ἄγγελος: Difference between revisions
ἔνθα οὐκ ἔστι πόνος, οὐ λύπη, οὐ στεναγμός, ἀλλὰ ζωὴ ἀτελεύτητος → where there is no pain, no sorrow, no sighing, but life everlasting
(21) |
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1") |
||
(58 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=aggelos | |Transliteration C=aggelos | ||
|Beta Code=a)/ggelos | |Beta Code=a)/ggelos | ||
|Definition=ὁ, ἡ, < | |Definition=ὁ, ἡ,<br><span class="bld">A</span> [[messenger]], [[envoy]], Il.2.26, etc.; δι' ἀγγέλων ὁμιλέειν τινί [[Herodotus|Hdt.]]5.92.ζ, cf. SIG229.25 (Erythrae):—[[proverb|prov.]], [[Ἀράβιος ἄγγελος]], of a [[loquacious]] person, Men.32.<br><span class="bld">2</span> generally, one that [[announce]]s or [[tell]]s, e.g. of [[bird]]s of [[augury]], Il.24.292,296; [[Μουσῶν ἄγγελος]], of a [[poet]], Thgn.769; ἄγγελε ἔαρος . . χελιδοῖ Simon.74; [[ἄγγελος]] [[ἄφθογγος]], of a [[beacon]], Thgn.549; of the [[nightingale]], [[ὄρνις]] . . Διὸς [[ἄγγελος]] S.El.149: c. gen. rei, ἄγγελος κακῶν ἐμῶν Id.Ant.277; ἄγγελον γλῶσσαν λόγων E.Supp.203; [[αἴσθησις]] ἡμῖν ἄγγελος Plot.5.3.3; neut. pl., ἄγγελα νίκης Nonn.D.34.226.<br><span class="bld">3</span> [[angel]], [[LXX]] Ge.28.12, al., Ev.Matt.1.24, al., Ph.2.604, etc.<br><span class="bld">4</span> in later philos., [[semi-divine being]], ἡλιακοὶ ἄγγελοι Jul.Or.4.141b, cf. Iamb.Myst.2.6, Procl. in R.2.243 K.; ἄγγελοι καὶ ἀρχάγγελοι Theol.Ar.43.10, cf. Dam.Pr.183, al.: also in [[mystical]] and [[magical]] [[writing]]s, Herm. ap. Stob.1.49.45, PMag.Lond.46.121, etc.<br><span class="bld">II</span> title of [[Artemis]] at [[Syracuse]], [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]] | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-ου, ὁ, ἡ<br /><b class="num">• Morfología:</b> [lesb. gen. fem. [[ἀγγέλω]] <i>Lyr.Adesp</i>.1a.9; tb. neutr. plu. ἄγγελα νίκης Nonn.<i>D</i>.34.226]<br /><b class="num">1</b> [[mensajero]], [[enviado]] c. esp. [[protección]] de los dioses κήρυκες, Διὸς ἄγγελοι <i>Il</i>.1.334, cf. <i>Il</i>.5.804, 18.2, Pi.<i>N</i>.1.59, τῶν Μυσῶν ἄ. Hdt.1.36, [[πρῶτος]] ἀγγέλων [[coronado]], al [[traer]] buenas [[noticia]]s, S.<i>Tr</i>.180, cf. X.<i>HG</i> 6.4.19, ἄ. κακῶν ἐπῶν S.<i>Ant</i>.277, cf. X.<i>HG</i> 1.4.2, ἀνέπεισε δι' ἀγγέλων D.C.40.30.2<br /><b class="num">•</b> a veces equiv. a [[embajador]] Hdt.1.36, ἀπεπέμφθησαν πρέσβεις, σὺν αὐτοῖς δὲ καὶ παρὰ Κύρου ταὐτὰ λέγοντες ἄγγελοι X.<i>HG</i> 2.1.7, ἐπιπέμψαι δὲ τοὺς Σαρδιηνοὺς ἄγγελον παρ' [[ἡμέας]] <i>Milet</i> 1(3).135.25, cf. <i>IAdramytteion</i> 45.25, <i>IIl</i>.1.27 (todas IV a.C.), <i>ICr</i>.3.3.3A.101 (Hierapitna II a.C.)<br /><b class="num">•</b> fig. [[mensajero]], [[que anuncia]] ἄγγελε ... ἔαρος ... [[χελιδοῖ]] Simon.92, ὄρνιθος φωνήν, ἀ ... ἀρότου Thgn.1198<br /><b class="num">•</b> esp. de ciertas cosas como [[señal]], [[manifestación externa]] de algo [[desconocido]] u [[oculto]]: de hogueras usadas como [[señal]] ἄ. [[ἄφθογγος]] Thgn.549, πυρσοὺς κρατίστους καὶ ταχίστους ἀγγέλους Gorg.B 11a.30, cf. A.<i>A</i>.291<br /><b class="num">•</b> del polvo κόνιν, ἄναυδον ἄ. στρατοῦ A.<i>Supp</i>.180, cf. <i>Th</i>.82, de una imagen ἄ. κήρυκ' ἄναυδον (de la persona representada), A.<i>Fr</i>.78a.20<br /><b class="num">•</b> de la [[lengua]] ἄ. [[γλῶσσα]] λόγων = <i>la lengua mensajera de los [[pensamiento]]s</i> E.<i>Supp</i>.203, [[γλῶσσα]], ψυχῆς [[ἄγγελος]] Democr.C 6, βοὴ ... ἄ. φόβου E.<i>Heracl</i>.656, en la [[escuela]] [[alegorista]], como [[alegoría]] de [[λόγος]] Ph.1.122, Heraclit.<i>All</i>.28, [[αἴσθησις]] δὲ [[ἡμῖν]] ἄ. Plot.5.3.3.<br /><b class="num">2</b> [[enviado]] o [[mensajero de los dioses]] de Iris <i>Il</i>.2.786, 3.121, de Hermes <i>Od</i>.5.29, Hes.<i>Op</i>.85, <i>h.Cer</i>.407, A.R.3.587, τοῦτό γε ἔοικε περὶ λόγον τι [[εἶναι]] ὁ «[[Ἑρμῆς]]» καὶ τὸ ἑρμηνέα [[εἶναι]] καὶ τὸ ἄ. Pl.<i>Cra</i>.407e, cf. Orph.<i>Fr</i>.413.1, Διὸς ἄ. <i>IStratonikeia</i> 103.7 (II/I a.C.), Ἑρμᾶν τοῖς ὁσίοις ἄγγελον εὐτυχίας <i>IKeramos</i> 11.5 (imper.)<br /><b class="num">•</b> casi como [[ángel del infierno]] ὁ [[ἐκεῖθεν]] ἄ. Pl.<i>R</i>.619b<br /><b class="num">•</b> [[del sol]] <i>Od</i>.8.270, de Némesis Δίκης ... [[ἄγγελος]] Pl.<i>Lg</i>.717d<br /><b class="num">•</b> como epít. de ciertos dioses: Ártemis y Hécate en Siracusa, Hsch., Sch.Theoc.2.12, quizá de [[Ártemis]] <i>Didyma</i> 406.9 (I d.C.?), de Zeus en Arabia <i>SEG</i> 32.1539 (Gerasa II/III d.C.), de [[Júpiter]] <i>I.O.M. Angelo Heliop</i>., <i>CIL</i> 14.24 (Ostia II d.C.)<br /><b class="num">•</b> muy frec. de las aves agoreras <i>Il</i>.24.292, 296, <i>Od</i>.15.526, κρίγη δὲ νεκρῶν [[ἄγγελος]] Hippon.57, [[ὄρνις]] ... Διὸς ἄ. S.<i>El</i>.149, οἱ θεοὶ πέμποντες ἀγγέλους φήμας καὶ ἐνύπνια καὶ οἰωνούς X.<i>Smp</i>.4.48, cf. A.R.3.1112<br /><b class="num">•</b> del poeta Μουσῶν ἄγγελος = <i>enviado de las Musas</i> Thgn.769<br /><b class="num">•</b> como tít. de un mimo de Sofrón, Sophr.41<br /><b class="num">•</b> en lit. judeocrist. [[enviado de Dios]] de los profetas, [[LXX]] <i>Agg</i>.1.13, del [[precursor]] del [[Mesías]] <i>Eu.Matt</i>.11.10, Epiph.Const.<i>Haer</i>.62.5.2<br /><b class="num">•</b> de [[Osoronofris]] (el buen [[Osiris]]) <i>PMag</i>.5.115.<br /><b class="num">3</b> [[ángel]] (difícilmente separable a veces del anterior) gener. c. gen. Κυρίου [[LXX]] <i>Ge</i>.16.8, τοῦ θεοῦ [[LXX]] <i>Ge</i>.31.11, cf. [[LXX]] <i>Si</i>.43.26, <i>Eu.Matt</i>.1.20, I.<i>BI</i> 5.388, Origenes <i>Cels</i>.5.4, Eus.<i>DE</i> 4.1 p.151.22, entre los maniqueos, Manes 2.10<br /><b class="num">•</b> de Cristo llamado σεμνότατος ἄγγελος Herm.<i>Vis</i>.5.2, ὁ [[ἅγιος]] ἄ. Herm.<i>Sim</i>.5.4.4, cf. Iust.Phil.<i>Dial</i>.56.4, ἄγγελος [[μεγάλης]] [[βουλῆς]] Eus.<i>DE</i> 1.1 p.3.4.<br /><b class="num">4</b> [[espíritu semidivino]] (a menudo emparejado c. θεῖοι, δαίμονες, ἥρωες) Porph.<i>Marc</i>.21, Procl.<i>in R</i>.2.243, ἡλιακοὶ ἄ. Iul.<i>Or</i>.11.141b<br /><b class="num">•</b> frec. [[ángel|ángeles]] de los difuntos <i>IG</i> 12(3).933, 974 (ambas crist.), los ángeles del θεὸς [[ὕψιστος]] judío <i>ID</i> 2532.10 (II/I a.C.)<br /><b class="num">•</b> de los [[ángeles caídos]], [[espíritus malignos]] [[LXX]] <i>Ib</i>.1.6, τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ <i>Eu.Matt</i>.25.41, ἄγγελος [[πονηρός]] <i>Ep.Barn</i>.9.4<br /><b class="num">•</b> esp. en los cultos paganos de Asia Menor ref. a un tipo especial de [[divinidad]]es intermedias Ἀγαθὸς Ἄγγελος <i>IStratonikeia</i> 1118 (imper.), Θεῖος Ἄγγελος Οὐράνιος <i>ib</i>.1307, cf. 1117, [[Ἄγγελος]] Ὅσιος Δίκαιος <i>TAM</i> 5.185.<br /><b class="num">• Diccionario Micénico:</b> <i>a-ke-ro</i> 1.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Cf. [[ἄγγαρος]]. