misceo: Difference between revisions
ὅπλον μέγιστόν ἐστιν ἡ ἀρετή βροτοῖς → man's greatest weapon is virtue, virtue is the greatest weapon for mortals
m (Text replacement - "(?s)({{Lewis.*?}}\n)({{.*}}\n)({{LaEn.*?}}$)" to "$3 $1$2") |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{LaEn | {{LaEn | ||
|lnetxt=misceo miscere, miscui, mixtus V :: mix, mingle; embroil; confound; stir up | |lnetxt=misceo miscere, miscui, mixtus V :: [[mix]], [[mingle]]; [[embroil]]; [[confound]]; [[stir up]] | ||
}} | }} | ||
{{Lewis | {{Lewis | ||
Line 10: | Line 10: | ||
{{Georges | {{Georges | ||
|georg=mīsceo, mīscuī, mīxtum od. mīstum, ēre (μισγω, ahd. miskan), [[mischen]], I) im allg., [[mischen]], [[vermischen]], [[vermengen]] (Dinge, die [[sich]], [[wie]] gemischtes [[Getreide]], [[wieder]] [[auseinander]] [[finden]] [[lassen]], [[während]] temperare = Dinge »[[versetzen]]«, die [[durch]] die Vermischung, [[wie]] [[ein]] Arzneitrank, [[nicht]] [[wieder]] geschieden [[werden]] [[können]]), 1) eig.: [[dulce]] et amarum, Plaut.: zmaragdos virides [[inter]] caeruleum, Lucr.: vina faece Falernā, Hor.: pabula [[sale]], Colum.: [[pix]] sulphure mixta, Sall.: [[balsamum]] [[non]] mixtum, unvermischter, Vulg.: [[elleborum]] ad amurcam, Colum.: salem in vino, Plin.: [[stannum]] et [[aes]] mixta, eine [[Mischung]] ([[ein]] [[Gemisch]]) [[von]] Bl. u. E., Plin.: vina cum Styge miscenda bibas, [[sarkastisch]] = du sollst [[sterben]], Ov. [[met]]. 12, 321: pulvere [[campus]] miscetur, hüllt [[sich]] in St., [[Staub]] wirbelt vom Felde [[auf]], Verg. – 2) übtr., a) [[vermischen]], [[vermengen]], [[verschmelzen]], α) Lebl.: iram cum luctu, Ov.: mixta modestiā [[gravitas]], Cic.: falsa [[veris]], Cic. fr.: humanis [[divina]], hereinziehen in usw., Liv.: [[sacra]] profanis, [[für]] [[gleich]] [[halten]], Hor.: [[clamor]] oppidanorum [[mixtus]] muliebri ploratu, Liv.: gravitate [[mixtus]] [[lepos]], Cic.: mixta metu [[spes]], Liv.: [[mixtus]] gaudio et metu [[animus]], Liv.: mixta dolore [[voluptas]], Hirt. b. Alex.: [[esse]] [[mores]] [[eius]] vigore ac lenitate mixtissimos, in seinem [[Charakter]] seien [[Kraft]] u. [[Milde]] [[vollkommen]] gepaart, Vell. 2, 98, 3: [[nec]] [[vero]] [[finis]] bonorum, [[qui]] [[simplex]] [[esse]] debet, ex dissimillimis rebus misceri et temperari potest, gemischt u. zurechtgemacht [[werden]], Cic.: [[dagegen]] [[haec]] [[ita]] mixta fuerunt, ut temperata [[nullo]] fuerint [[modo]], so gemischt, daß [[sie]] [[auf]] keine [[Weise]] [[gehörig]] geordnet waren, Cic.: [[fors]] et [[virtus]] miscentur in unum, Verg.: iunxisti ac miscuisti [[res]] diversissimas, Plin. pan.: ex his causis [[non]] adducor, ut [[duo]] dissimilia et [[hoc]] ipso diversa, [[quod]] maxima, confundam misceamque, Plin. ep.; vgl. [[Keil]] de emend. Plin. epp. 2. p. 16. – β) lebl. Objj.: [[tres]] legiones in unam, Tac. ann. 1, 18: desertos ac rerum capitalium damnatos [[sibi]], [[sich]] [[zugesellen]], Tac. ann. 1, 21. – [[idem]] ([[Tiberius]]) [[inter]] [[bona]] malaque [[mixtus]], [[ein]] [[Gemisch]] [[von]] Gutem u. Bösem, Tac. ann. 6, 51: u. m. griech. Akk., ioca [[seria]] mixti, [[ein]] [[Gemisch]] [[von]] Sch. u. E., [[Auson]]. parent. 