ἐνθάδε Search Google

From LSJ

ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν → love your neighbor as yourself, thou shalt love thy neighbour as thyself, love thy neighbour as thyself

Source
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐνθάδε Medium diacritics: ἐνθάδε Low diacritics: ενθάδε Capitals: ΕΝΘΑΔΕ
Transliteration A: entháde Transliteration B: enthade Transliteration C: enthade Beta Code: e)nqa/de

English (LSJ)

[ᾰ], Adv.:
I of place, thither, hither, Od.15.492, S.Ph.304, Th.6.36, etc.
2 after Hom. more freq., = ἔνθα, here or there, ἐνθάδε αὐτοῦ μένων Ar.V.765; in this world, opp. the nether-world, Pi.O.2.57, Pl.Grg. 525b; ὁ δ' εὔκολος μὲν ἐνθάδ' εὔκολος δ' ἐκεῖ Ar.Ra.82; οἱ ἐνθάδε, opp. οἱ κάτω, A.Supp.923, S.Ant.75; also, the people of this country, Id.OC42; τοῖς ἐνθάδ' αὐτοῦ ib.78; τις τῶν ἐνθάδ' αὐτοῦ Eup.357; τὰ ἐνθάδε, opp. τὰ ἐκεῖ, Th.6.17.
II of circumstances, in this case or in this state, X.Cyr.2.4.17; ἐνθάδ' ἥκων having come to this point, S. Ph.377: c. gen., ἐνθάδε τοῦ πάθους at this stage of my suffering, ib. 899.
2 of time, here, now, οὔτ' ἐνθάδ' ὁρῶν οὔτ' ὀπίσω neither the present nor the future, Id.OT488 (lyr.); αὐτίκ' ἐνθάδε Id.OC992.

Spanish (DGE)

