Akk. (nach ... hin). – zu Gott beten, ad deum precari: zu etw. sich rüsten, se parare ad alqd. – Erhält ein Substantiv durch »zu« seine nähere Bestimmung, so wird im Latein. ein bloßer Genetiv gesetzt, z.B. die Liebe zum Leben, amor vitae. – C) zur Angabe der Verbindung, des Nebeneinanderseins: ad (z.B. alqd ad panem adhibere). – cum (zugleich mit, z.B. alqd cum pane edere). – D) zur Angabe des Zweckes, der Bestimmung: ad (z.B. ad alqd natum esse). – in mit Akk. (für, z.B. in usum alcis). – cum (unter, zur Angabe der gleichzeitigen oder unmittelbaren Wirkung und Folge, die etwas Bezwecktes hat, z.B. cum magna mea laetitia). – Auch durch den bloßen Dativ auf die Frage »wozu?« z.B. zu Hilfe kommen, auxilio venire. – Erhält ein Substantiv durch »zu« seine nähere Bestimmung, so steht der bloße Genetiv, z.B. Stoff zu Späßen, materia iocorum: Apparat zur Städtebelägerung, apparatus oppugnandarum urbium. – Zuw., wenn »zu« = bestimmt zu, steht destinatus mit Dat., z.B. Steine zum Tempel des kapitolinischen Jupiter, lapides templo Capitolini Iovis destinati. – E) zur Bezeichnung des Übergangs aus dem einen Zustande in den andern: in mit Akk. – zu Stein werden, in lapidem verti od. mutari. – Bei den Verben »wählen, erwählen, ernennen, machen«, wird »zu« nicht besonders übersetzt, sondern man setzt im Aktiv den bloßen Akkusativ, im Passiv den bloßen Nominativ, z.B. jmd. zum König erwählen, alqm regem creare: er wurde zum Konsul erwählt, consul creatus est: sich jmd. zum Feinde machen, alqm sibi inimicum reddere. – Dasselbe Verhältnis tritt ein bei den Verben »werden« und »nehmen« und ähnlichen, z.B. ich werde zum reichen Manne, dives fio: eine zur Gemahlin nehmen, alqam uxorem ducere. – Ost drücken die Lateiner dieses Verhältnis durch ein einziges Verbum aus, z.B. ich will zum Lügner werden, wenn etc., mentiar, si etc. – F) zur Angabe von unbestimmten Zeitverhältnissen: durch den bloßen Ablativ ohne Präposition, z.B. zur Zeit des Sommers, aestate; aestivo tempore: zur Zeit der Regierung des Servius Tullius, regnante Servio Tullio. – G) zur Angabe der Art und Weise oder zur Umschreibung von Adverbialbestimmungen. Hier brauchen die Lateiner meistens Adverbia, z.B. zur Genüge, affatim: zum Überfluß, abundanter: zum ersten, zum erstenmal, primum: zum letzten, zum letztenmal, extremum; ad extremum.
II) als Adverbium, elliptisch, z.B. die Tür ist zu (geschlossen), porta clausa est. – nur zu! move te ocius! (rühr dich rascher! geh zu! Komik.); move manus, propera! (rühr die Hände, beeile dich! Komik.).