7, 11. p. 45 Schenkl. – b) [[vermischen]] = vereinigen, sanguinem et [[genus]] cum alqo, [[sich]] [[verheiraten]], Liv.: civitatem [[nobis]], Liv.: fletum cruori, Ov.: u. mixto sonantem percutit ore lyram, [[mit]] Gesangbegleitung, Val. Flacc. 5, 99. – reflex. u. medial, se miscere viris, Verg.: u. so medial, [[circa]] regem miscentur, Verg.: [[undique]] conveniunt [[Teucri]] mixtique [[Sicani]], Verg.: [[homo]] equo [[mixtus]], [[halb]] [[Tier]], [[halb]] [[Mensch]] = [[hippocentaurus]], [[Hieron]]. – bildl., alcis animum cum [[suo]], ut efficiat [[paene]] unum ex duobus, Cic.: curas cum alqo, [[teilen]], Sen. – Insbes.: α) se miscere, [[sich]] [[einlassen]], se partibus alcis, Vell.: se hereditati paternae, ICt. – β) [[corpus]] cum alqa, [[sich]] fleischlich [[vermischen]], Cic.: so [[auch]] se alci, Ov. – γ) v. Kämpfenden, miscere certamina, Liv., [[oder]] proelia, Verg. u. Liv.: so [[auch]] [[manus]], Prop.: vulnera, [[einander]] Wunden [[beibringen]], Verg. – c) misceri alqo od. alqā re, verwandelt [[werden]] in jmd., in [[etwas]], jmds. [[Gestalt]] [[annehmen]], [[mixtus]] Enipeo [[Taenarius]] [[deus]], Prop.: absol., fallit [[ubique]] mixta [[Venus]], Stat. Vgl. Lachmann Prop. 1, 14, 21. – II) prägn.: 1) mischend [[zurechtmachen]], a) eig.: alci [[mulsum]], Cic.: pocula, Ov. – b) übtr., [[erregen]], [[erzeugen]], murmura, Verg.: incendia, Verg.: [[motus]] animorum, [[mala]], Cic. – 2) [[verwirren]], a) übh.: [[caelum]] terramque, [[Sturm]] [[erregen]], Verg.: miscent se maria, Verg. – Sprichw., [[caelum]] ac terras miscere, [[Himmel]] und [[Erde]] [[erregen]], d.i. großen [[Lärm]] [[machen]], Liv. 4, 3, 6: [[ähnlich]] [[quis]] [[caelum]] terris [[non]] misceat et [[mare]] [[caelo]], Iuven. 2, 25. – b) insbes., polit. u. moral. Zustände, [[omnia]], alles [[durcheinander]], [[über]] den [[Haufen]] [[werfen]], Sall.: [[ferner]], [[omnia]] armis tumultuque, Vell.: civitatem, Phaedr.: [[malis]] contionibus rem publicam, Cic.: [[anceps]] [[spes]] et [[metus]] miscebant animos, verwirrten, beunruhigten, Liv.: miscent turbant [[mores]] mali, die Schlechten [[werfen]] die Sitten [[ganz]] [[über]] den [[Haufen]], Plaut.: ea miscet et turbat (er stiftet, macht solche [[Verwirrung]] u. [[Ränke]]), ut etc., Cic.: plura, [[mehr]] Unruhen [[erregen]], Cic.: so [[auch]] plurima, Nep. – 3) [[erfüllen]], domum gemitu, Verg.: [[omnia]] flammā ferroque, Liv. – / Nbf. misco, wov. miscunt, Sulp. Sev. chron. 