• Alolema(s): eol. ἔνθ- Alc.130(b).18, 287(b).8; ἐντάδε CEG 137 (Metana VII/VI a.C.), IGDS 134b.11 (Gela V a.C.); chipr. i-ta-de por ἰ(ν)θάδε IChS 213a (IV a.C.?)
• Prosodia: [ᾰ]
adv.
I c. verb. de mov. indic. direcc. ‘hacia
1 de lugar hacia aquí, aquí
a) (πόλιν) διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάντα destruimos la ciudad y trajimos aquí todo (el botín) Il.1.367, στρατὸν ἤγαγεν ἐνθάδε Il.4.179, cf. Od.22.167, D.5.8, Call.Fr.384.50, οὓς ἐνθάδε νῆες ἔνεικαν Il.9.306, cf. 18.334, σὲ δ' ἐνθάδε θυμὸς ἀνῆκεν ἐλθόντ' Il.6.255, cf. Od.22.431, Thgn.512, E.Hel.778, Th.6.36, Ar.Pl.841, Herod.2.97, POxy.967, PCair.Preis.48.6 (ambos II d.C.), PFlor.201.5 (III d.C.), Eu.Io.4.16, αἴ κε ... ἐνθάδε ἵκηται Il.5.129, cf. Od.1.173, h.Merc.262, S.Ai.1365, Pl.R.450b, IGDS l.c., ἀλήμεναι Il.5.823, θανάτο δὲ ἐνθάδε μοῖρ' ἔκιχε CEG 77 (Eretria VI a.C.), ἀποίσεται ἐνθάδε Tim.15.131, cf. PGrenf.2.73.8 (III d.C.), ἐκβεβλημένον S.OC 1257, εἷρπον E.El.621, πέμψον PGiss.45.3 (II d.C.), junto a otro adv. de direcc. δεσπότης δεῦρο μ' ἐνθάδε ἤξει Tim.15.152, op. ἐκεῖθεν E.Io 1505;
b) esp. ref. a la dirección de la vista, la voz, etc. κἀνθάδ' εἰσιδών S.OT 1049, cf. Ar.Ra.155, op. ἐκεῖσε: αἱ μὲν ἐ., αἱ δ' ἐκεῖσε λεύσσετε E.Or.1292;
c) en usos pregnantes c. verb. sign. ‘reunir’ τί δὲ λαὸν ἀνήγαγεν ἐνθάδε ἀγείρας; Il.9.338, ἐνθάδε ἀφ' ὑμετέρων πολίων ἤγειρα ἕκαστον Il.17.222, cf. h.Ap.58, ἐνθάδε ὁμιλέομεν Od.21.156, τὸ μὲν πυκνὸν καὶ διερόν ... ἐνθάδε συνεχώρησεν, ἔνθα νῦν <ἡ γῆ> lo denso y lo húmedo ... se reunieron aquí donde ahora está la tierra Anaxag.B 15, ξυνελέγημεν ἐνθάδε Ar.Ec.116, cf. Au.253, Plb.4.68.7, LXX 3Ma.6.25, Act.Ap.25.17.
2 de tiempo a (este) momento ἐνθάδε ἥκων habiendo llegado a este momento S.Ph.377, c. gen. ἀλλ' ἐνθάδε ἤδη τοῦδε τοῦ πάθους κυρῶ pues ya alcanzo el momento crucial de esta situación desgraciada cuando Neoptólemo tiene que decir la verdad a Filoctetes, S.Ph.899.
II sin idea de mov.
1 c. valor local aquí
a) c. verb. de reposo ἡμῖν ... ἐνθάδε μιμνόντεσσι Il.2.296, cf. 15.400, Od.5.208, 15.545, Simon.14.35(b).4, S.Ph.123, 268, Ar.V.765, Th.612, Δάνδις σταδιοδρόμος ἐνθάδε κεῖται Simon.FGE.825, cf. Pl.Mx.242d, CEG 153 (Amorgos V a.C.), IChS l.c., ναιετάων Od.6.245, ἔνθα[δ'] οἷος ἐοίκησα Alc.130(b).18, cf. S.Ph.1105, E.El.246, Act.Ap.10.18, πατρὸς θανόντος ἐνθάδε ὠρφανεύετο E.Alc.535, παῖς ἐνθάδε οὐ παραστατεῖ A.A.877, παρακαθίζεσθαι Pl.Tht.144d, ἐνθάδε που λήγειν ... ἔδει conviene detenernos aquí al relatar acontecimientos, Plb.3.4.1, ἔχετέ τι βρώσιμον ἐ.; Eu.Luc.24.41, c. otro adv. de lugar τοὺς δ' ἐνθάδε αὐτοῦ δουλίην ἀεικέα ἔχοντας a los que aquí mismo estaban sometidos a humillante esclavitud Sol.24.13;