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0010.png Seite 10]] ὁ, auch fem. von der Iris, Il. 2, 786 und öfter, 1) der Bote, Gesandte, oft bei Hom. u. Tragg. und in Prosa, bes. oft πέμπειν, [[ἐλθεῖν]]. Auch Vögel, deren Flug vorbedeutend war, Il. 24, 292. 296; übrtr. λευκαὶ ἔθειραι συνετῆς ἄγγελοι ἡλικίης Philod. 14 (XI, 41); vgl. Leon. Tar. 41 (Plan. 182). – 2) die Botschaft, die Benachrichtigung, Pol. 1, 72, 4. – 3) im N. T. u. K. S. Engel. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0010.png Seite 10]] ὁ, auch fem. von der Iris, Il. 2, 786 und öfter, 1) der Bote, Gesandte, oft bei Hom. u. Tragg. und in Prosa, bes. oft πέμπειν, [[ἐλθεῖν]]. Auch Vögel, deren Flug vorbedeutend war, Il. 24, 292. 296; übrtr. λευκαὶ ἔθειραι συνετῆς ἄγγελοι ἡλικίης Philod. 14 (XI, 41); vgl. Leon. Tar. 41 (Plan. 182). – 2) die Botschaft, die Benachrichtigung, Pol. 1, 72, 4. – 3) im [[NT|N.T.]] u. K. S. Engel. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ου (ὁ, ἡ)<br /><b>1</b> [[messager]], [[messagère]];<br /><b>2</b> <i>en poésie et en prose ion.</i> envoyé, député;<br /><b>3</b> <i>postér.</i> [[messager de Dieu]], [[ange]].<br />'''Étymologie:''' DELG emprunt oriental obscur. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἄγγελος:''' ὁ и ἡ<br /><b class="num">1</b> [[вестник]], [[посланец]], [[гонец]], Hom., Her., Trag.: ἄ. τινος Soph. вестник чей-л. или чего-л.; λευκαὶ ἔθειραι, συνετῆς ἄγγελοι ἡλικίης Anth. седые волосы, вестники сознательного возраста;<br /><b class="num">2</b> [[весть]], [[известие]], [[сообщение]], Polyb.;<br /><b class="num">3</b> [[ангел]] NT. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἄγγελος''': ὁ, ἡ, [[ἀγγελιαφόρος]], Ὅμ. Ἡρ., δι’ ἀγγέλων ὁμιλέειν τινί, Ἡρόδ. 5. 92, 6, πρβλ. 1. 99. 2) [[καθόλου]], ὁ ἀναγγέλλων ἢ λέγων τι, [[οὕτως]] ἐπὶ πτηνῶν προοιωνιζόντων τι οἰωνόν, Ἰλ. Ω, 292, 296· Μουσῶν [[ἄγγελος]], ἐπὶ ποιητοῦ, Θέογν. 769, [[ὄρνις]] ... Διὸς ἄγγ., περὶ ἀηδόνος, Σοφ. Ἠλ. 149· μ. γεν. πράγ., ἄγγ. κακῶν ἐμῶν, ὁ αὐτ. Ἀντ. 277· ἄγγελον γλῶσσαν λόγων, Εὐρ. Ἱκ. 203. 3) [[ἄγγελος]] ([[πνεῦμα]]), Ἑβδ., Κ. Δ. ΙΙ. ὡς τὸ Λατ. nuntius, τὸ [[ἄγγελμα]], ἡ [[εἴδησις]], τὰ νέα, Πολύβ. 1. 72, 4, ([[ἴσως]] συγγ. τῷ [[ἄγγαρος]] καὶ τῷ Σανσκρ. angiras, ὡς τὸ πολὺς [[εἶναι]] συγγ. τῷ Σανσκρ. purus). | |lstext='''ἄγγελος''': ὁ, ἡ, [[ἀγγελιαφόρος]], Ὅμ. Ἡρ., δι’ ἀγγέλων ὁμιλέειν τινί, Ἡρόδ. 5. 92, 6, πρβλ. 1. 99. 2) [[καθόλου]], ὁ ἀναγγέλλων ἢ λέγων τι, [[οὕτως]] ἐπὶ πτηνῶν προοιωνιζόντων τι οἰωνόν, Ἰλ. Ω, 292, 296· Μουσῶν [[ἄγγελος]], ἐπὶ ποιητοῦ, Θέογν. 769, [[ὄρνις]] ... Διὸς ἄγγ., περὶ ἀηδόνος, Σοφ. Ἠλ. 149· μ. γεν. πράγ., ἄγγ. κακῶν ἐμῶν, ὁ αὐτ. Ἀντ. 277· ἄγγελον γλῶσσαν λόγων, Εὐρ. Ἱκ. 203. 3) [[ἄγγελος]] ([[πνεῦμα]]), Ἑβδ., Κ. Δ. ΙΙ. ὡς τὸ Λατ. nuntius, τὸ [[ἄγγελμα]], ἡ [[εἴδησις]], τὰ νέα, Πολύβ. 1. 72, 4, ([[ἴσως]] συγγ. τῷ [[ἄγγαρος]] καὶ τῷ Σανσκρ. angiras, ὡς τὸ πολὺς [[εἶναι]] συγγ. τῷ Σανσκρ. purus). | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
Line 23: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Slater | {{Slater | ||
|sltr=[[ἄγγελος]] (-ος, - | |sltr=[[ἄγγελος]] (-ος, -ον; -οι, -ων.) [[messenger]] ἄγγελον ἐσλὸν [[ἔφα]] τιμὰν μεγίσταν πράγματι παντὶ φέρειν (''[[sc.]]'' [[Ὅμηρος]].) (P. 4.278) παλίγγλωσσον δέ οἱ ἀθάνατοι ἀγγέλων ῥῆσιν θέσαν (N. 1.59) ἑκόντι δ' ἐγὼ νώτῳ μεθέπων δίδυμον [[ἄχθος]] [[ἄγγελος]] [[ἔβαν]] (N. 6.57) [[ἦλθον]] ἄγγελοι [[ὀπίσω]] [[Σκυρόθεν]] Νεοπτόλεμον εὐρυβίαν ἄγοντες (Pae. 6.101) [[fig]]. ἐσσὶ γὰρ [[ἄγγελος]] [[ὀρθός]], ἠυκόμων σκυτάλα Μοισᾶν (''[[sc.]]'' [[Αἰνέας]], the [[chorus]] [[leader]].) (O. 6.90) | ||
}} | |||
{{Abbott | |||
|astxt=[[ἄγγελος]], -ου, ὁ, [in [[LXX]] [[chiefly]] for מַלְאָךְ;] <br /><b class="num">1.</b>a [[messenger]], [[one]] sent: Mt 11:10, Ja 22:25.<br /><b class="num">2.</b>As in LXX, in the [[special]] [[sense]] of angel, a [[spiritual]], [[heavenly]] [[being]], [[attendant]] [[upon]] God and employed as his [[messenger]] to men, to [[make]] [[known]] his purposes, as Lk 1:11, or to [[execute]] [[them]], as Mt 4:6. The ἄ. in Re 1:20-2:1, al., is [[variously]] understood as<br /><b class="num">(1)</b>a [[messenger]] or [[delegate]], <br /><b class="num">(2)</b>a bishop or [[ruler]], <br /><b class="num">(3)</b>a [[guardian]] angel, <br /><b class="num">(4)</b>the prevailing [[spirit]] of [[each]] [[church]], i.e. the Church itself. (Cf. Swete, Ap)., in l.; DB, iv, 991; Thayer, s.v.; Cremer, 18; MM, VGT, s.v.) | |||
}} | |||
{{StrongGR | |||
|strgr=from aggello ([[probably]] [[derived]] from [[ἄγω]]; [[compare]] [[ἀγέλη]]) (to [[bring]] [[tidings]]); a [[messenger]]; [[especially]] an "angel"; by [[implication]], a pastor: angel, [[messenger]]. | |||
}} | |||
{{Thayer | |||
|txtha=([[ἄγγος]]) (εος, τό (plural ἄγγη), equivalent to [[ἀγγεῖον]], [[which]] [[see]]: T Tr WH. (From Homer down; (cf. Rutherford, New Phryn., p. 23).) | |||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''ἄγγελος:''' ὁ, ἡ,<br /><b class="num">1.</b> [[αγγελιαφόρος]], [[απεσταλμένος]], σε Όμηρ., Ηρόδ., Αττ.<br /><b class="num">2.</b> γενικά, αυτός που ανακοινώνει, σηματοδοτεί, λέγεται για τα πουλιά της οιωνοσκοπίας, σε Ομήρ. Ιλ.· Μουσῶν [[ἄγγελος]], λέγεται για έναν ποιητή, σε Θέογν.· Διὸς [[ἄγγελος]], λέγεται για το [[αηδόνι]], σε Σοφ.· με γεν. πράγμ., [[ἄγγελος]] κακῶν ἐμῶν, στον ίδ.<br /><b class="num">3.</b> [[θεϊκός]] [[απεσταλμένος]], [[άγγελος]] ([[πνεύμα]]), σε Καινή Διαθήκη | |||
}} | |||
{{etym | |||
|etymtx=Grammatical information: m.<br />Meaning: [[messenger]] (Il.).<br />Dialectal forms: Perh. Myc. [[akero]].<br />Derivatives: Verb [[ἀγγέλλω]] [[bring a message]]. (Hom. [[ἀγγελίης]] m. [[messenger]] from false interpretation of the genetive ([[τῆς]]) [[ἀγγελίης]]? Leumann Hom. Wörter 168ff.)<br />Origin: LW [a loanword which is (probably) not of Pre-Greek origin]<br />Etymology: Connection with Skt. <b class="b2">áṅgiras-</b>, name of mythical beings, is now abandoned. Perhaps an oriental LW [loanword]. Unacceptable vW.<br />See also: Cf. [[ἄγγαρος]]. | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=<b class="num">1.</b> a [[messenger]], [[envoy]], Hom., Hdt., [[Attic]]<br /><b class="num">2.</b> [[generally]], one that announces, of birds of [[augury]], Il.; Μουσῶν [[ἄγγελος]], of a [[poet]], Theogn.; Διὸς ἄγγ., of the [[nightingale]], Soph.; c. gen. rei, ἄγγ. κακῶν ἐμῶν Soph.<br /><b class="num">3.</b> a [[divine]] [[messenger]], an angel, NTest. | |||
}} | |||
{{FriskDe | |||