2, 37, 5 cod. Pal.: miscite, Augustin. specul. 35 [[Mai]]: miscitur, Gloss. IV, 365, 28. | |georg=mīsceo, mīscuī, mīxtum od. mīstum, ēre (μισγω, ahd. miskan), [[mischen]], I) im allg., [[mischen]], [[vermischen]], [[vermengen]] (Dinge, die [[sich]], [[wie]] gemischtes [[Getreide]], [[wieder]] [[auseinander]] [[finden]] [[lassen]], [[während]] temperare = Dinge »[[versetzen]]«, die [[durch]] die Vermischung, [[wie]] [[ein]] Arzneitrank, [[nicht]] [[wieder]] geschieden [[werden]] [[können]]), 1) eig.: [[dulce]] et amarum, Plaut.: zmaragdos virides [[inter]] caeruleum, Lucr.: vina faece Falernā, Hor.: pabula [[sale]], Colum.: [[pix]] sulphure mixta, Sall.: [[balsamum]] [[non]] mixtum, unvermischter, Vulg.: [[elleborum]] ad amurcam, Colum.: salem in vino, Plin.: [[stannum]] et [[aes]] mixta, eine [[Mischung]] ([[ein]] [[Gemisch]]) [[von]] Bl. u. E., Plin.: vina cum Styge miscenda bibas, [[sarkastisch]] = du sollst [[sterben]], Ov. [[met]]. 12, 321: pulvere [[campus]] miscetur, hüllt [[sich]] in St., [[Staub]] wirbelt vom Felde [[auf]], Verg. – 2) übtr., a) [[vermischen]], [[vermengen]], [[verschmelzen]], α) Lebl.: iram cum luctu, Ov.: mixta modestiā [[gravitas]], Cic.: falsa [[veris]], Cic. fr.: humanis [[divina]], hereinziehen in usw., Liv.: [[sacra]] profanis, [[für]] [[gleich]] [[halten]], Hor.: [[clamor]] oppidanorum [[mixtus]] muliebri ploratu, Liv.: gravitate [[mixtus]] [[lepos]], Cic.: mixta metu [[spes]], Liv.: [[mixtus]] gaudio et metu [[animus]], Liv.: mixta dolore [[voluptas]], Hirt. b. Alex.: [[esse]] [[mores]] [[eius]] vigore ac lenitate mixtissimos, in seinem [[Charakter]] seien [[Kraft]] u. [[Milde]] [[vollkommen]] gepaart, Vell. 2, 98, 3: [[nec]] [[vero]] [[finis]] bonorum, [[qui]] [[simplex]] [[esse]] debet, ex dissimillimis rebus misceri et temperari potest, gemischt u. zurechtgemacht [[werden]], Cic.: [[dagegen]] [[haec]] [[ita]] mixta fuerunt, ut temperata [[nullo]] fuerint [[modo]], so gemischt, daß [[sie]] [[auf]] keine [[Weise]] [[gehörig]] geordnet waren, Cic.: [[fors]] et [[virtus]] miscentur in unum, Verg.: iunxisti ac miscuisti [[res]] diversissimas, Plin. pan.: ex his causis [[non]] adducor, ut [[duo]] dissimilia et [[hoc]] ipso diversa, [[quod]] maxima, confundam misceamque, Plin. ep.; vgl. [[Keil]] de emend. Plin. epp. 2. p. 16. – β) lebl. Objj.: [[tres]] legiones in unam, Tac. ann. 1, 18: desertos ac rerum capitalium damnatos [[sibi]], [[sich]] [[zugesellen]], Tac. ann. 1, 21. – [[idem]] ([[Tiberius]]) [[inter]] [[bona]] malaque [[mixtus]], [[ein]] [[Gemisch]] [[von]] Gutem u. Bösem, Tac. ann. 6, 51: u. m. griech. Akk., ioca [[seria]] mixti, [[ein]] [[Gemisch]] [[von]] Sch. u. E., [[Auson]]. parent. 7, 11. p. 45 Schenkl. – b) [[vermischen]] = vereinigen, sanguinem et [[genus]] cum alqo, [[sich]] [[verheiraten]], Liv.: civitatem [[nobis]], Liv.: fletum cruori, Ov.: u. mixto sonantem percutit ore lyram, [[mit]] Gesangbegleitung, Val. Flacc. 5, 99. – reflex. u. medial, se miscere viris, Verg.: u. so medial, [[circa]] regem miscentur, Verg.: [[undique]] conveniunt [[Teucri]] mixtique [[Sicani]], Verg.: [[homo]] equo [[mixtus]], [[halb]] [[Tier]], [[halb]] [[Mensch]] = [[hippocentaurus]], [[Hieron]]. – bildl., alcis animum cum [[suo]], ut efficiat [[paene]] unum ex duobus, Cic.: curas cum alqo, [[teilen]], Sen. – Insbes.: α) se miscere, [[sich]] [[einlassen]], se partibus alcis, Vell.: se hereditati paternae, ICt. – β) [[corpus]] cum alqa, [[sich]] fleischlich [[vermischen]], Cic.: so [[auch]] se alci, Ov. – γ) v. Kämpfenden, miscere certamina, Liv., [[oder]] proelia, Verg. u. Liv.: so [[auch]] [[manus]], Prop.: vulnera, [[einander]] Wunden [[beibringen]], Verg. – c) misceri alqo od. alqā re, verwandelt [[werden]] in jmd., in [[etwas]], jmds. [[Gestalt]] [[annehmen]], [[mixtus]] Enipeo [[Taenarius]] [[deus]], Prop.: absol., fallit [[ubique]] mixta [[Venus]], Stat. Vgl. Lachmann Prop. 1, 14, 21. – II) prägn.: 1) mischend [[zurechtmachen]], a) eig.: alci [[mulsum]], Cic.: pocula, Ov. – b) übtr., [[erregen]], [[erzeugen]], murmura, Verg.: incendia, Verg.: [[motus]] animorum, [[mala]], Cic. – 2) [[verwirren]], a) übh.: [[caelum]] terramque, [[Sturm]] [[erregen]], Verg.: miscent se maria, Verg. – Sprichw., [[caelum]] ac terras miscere, [[Himmel]] und [[Erde]] [[erregen]], d.i. großen [[Lärm]] [[machen]], Liv. 4, 3, 6: [[ähnlich]] [[quis]] [[caelum]] terris [[non]] misceat et [[mare]] [[caelo]], Iuven. 2, 25. – b) insbes., polit. u. moral. Zustände, [[omnia]], alles [[durcheinander]], [[über]] den [[Haufen]] [[werfen]], Sall.: [[ferner]], [[omnia]] armis tumultuque, Vell.: civitatem, Phaedr.: [[malis]] contionibus rem publicam, Cic.: [[anceps]] [[spes]] et [[metus]] miscebant animos, verwirrten, beunruhigten, Liv.: miscent turbant [[mores]] mali, die Schlechten [[werfen]] die Sitten [[ganz]] [[über]] den [[Haufen]], Plaut.: ea miscet et turbat (er stiftet, macht solche [[Verwirrung]] u. [[Ränke]]), ut etc., Cic.: plura, [[mehr]] Unruhen [[erregen]], Cic.: so [[auch]] plurima, Nep. – 3) [[erfüllen]], domum gemitu, Verg.: [[omnia]] flammā ferroque, Liv. – / Nbf. misco, wov. miscunt, Sulp. Sev. chron. 2, 37, 5 cod. Pal.: miscite, Augustin. specul. 35 [[Mai]]: miscitur, Gloss. IV, 365, 28. | ||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[mix]]=== | |||