b) c. verb. ‘ser/estar’ u or. nominal pura ἐνθάδε ἄτιμος ἐών Il.1.171, cf. 5.634, 18.268, νυν δὲ ἐνθάδε ἐμοὶ κακὸν ἔσσεται Il.21.92, ἐνθάδε τοι θάνατος ... ἐστ' Il.20.390, cf. Od.4.178, ἐνθάδε ἐστί που A.Eu.252, οὗτός ἐστιν ἐνθάδε S.OT 451, cf. 968, E.Cyc.526, Hdt.1.124, And.Myst.25, D.4.46, πότερος ἄρ' ὑμῶν ἐνθάδε ὠνομασμένος Πυλάδης κέκληται; ¿quién de los dos aquí, e.e. que estáis aquí, es llamado de nombre Pílades? E.IT 492, ἐνθάδε Κρόνου ὄντος como posición astral, Vett.Val.135.25
op. ἐκεῖ: ἐκεῖ ποῦ σεμνὸς ἦσθ', οὐκ ἐνθάδε E.Hel.454, cf. Andr.244
c. or. nom. pura οὔ τί μοι ἐνθάδε τοῖον οἶόν κ' ἠὲ φέροιεν Ἀχαιοὶ ἢ κεν ἄγοιεν aquí no tengo nada que los Aqueos puedan quitarme o llevarse, Il.5.483, κηδεμόνες δέ οἱ ἐνθάδε ἀολλέες αὖθι μενόντων que los que vayan a preparar su funeral aquí presentes permanezcan todos juntos en el mismo sitio, Il.23.674, ἀλλ' οὔτε μήτηρ ἐνθάδε pero tu madre no está aquí S.Tr.1151, ἐνθάδε εὔδηλος γέρων y aquí hay un viejo que claramente ... Ar.Ach.1130
frec. en el προσκύνημα egipcio τὸ προσκύνημα τοῦ [Ἀ] θηνόδωρος (sic) ... ἐνθάδε acta de adoración de Atenodoro que estuvo aquí en persona, Hatsh.81.2 (I d.C.), cf. 51.3;
c) c. verb. de acción, indic. el lugar donde ésta se realiza (ἐθέλοιμι) ἀπολέσθαι ... ἐνθάδε Ἀχαιούς Il.12.70, σε ... ἐνθάδε γῦπες ἔδονται Il.16.836, cf. 22.16, Od.4.685, οὔ τίς τοι ἐρίζεται ἐνθάδε γ' ἀνήρ Il.5.172, ἀμυνέμεν ἐνθάδε ἐάσω Il.15.73, ἀμφιπονεῖτο Od.20.308, ἐντάδε σᾶμα ... καταέθεκε CEG 137 (Metana VII/VI a.C.), cf. IG 13.1243.2 (VI a.C.), ἐνθάδε ἀνάσσων Sol.7.1, ἐνθάδε φύλασσε πατέρα S.OC 507, ταῦτα ὑπὲρ ἡμῶν δίκαιον ἐνθάδε ἀναλοῦν es justo gastar aquí en nosotros esos recursos, Th.6.12, οἱ μὲν πολλοὶ τῶν ἐνθάδε ἤδη εἰρηκότων la mayoría de los que aquí han hablado Th.2.35, op. ἐκεῖ: ἐνθάδε ἢ ἐκεῖ πολεμεῖν D.1.27, cf. 4.50.
2 c. valor temp. o circunstancial:
a) ahora σοὶ δ' ἐγὼ ἐνθάδε φημὶ φόνον ... ἐξ ἐμέθεν τεύξεσθαι yo te digo ahora que encontrarás la muerte a mis manos, Il.5.652, ἐνθάδε οἱ φραζώμεθα λυγρὸν ὄλεθρον Od.16.371, ἐ.· ἐνταῦθα Hsch.;
b) ahora, en las circunstancias presentes εἴ τίς σε ... αὐτίκ' ἐνθάδε κτείνοι παραστάς si ahora mismo se presentara uno para matarte S.OC 992, πρόφασιν κατασκευάσαι καὶ ἐνθάδε οὐκ ἄπιστον preparar un pretexto del que no se pueda desconfiar en esa ocasión X.Cyr.2.4.17, ζημία ... θανάτου, ὥσπερ ἐνθάδε ἐάν τις μισθώσηται pena de muerte, como en nuestro caso, si alguien corrompiera ... Aeschin.1.87
ahora, en el presente op. ‘en el pasado’ οὔτ' ἐνθάδε ὁρῶν οὔτ' ὀπίσω sin ver claramente ni en el presente ni en el pasado S.OT 488.
3 por op. en el gran cont. aquí, en este mundo
a) op. al divino οἳ ἐνθάδε γ' ἔτραφεν ἐσθλοί (ἵπποι) op. al caballo divino Arion θεόφιν Il.23.348, cf. 21.279;