|ftr='''ἄγγελος''': {ággelos}<br />'''Grammar''': m<br />'''Meaning''': [[Bote]], [[Gesandter]] (seit Il.).<br />'''Derivative''': Denominatives Verb [[ἀγγέλλω]] [[Botschaft bringen]], [[melden]], Nominalabstraktum [[ἀγγελία]] [[Botschaft]]. Hom. [[ἀγγελίης]] m. [[Bote]] wurde wahrscheinlich von einem epischen Dichter durch falsche Interpretation des Genetivs (τῆς) [[ἀγγελίης]] geschaffen, s. Leumann Hom. Wörter 168ff. Danach ἡ [[ἀγγελίη]] im Sinn von [[Botin]] bei Hes. ''Th''. 781. Andere Ableitungen: von [[ἀγγελία]]: [[ἀγγελιώτης]], -ῶτις ‘Bote, Botin’ (poet. u. selten seit ''h''. ''Merc''. 296); von [[ἄγγελος]]: [[ἀγγελικός]] [[zum Boten gehörig]], [[engelhaft]] (spät); von [[ἀγγέλλω]]: [[ἄγγελμα]] [[Meldung]] (E., Th. u. a.), [[ἀγγελτικός]] [[meldend]] (spät), ἀγγέλτειρα [[Botin]] (Orph. ''H''. 78, 3; nicht ganz sicher).<br />'''Etymology''': Die frühere Zusammenstellung mit aind. ''áṅgiras''-, N. mythischer Wesen, beruhte auf der Ansicht, daß diese Vermittler zwischen Göttern und Menschen wären. Da das ganz unsicher ist, bleibt diese Etymologie sehr fraglich. Vermutlich ist [[ἄγγελος]] auf unbekannten Wegen aus dem Orient eingedrungen. Vgl. [[ἄγγαρος]].<br />'''Page''' 1,8 | |||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':¥ggeloj 昂給羅士<br />'''詞類次數''':名詞(186)<br />'''原文字根''':信息者 相當於: ([[מַלְאָךְ]]‎)<br />'''字義溯源''':使者,天使,特使,差役,差來的人;源自([[ἀγγελία]])X*=帶來消息);或源自([[ἄγω]])=帶領*);比較([[ἀγέλη]])=群)。這字是指傳遞信息的使者,新約壹百八十餘次的使用中,一小部分是指人( 路7:24; 9:52; 雅2:25),大部分都是指天使,傳遞神的旨意。就如主的降生,天使加百列奉神的差遣,傳信息給馬利亞( 路1:26,27);主降生後,有天兵天使讚美神,報給牧人大喜的信息( 路2:9-14);當主復活後,天使就來向那些婦女說話並差她們去告訴門徒( 太28:2-7);其次,當主耶穌在地上生活時,常有天使來伺候他( 太4:11; 路22:43);再者,當人子在榮耀中降臨時,也有眾使者陪同著他( 太16:27; 25:31)。<br />'''同義字''':1) ([[ἄγγελος]])使者 2) ([[ἀπόστολος]])使徒 3) ([[κῆρυξ]])報信者<br />'''出現次數''':總共(178);太(20);可(6);路(26);約(4);徒(21);羅(1);林前(4);林後(2);加(3);西(1);帖後(1);提前(2);來(13);雅(1);彼前(2);彼後(2);猶(1);啓(68)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 天使(93) 太4:11; 太13:39; 太13:49; 太25:31; 太26:53; 可1:13; 可8:38; 可13:27; 路1:18; 路1:19; 路1:26; 路1:28; 路1:30; 路1:34; 路1:35; 路1:38; 路2:10; 路2:13; 路2:15; 路2:21; 路9:26; 路16:22; 路24:23; 約5:4; 約12:29; 約20:12; 徒7:38; 徒7:53; 徒10:7; 徒10:22; 徒11:13; 徒12:8; 徒12:9; 徒12:10; 徒12:15; 徒23:8; 徒23:9; 羅8:38; 林前6:3; 林前11:10; 林後11:14; 西2:18; 帖後1:7; 提前5:21; 來1:5; 來1:13; 來2:2; 來2:7; 來2:9; 來2:16; 來12:22; 彼前1:12; 彼後2:4; 猶1:6; 啓7:1; 啓7:2; 啓7:2; 啓7:11; 啓8:2; 啓8:4; 啓8:5; 啓8:6; 啓8:7; 啓8:8; 啓8:10; 啓8:12; 啓8:13; 啓9:1; 啓9:13; 啓9:14; 啓10:5; 啓10:7; 啓10:8; 啓10:9; 啓10:10; 啓11:15; 啓14:8; 啓14:9; 啓14:10; 啓14:19; 啓15:1; 啓15:6; 啓15:7; 啓15:8; 啓16:1; 啓16:5; 啓17:1; 啓17:7; 啓18:21; 啓19:17; 啓21:9; 啓21:12; 啓22:8;<br />2) 使者(55) 太1:20; 太1:24; 太2:13; 太2:19; 太4:6; 太11:10; 太13:41; 太16:27; 太18:10; 太22:30; 太24:31; 太24:36; 太25:41; 太28:2; 太28:5; 可1:2; 可12:25; 可13:32; 路1:11; 路1:13; 路2:9; 路4:10; 路7:27; 路9:52; 路12:8; 路12:9; 路15:10; 約1:51; 徒5:19; 徒12:11; 徒12:23; 加1:8; 加4:14; 來1:6; 來1:7; 來1:7; 雅2:25; 啓1:1; 啓1:20; 啓2:1; 啓2:8; 啓2:12; 啓2:18; 啓3:1; 啓3:5; 啓3:7; 啓3:14; 啓9:11; 啓9:14; 啓9:15; 啓12:7; 啓12:7; 啓12:9; 啓22:6; 啓22:16;<br />3) 一位天使(8) 路22:43; 徒7:30; 啓8:3; 啓14:6; 啓14:15; 啓14:17; 啓14:18; 啓20:1;<br />4) 一個使者(4) 徒8:26; 徒10:3; 徒12:7; 徒27:23;<br />5) 天使的(4) 徒6:15; 林前13:1; 啓5:11; 啓21:17;<br />6) 一位⋯天使(2) 啓10:1; 啓18:1;<br />7) 眾天使(2) 來1:4; 彼前3:22;<br />8) 諸天使(2) 加3:19; 來13:2;<br />9) 給天使(2) 林前4:9; 來2:5;<br />10) 一個⋯天使(1) 啓5:2;<br />11) 差來的人(1) 路7:24;<br />12) 天使們(1) 彼後2:11;<br />13) 使者的(1) 徒7:35;<br />14) 被天使(1) 提前3:16;<br />15) 差役(1) 林後12:7 | |||
}} | |||
{{WoodhouseReversedUncategorized | |||
|woodrun=[[messenger]], [[one who announces]] | |||
}} | |||
{{elmes | |||
|esmgtx=ὁ 1 [[ángel]] entidad superior invocada en las prácticas: a) de naturaleza no determinada εἰσερχόμενος ἄ. ... εἰσέρχεται ... ἔχων ἀστέρα ἔκλαμπρον ἐπὶ τῆς κεφαλῆς <b class="b3">el ángel que se acerca viene con una estrella muy brillante en la cabeza</b> P VII 797 κύριοι ἅγγελοι, δότε μοι ... νίκην, χάριν, δόξαν <b class="b3">ángeles soberanos, concededme victoria, encanto, fama</b> P XXXVI 44 SM 11 9 καταβάτω σου ὁ ἄ., ὁ ἀπαραίτητος <b class="b3">que descienda tu ángel, el inexorable</b> P IV 3024 benéfico μετ' ἐσοῦ γάρ ἐστιν ὁ ἀγαθοφόρος ἄ. <b class="b3">pues contigo está el ángel portador de bienes</b> P IV 3166 σε, πολύμορφε ἄγγελε Ολαμτηρ <b class="b3">a ti, ángel polimorfo Olamter</b> SM 97re 7 maléfico φύλαξόν με ἀπὸ παντὸς δαίμονος ... καὶ παντὸς ἀγγέλου καὶ φαντάσματος καὶ σκιασμοῦ <b class="b3">guárdame de todo demon, de todo ángel, fantasma y visita de una sombra</b> P IV 2701 b) un dios: Apolo-Helios ὁ ἄ. τοῦ ἁγίου φέγγους, ὁ κύκλος ὁ πυροειδής <b class="b3">el ángel de la sagrada luz, el círculo de ígneo aspecto</b> P III 140 Iao σὲ κλῄζω, πύρινον Διὸς ἄγγελον, θεῖον Ἰάω <b class="b3">a ti te invoco, ángel de fuego de Zeus, divino Iao</b> P III 211 (identif. con Helios) P III 289 P I 300 c) un demon κατ' ὄμμα καταχυθὲν τὸ ἄστρον, ἀθρήσεις, ὃν ἐκάλεσας ἄγγελον πεμφθέντα σοί <b class="b3">una vez desvanecida la estrella ante tus ojos, verás que te ha sido enviado el ángel al que invocaste (ref. a un demon asesor) </b> P I 76 δὸς ἱερὸν ἄγγελον ἢ πάρεδρον ὅσ<ι>ον διακονήσοντα τῇ σήμερον νυκτί <b class="b3">dame un sagrado ángel o un santo asesor que me sirva esta noche</b> P VII 884 μέστωσόν μου τὴν καρδίαν ἀγαθῶν, δέσποτα, ὡς ἄγγελον ἐπίγειον <b class="b3">llena mi corazón, señor, de bienes, como a un ángel terrestre</b> P XXIIb 24 d) el espíritu de un animal ὁρκίζω σε, τὸν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ μὲν ἄγγελον κραταιὸν καὶ ἰσχυρὸν τοῦ ζώου τούτου <b class="b3">te conjuro a ti, el ángel poderoso y fuerte de este animal en este lugar</b> P III 71 συντέλεσόν μοι τοῦτο τὸ δεῖνα πρᾶγμα ἐπὶ τῇ μορφῇ σου, αἰλουροπρόσωπος ἄγγελος <b class="b3">realiza completamente para mí tal obra con tu aspecto, ángel de rostro de gato</b> P III 92 2 [[ángel personal]] ἀπόστειλόν μοι τὸν ἴδιον <ἄγγελον> τῇ νυκτὶ ταύτῃ δηλοῦντα μοι περὶ τοῦ τινος πράγματος <b class="b3">envíame a mi ángel propio en esta noche para que me dé información sobre tal asunto</b> P VII 478 3 gener. plu. [[ángeles]] entidades tanto paganas como judeo-cristianas al servicio de la divinidad δέσποτι, ἔκπεμψον ἄγγελόν σου ἐκ τῶν παρεδρευόντων σοι <b class="b3">señora, envía un ángel de entre los que te asisten</b> P VII 891 P VII 899 ἐλθέ μοι, ὁ κυριεύων πάντων ἀγγέλων <b class="b3">ven a mí, tú que gobiernas sobre todos los ángeles</b> P I 215 μέλλω τὸ μέγα ὄνο<μα> λέγειν ... ᾧ πᾶς ἄ. τὰ ἐπιτασσόμενα ἀποτελεῖ <b class="b3">voy a pronunciar el gran nombre, para el que todo ángel cumple lo ordenado</b> P XII 118 τούτῳ τῷ θεῷ γὰρ ὑπετάγησαν ἄγγελοι, ἀρχάγγελοι <b class="b3">pues a este dios se han sometido ángeles y arcángeles</b> P XIII 744 ἐπάκουσόν μοι ... ὁ θεὸς ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων <b class="b3">escúchame, dios de ángeles y arcángeles</b> P XXIIb 7 τέλει μοι, Μιχαήλ, ἀγγέλων ἀρχάγγελε <b class="b3">cúmplelo para mí, Miguel, arcángel de los ángeles</b> P IV 2357 ἐπικαλοῦμαί σε, κύριε, ἵνα μοι φανῇς ἀγαθῇ μορφῇ, ὅτι δουλεύω ὑπὸ τὸν σὸν κόσμον τῷ σῷ ἀγγέλῳ <b class="b3">te invoco a ti, señor, para que te me muestres con tu forma benéfica, porque yo sirvo bajo tu universo a tu ángel</b> P XIII 73 P XIII 585 P XIII 617 creados por ella παντοδύναμε, δόξα σοι, ὁ θεὸς ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους <b class="b3">todopoderoso, gloria a ti, el que creó a los ángeles</b> C 23 13 P VII 262 P XXIIb 3 a la que alaban y adoran εὐλόγητος ἐν θεοῖς πᾶσι καὶ ἀγγέλοις καὶ δαίμοσι, ἐλθὲ καὶ φάνηθί μοι <b class="b3">alabado entre todos los dioses, ángeles y démones, ven y muéstrate a mí</b> P IV 998 C 10 7 τὸν δὲ θεὸν ὄψῃ ... βασταζόμενον ὑπὸ βʹ ἀγγέλων ταῖς χερσίν <b class="b3">verás al dios levantado por las manos de dos ángeles</b> P IV 1113 ὁρκίζω σε ... ὃν εὐλογεῖ πᾶσα ἐνουράνιος δύναμις ἀγγέλων, ἀρχαγγέλων <b class="b3">te conjuro a ti, a quien bendice toda fuerza celestial de ángeles y arcángeles</b> P IV 3051 P XIII 329 C 23 29 O 3 5 ὑμνεῖ τὸν θεὸν χορὸς Χερουβίν, καὶ χορὸς ἀγγέλων συνυμνεῖ Ἐκκλησίαν τρισαγίαν <b class="b3">alaba al Señor con himnos el coro de los querubines y el coro de ángeles alaba con él a la Iglesia tres veces santa</b> C 23 22 ἐπικαλοῦμαί σε, ... ὁ τὸ ἰσχυρὸν ὄνομα ἔχων τὸ καθηγιασμένον ὑπὸ πάντων ἀγγέλων <b class="b3">te invoco a ti, el que posee el nombre poderoso adorado por los ángeles</b> P I 207 P IV 1192 P XII 257 la acompañan ἐπάκουσόν μου, ... ᾧ παρεστήκασιν μυριάδες ἀγγέλων ἄφατοι <b class="b3">escúchame tú, a quien acompañan miríadas indecibles de ángeles</b> P I 209 P IV 1204 C 13 6 C 17 12 hacen salir la luz ἄγγελοι, ἀρχάγγελοι, ... οἱ ἀνατέλλοντες τὸ φῶς ἐκ τῶν τεσσάρων γωνιῶν τοῦ κόσμου <b class="b3">ángeles, arcángeles, los que hacéis salir la luz de las cuatro esquinas del cosmos</b> C 15a 1 C 15b 1 | |||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[nuntius]], [[is qui nuntiat]]'', [[messenger]], [[one who reports]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.132.5/ 1.132.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.6.1/ 2.6.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%202.6.3/ 2.6.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.105.4/ 3.105.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.30.4/ 4.30.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.72.1/ 4.72.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.78.1/ 4.78.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.82.4/ 5.82.4], (<i>cf. Popp. adn.</i> <i>compare Poppo's note</i>) [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.21.2/ 6.21.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.44.4/ 6.44.4],<br>''[[legati]].'', [[envoys]] [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.8.2/ 7.8.2] (<i>cf. infra</i> <i>compare below</i>). [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%207.40.1/ 7.40.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.40.1/ 8.40.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.79.3/ 8.79.3],<br><i>Adjective</i>, <i>adjectivally</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.36.3/ 3.36.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.106.4/ 8.106.4], [<i>nonnulli codd.</i> <i>several manuscripts</i> τριήρει]<br>''[[res quae nuntiatur]]'', [[that which is announced]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.27.1/ 1.27.1], [<i>nisi ibi</i> <i>unless there</i> ἄγγελοι <i>sunt</i> <i>they are</i> ἀγγέλλοντες.[https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.8.2/ 7.8.2], τὴν αὑτοῦ γνώμην μηδὲν ἐν τῷ ἀγγέλῳ ἀφανισθεῖσαν, <i>ubi Schol.</i> <i>where the Scholiast</i> τῇ ἀγγελίᾳ <i>ergo dubia et haec significatio.</i> <i>therefore this meaning also is doubtful.</i>] | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[messenger]]=== | |||
Aghwan: 𐔼𐕅𐕒𐕡𐕇𐕆𐔴𐕖𐔰𐔾; Albanian: lajmëtar; Arabic: رَسُول, قَاصِد; Armenian: բանբեր; Asturian: mensaxeru; Azerbaijani: qasid, rəsul; Belarusian: пасланец, пасыльны, звястун, веснік, ганец, сувязны, кур'ер; Bulgarian: пратеник, пратеница, пратеничка, вестник, куриер; Burmese: တမန်; Catalan: missatger, missatgera; Chinese Mandarin: 信使, 使者, 伻; Czech: posel, kurýr; Danish: bud; Dutch: [[boodschapper]], [[bode]]; Esperanto: anoncanto; Estonian: sõnumitooja, saadik; Faroese: boðberi, boðsveinur, sendiboð, ørindasveinur; Finnish: lähetti, sanansaattaja, kuriiri, viestintuoja, viestinviejä; French: [[messager]], [[coursier]]; Galician: mensaxeiro; Georgian: მაცნე, შიკრიკი, მოამბე, მაუწყებელი, მომასწავებელი; German: [[Kurier]], [[Bote]], [[Botschafter]]; Gothic: 𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃; Greek: [[αγγελιοφόρος]]; Ancient Greek: [[ἄγγελος]]; Mycenaean: 𐀀𐀐𐀫; Guaraní: temimbou; Hausa: manzo, masinja; Hebrew: מַלְאָךְ שָׁלִיחַ; Hindi: संदेशवाहक; Hungarian: hírvivő, hírnök; Icelandic: sendiboði, boðberi; Irish: teachtaire, scéalaí, eachlach; Italian: [[messaggero]], [[corriere]]; Japanese: 使者, メッセンジャー, 伝令, 伻; Kaingang: jẽnẽ jamã; Kazakh: хабаршы; Khmer: អ្នកនាំសារ; Korean: 사자(使者), 메신저; Kurdish Northern Kurdish: pêyamber; Latin: [[nuntius]], [[nuntia]], [[cursor]], [[viator]], [[viatrix]]; Latvian: ziņnesis, kurjers, vēstnesis; Lithuanian: pasiuntinys, kurjeris; Macedonian: гласник, курир; Malay: utusan, pengutus; Manchu: ᡝᠯᠴᡳᠨ; Maori: karere, pūrahorua, kaiwaewae; Mongolian Cyrillic: элч; Ngazidja Comorian: ndrume, mtrume; Norwegian Bokmål: bud, budbringer, budbærer, sendebud; Occitan: messatgièr; Old Church Slavonic Cyrillic: проповѣдьникъ; Old English: boda; Old Occitan: messatger; Persian: پیغام رسان, پیک, رسول, قاصد; Polish: posłaniec, posłannik, kurier, wysłannik, wysłaniec, poseł, goniec, łącznik; Portuguese: [[mensageiro]]; Quechua: chaski, kacha; Romanian: mesager; Russian: [[посланник]], [[посыльный]], [[вестник]], [[гонец]], [[связной]], [[курьер]], [[мессенджер]]; Sanskrit: दूत; Serbo-Croatian Cyrillic: гла̑снӣк, ве̑снӣк, вје̑снӣк; Roman: glȃsnīk, vȇsnīk, vjȇsnīk; Slovak: posol, kuriér; Slovene: sèl; Sorbian Lower Sorbian: pósoł; Spanish: [[mensajero]]; Swedish: bud, budbärare; Tagalog: mensahero, sugo; Tajik: қосид, расул; Tashelhiyt: amazan; Tibetan: བང་ཆེན, ཕོ་ཉ; Turkish: haberci, resul, elçi; Ugaritic: 𐎎𐎍𐎀𐎋; Ukrainian: посланник, посланець, посланець, висланець, кур'є́р, посильний, гонець, зв'язковий, ві́сник, вістун; Urdu: پیام نگار; Uyghur: روسۇل; Uzbek: xabarchi, rasul; Walloon: messaedjî; Welsh: cennad, negesydd; Wolof: ndaw; Yiddish: משולח, שליח | |||
===[[angel]]=== | |||