Arabic: خَلَطَ, مَزَجَ; Egyptian Arabic: خلط; Armenian: խառնել; Aromanian: meastic, ameastic, mintescu; Assamese: মিহলা, মিহলোৱা; Asturian: amestar; Azerbaijani: qarışdırmaq; Belarusian: змешваць, змяшаць, мяшаць; Bulgarian: забъ́рквам, забъ́ркам, разбъ́рквам, разбъ́ркам, бъ́ркам, смесвам, смеся; Burmese: နယ်, မွှေ, စရနယ်; Catalan: barrejar, mesclar; Cherokee: ᎠᏑᎨᎭ; Chinese Cantonese: 混合, 溝, 撈; Mandarin: 混合; Czech: míchat, smíchat, mísit, smísit; Danish: blande, mikse, røre; Dutch: [[mengen]]; Esperanto: miksi; Estonian: segama; Finnish: sekoittaa; French: [[mélanger]]; Friulian: miscliçâ, messedâ, misturâ; Georgian: არევა; German: [[mischen]], [[vermischen]], [[vermengen]], [[mixen]]; Greek: [[αναδεύω]], [[ανακατώνω]], [[ανακατεύω]], [[αναμειγνύω]], [[αναμιγνύω]]; Ancient Greek: [[μειγνύω]], [[μιγνύω]], [[μίγνυμι]], [[μείγνυμι]], [[κεράννυμι]]; Hindi: मिलाना; Hungarian: kever; Icelandic: blanda; Indonesian: mencampurkan; Interlingua: miscer; Irish: measc; Italian: [[mischiare]], [[mixare]], [[mescolare]]; Japanese: 混ぜる; Javanese: nyampur; Kazakh: араластыру; Khmer: កូរ, លាយ; Korean: 섞다; Kurdish Central Kurdish: تێکەڵ بکە; Kyrgyz: аралаштыруу; Ladin: mescedèr; Ladino: karishtrear, mesklar; Lao: ປະສົມ; Latgalian: maiseit; Latin: [[misceo]], [[remisceo]]; Latvian: maisīt; Lithuanian: maišyti; Low German German Low German: [[mengen]]; Macedonian: меша, измеша, помеша; Maori: ranu, whakaranu, whāranu, natu, miki; Maranao: sambor; Mongolian: холих; Cyrillic: хутгалдах; Norman: mêler; Norwegian Bokmål: blande, mikse; Occitan: barrejar, mesclar; Old East Slavic: мѣшати; Old English: menġan; Persian: آمیختن; Polish: mieszać, zmieszać, bełtać, zbełtać; Portuguese: [[misturar]]; Romanian: amesteca, mesteca; Romansch: maschadar, mischedar, masdar, masder; Russian: [[смешивать]], [[смешать]], [[мешать]], [[помешать]], [[размешать]]; Sanskrit: श्रीणाति; Sardinian: ammasturai; Scottish Gaelic: measg; Serbo-Croatian Cyrillic: мешати, помешати, мијешати, помијешати; Roman: méšati, poméšati, mijéšati, pomijéšati; Sicilian: mmiscari, miscari, ammiscari; Slovak: miešať, zmiešať, zmiešavať; Slovene: mešati, zmešati; Somali: qasid; Spanish: [[mezclar]]; Swedish: blanda; Tajik: омехтан, аралаш кардан, қатӣ кардан; Thai: ผสม; Tocharian B: triw-; Turkish: karıştırmak; Ugaritic: 𐎎𐎒𐎋; Ukrainian: змі́шувати, змішати, мішати; Urdu: ملانا; Uzbek: aralashtirmoq; Venetian: misciar, misiar, mesedar; Vietnamese: pha; Walloon: maxhî; Yiddish: מישן | |||
}} | }} |
Revision as of 11:16, 29 March 2023
Latin > English
misceo miscere, miscui, mixtus V :: mix, mingle; embroil; confound; stir up
Latin > English (Lewis & Short)
miscĕo: miscŭi, mixtum (mistum is found in many MSS. and edd., but is probably a corruption of copyists, representing the weakened sound of
I x in later times; v. Neue, Formenl. 2, p. 556), 2, v. a. root mik-, mig-; Sanscr. micras, mixed; Gr. μίσγω, μίγνυμι; cf. miscellus, to mix, mingle, to intermingle, blend (for the difference between this word and temperare, v. below, II. A.; cf. confundo).