b) en este mundo, en el de los vivos op. al de los muertos θανόντων μὲν ἐνθάδε ... ποινὰς ἔτεισαν Pi.O.2.57, cf. Fr.129.2, c. or. nom. γίγνεται αὐτοῖς ἡ ὠφελία καὶ ἐνθάδε ἐν ᾍδου Pl.Grg.525b, κἀκεῖ κἀνθάδ' ὢν aunque esté en este o en el otro mundo S.Ai.1372, cf. El.1342, ὁ δ' εὔκολος μὲν ἐ., εὔκολος δ' ἐκεῖ Ar.Ra.82.
III uso adnom. y subst.
1 implicando mov. hacia, hasta aquí τιμωρήσομαι τῆς ἐνθάδε ἀπίξιος les castigaré por su llegada hasta aquí Hdt.3.145, οὐκ ἐνθάδε οἱ πλοῖ τοῖσι σώφροσιν βροτῶν no hay navegación aquí, e.e. a esta isla, para los sensatos S.Ph.304.
2 ref. a estados o situaciones de aquí
a) op. lo extranjero del lugar, de la ciudad, local οἱ ἐνθάδε γ' εἰσὶν ἄριστοι los más valientes de aquí (Ítaca), Od.2.51, τὰς μὲν ἐκεῖ πόλεις ... τὰς δὲ ἐνθάδε las ciudades de allí ... las de aquí (e.e., las nuestras), Th.6.76, ὅ γ' ἐνθάδε ἂν εἴποι como diría uno de aquí S.OC 42, τοῖς ἐνθάδε αὐτοῦ S.OC 78, cf. Eup.392.4, POxy.1154.10 (I d.C.), ὁ ἐνθάδε στρατηγός PGiss.Apoll.8.17 (II d.C.), τὸ ἐνθάδε ἀρχεῖον POxy.509.3 (II d.C.)
frec. ref. a los dioses epicóricos de aquí, de la ciudad o santuario οἱ δ' ἐνθάδε op. οἱ ἀμφὶ Νεῖλον (δαίμονες) A.Supp.922, cf. 893, POxy.1296.5, PFay.130.5 (ambos III d.C.), τὸ προσκύνημα Σωτῆρος ... παρὰ τοῖς ἐνθάδε θεοῖς Koptos 42 (I a./d.C.), cf. SB 4116.6 (imper.), οἱ λοιποὶ ἐνθάδε θεοί Hatsh.p.142
esp. ref. al cont. amplio de aquí, de Atenas Ar.Pax 611, οἱ ἐνθάδε τύραννοι Pl.Smp.182c, cf. Prt.327d, ἐπεὶ καὶ ἐνθάδε καὶ ἄλλοθι γεγόνασιν Pl.Grg.526a, τά τε ἐκεῖ ... καὶ τὰ ἐνθάδε la situación allí (en Siracusa) ... y la situación aquí (en Atenas), Th.6.17, ἐάντε ἐνθάδε ἐάντε ἐν βαρβάροις Pl.Cra.390a, la Helenidad, op. a Asia, Orib.2.68.1;
b) de aquí, de acá, de este mundo op. al de los muertos τὸν ἐνθάδε βίον Pl.R.496e
subst. πλείων χρόνος δεῖ μ' ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε S.Ant.75, cf. 1070, τίς τίνα αὐτῶν τιμᾷ τῶν ἐνθάδε Pl.Phdr.259c, ἀρκεῖ γὰρ φιλέειν αὐτοὺς ἐκεῖ, τοὺς δ' ἐνθάδε μεισεῖν (sic) IGLNovae 182.9 (imper.)
por op. a la esfera del ser o el mundo ideal τὸ γὰρ μὴ λίαν κακόν, ἐνθάδε τὸ ἀγαθόν ἐστι, τὸ δὲ ἐνθάδε ἀγαθόν, μόριον τοῦ κακοῦ τὸ ἐλάχιστον lo no demasiado malo es en nuestro mundo el bien; pero este bien de aquí, es la parte menor del mal, Corp.Herm.6.3;
c) gener. ref. a un entorno más restringido de aquí, presente θεράπων ... ἑνὸς τῶν ἐνθάδε ἀνδρῶν el criado de uno de los aquí presentes And.Myst.11, οἱ ἐνθάδε πάντες todos los de casa o todos los de la familia, BGU 332.10 (II/III d.C.)
subst. el presente τοιαῦτα τἀνθάδ' ἐστίν S.Tr.943
de aquí, de nuestro círculo τῶν κρεμαθρῶν οὐ τρίβων τῶν ἐνθάδε no está versado en los observatorios colgantes de nuestra escuela Ar.Nu.869, τις τῆς ἐνθάδε διδασκαλίας Vett.Val.164.8, ἐὰν ... τὸ ἐνθάδε ὕδωρ ξηρανθῇ si el agua de aquí, e.d., nuestra charca se seca (hablan unas ranas), Aesop.43.