III) als Partikel: A) als Steigerungspartikel = allzu, nimis. nimium (zu sehr, z.B. nimis magnus: u. nimium vetus). – extra od. ultra modum (über die Maßen, z.B. ex tra od. ultra modum verecundum esse). – Nicht selten auch durch parum (zu wenig) mit dem dem deutschen entgegengesetzten Adjektiv, z.B. zu schmal, parum latus: zu kurze Zeit, parum diu. – Häufig liegt dieser Begriff schon in dem Positiv, bes. bei solchen Adjektiven, die den Begriff der Größe u. des Raumes haben, z.B. es würde zu lang oder zu weitläufig sein, longum est: zu spät, serus: zu früh: maturus. – Aber bei Vergleichung zweier Begriffe steht der Komparativ, z.B. Themistokles lebte zu frei, Themistocles liberiusvivebat: ich kenne dich zu gut, als daß ich an deinem guten Willen zweifeln sollte, melius te novi quam ut de voluntate tua dubitare possim: zu gutwillig, iusto facilior. – nicht zu, non nimis. non nimium (nicht zu sehr, z.B. non nimis saepe); modice (mäßig, z.B. modice vetus vinum). – B) als Partikel in Verbindung mit dem Infinitiv. In den meisten Verbindungen dieser Art gebrauchen die Lateiner den bloßen Infinitiv, z.B. er pflegt um diese Zeit zu lesen, hoc tempore aliquid legere consuevit: er hörte auf zu sprechen, loqui desiit. – Wird durch »zu« die Absicht einer Handlung angegeben, so steht ut mit dem Konjunktiv od. ad mit dem Partizipium Futuri Passivi oder das Partizipium Futuri Passivi, z.B. er hat mir das Buch zu lesen gegeben, dedit mihi hunc librum legendum. – Nach den Verben der Bewegung steht, wenn die Absicht der Bewegung durch ein folgendes Verbum mit »zu« angegeben wird, das Supinum auf um, z.B. ich kam, dich zu bitten, veni te rogatum. – od. wenn das Supinum nicht gebildet werden kann, so wählt man eine der eben angegebenen Wendungen. – Nach den Verben »sein« und »haben«, wo »zu« eine Notwendigkeit ausdrückt, gebrauchen die Lateiner die umschreibende Form mit dem Futurum Passivi, z.B. es ist zu fürchten, timendum est: die Götter sind zu verehren, di colendi sunt. – Nach Substantiven enthält der mit »zu« folgende Satz den Ergänzungsbegriff des erstern und man gebraucht dann den Genetiv des Gerundiums, z.B. die Begierde zu kämpfen, cupiditas certandi. – Nach vielen Adjektiven steht »zu« mit einem Infinitiv, um dadurch anzugeben, in welcher Rücksicht oder inwiefern das Adjektiv dem Substantiv, dessen Beiwort es ist, zukomme; in diesem Falle folgt das Supinum auf u od. ad m. Akk. des Gerundiums, z.B. schwer zu verstehen, difficilis intellectu od. ad intellegendum. – Nach dignus u. indignus folgt oft auch qui mit Konj., z.B. er ist würdig gelobt zu werden, dignus est, qui laudetur. – Davon vielen Verben das Supinum auf u nicht gebildet werden kann, so muß man für diese Beziehung eine Umschreibung mit ad und dem Gerundium wählen, z.B. der Schmerz, der schwer zu ertragen ist, dolor difficilis perpessu; dolor difficilis ad patiendum tolerandumque.
siehe Alle unter diesem Artikel nicht besonders angegebenen Verbindungen mit »zu« suche man unter dem Substantiv, Adjektiv, Adverb und Verbum, von dem »zu« oder das von »zu« abhängig ist.