Abaza: мальаикь; Abkhaz: амаалықь; Adyghe: мэлэӏич; Afrikaans: engel; Aghwan: 𐔰𐕎𐔲𐔴𐔾𐕒𐕚; Akan: ɔbɔfoɔ; Albanian: engjëll; Amharic: መልአክ; Arabic: مَلَك, مَلَاك, مَلْأَك; Aramaic Classical Syriac: ܡܠܐܟܐ; Jewish Babylonian Aramaic: מַלְאֲכָא; Armenian: հրեշտակ; Aromanian: anghil; Asturian: ánxel; Avar: малаик; Azerbaijani: mələk, firiştə; Bashkir: фәрештә; Bats: აჼგლოზ; Belarusian: анёл, ангел; Bengali: ফেরেশতা, দেবদূত; Breton: ael; Bulgarian: ангел; Burmese: ကောင်းကင်တမန်; Catalan: àngel; Chechen: малик, ангела; Cherokee: ᎠᏂᏓᏪᎯ; Chichewa: mngelo; Chinese Cantonese: 天使; Dungan: тянщян; Mandarin: 天使, 安琪兒, 安琪儿; Min Nan: 天使; Chuvash: пирӗшти; Cornish: el; Crimean Tatar: ferişte, melek; Czech: anděl; Danish: engel; Dargwa: малайк, муъмин; Dutch: [[engel]]; Esperanto: anĝelo; Estonian: ingel; Farefare: malɛka; Faroese: eingil; Finnish: enkeli; French: [[ange]]; Old French: angle; Friulian: agnul; Galician: anxo; Ge'ez: መልአክ; Georgian: ანგელოზი; German: [[Engel]]; Gothic: 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃; Greek: [[άγγελος]]; Ancient Greek: [[ἄγγελος]]; Haitian Creole: zanj; Hawaiian: ʻānela; Hebrew: מַלְאָךְ; Hindi: फ़रिश्ता, फरिश्ता, देवता, देवदूत, मलक; Hungarian: angyal; Icelandic: engill; Indonesian: malaikat, bidadari; Ingush: малайк; Irish: aingeal; Italian: [[angelo]]; Jamaican Creole: aynjel; Japanese: 天使, 天の使い; Kabardian: мэлэӏыч; Kaingang: jẽnẽ jamã; Kalmyk: сәкүсн; Kashubian: janiół; Kazakh: періште; Khmer: ទេពតា, ទេព; Komi-Permyak: идӧг; Komi-Zyrian: идӧг; Korean: 천사(天使); Kumyk: малайик; Kurdish Northern Kurdish: milyaket; Kyrgyz: периште; Ladino: מלאך, malah, andjel; Lak: малаик; Lao: ເທວະ, ເທບ, ເທວະດາ; Latin: [[angelus]]; Latvian: eņģelis; Lezgi: малаик; Lithuanian: angelas; Low German Paderbornisch: Engel; Middle Low German: Engel; Luxembourgish: Engel; Macedonian: ангел; Malay: malaikat, malak, bidadara, bidadari; Malayalam: മാലാഖ; Maltese: anġlu; Mingrelian: ანგელოზი; Moksha: анголь; Mongolian: сахиулсан тэнгэр; Moore: malɛka; Navajo: diyin naalʼaʼí, God bidiyin naalʼaʼí; Nepali: देवदुत; Nogai: периште, маьлек; Norwegian Bokmål: engel; Nynorsk: engel; Occitan: àngel; Old Church Slavonic: ангєлъ; Cyrillic: анъгелъ; Old East Slavic: анъгелъ; Old English: engel, ār; Old French: angele; Old Norse: engill; Old Saxon: engil; Oromo: maleeka; Ossetian: зӕд, дзуар; Pashto: پرښته, ملک; Persian: فرشته, ملک; Plautdietsch: Enjel; Polish: anioł; Portuguese: [[anjo]]; Quechua: anqil; Romanian: înger; Romansch: anghel, aunghel, aungel, anguel, ànghel; Russian: [[ангел]]; Sardinian Campidanese: ànghelu, angìulu; Logudorese: ànzelu, ànghelu; Sassarese: àngniru; Scottish Gaelic: aingeal; Serbo-Croatian Cyrillic: анђео; Roman: anđeo; Siberian Tatar: пәрештә; Sicilian: àncilu, ànciulu; Sindhi: ملائڪ; Sinhalese: දේවදූතයා; Skolt Sami: aʹŋǧǧel; Slovak: anjel; Slovene: angel; Somali: malak; Sorbian Upper Sorbian: jandźel; Spanish: [[ángel]]; Svan: ა̈ნგუ̂ლეზ; Swahili: malaika; Swedish: ängel; Tabasaran: малайик; Tagalog: anghel; Tajik: фаришта, малак; Tamil: தேவதூதர்; Tat: малах; Tatar: фәрештә; Telugu: దేవదూత; Thai: เทวดา, ทูตสวรรค์; Tigrinya: መልኣኽ; Tongan: 'angelo; Turkish: melek, ferişte; Turkmen: melek, perişde; Ukrainian: ангел, янгол; Urdu: فرشتہ; Uyghur: پەرىشتە; Uzbek: farishta, malak; Venetian: ànxelo; Vietnamese: thiên thần, thiên sứ; Vilamovian: engl; Walloon: andje; Welsh: angel, angyles; West Frisian: ingel; Yakut: аанньал; Yiddish: מלאך; Yup'ik: an'gilaq, aankilaq; Zulu: ingelosi | |||
}} | }} |
Latest revision as of 15:37, 16 November 2024
English (LSJ)
ὁ, ἡ,
A messenger, envoy, Il.2.26, etc.; δι' ἀγγέλων ὁμιλέειν τινί Hdt.5.92.ζ, cf. SIG229.25 (Erythrae):—prov., Ἀράβιος ἄγγελος, of a loquacious person, Men.32.
2 generally, one that announces or tells, e.g. of birds of augury, Il.24.292,296; Μουσῶν ἄγγελος, of a poet, Thgn.769; ἄγγελε ἔαρος . . χελιδοῖ Simon.74; ἄγγελος ἄφθογγος, of a beacon, Thgn.549; of the nightingale, ὄρνις . . Διὸς ἄγγελος S.El.149: c. gen. rei, ἄγγελος κακῶν ἐμῶν Id.Ant.277; ἄγγελον γλῶσσαν λόγων E.Supp.203; αἴσθησις ἡμῖν ἄγγελος Plot.5.3.3; neut. pl., ἄγγελα νίκης Nonn.D.34.226.
3 angel, LXX Ge.28.12, al., Ev.Matt.1.24, al., Ph.2.604, etc.
4 in later philos., semi-divine being, ἡλιακοὶ ἄγγελοι Jul.Or.4.141b, cf. Iamb.Myst.2.6, Procl. in R.2.243 K.; ἄγγελοι καὶ ἀρχάγγελοι Theol.Ar.43.10, cf. Dam.Pr.183, al.: also in mystical and magical writings, Herm. ap. Stob.1.49.45, PMag.Lond.46.121, etc.
II title of Artemis at Syracuse, Hsch.
Spanish (DGE)
-ου, ὁ, ἡ
• Morfología: [lesb. gen. fem. ἀγγέλω Lyr.Adesp.1a.9; tb. neutr. plu. ἄγγελα νίκης Nonn.D.34.226]
1 mensajero, enviado c. esp. protección de los dioses κήρυκες, Διὸς ἄγγελοι Il.1.334, cf. Il.5.804, 18.2, Pi.N.1.59, τῶν Μυσῶν ἄ. Hdt.1.36, πρῶτος ἀγγέλων coronado, al traer buenas noticias, S.Tr.180, cf. X.HG 6.4.19, ἄ. κακῶν ἐπῶν S.Ant.277, cf. X.HG 1.4.2, ἀνέπεισε δι' ἀγγέλων D.C.40.30.2
• a veces equiv. a embajador Hdt.1.36, ἀπεπέμφθησαν πρέσβεις, σὺν αὐτοῖς δὲ καὶ παρὰ Κύρου ταὐτὰ λέγοντες ἄγγελοι X.HG 2.1.7, ἐπιπέμψαι δὲ τοὺς Σαρδιηνοὺς ἄγγελον παρ' ἡμέας Milet 1(3).135.25, cf. IAdramytteion 45.25, IIl.1.27 (todas IV a.C.), ICr.3.3.3A.101 (Hierapitna II a.C.)
• fig. mensajero, que anuncia ἄγγελε ... ἔαρος ... χελιδοῖ Simon.92, ὄρνιθος φωνήν, ἀ ... ἀρότου Thgn.1198
• esp. de ciertas cosas como señal, manifestación externa de algo desconocido u oculto: de hogueras usadas como señal ἄ. ἄφθογγος Thgn.549, πυρσοὺς κρατίστους καὶ ταχίστους ἀγγέλους Gorg.B 11a.30, cf. A.A.291
• del polvo κόνιν, ἄναυδον ἄ. στρατοῦ A.Supp.180, cf. Th.82, de una imagen ἄ. κήρυκ' ἄναυδον (de la persona representada), A.Fr.78a.20
• de la lengua ἄ. γλῶσσα λόγων = la lengua mensajera de los pensamientos E.Supp.203, γλῶσσα, ψυχῆς ἄγγελος Democr.C 6, βοὴ ... ἄ. φόβου E.Heracl.656, en la escuela alegorista, como alegoría de λόγος Ph.1.122, Heraclit.All.28, αἴσθησις δὲ ἡμῖν ἄ. Plot.5.3.3.
2 enviado o mensajero de los dioses de Iris Il.2.786, 3.121, de Hermes Od.5.29, Hes.Op.85, h.Cer.407, A.R.3.587, τοῦτό γε ἔοικε περὶ λόγον τι εἶναι ὁ «Ἑρμῆς» καὶ τὸ ἑρμηνέα εἶναι καὶ τὸ ἄ. Pl.Cra.407e, cf. Orph.Fr.413.1, Διὸς ἄ. IStratonikeia 103.7 (II/I a.C.), Ἑρμᾶν τοῖς ὁσίοις ἄγγελον εὐτυχίας IKeramos 11.5 (imper.)
• casi como ángel del infierno ὁ ἐκεῖθεν ἄ. Pl.R.619b
• del sol Od.8.270, de Némesis Δίκης ... ἄγγελος Pl.Lg.717d
• como epít. de ciertos dioses: Ártemis y Hécate en Siracusa, Hsch., Sch.Theoc.2.12, quizá de Ártemis Didyma 406.9 (I d.C.?), de Zeus en Arabia SEG 32.1539 (Gerasa II/III d.C.), de Júpiter I.O.M. Angelo Heliop., CIL 14.24 (Ostia II d.C.)
• muy frec. de las aves agoreras Il.24.292, 296, Od.15.526, κρίγη δὲ νεκρῶν ἄγγελος Hippon.57, ὄρνις ... Διὸς ἄ. S.El.149, οἱ θεοὶ πέμποντες ἀγγέλους φήμας καὶ ἐνύπνια καὶ οἰωνούς X.Smp.4.48, cf. A.R.3.1112
• del poeta Μουσῶν ἄγγελος = enviado de las Musas Thgn.769
• como tít. de un mimo de Sofrón, Sophr.41
• en lit. judeocrist. enviado de Dios de los profetas, LXX Agg.1.13, del precursor del Mesías Eu.Matt.11.10, Epiph.Const.Haer.62.5.2
• de Osoronofris (el buen Osiris) PMag.5.115.