German (Pape)

[Seite 841] 1) vom Orte, hier, da, Hom. u. Folgde überall; οὐ μόνον ἐνθάδε, ἀλλὰ καὶ ἄλλοθι Plat. Gorg. 449 b; auf der Erde, hier, im Gegensatz des ἐν Ἅιδου, ibd. 525 b, vgl. Rep. I, 330 d, wie οἱ ἐνθάδε Soph. Ant. 79; auch bei subst., ὁ ἐνθάδε τόπος Plat. Phaed. 109 d; in dieser Lage, in diesem Falle, Xen. Cyr. 2, 4, 17; τὰ ἐνθάδε, im Gegensatz von τἀκεῖ; die hiesige Lage der Dinge, Thuc. 6, 17. – 21 von der Zeit, jetzt hier, in der Gegenwart; οὔτ' ἐνθάδ' ὁρῶν οὔτ' ὀπίσω, weder das Gegenwärtige noch das Zukünftige, Soph. O. R. 488; αὐτίκ' ἐνθάδε O. C. 996; vgl. Xen. Cyr. 2, 3, 4. – 31 hierher; ἐνθάδ' ἱκάνω Od. 15, 491 u. öfter; ἐνθάδ' ἵξομαι Soph. Ai. 1344, vgl. O. C. 1259 Phil. 304; εἰς Ἀθήνας ἐνθάδε ἀφικόμην Antiphan. Ath. III, 108 e u. a. com.; Plat. Rep. V, 450 b Tim. 21 c; Thuc. 6, 36; Xen. An. 2, 1, 4 u. öfter; ὁ ἐνθάδ' ἥκων, der in diese Lage gekommene, Soph. Phil. 377.