Translations

drunk

Afrikaans: dronk; Albanian: i dehur; Arabic: سَكْرَان, ثَمِل; Egyptian Arabic: سكران; Hijazi Arabic: سكران; Moroccan Arabic: سكران, سكرانة; Armenian: խմած, հարբած; Asturian: borrachu; Azerbaijani: içkili, sərxoş, kefli; Bashkir: иҫерек; Basque: mozkor; Belarusian: п'яны; Bengali: মাতাল, মস্ত; Big Nambas: im'ənm'ən; Bikol Central: burat, buyong; Breton: mezv; Bulgarian: пиян; Catalan: borratxo, embriac, begut; Cebuano: hubog; Chechen: вехна, вехана, йехана, йехна, бехна, бехана, деха, мелла; Cherokee: ᎤᏴᏍᏕᏓ; Chinese Cantonese: 醉; Mandarin: 醉; Czech: opilý; Danish: fuld, beruset, drukken, lakket til, bedugget, anløben, overrislet, stænket, snaldret, stiv; Dutch: dronken, zat, bezopen, blauw, beschonken; Elfdalian: druttjin, full; Emilian: inberiàg, imberiêg, puôs, ciòcc, ciùc; English: 6ed, a bit on, a couple of chapters into the novel, a public mess, a weeble, about gone, about right, Adrian Quist, afflicted, afloat, alcoholized, alcoholled, alkied-up, all gone, all gowed up, ambushed, annihilated, arseholed, assed, at peace with the floor, backwards, banged up on sauce, banjaxed, bassackwards, be in one's altitudes, bedrunken, beered-up, beerified, befuddled, behind the cork, beligerant, belted, bent, besoffen, besotted, besotten, bezopen, bibacious, bibulous, bingoed, blackout Drive, bladdered, blasted, bleary Eyed, blind, blind drunk, blitzed, blitzkrieged, blobbin', blocked, blootered, blotto, blottoed, blowin' a 2, blowin' beer bubbles, blown-away, boiled, bollocksed, bolloxed, bombarded, bombed, boozed-up, boozy, borracho, bottled, Brahms, brahms and List, Brahms and Liszt, brandy-faced, broken, buckled, bull-dozed, bullet, bungfu, burlin', butt wasted, buzzed, canceled, canned, can't see a hole in a ladder, catching a good buzz, caught the Irish flu, chemically enhanced, chemically imbalanced, clobbered, cocked, cockeyed, cognacked, comblasted, comblinded, corked-up, corned, count Drunkula, cracked, cranked, crapulous, crocked, crushed, cued up, cunted, cup-shot, cup-shotten, cut, dead drunk, dead to the world, derailed, destroyed, disguised, disorderly, dizzy as a coot, down the creek, drita, driving home 'cause I can't fucking walk, drucking Funk, drunk, drunk as a hand cart, drunk as a lord, drunk as a ships cat, drunk as a skunk, drunked up, drunken, drunkity drunk, drunky drunk, ebriated, ebriose, elephant's, elephant's trunk, elevated, embalmed, envergado, faced, fap, fears no man, fece-faced, feeling Irish, feeling no pain, fermented, fired-up, floatin', flooey, floored, flush, flushed, flustered, fluted, flutered, fou, fractured, frayed, fresh, fried, frosted, fubar, FUBARed, fucked, fucked up, fuckered up, fuddled, full, fully kroizoned, furschnickered, gansado, gassed, gassosa, gattered, gesuip, gilded, ginned, ginned-up, gished, glazed, glorious, goggled, gone, gone Borneo, gonzo, good to go, greased, groggified, groggy, had one over the eight, had one too many, had tutu many, half cut, half lit, half polluted, half polluted, half seas over, half-cocked, halfcut, half-cut, half-gone, hammered, happy, has a package on, has a perma smile, having had a drop too much, hazed, high, high as a kite, hooched up, hooched-up, horizontal, hosed, how-came-you-so?, hummin', humored, hurting a turtle, imbibed, impaired, in a ditch, in his cups, in liquor, in one's altitudes, in one's cups, in rare form, in the bag, in the drink, in the gutter, in the horrors, in the