3 ángel (difícilmente separable a veces del anterior) gener. c. gen. Κυρίου LXX Ge.16.8, τοῦ θεοῦ LXX Ge.31.11, cf. LXX Si.43.26, Eu.Matt.1.20, I.BI 5.388, Origenes Cels.5.4, Eus.DE 4.1 p.151.22, entre los maniqueos, Manes 2.10
• de Cristo llamado σεμνότατος ἄγγελος Herm.Vis.5.2, ὁ ἅγιος ἄ. Herm.Sim.5.4.4, cf. Iust.Phil.Dial.56.4, ἄγγελος μεγάλης βουλῆς Eus.DE 1.1 p.3.4.
4 espíritu semidivino (a menudo emparejado c. θεῖοι, δαίμονες, ἥρωες) Porph.Marc.21, Procl.in R.2.243, ἡλιακοὶ ἄ. Iul.Or.11.141b
• frec. ángeles de los difuntos IG 12(3).933, 974 (ambas crist.), los ángeles del θεὸς ὕψιστος judío ID 2532.10 (II/I a.C.)
• de los ángeles caídos, espíritus malignos LXX Ib.1.6, τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ Eu.Matt.25.41, ἄγγελος πονηρός Ep.Barn.9.4
• esp. en los cultos paganos de Asia Menor ref. a un tipo especial de divinidades intermedias Ἀγαθὸς Ἄγγελος IStratonikeia 1118 (imper.), Θεῖος Ἄγγελος Οὐράνιος ib.1307, cf. 1117, Ἄγγελος Ὅσιος Δίκαιος TAM 5.185.
• Diccionario Micénico: a-ke-ro 1.
• Etimología: Cf. ἄγγαρος.
German (Pape)
[Seite 10] ὁ, auch fem. von der Iris, Il. 2, 786 und öfter, 1) der Bote, Gesandte, oft bei Hom. u. Tragg. und in Prosa, bes. oft πέμπειν, ἐλθεῖν. Auch Vögel, deren Flug vorbedeutend war, Il. 24, 292. 296; übrtr. λευκαὶ ἔθειραι συνετῆς ἄγγελοι ἡλικίης Philod. 14 (XI, 41); vgl. Leon. Tar. 41 (Plan. 182). – 2) die Botschaft, die Benachrichtigung, Pol. 1, 72, 4. – 3) im N.T. u. K. S. Engel.
French (Bailly abrégé)
ου (ὁ, ἡ)
1 messager, messagère;
2 en poésie et en prose ion. envoyé, député;
3 postér. messager de Dieu, ange.
Étymologie: DELG emprunt oriental obscur.
Russian (Dvoretsky)
ἄγγελος: ὁ и ἡ
1 вестник, посланец, гонец, Hom., Her., Trag.: ἄ. τινος Soph. вестник чей-л. или чего-л.; λευκαὶ ἔθειραι, συνετῆς ἄγγελοι ἡλικίης Anth. седые волосы, вестники сознательного возраста;
2 весть, известие, сообщение, Polyb.;
3 ангел NT.
Greek (Liddell-Scott)
ἄγγελος: ὁ, ἡ, ἀγγελιαφόρος, Ὅμ. Ἡρ., δι’ ἀγγέλων ὁμιλέειν τινί, Ἡρόδ. 5. 92, 6, πρβλ. 1. 99. 2) καθόλου, ὁ ἀναγγέλλων ἢ λέγων τι, οὕτως ἐπὶ πτηνῶν προοιωνιζόντων τι οἰωνόν, Ἰλ. Ω, 292, 296· Μουσῶν ἄγγελος, ἐπὶ ποιητοῦ, Θέογν. 769, ὄρνις ... Διὸς ἄγγ., περὶ ἀηδόνος, Σοφ. Ἠλ. 149· μ. γεν. πράγ., ἄγγ. κακῶν ἐμῶν, ὁ αὐτ. Ἀντ. 277· ἄγγελον γλῶσσαν λόγων, Εὐρ. Ἱκ. 203. 3) ἄγγελος (πνεῦμα), Ἑβδ., Κ. Δ. ΙΙ. ὡς τὸ Λατ. nuntius, τὸ ἄγγελμα, ἡ εἴδησις, τὰ νέα, Πολύβ. 1. 72, 4, (ἴσως συγγ. τῷ ἄγγαρος καὶ τῷ Σανσκρ. angiras, ὡς τὸ πολὺς εἶναι συγγ. τῷ Σανσκρ. purus).
English (Autenrieth)
messenger; common phrase, ἦλθέ τινι, Il. 11.715; Ὄσσα Διὸς ἄγγελος, Il. 2.94; also of birds, Od. 15.526.
English (Slater)
ἄγγελος (-ος, -ον; -οι, -ων.) messenger ἄγγελον ἐσλὸν ἔφα τιμὰν μεγίσταν πράγματι παντὶ φέρειν (sc. Ὅμηρος.) (P. 4.278) παλίγγλωσσον δέ οἱ ἀθάνατοι ἀγγέλων ῥῆσιν θέσαν (N. 1.59) ἑκόντι δ' ἐγὼ νώτῳ μεθέπων δίδυμον ἄχθος ἄγγελος ἔβαν (N. 6.57) ἦλθον ἄγγελοι ὀπίσω Σκυρόθεν Νεοπτόλεμον εὐρυβίαν ἄγοντες (Pae. 6.101) fig. ἐσσὶ γὰρ ἄγγελος ὀρθός, ἠυκόμων σκυτάλα Μοισᾶν (sc. Αἰνέας, the chorus leader.) (O. 6.90)
English (Abbott-Smith)
ἄγγελος, -ου, ὁ, [in LXX chiefly for מַלְאָךְ;]
1.a messenger, one sent: Mt 11:10, Ja 22:25.
2.As in LXX, in the special sense of angel, a spiritual, heavenly being, attendant upon God and employed as his messenger to men, to make known his purposes, as Lk 1:11, or to execute them, as Mt 4:6. The ἄ. in Re 1:20-2:1, al., is variously understood as
(1)a messenger or delegate,
(2)a bishop or ruler,
(3)a guardian angel,
(4)the prevailing spirit of each church, i.e. the Church itself. (Cf. Swete, Ap)., in l.; DB, iv, 991; Thayer, s.v.; Cremer, 18; MM, VGT, s.v.)
English (Strong)
from aggello (probably derived from ἄγω; compare ἀγέλη) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor: angel, messenger.
English (Thayer)
(ἄγγος) (εος, τό (plural ἄγγη), equivalent to ἀγγεῖον, which see: T Tr WH. (From Homer down; (cf. Rutherford, New Phryn., p. 23).)
Greek Monotonic
ἄγγελος: ὁ, ἡ,
1. αγγελιαφόρος, απεσταλμένος, σε Όμηρ., Ηρόδ., Αττ.
2. γενικά, αυτός που ανακοινώνει, σηματοδοτεί, λέγεται για τα πουλιά της οιωνοσκοπίας, σε Ομήρ. Ιλ.· Μουσῶν ἄγγελος, λέγεται για έναν ποιητή, σε Θέογν.· Διὸς ἄγγελος, λέγεται για το αηδόνι, σε Σοφ.· με γεν. πράγμ., ἄγγελος κακῶν ἐμῶν, στον ίδ.
3. θεϊκός απεσταλμένος, άγγελος (πνεύμα), σε Καινή Διαθήκη
Frisk Etymological English
Grammatical information: m.
Meaning: messenger (Il.).
Dialectal forms: Perh. Myc. akero.
Derivatives: Verb ἀγγέλλω bring a message. (Hom. ἀγγελίης m. messenger from false interpretation of the genetive (τῆς) ἀγγελίης? Leumann Hom. Wörter 168ff.)
Origin: LW [a loanword which is (probably) not of Pre-Greek origin]
Etymology: Connection with Skt. áṅgiras-, name of mythical beings, is now abandoned. Perhaps an oriental LW [loanword]. Unacceptable vW.
See also: Cf. ἄγγαρος.
Middle Liddell
1. a messenger, envoy, Hom., Hdt., Attic
2. generally, one that announces, of birds of augury, Il.; Μουσῶν ἄγγελος, of a poet, Theogn.; Διὸς ἄγγ., of the nightingale, Soph.; c. gen. rei, ἄγγ. κακῶν ἐμῶν Soph.
3. a divine messenger, an angel, NTest.
Frisk Etymology German
ἄγγελος: {ággelos}
Grammar: m
Meaning: Bote, Gesandter (seit Il.).
Derivative: Denominatives Verb ἀγγέλλω Botschaft bringen, melden, Nominalabstraktum ἀγγελία Botschaft. Hom. ἀγγελίης m. Bote wurde wahrscheinlich von einem epischen Dichter durch falsche Interpretation des Genetivs (τῆς) ἀγγελίης geschaffen, s. Leumann Hom. Wörter 168ff. Danach ἡ ἀγγελίη im Sinn von Botin bei Hes. Th. 781. Andere Ableitungen: von ἀγγελία: ἀγγελιώτης, -ῶτις ‘Bote, Botin’ (poet. u. selten seit h. Merc. 296); von ἄγγελος: ἀγγελικός zum Boten gehörig, engelhaft (spät); von ἀγγέλλω: ἄγγελμα Meldung (E., Th. u. a.), ἀγγελτικός meldend (spät), ἀγγέλτειρα Botin (Orph. H. 78, 3; nicht ganz sicher).
Etymology: Die frühere Zusammenstellung mit aind. áṅgiras-, N. mythischer Wesen, beruhte auf der Ansicht, daß diese Vermittler zwischen Göttern und Menschen wären. Da das ganz unsicher ist, bleibt diese Etymologie sehr fraglich. Vermutlich ist ἄγγελος auf unbekannten Wegen aus dem Orient eingedrungen. Vgl. ἄγγαρος.