I Lit.
A In gen.; with abl.: (sortes) pueri manu miscentur, Cic. Div. 2, 41, 86: toxicum antidoto, Phaedr. 1, 14, 8: mella Falerno, Hor. S. 2, 4, 24: vina Surrentina faece Falernā, id. ib. 2, 4, 55: pabula sale, Col. 6, 4: nectare aquas, Ov. H. 16, 198.— With dat.: dulce amarumque mihi, Plaut. Ps. 1, 1, 61: fletum cruori, Ov. M. 4, 140; Col. 7, 5: inter curalium virides miscere smaragdos, Lucr. 2, 805: cumque meis lacrimis miscuit usque suas, Ov. P. 1, 9, 20. —
B In partic.
1 To join one's self to, have carnal intercourse with one: corpus cum aliquā, Cic. Div. 1, 29, 60.—With dat.: sic se tibi misceat, Ov. M. 13, 866: cum aliquo misceri in Venerem, App. M. 9, p. 228, 16: sanguinem et genus, to intermarry, Liv. 1, 9, 4.—
2 To mix, prepare a drink: alteri miscere mulsum, Cic. Fin. 2, 5, 17; Ov. Am. 1, 4, 29: Veientana mihi misces, Mart. 3, 49, 1: pocula alicui, Ov. M. 10, 160: lurida terribiles miscent aconita novercae, id. ib. 1, 147; cf.: miscenda Cum Styge vina bibas, = you shall die, id. ib. 12, 321: nullis aconita propinquis miscuit (Orestes), Juv. 8, 219.—
3 Miscere se, or misceri, to mingle with others, to unite, assemble: miscet (se) viris, Verg. A. 1, 440: se partibus alicujus, Vell. 2, 86, 3: ipsa ad praetoria densae Miscentur, assemble, Verg. G. 4, 75.—
4 Miscere manus or proelia, to join battle, engage (poet.): miscere manus, Prop. 2, 20, 66: proelia dura, id. 4, 1, 28; hence, vulnera, to inflict wounds on each other, Verg. A. 12, 720.—
5 Of storms, to throw into confusion, to disturb, confound, embroil (poet.): caelum terramque, Verg. A. 1, 134: magno misceri murmure pontum, id. ib. 1, 124: miscent se maria, id. ib. 9, 714.—Hence, of persons, to raise a great commotion, make a prodigious disturbance, to move heaven and earth: caelum ac terras, Liv. 4, 3, 6: quis caelum terris non misceat et mare caelo, Juv. 2, 25; cf.: mare caelo confundere, id. 6, 282. —
II Trop.
A In gen., to mix, mingle, unite, etc.: dulce amarumque una nunc misces mihi, Plaut. Ps. 1, 1, 63: miscent inter sese inimicitiam agitantes, Enn. ap. Gell. 20, 10 (Ann. v. 275 Vahl.): animum alicujus cum suo miscere, Cic. Lael. 21, 81: gravitate mixtus lepos, id. Rep. 2, 1, 1: misce Ergo aliquid de nostris moribus, Juv. 14, 322: ex dissimillimis rebus misceri et temperari, Cic. Off. 3, 33, 119; cf., joined with temperare, id. Or. 58, 197; also opp. to temperare, since miscere signifies merely to mix, but temperare to mix in due proportion: haec ita mixta fuerunt, ut temperata nullo fuerint modo, Cic. Rep. 2, 23, 42.—
B In partic.