ozone, inebriate, inebriated, inebrious, influenced, insober, insobrietous, inter pocula, intoxed, intoxicated, invincible, jacked, jaked, jazzed, jazzed-up, jD'd to the max, jiggered, juiced, just south of bejesus, k.o.'d, kaylied, keilazarus, keyed, la Femme Drunkita, lamped, langered, langers, larruped, lash, lazarus, leaked, leanin', legless, leg-less, licked, liquored up, liquory, lit, lit up, loaded, locked, logged, looking like Weekend At Bernie's, looped, loopy, loose, lubed up, lubricated, lushed, lushed-up, maggot, maggoted, mareado, marinated, mashed, massacred, maudlin, medicated, medicated, mellow, merry, messed up, mingin', monged, mortal drunk, muddled, mullered, munted, nappy, not so Farfrompuken, nuked, obfuscated, obliterated, obliviated, off of his trolley, off one's box, off one's head, off one's head, off one's tits, off one's tree, off ya face, off ya nut, Oliver, Oliver Twist, ossified, out of his mind, out of his tree, out of it, out of one's box, out of one's head, out of one's tree, out of sight, over the limit, overcome, overrefreshed, overtaken, paralatic, paralytic, parro, pealaid, pickled, pie eyed, pie-eyed, pig, pissed, pissed as a fart, pissed as a fart, pissed as a newt, pissed as a newt, pissed out his face, pissin', pixilated, plastered, plowed, plowed over, poegaai, poisoned, polluted, porch climbing, possessed, potted, pounded, primed, put one on, quaffed, raddled, rat-arsed, rat-arsed, ratted, razzled, redirected, reekin', retarded, ripe, ripped, roaring, rocked, rolling, rooked, roped, ruined, rummed-up, saturated, sauced, schlonkered, schnockered, schtumphy, schwacked, screwed, scuppered, scuttered, seasoned, seeing triple, sewed up, shedded, shellacked, shicker, shickered, shit faced, shitfaced, shit-faced, shithoused, shitty, silly, skunked, slambasted, slammed, slappered, slappin' happy, slarmied, slaughtered, slickered, slobbered, sloppy, sloshed, sloshed to the gills, slozzled, smashed, smoked, smuckered, smurfed Up, snockered, snookered, snozzled, so lit you could read by him, so wet he ripples, soaked, sodden, sotally Tober, sotted, sottish, soused, sozzled, sozzly, spanceled, spanked, splashed, spongy, sprung, squashed, squiffed, squiffy, stewed, stinking, stinko, stinky, stocious, stonato, stoned, stoned , stonkered, stooped, stotious, strontzat, stuk in men Kloten, stupid, stupified, sunk, swacked, swipey, tanglefooted, tanked, tanked up, tanked-up, tatered, temulent, temulentive, tepo, terried, three sheets to the wind, throwed, throwed off, tiddly, tied one on, tight, tight, tight as a tick, tilted, tipped, tippled, tipsey, tipsy, tired and emotional, tired and emotional, to' up from the flo' up, toasted, top-heavy with drink, toping, topped off, torqued, totalled, toxed, toxic, trashed, trollied, trounced, trousered, tuned, tuned up, twatfaced, twatted, tweeked, twisted, umbriacco, under the influence, under the table, unk-dray, unsober, vulcanized, wankered, wankered, wasted, wazzed, wearing a wobbly boot, well oiled, well-bottled, well-oiled, wet, whiskeyfied, whiskey-frisky, whittled, wicked retarded, wired-up, withered, wobbly, woozy, worse for liquor, worse for wear, wrecked, ziced, zipped, zoned, zonked, zooted, zorched, zotzed; Esperanto: ebria; Estonian: purjus; Faroese: fullur, drukkin; Finnish: juovuksissa, juopunut, humalainen, humalassa, humaltunut, päihtynyt, kännissä, päissään, tillin-tallin,, hönöissä, jurrissa, kekkulissa, naamat, naamoissa, kuoseissa, lärvit, niiteissä, perse