Page 1,8
Chinese
原文音譯:¥ggeloj 昂給羅士
詞類次數:名詞(186)
原文字根:信息者 相當於: (מַלְאָךְ)
字義溯源:使者,天使,特使,差役,差來的人;源自(ἀγγελία)X*=帶來消息);或源自(ἄγω)=帶領*);比較(ἀγέλη)=群)。這字是指傳遞信息的使者,新約壹百八十餘次的使用中,一小部分是指人( 路7:24; 9:52; 雅2:25),大部分都是指天使,傳遞神的旨意。就如主的降生,天使加百列奉神的差遣,傳信息給馬利亞( 路1:26,27);主降生後,有天兵天使讚美神,報給牧人大喜的信息( 路2:9-14);當主復活後,天使就來向那些婦女說話並差她們去告訴門徒( 太28:2-7);其次,當主耶穌在地上生活時,常有天使來伺候他( 太4:11; 路22:43);再者,當人子在榮耀中降臨時,也有眾使者陪同著他( 太16:27; 25:31)。
同義字:1) (ἄγγελος)使者 2) (ἀπόστολος)使徒 3) (κῆρυξ)報信者
出現次數:總共(178);太(20);可(6);路(26);約(4);徒(21);羅(1);林前(4);林後(2);加(3);西(1);帖後(1);提前(2);來(13);雅(1);彼前(2);彼後(2);猶(1);啓(68)
譯字彙編:
1) 天使(93) 太4:11; 太13:39; 太13:49; 太25:31; 太26:53; 可1:13; 可8:38; 可13:27; 路1:18; 路1:19; 路1:26; 路1:28; 路1:30; 路1:34; 路1:35; 路1:38; 路2:10; 路2:13; 路2:15; 路2:21; 路9:26; 路16:22; 路24:23; 約5:4; 約12:29; 約20:12; 徒7:38; 徒7:53; 徒10:7; 徒10:22; 徒11:13; 徒12:8; 徒12:9; 徒12:10; 徒12:15; 徒23:8; 徒23:9; 羅8:38; 林前6:3; 林前11:10; 林後11:14; 西2:18; 帖後1:7; 提前5:21; 來1:5; 來1:13; 來2:2; 來2:7; 來2:9; 來2:16; 來12:22; 彼前1:12; 彼後2:4; 猶1:6; 啓7:1; 啓7:2; 啓7:2; 啓7:11; 啓8:2; 啓8:4; 啓8:5; 啓8:6; 啓8:7; 啓8:8; 啓8:10; 啓8:12; 啓8:13; 啓9:1; 啓9:13; 啓9:14; 啓10:5; 啓10:7; 啓10:8; 啓10:9; 啓10:10; 啓11:15; 啓14:8; 啓14:9; 啓14:10; 啓14:19; 啓15:1; 啓15:6; 啓15:7; 啓15:8; 啓16:1; 啓16:5; 啓17:1; 啓17:7; 啓18:21; 啓19:17; 啓21:9; 啓21:12; 啓22:8;
2) 使者(55) 太1:20; 太1:24; 太2:13; 太2:19; 太4:6; 太11:10; 太13:41; 太16:27; 太18:10; 太22:30; 太24:31; 太24:36; 太25:41; 太28:2; 太28:5; 可1:2; 可12:25; 可13:32; 路1:11; 路1:13; 路2:9; 路4:10; 路7:27; 路9:52; 路12:8; 路12:9; 路15:10; 約1:51; 徒5:19; 徒12:11; 徒12:23; 加1:8; 加4:14; 來1:6; 來1:7; 來1:7; 雅2:25; 啓1:1; 啓1:20; 啓2:1; 啓2:8; 啓2:12; 啓2:18; 啓3:1; 啓3:5; 啓3:7; 啓3:14; 啓9:11; 啓9:14; 啓9:15; 啓12:7; 啓12:7; 啓12:9; 啓22:6; 啓22:16;
3) 一位天使(8) 路22:43; 徒7:30; 啓8:3; 啓14:6; 啓14:15; 啓14:17; 啓14:18; 啓20:1;
4) 一個使者(4) 徒8:26; 徒10:3; 徒12:7; 徒27:23;
5) 天使的(4) 徒6:15; 林前13:1; 啓5:11; 啓21:17;
6) 一位⋯天使(2) 啓10:1; 啓18:1;
7) 眾天使(2) 來1:4; 彼前3:22;
8) 諸天使(2) 加3:19; 來13:2;
9) 給天使(2) 林前4:9; 來2:5;
10) 一個⋯天使(1) 啓5:2;
11) 差來的人(1) 路7:24;
12) 天使們(1) 彼後2:11;
13) 使者的(1) 徒7:35;
14) 被天使(1) 提前3:16;
15) 差役(1) 林後12:7
English (Woodhouse)
Léxico de magia
ὁ 1 ángel entidad superior invocada en las prácticas: a) de naturaleza no determinada εἰσερχόμενος ἄ. ... εἰσέρχεται ... ἔχων ἀστέρα ἔκλαμπρον ἐπὶ τῆς κεφαλῆς el ángel que se acerca viene con una estrella muy brillante en la cabeza P VII 797 κύριοι ἅγγελοι, δότε μοι ... νίκην, χάριν, δόξαν ángeles soberanos, concededme victoria, encanto, fama P XXXVI 44 SM 11 9 καταβάτω σου ὁ ἄ., ὁ ἀπαραίτητος que descienda tu ángel, el inexorable P IV 3024 benéfico μετ' ἐσοῦ γάρ ἐστιν ὁ ἀγαθοφόρος ἄ. pues contigo está el ángel portador de bienes P IV 3166 σε, πολύμορφε ἄγγελε Ολαμτηρ a ti, ángel polimorfo Olamter SM 97re 7 maléfico φύλαξόν με ἀπὸ παντὸς δαίμονος ... καὶ παντὸς ἀγγέλου καὶ φαντάσματος καὶ σκιασμοῦ guárdame de todo demon, de todo ángel, fantasma y visita de una sombra P IV 2701 b) un dios: Apolo-Helios ὁ ἄ. τοῦ ἁγίου φέγγους, ὁ κύκλος ὁ πυροειδής el ángel de la sagrada luz, el círculo de ígneo aspecto P III 140 Iao σὲ κλῄζω, πύρινον Διὸς ἄγγελον, θεῖον Ἰάω a ti te invoco, ángel de fuego de Zeus, divino Iao P III 211 (identif. con Helios) P III 289 P I 300 c) un demon κατ' ὄμμα καταχυθὲν τὸ ἄστρον, ἀθρήσεις, ὃν ἐκάλεσας ἄγγελον πεμφθέντα σοί una vez desvanecida la estrella ante tus ojos, verás que te ha sido enviado el ángel al que invocaste (ref. a un demon asesor) P I 76 δὸς ἱερὸν ἄγγελον ἢ πάρεδρον ὅσ<ι>ον διακονήσοντα τῇ σήμερον νυκτί dame un sagrado ángel o un santo asesor que me sirva esta noche P VII 884 μέστωσόν μου τὴν καρδίαν ἀγαθῶν, δέσποτα, ὡς ἄγγελον ἐπίγειον llena mi corazón, señor, de bienes, como a un ángel terrestre P XXIIb 24 d) el espíritu de un animal ὁρκίζω σε, τὸν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ μὲν ἄγγελον κραταιὸν καὶ ἰσχυρὸν τοῦ ζώου τούτου te conjuro a ti, el ángel poderoso y fuerte de este animal en este lugar P III 71 συντέλεσόν μοι τοῦτο τὸ δεῖνα πρᾶγμα ἐπὶ τῇ μορφῇ σου, αἰλουροπρόσωπος ἄγγελος realiza completamente para mí tal obra con tu aspecto, ángel de rostro de gato P III 92 2 ángel personal ἀπόστειλόν μοι τὸν ἴδιον <ἄγγελον> τῇ νυκτὶ ταύτῃ δηλοῦντα μοι περὶ τοῦ τινος πράγματος envíame a mi ángel propio en esta noche para que me dé información sobre tal asunto P VII 478 3 gener. plu. ángeles entidades tanto paganas como judeo-cristianas al servicio de la divinidad δέσποτι, ἔκπεμψον ἄγγελόν σου ἐκ τῶν παρεδρευόντων σοι señora, envía un ángel de entre los que te asisten P VII 891 P VII 899 ἐλθέ μοι, ὁ κυριεύων πάντων ἀγγέλων ven a mí, tú que gobiernas sobre todos los ángeles P I 215 μέλλω τὸ μέγα ὄνο<μα> λέγειν ... ᾧ πᾶς ἄ. τὰ ἐπιτασσόμενα ἀποτελεῖ voy a pronunciar el gran nombre, para el que todo ángel cumple lo ordenado P XII 118 τούτῳ τῷ θεῷ γὰρ ὑπετάγησαν ἄγγελοι, ἀρχάγγελοι pues a este dios se han sometido ángeles y arcángeles P XIII 744 ἐπάκουσόν μοι ... ὁ θεὸς ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων escúchame, dios de ángeles y arcángeles P XXIIb 7 τέλει μοι, Μιχαήλ, ἀγγέλων ἀρχάγγελε cúmplelo para mí, Miguel, arcángel de los ángeles P IV 2357 ἐπικαλοῦμαί σε, κύριε, ἵνα μοι φανῇς ἀγαθῇ μορφῇ, ὅτι δουλεύω ὑπὸ τὸν σὸν κόσμον τῷ σῷ ἀγγέλῳ te invoco a ti, señor, para que te me muestres con tu forma benéfica, porque yo sirvo bajo tu universo a tu ángel P XIII 73 P XIII 585 P XIII 617 creados por ella παντοδύναμε, δόξα σοι, ὁ θεὸς ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους todopoderoso, gloria a ti, el que creó a los ángeles C 23 13 P VII 262 P XXIIb 3 a la que alaban y adoran εὐλόγητος ἐν θεοῖς πᾶσι καὶ ἀγγέλοις καὶ δαίμοσι, ἐλθὲ καὶ φάνηθί μοι alabado entre todos los dioses, ángeles y démones, ven y muéstrate a mí P IV 998 C 10 7 τὸν δὲ θεὸν ὄψῃ ... βασταζόμενον ὑπὸ βʹ ἀγγέλων ταῖς χερσίν verás al dios levantado por las manos de dos ángeles P IV 1113 ὁρκίζω σε ... ὃν εὐλογεῖ πᾶσα ἐνουράνιος δύναμις ἀγγέλων, ἀρχαγγέλων te conjuro a ti, a quien bendice toda fuerza celestial de ángeles y arcángeles P IV 3051 P XIII 329 C 23 29 O 3 5 ὑμνεῖ τὸν θεὸν χορὸς Χερουβίν, καὶ χορὸς ἀγγέλων συνυμνεῖ Ἐκκλησίαν τρισαγίαν alaba al Señor con himnos el coro de los querubines y el coro de ángeles alaba con él a la Iglesia tres veces santa C 23 22 ἐπικαλοῦμαί σε, ... ὁ τὸ ἰσχυρὸν ὄνομα ἔχων τὸ καθηγιασμένον ὑπὸ πάντων ἀγγέλων te invoco a ti, el que posee el nombre poderoso adorado por los ángeles P I 207 P IV 1192 P XII 257 la acompañan ἐπάκουσόν μου, ... ᾧ παρεστήκασιν μυριάδες ἀγγέλων ἄφατοι escúchame tú, a quien acompañan miríadas indecibles de ángeles P I 209 P IV 1204 C 13 6 C 17 12 hacen salir la luz ἄγγελοι, ἀρχάγγελοι, ... οἱ ἀνατέλλοντες τὸ φῶς ἐκ τῶν τεσσάρων γωνιῶν τοῦ κόσμου ángeles, arcángeles, los que hacéis salir la luz de las cuatro esquinas del cosmos C 15a 1 C 15b 1
Lexicon Thucydideum
nuntius, is qui nuntiat, messenger, one who reports, 1.132.5. 2.6.1, 2.6.3. 3.105.4, 4.30.4, 4.72.1. 4.78.1. 5.82.4, (cf. Popp. adn. compare Poppo's note) 6.21.2, 6.44.4,
legati., envoys 7.8.2 (cf. infra compare below). 7.40.1. 8.40.1. 8.79.3,
Adjective, adjectivally 3.36.3, 8.106.4, [nonnulli codd. several manuscripts τριήρει]
res quae nuntiatur, that which is announced, 1.27.1, [nisi ibi unless there ἄγγελοι sunt they are ἀγγέλλοντες.7.8.2, τὴν αὑτοῦ γνώμην μηδὲν ἐν τῷ ἀγγέλῳ ἀφανισθεῖσαν, ubi Schol. where the Scholiast τῇ ἀγγελίᾳ ergo dubia et haec significatio. therefore this meaning also is doubtful.]