1 To share with, impart to another; to take part in, share in a thing (rare and perhaps not ante-Aug.): cum amico omnes curas, omnes cogitationes tuas misce, share, Sen. Ep. 3, 3: se negotiis, to take part in, engage in, Dig. 26, 7, 39, § 11: administrationi, ib. 27, 1, 17, § 5: paternae hereditati, ib. 29, 2, 42, § 3. —
2 (Acc. to I. B. 5.).
a To throw into confusion, to embroil, disturb (class.): om nia infima summis paria fecit, turbavit, miscuit, Cic. Leg. 3, 9, 19: rem publicam malis concionibus, id. Agr. 2, 33, 91: coetus, Tac. A. 1, 16: animorum motus dicendo, Cic. de Or. 1, 51, 220: anima, quae res humanas miscuit olim, Juv. 10, 163.—
b To stir up, occasion, excite, rouse: ego nova quaedam misceri et concitari mala jam pridem videbam, stirred up, devised, Cic. Cat. 4, 3, 6: seditiones, Tac. H. 4, 68 fin.—
3 Misceri aliquo, to be changed into: mixtus Enipeo Taenarius deus, Prop. 1, 13, 21.
Latin > French (Gaffiot 2016)
miscĕō,⁷ miscŭī, mixtum, ēre (cf. μίσγω), tr.,
1 mêler, mélanger : Surrentina vina fæce Falerna Hor. S. 2, 4, 55, mélanger aux vins de Surrentum de la lie de Falerne ; fletum cruori Ov. M. 4, 140, mêler des larmes au sang qui coule ; inter cæruleum virides zmaragdos Lucr. 2, 805, mêler au bleu le vert des émeraudes ; cum meis lacrimis suas miscuit Ov. P. 1, 9, 20, il a mêlé ses larmes aux miennes || [fig.] animum alicujus cum suo Cic. Læl. 81, mêler (identifier) l’âme de qqn avec la sienne ; quos numeros cum quibus tamquam purpuram misceri oporteat, dicendum est Cic. Or. 196, quels pieds faut-il mélanger, comme on mélange la pourpre, c’est ce que nous devons exposer ; ut tu illa omnia odio, invidia, misericordia miscuisti ! Cic. de Or. 2, 203, comme tu as mêlé dans tout cela la haine..., comme tu as su à travers tout cet exposé exciter la haine, l’hostilité, la pitié ; mixta modestia gravitas Cic. Off. 2, 48, force mêlée de modération, cf. Cic. Tim. 44 ; Scauro 13 || tres legiones in unam Tac. Ann. 1, 18, mêler trois légions en une seule
2 se miscere avec dat., se mêler à, se joindre à : Virg. En. 1, 440 ; Vell. 2, 86, 3 || desertores sibi miscere Tac. Ann. 1, 21 ; s’adjoindre les déserteurs ; oriundi a Zacyntho insula dicuntur mixtique etiam Rutulorum quidam generis Liv. 21, 7, 2, ils étaient venus de l’île de Zacynthe, dit-on, et il s’était mélangé à eux certains éléments rutules || corpus cum aliqua, se alicui Cic. Div. 1, 60 ; Ov. M. 13, 866, s’accoupler
3 [poét.] miscere manus, prœlia Prop. 2, 27, 8 ; 4, 1, 28, en venir aux mains, engager les combats, la mêlée ; vulnera Virg. En. 12, 720, échanger des coups
4 troubler, confondre, bouleverser : rem publicam malis contionibus Cic. Agr. 2, 91, troubler l’État par des harangues séditieuses || cælum ac terras Liv. 4, 3, 6, bouleverser ciel et terre, faire le branle-bas
5 [avec acc. du résultat] : a) former par mélange : mulsum alicui Cic. Fin. 2, 17, faire pour qqn du vin miellé ; pocula Ov. M. 10, 160, préparer les coupes || [fig.] ex dissimillimis rebus misceri et temperari Cic. Off. 3, 119, être un mélange et une combinaison d’éléments les plus différents, cf. Cic. Tusc. 1, 66 ; inter bona malaque mixtus Tac. Ann. 6, 51, étant un mélange de bien et de mal ; hæc partim vera, partim mixta Liv. 29, 20, 1, ces propos en partie vrais, en partie mélange de vrai et de faux ; b) produire en remuant, en agitant, en troublant : ceteros animorum motus judicibus miscere atque agitare Cic. de Or. 1, 220, faire bouillonner et soulever les autres passions dans l’âme des juges ; nova quædam misceri et concitari mala videbam Cic. Cat. 4, 6, je voyais bien que des maux d’un genre nouveau se préparaient dans le trouble et l’agitation ; seditiones miscere Tac. H. 4, 68, machiner des révoltes. l’orth. mistus semble mauvaise.