olalla, perseet, pienessä sievässä, pöhnässä, tuiterissa, umpitunnelissa, hiprakassa, huppelissa, hutikassa; French: ivre, soûl, bourré, paqueté, saoul, schlass; Middle French: yvre; Old French: yvre; Galician: bébedo, borracho, peneque; Georgian: მთვრალი, ნასვამი; German: alkoholisiert, berauscht, besoffen, betrunken, bezecht, blau, breit, dicht, duhn, gesoffen, gesüppelt, getrunken, schicker, voll, zu; Gothic: 𐌳𐍂𐌿𐌲𐌺𐌰𐌽𐍃; Greek: μεθυσμένος, πιωμένος, σουρωμένος; Ancient Greek: ἀκρατοκώθων, ἀμπέλινος, βεβρεγμένος, διάχριστος, ἔξοινος, ἐξῳνωμένος, κάτοινος, μέθῃ βρεχθείς, μεθυπλήξ, μεθυσθείς, μέθυσος, μεθυστάς, μεθυστής, μεθύων, οἰνοβρεχής, οἰνόληπτος, οἰνοπλήξ, οἰνόφλυξ, οἰνῳθείς, παροινικός, πάροινος, πεπωκώς, ποτός, ὑπερπλησθεὶς μέθῃ, ᾠνωμένος; Greenlandic: aalakoortoq; Hawaiian: ʻona; Hebrew: שִׁכּוֹר, שָׁתוּי; Hiligaynon: hubog; Hindi: मतवाला, शराबी, मत्त, मदहोश; Hungarian: ittas, részeg; Icelandic: fullur, drukkinn; Ilocano: nabartek; Indonesian: mabuk; Ingrian: humalikas; Irish: ólta, ar meisce; Italian: ubriaco, avvinazzato, ebbro, sborniato, sbronzo; Ivatan: mavuuk; Japanese: 酔っ払い, 酔い, 酔っぱらった; Jarai: măt tơpai; Kabuverdianu: fusku; Kazakh: мас; Khmer: ស្រវឹង; Korean: 취하다; Kuna: mummu; Kurdish Central Kurdish: سەرخۆش; Northern Kurdish: serxweş, mest, sermest, serxweş, mest, sermest; Ladin: menà, ciòch, tëis, bëus, trat, avëi na bëusa; Lao: ເມົາເຫຼົ້າ, ເມົາ, ຂີ້ເຫຼົ້າ; Latin: ebrius, ebriosus, elixus, potus, temulentus, uvidus, vinolentus, vinosus; Latvian: dzēris; Limburgish: zaat; Lithuanian: girtas; Louisiana Creole French: sou, ho, piké, chak; Low German Dutch Low Saxon: doen; Luxembourgish: ukréien, voll; Macedonian: пијан, опиен; Malay: mabuk; Maltese: fis-sakra; Manx: er meshtey, scooyrit; Maori: haurangi; Maranao: obog; Mauritian Creole: nisa; Middle English: drunken; Mongolian: согтуу; Norman: bédé-ouinne, blindé, bragi, bringuesingue, chonmé, en bouaisson, envitoué, gâté d'béthe, gris, ivre, souîn, soûl; Northern Sami: gárremiin; Norwegian: drita; Bokmål: full, beruset; Nynorsk: full; Occitan: ebri, embriac; Old English: druncen; Old Norse: ǫlr, drukkinn; Oromo: machooftuu; Ossetian: расыг; Ottoman Turkish: سرخوش, مخمور; Persian: مست, پیان, گرست; Plautdietsch: bedrunken, besopen; Polish: pijany, wstawiony, spity, podpity, napity, zapity, przepity, upity, nietrzeźwy; Portuguese: bêbado, bêbedo, ébrio, alcoolizado; Quechua: macasga, sinka, şinka, machasqa; Romagnol: imbariêg; Romanian: beat, băut, îmbătat; Romansch: storn, tschuc, blau; Russian: пьяный, бухой; Sanskrit: मत्त, प्रमत्त; Scottish Gaelic: air mhisg; Serbo-Croatian: pìjan, пѝјан; Slovak: opitý; Slovene: pijan; Spanish: a verga, achispado, alcoholizado, alegre, alumbrado, bebido, beodo, bolinga, bolo, borracho, briago, calamocano, caneco, cargado, chispo, chumado, ciego, colocado, como una cuba, contento, cufifo, curado, curda, duro, ebrio, embriagado, embrocado, escabiado, escabio, jalado, jumo, mamado, pedo, piripi, rascado, tiznado, tocado, tomado, trompa; Sranan Tongo: drungu; Swahili: mlevi; Swedish: drucken, full, berusad, redlös, överförfriskad, stupfull, dragen, packad, aspackad, dyngrak, askalas, dretfull; Tagalog: lasing, lango, barik; Thai: ขี้เหล้า, เมาเหล้า; Tibetan: མྱོས་པ, སྨྱོ་བ; Turkish: sarhoş, esrik; Ukrainian: п'яний, бухий, мекнутий, налиганий, нетверезий; Urdu: متوالا; Vietnamese: say, xỉn; Walloon: sô, sôle; Waray-Waray: hubog; Welsh: meddw, wedi meddwi; West Frisian: dronken; White Yiddish: שיכּור, באַטרונקען