ἐνώπιον

From LSJ
Revision as of 11:34, 5 November 2024 by Spiros (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Βέβαιον οὐδέν ἐστιν ἐν θνητῷ βίῳ → Nihil, ut videtur, proprium in vita datur → Nichts Festes gibt's im Leben eines Sterblichen

Menander, Monostichoi, 57

English (Strong)

neuter of a compound of ἐν and a derivative of ὀπτάνομαι; in the face of (literally or figuratively): before, in the presence (sight) of, to.

English (Thayer)

neuter of the adjective ἐνώπιος, ἐνώπιον (equivalent to ὁ ἐν ὠπι ὤν, one who is in sight, Theocritus, 22,152; the Sept. ἄρτοι ἐνωπιοι, Winer's Grammar, § 54,6; Buttmann, 319 (274)), and is joined with the genitive (hardly to be found so in any secular authors), before, in sight of anyone; time and again in the Sept. for בֲּעֵינֵי and לִפְנֵי, also for נֶגֶד and לְנֶגֶד; among N. T. writings used most frequently by Luke and the author of the Book of Revelation , but never by Matthew and Mark. It is used:
1. of occupied place: in that place which is before, or over against, opposite, anyone and toward which another turns his eyes;
a. properly: εἶναι ἐνώπιον τίνος, )); so that εἶναι must be mentally supplied before ἐνώπιον, στῆναι, ἑστηκεναι, παρεστηκέναι, ἱσταναι, καθῆσθαι, θύρα ἀνεῳγμένη ἐνώπιον τίνος, equivalent to a door opened for one (see θύρα, c. γ. (Buttmann, 173 (150))), τιθέναι, ἀναβαίνειν, βάλλειν, πίπτειν or πεσεῖν (of worshippers), προσκυνεῖν, Buttmann, as above; 147 (129); Winer's Grammar, 214 (201)).
b. in metaphorical phrases after verbs signifying motion: βαστάζειν τό ὄνομα ... ἐνώπιον ἐθνῶν (see βαστάζω, 3), σκάνδαλα βάλλειν ἐνώπιον τίνος, to cast stumbling-blocks (incitements to sin) before one, προέρχεσθαι, to go before one like a herald, προπορεύεσθαι, WH). in phrases in which something is supposed to be done by one while standing or appearing in the presence of another (cf. Buttmann, 176 (153)): after ἀρνεῖσθαι, ἔμπροσθεν); (ἀπαρνεῖσθαι, ibid.); ὁμολογεῖν, ἐξομολογήσομαί); κατηγορεῖν, ᾄδειν, καυχᾶσθαι, to come before God and glory, δικαιοῦν ἑαυτόν, in the soul of anyone: χαρά γίνεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων, in the presence of the angels; cf. ἐν οὐρανῷ, ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον τῶν συνανακειμένων, εἰς μνημόσυνον ἐνώπιον (L T Tr WH ἔμπροσθεν) τοῦ Θεοῦ, μνησθῆναι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, Buttmann, § 134,3).
2. before one's eyes; in one's presence and sight or hearing;
a. properly: φαγεῖν ἐνώπιον τίνος, σημεῖα ποιεῖν, ἀνακρίνειν, ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων, πίστιν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, have faith satisfied with this that it is not hidden from the sight of God, ἁμαρτάνειν ἐνώπιον τίνος (see ἁμαρτάνω at the end), ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, τοῦ κυρίου, etc., in the presence of one who have him present to their thought, who set him before their mind's eye: προωρώμην (πρωρωμην L T Tr WH) τόν κύριον ἐνώπιον μου, ταπεινοῦσθαι ἐνώπιον τοῦ κυρίου, at the instance of anyone, by his power and authority: before the eyes of one, i. e. if he turns his eyes thither: οὐκ ἀφανής ἐνώπιον αὐτοῦ is explained by the following γυμνά ... τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ; cf. γυμνόςᾅδης ἐνώπιον αὐτοῦ, before his look, to his view).
e. before one i. e. he looking on and judging, in one's judgment (Winer's Grammar, 32; Buttmann, 172 (150); § 133,14): ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεί λῆρος, ἡρακλειδη λῆρος πάντα δοκεῖ εἶναι); so especially ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, τοῦ κυρίου, after the following words: τά ἀρεστά, βδέλυγμα, δίκαιος, T Tr WH ἐναντίον); δικαιοῦσθαι, εὐάρεστος, εὐθύς, καλόν, ἀπόδεκτον, μέγας, πολυτελές, πεπληρωμένος, ἀρέσκειν, Alex.); Winer's Grammar, § 33, f.)); in the sight of God i. e. God looking on and approving: in the sight of God, or with God: εὑρίσκειν χάριν (חֵן מָצָא often in the O. T.), to be approved by God, please him, Acts 7:46.