French (Bailly abrégé)

adv.
ici :
1 en parl. du lieu ἐνθάδ' αὐτοῦ ici même ; οἱ ἐνθάδε ceux d'ici, càd les vivants ou les gens de ce pays ; τὰ ἐνθάδε les affaires de ce pays ou les événements d'ici;
2 en parl. du temps en ce moment même.
Étymologie: ἔνθα, -δε.

Russian (Dvoretsky)

ἐνθάδε: adv.
1 здесь, тут: οἱ ἐνθάδε πλοῖ Soph. плавание в этих местах; ἐνθάδε αὐτοῦ Soph., Eur., Arph. вот здесь (именно); τὰ ἐνθάδε Thuc. здешние дела, (наше) внутреннее положение; οἱ ἐνθάδε Soph. жители здешних мест Pind., Aesch., Soph., Plat. живущие, живые;
2 сюда (ἐλθεῖν Thuc.): ἐνθάδε ἥκων Soph. дойдя до этого;
3 теперь, ныне: οὔτ᾽ ἐνθάδε ὁρῶν, οὔτ᾽ ὀπίσω Soph. не видя ни настоящего, ни прошлого; νῦν οὖν τις λεγέτω ἐνθάδε Xen. пусть же теперь кто-л. скажет.

Greek (Liddell-Scott)

ἐνθάδε: Ἐπίρρ.: 1) ἐπὶ τόπου, μετὰ ῥημ. κινήσ., δεῦρο, Λατ. illuc, huc, πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστε’ ἀλώμενος ἐνθάδ’ ἱκάνω Ὀδ. Ο. 492, κτλ.· οὐκ ἐνθάδ’ οἱ πλοῖ τοῖσι σώφροσιν ἀνδρῶν Σοφ. Φιλ. 304· ὁ δ’ ἐνθάδ’ ἥκων αὐτόθι 337, Θουκ. 6. 36. 2) παρ’ Ἀττ. συνηθέστερον ὡς τὸ ἔνθα, ἐνταῦθα, Λατιν. hic, ἐνθάδε αὐτοῦ Ἀριστοφ. Σφ. 765· οἱ ἐνθάδε, οἱ ἐνταύθα, ἐν ἀντιθ. πρὸς τὸ οἱ κάτω, Πινδ. Ο. 2. 104, Αἰσχύλ. Ἱκ. 923, Σοφ. Ἀντιγ. 75, Πλάτ. Γοργ. 525Β· (πρβλ. ἐκεῖὡσαύτως ὁ λαὸς τοῦ τόπου τούτου, Σοφ. Ο. Τ. 42· τοῖς ἐνθάδ’ αὐτοῦ αὐτόθι 78· τις τῶν ἐνθάδ’ αὐτοῦ Εὔπολ. ἐν Ἀδήλ. 1. 4: τὰ ἐνθάδε, ἐν ἀντιθέσει πρὸς τό, τὰ ἐκεῖ, Θουκ. 6. 17. ΙΙ. ἐπὶ περιστάσεων, ἔστιν, ἔφη,... πρόφασιν κατασκευάσαι καὶ ἐνθάδε, καὶ ἐν ταύτῃ τῇ περιστάσει, Ξεν. Κύρ. 2. 4, 17· οὕτως, ὁ δ’ ἐνθάδ’ ἥκων, εἰς τοιοῦτο περιελθὼν σημεῖον, Σοφ. Φιλ. 377· μετὰ γεν... ἐνθάδε τοῦ πάθους, εἰς τοῦτο τὸ σημεῖον τοῦ πάθους μου, αὐτόθι 899. 2) ἐπὶ χρόνου, νῦν, οὔτ’ ἐνθάδ’ ὁρῶν οὔτ’ ὀπίσω, οὔτε τὸ παρὸν βλέπων οὔτε τὸ μέλλον, ὁ αὐτ. Ο. Τ. 488, πρβλ. Ο. Τ. 992, Ξεν. Κύρ. 2. 3, 4. - Πρβλ. τὸ ἑπόμενον.

English (Autenrieth)

hither, thither, Il. 4.179, Od. 16.8; here, there, Il. 2.296, Od. 2.51 ; ἐνθάδ' αὖθι, here on the spot, Il. 23.674, Od. 5.208.

English (Slater)

ἐνθᾰδε here (sc. on earth.) θανόντων μὲν ἐνθάδ' αὐτίκ ἀπάλαμνοι φρένες ποινὰς ἔτεισαν (O. 2.57) τοῖσι λάμπει μὲν μένος ἀελίου τὰν ἐνθάδε νύκτα κάτω (v.l. ἐνθένδε) Θρ. 7. 2.

English (Strong)

from a prolonged form of ἐν; properly, within, i.e. (of place) here, hither: (t-)here, hither.

English (Thayer)

(ἔνθεν) adverb (from ἐν and the syllable θεν, indicating the place whence), hence: L T Tr WH; G L T Tr WH. (From Homer down.)