Translations
messenger
Aghwan: 𐔼𐕅𐕒𐕡𐕇𐕆𐔴𐕖𐔰𐔾; Albanian: lajmëtar; Arabic: رَسُول, قَاصِد; Armenian: բանբեր; Asturian: mensaxeru; Azerbaijani: qasid, rəsul; Belarusian: пасланец, пасыльны, звястун, веснік, ганец, сувязны, кур'ер; Bulgarian: пратеник, пратеница, пратеничка, вестник, куриер; Burmese: တမန်; Catalan: missatger, missatgera; Chinese Mandarin: 信使, 使者, 伻; Czech: posel, kurýr; Danish: bud; Dutch: boodschapper, bode; Esperanto: anoncanto; Estonian: sõnumitooja, saadik; Faroese: boðberi, boðsveinur, sendiboð, ørindasveinur; Finnish: lähetti, sanansaattaja, kuriiri, viestintuoja, viestinviejä; French: messager, coursier; Galician: mensaxeiro; Georgian: მაცნე, შიკრიკი, მოამბე, მაუწყებელი, მომასწავებელი; German: Kurier, Bote, Botschafter; Gothic: 𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃; Greek: αγγελιοφόρος; Ancient Greek: ἄγγελος; Mycenaean: 𐀀𐀐𐀫; Guaraní: temimbou; Hausa: manzo, masinja; Hebrew: מַלְאָךְ שָׁלִיחַ; Hindi: संदेशवाहक; Hungarian: hírvivő, hírnök; Icelandic: sendiboði, boðberi; Irish: teachtaire, scéalaí, eachlach; Italian: messaggero, corriere; Japanese: 使者, メッセンジャー, 伝令, 伻; Kaingang: jẽnẽ jamã; Kazakh: хабаршы; Khmer: អ្នកនាំសារ; Korean: 사자(使者), 메신저; Kurdish Northern Kurdish: pêyamber; Latin: nuntius, nuntia, cursor, viator, viatrix; Latvian: ziņnesis, kurjers, vēstnesis; Lithuanian: pasiuntinys, kurjeris; Macedonian: гласник, курир; Malay: utusan, pengutus; Manchu: ᡝᠯᠴᡳᠨ; Maori: karere, pūrahorua, kaiwaewae; Mongolian Cyrillic: элч; Ngazidja Comorian: ndrume, mtrume; Norwegian Bokmål: bud, budbringer, budbærer, sendebud; Occitan: messatgièr; Old Church Slavonic Cyrillic: проповѣдьникъ; Old English: boda; Old Occitan: messatger; Persian: پیغام رسان, پیک, رسول, قاصد; Polish: posłaniec, posłannik, kurier, wysłannik, wysłaniec, poseł, goniec, łącznik; Portuguese: mensageiro; Quechua: chaski, kacha; Romanian: mesager; Russian: посланник, посыльный, вестник, гонец, связной, курьер, мессенджер; Sanskrit: दूत; Serbo-Croatian Cyrillic: гла̑снӣк, ве̑снӣк, вје̑снӣк; Roman: glȃsnīk, vȇsnīk, vjȇsnīk; Slovak: posol, kuriér; Slovene: sèl; Sorbian Lower Sorbian: pósoł; Spanish: mensajero; Swedish: bud, budbärare; Tagalog: mensahero, sugo; Tajik: қосид, расул; Tashelhiyt: amazan; Tibetan: བང་ཆེན, ཕོ་ཉ; Turkish: haberci, resul, elçi; Ugaritic: 𐎎𐎍𐎀𐎋; Ukrainian: посланник, посланець, посланець, висланець, кур'є́р, посильний, гонець, зв'язковий, ві́сник, вістун; Urdu: پیام نگار; Uyghur: روسۇل; Uzbek: xabarchi, rasul; Walloon: messaedjî; Welsh: cennad, negesydd; Wolof: ndaw; Yiddish: משולח, שליח
angel
Abaza: мальаикь; Abkhaz: амаалықь; Adyghe: мэлэӏич; Afrikaans: engel; Aghwan: 𐔰𐕎𐔲𐔴𐔾𐕒𐕚; Akan: ɔbɔfoɔ; Albanian: engjëll; Amharic: መልአክ; Arabic: مَلَك, مَلَاك, مَلْأَك; Aramaic Classical Syriac: ܡܠܐܟܐ; Jewish Babylonian Aramaic: מַלְאֲכָא; Armenian: հրեշտակ; Aromanian: anghil; Asturian: ánxel; Avar: малаик; Azerbaijani: mələk, firiştə; Bashkir: фәрештә; Bats: აჼგლოზ; Belarusian: анёл, ангел; Bengali: ফেরেশতা, দেবদূত; Breton: ael; Bulgarian: ангел; Burmese: ကောင်းကင်တမန်; Catalan: àngel; Chechen: малик, ангела; Cherokee: ᎠᏂᏓᏪᎯ; Chichewa: mngelo; Chinese Cantonese: 天使; Dungan: тянщян; Mandarin: 天使, 安琪兒, 安琪儿; Min Nan: 天使; Chuvash: пирӗшти; Cornish: el; Crimean Tatar: ferişte, melek; Czech: anděl; Danish: engel; Dargwa: малайк, муъмин; Dutch: engel; Esperanto: anĝelo; Estonian: ingel; Farefare: malɛka; Faroese: eingil; Finnish: enkeli; French: ange; Old French: angle; Friulian: agnul; Galician: anxo; Ge'ez: መልአክ; Georgian: ანგელოზი; German: Engel; Gothic: 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃; Greek: άγγελος; Ancient Greek: ἄγγελος; Haitian Creole: zanj; Hawaiian: ʻānela; Hebrew: מַלְאָךְ; Hindi: फ़रिश्ता, फरिश्ता, देवता, देवदूत, मलक; Hungarian: angyal; Icelandic: engill; Indonesian: malaikat, bidadari; Ingush: малайк; Irish: aingeal; Italian: angelo; Jamaican Creole: aynjel; Japanese: 天使, 天の使い; Kabardian: мэлэӏыч; Kaingang: jẽnẽ jamã; Kalmyk: сәкүсн; Kashubian: janiół; Kazakh: періште; Khmer: ទេពតា, ទេព; Komi-Permyak: идӧг; Komi-Zyrian: идӧг; Korean: 천사(天使); Kumyk: малайик; Kurdish Northern Kurdish: milyaket; Kyrgyz: периште; Ladino: מלאך, malah, andjel; Lak: малаик; Lao: ເທວະ, ເທບ, ເທວະດາ; Latin: angelus; Latvian: eņģelis; Lezgi: малаик; Lithuanian: angelas; Low German Paderbornisch: Engel; Middle Low German: Engel; Luxembourgish: Engel; Macedonian: ангел; Malay: malaikat, malak, bidadara, bidadari; Malayalam: മാലാഖ; Maltese: anġlu; Mingrelian: ანგელოზი; Moksha: анголь; Mongolian: сахиулсан тэнгэр; Moore: malɛka; Navajo: diyin naalʼaʼí, God bidiyin naalʼaʼí; Nepali: देवदुत; Nogai: периште, маьлек; Norwegian Bokmål: engel; Nynorsk: engel; Occitan: àngel; Old Church Slavonic: ангєлъ; Cyrillic: анъгелъ; Old East Slavic: анъгелъ; Old English: engel, ār; Old French: angele; Old Norse: engill; Old Saxon: engil; Oromo: maleeka; Ossetian: зӕд, дзуар; Pashto: پرښته, ملک; Persian: فرشته, ملک; Plautdietsch: Enjel; Polish: anioł; Portuguese: anjo; Quechua: anqil; Romanian: înger; Romansch: anghel, aunghel, aungel, anguel, ànghel; Russian: ангел; Sardinian Campidanese: ànghelu, angìulu; Logudorese: ànzelu, ànghelu; Sassarese: àngniru; Scottish Gaelic: aingeal; Serbo-Croatian Cyrillic: анђео; Roman: anđeo; Siberian Tatar: пәрештә; Sicilian: àncilu, ànciulu; Sindhi: ملائڪ; Sinhalese: දේවදූතයා; Skolt Sami: aʹŋǧǧel; Slovak: anjel; Slovene: angel; Somali: malak; Sorbian Upper Sorbian: jandźel; Spanish: ángel; Svan: ა̈ნგუ̂ლეზ; Swahili: malaika; Swedish: ängel; Tabasaran: малайик; Tagalog: anghel; Tajik: фаришта, малак; Tamil: தேவதூதர்; Tat: малах; Tatar: фәрештә; Telugu: దేవదూత; Thai: เทวดา, ทูตสวรรค์; Tigrinya: መልኣኽ; Tongan: 'angelo; Turkish: melek, ferişte; Turkmen: melek, perişde; Ukrainian: ангел, янгол; Urdu: فرشتہ; Uyghur: پەرىشتە; Uzbek: farishta, malak; Venetian: ànxelo; Vietnamese: thiên thần, thiên sứ; Vilamovian: engl; Walloon: andje; Welsh: angel, angyles; West Frisian: ingel; Yakut: аанньал; Yiddish: מלאך; Yup'ik: an'gilaq, aankilaq; Zulu: ingelosi