Russian (Dvoretsky)

ἐνώπιον: praep. cum gen.
1 напротив, против (τοῦ θρόνου τινός NT);
2 перед (лицом) (ἐθνῶν NT);
3 против, по отношению к (ἥμαρτον ἐ. σου NT);
4 в присутствии (πολλῶν μαρτύρων NT).

French (New Testament)

adv.
devant ; en face de ; sous les regards de
[ἐν, ὤψ]

Spanish

cara a cara, a la cara

Chinese

原文音譯:™nèpion 恩-哦披按
詞類次數:介詞(97)
原文字根:在內-觀看 相當於: (עִם‎) (לִפְנֵי‎ / לִפְנָי‎ / פָּנֶה‎)
字義溯源:當面,面前,在⋯面前,在⋯前,當⋯面前,當著,以前,在前,前,看;由(ἐν / ἐμμέσῳ / ἐννόμως)*=在,入)與(ὀπτάνομαι)*=注視)組成。下面三個編號有相同的意義:
1) (ἔμπροσθεν)在-之前 2) (ἔναντι)在-面前 3) (ἐναντίον)當面馬太福音和馬可福音都沒有用這編號! (ἐνώπιον)),路加福音和使徒行傳與啓示錄卻用得很多。路加和行傳是說到神所指派的人和神的關係,如:他(施洗約翰)在主‘面前’將要為大( 路1:15);他必有以利亞的心志能力,行在主的‘前面’。又如:彼得約翰說,聽從你們不聽從神,這在神‘面前’合不合理,⋯( 徒4:19)。啓示錄乃是說到眾人都要站在寶座‘前’受審判( 啓20:12)。參讀 (ἐναντίον)同義字
出現次數:總共(96);路(23);約(1);徒(13);羅(3);林前(1);林後(4);加(1);提前(7);提後(2);來(2);雅(1);彼前(1);約壹(1);約叄(1);啓(35)
譯字彙編
1) 在⋯面前(62) 路1:15; 路1:17; 路1:19; 路1:75; 路4:7; 路12:6; 路12:9; 路12:9; 路13:26; 路14:10; 路15:10; 路15:18; 路15:21; 路16:15; 路23:14; 路24:11; 路24:43; 徒4:10; 徒6:6; 徒7:46; 徒9:15; 徒10:30; 徒10:31; 徒19:19; 羅3:20; 羅12:17; 羅14:22; 林前1:29; 林後8:21; 林後8:21; 提前2:3; 提前5:4; 提前5:20; 提前5:21; 提前6:12; 提前6:13; 提前6:13; 提後2:14; 提後4:1; 來4:13; 雅4:10; 彼前3:4; 約叄1:6; 啓2:14; 啓3:2; 啓3:5; 啓3:5; 啓3:8; 啓5:8; 啓7:9; 啓7:9; 啓8:2; 啓11:4; 啓11:16; 啓12:4; 啓12:10; 啓13:12; 啓13:13; 啓13:14; 啓15:4; 啓16:19; 啓19:20;
2) 在⋯前(13) 路1:6; 徒27:35; 啓3:9; 啓4:5; 啓4:6; 啓4:10; 啓7:15; 啓8:3; 啓14:3; 啓14:3; 啓14:10; 啓14:10; 啓20:12;
3) 面前(12) 路5:18; 路5:25; 約20:30; 徒4:19; 徒10:33; 徒19:9; 林後4:2; 林後7:12; 加1:20; 啓4:10; 啓8:4; 啓9:13;
4) 看為(3) 路16:15; 來13:21; 約壹3:22;
5) 前(2) 啓1:4; 啓7:11;
6) 在⋯眼前(1) 徒2:25;
7) 在⋯前面(1) 路1:76;
8) 當著(1) 路8:47;
9) 都(1) 徒6:5

Mantoulidis Etymological

(=μπροστά). Οὐδέτερο τοῦ ἐπιθέτου ἐνώπιος, παράγωγου τοῦ ἐνωπή. Δές γιά περισσότερα παράγωγα στό ρῆμα ὁράω -ῶ.

Translations

in the presence of

Albanian: faqe, faqeza; Armenian: ներկայությամբ; Dutch: in het bijzijn van, in de aanwezigheid van, ten overstaan van; Finnish: jos ... on, mikäli ... on, mukana, läsnä ollessa, edessä, seurassa; French: en présence de; Greek: ενώπιον, παρουσία του, μπροστά σε; Ancient Greek: ἀντί, ἀντίον, ἀπέναντι, ἔναντι, ἐναντίον, ἐνώπιον, παρά, πάροιθα, πάροιθε; Hungarian: jelenlétében; Italian: in presenza di, al cospetto di; Latin: ante; Polish: w obecności; Tocharian B: enepre