Greek Monolingual

(AM ἐνθάδε)
επίρρ.
1. (για στάση σε τόπο) εδώ, σ' αυτόν τον τόπο (α. «ἅπαντες γὰρ ἐσμεν ἐνθάδε», ΚΔ
β. «ενθάδε κείται ο τάδε», επιγρ. τάφων)
2. (για κίνηση) προς αυτό εδώ το μέρος («φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθέ ἐνθάδε», ΚΔ)
αρχ.
1. σ' αυτόν εδώ τον κόσμο, σε αντιδιαστολή προς τον Άδη («γίγνεται αὐτοῖς ἡ ὠφέλεια καὶ ἐνθάδε καὶ ἐν Ἅιδου», Πλάτ.)
2. οι κάτοικοι αυτής της χώρας
3. (για καταστάσεις, περιστάσεις) σ' αυτό το σημείο, σε αυτόν τον βαθμό, σ' αυτή την περίσταση
4. (για χρόνο) τώρα, στο παρόν
5. φρ. οἱ ἐνθάδε
οι ζωντανοί (α. «ἐνθάδε λεώς» ή οἱ ἐνθάδε
ο λαός αυτού του τόπου)
β. τά ἐνθάδε
η κατάσταση τών πραγμάτων σε αυτό το σημείο.
[ΕΤΥΜΟΛ. < ένθα + -δε].

Greek Monotonic

ἐνθάδε: επίρρ.,
I. 1. λέγεται για τόπο, προς τα εκεί, εδώ, αυτού, Λατ. illuc, huc, σε Ομήρ. Οδ. κ.λπ.
2. σε Αττ. όπως το ἔνθα, εδώ κι εκεί, Λατ. hic, σε Αριστοφ. κ.λπ.· οἱ ἐνθάδε, οι ζωντανοί, αντίθ. προς το οἱ κάτω, σε Σοφ.· επίσης, ο λαός μιας χώρας, στον ίδ.
II. 1. λέγεται για περιστάσεις, σε αυτή την περίπτωση ή σε αυτήν την κατάσταση, σε Ξεν.· ομοίως, ἐνθάδ' ἥκων, να έχει φτάσει, να έχει οδηγηθεί κάποιος σε αυτό ή σε τέτοιο σημείο, σε Σοφ.· με γεν., ἐνθάδε τοῦ πάθους, σε αυτό το σημείο της συμφοράς μου, στον ίδ.
2. λέγεται για χρόνο, τώρα, αυτή την στιγμή, εδώ και τώρα, στον ίδ., σε Ξεν.

Middle Liddell

I. of place, thither, hither, Lat. illuc, huc, Od., etc.
2. in Attic like ἔνθα, here or there, Lat. hic, Ar., etc.; οἱ ἐνθάδε those here, opp. to οἱ κάτω, Soph.; also the people of this country, Soph.
II. of circumstances, in this case or state, Xen.; so, ἐνθάδ' ἥκων having come to this point, Soph.; c. gen., ἐνθάδε τοῦ πάθους at this stage of my suffering, Soph.
2. of time, here, now, Soph., Xen.

Chinese

原文音譯:™nq£de 恩他得
詞類次數:副詞(8)
原文字根:在內 安置 尚
字義溯源:在⋯內,這裏,在這裏;源自(ἐν / ἐμμέσῳ / ἐννόμως)*=在)
出現次數:總共(8);路(1);約(2);徒(5)
譯字彙編
1) 這裏(5) 約4:15; 約4:16; 徒16:28; 徒17:6; 徒25:17;
2) 在這裏(3) 路24:41; 徒10:18; 徒25:24

English (Woodhouse)

at this point, in court, in this place, in this world, to this place

⇢ Look up on Google | Wiktionary | LSJ full text search (Translation based on the reversal of Woodhouse's English to Ancient Greek dictionary)

Lexicon Thucydideum

hîc, 2.35.1, 3.104.5. 3.104.56.10.1. 6.11.4. 6.12.1. 6.13.1. 6.76.2, 6.83.2. 6.84.3. 6.85.1. 6.87.2. 7.62.2. 7.64.1.
huc, to this point, 6.36.1,
haec loca (ubi est is qui loquitur), this region (where the speaker is), 6.17.6 [ubi nonnulli codd. where several manuscripts ἐνθένδε]. 6.76.3. 6.83.4. 6.84.3. 6.85.3, 6.87.2, 6.91.5. 7.14.4. 7.15.1.