Latin > German (Georges)
mīsceo, mīscuī, mīxtum od. mīstum, ēre (μισγω, ahd. miskan), mischen, I) im allg., mischen, vermischen, vermengen (Dinge, die sich, wie gemischtes Getreide, wieder auseinander finden lassen, während temperare = Dinge »versetzen«, die durch die Vermischung, wie ein Arzneitrank, nicht wieder geschieden werden können), 1) eig.: dulce et amarum, Plaut.: zmaragdos virides inter caeruleum, Lucr.: vina faece Falernā, Hor.: pabula sale, Colum.: pix sulphure mixta, Sall.: balsamum non mixtum, unvermischter, Vulg.: elleborum ad amurcam, Colum.: salem in vino, Plin.: stannum et aes mixta, eine Mischung (ein Gemisch) von Bl. u. E., Plin.: vina cum Styge miscenda bibas, sarkastisch = du sollst sterben, Ov. met. 12, 321: pulvere campus miscetur, hüllt sich in St., Staub wirbelt vom Felde auf, Verg. – 2) übtr., a) vermischen, vermengen, verschmelzen, α) Lebl.: iram cum luctu, Ov.: mixta modestiā gravitas, Cic.: falsa veris, Cic. fr.: humanis divina, hereinziehen in usw., Liv.: sacra profanis, für gleich halten, Hor.: clamor oppidanorum mixtus muliebri ploratu, Liv.: gravitate mixtus lepos, Cic.: mixta metu spes, Liv.: mixtus gaudio et metu animus, Liv.: mixta dolore voluptas, Hirt. b. Alex.: esse mores eius vigore ac lenitate mixtissimos, in seinem Charakter seien Kraft u. Milde vollkommen gepaart, Vell. 2, 98, 3: nec vero finis bonorum, qui simplex esse debet, ex dissimillimis rebus misceri et temperari potest, gemischt u. zurechtgemacht werden, Cic.: dagegen haec ita mixta fuerunt, ut temperata nullo fuerint modo, so gemischt, daß sie auf keine Weise gehörig geordnet waren, Cic.: fors et virtus miscentur in unum, Verg.: iunxisti ac miscuisti res diversissimas, Plin. pan.: ex his causis non adducor, ut duo dissimilia et hoc ipso diversa, quod maxima, confundam misceamque, Plin. ep.; vgl. Keil de emend. Plin. epp. 2. p. 16. – β) lebl. Objj.: tres legiones in unam, Tac. ann. 1, 18: desertos ac rerum capitalium damnatos sibi, sich zugesellen, Tac. ann. 1, 21. – idem (Tiberius) inter bona malaque mixtus, ein Gemisch von Gutem u. Bösem, Tac. ann. 6, 51: u. m. griech. Akk., ioca seria mixti, ein Gemisch von Sch. u. E., Auson. parent. 7, 11. p. 45 Schenkl. – b) vermischen = vereinigen, sanguinem et genus cum alqo, sich verheiraten, Liv.: civitatem nobis, Liv.: fletum cruori, Ov.: u. mixto sonantem percutit ore lyram, mit Gesangbegleitung, Val. Flacc. 5, 99. – reflex. u. medial, se miscere viris, Verg.: u. so medial, circa regem miscentur, Verg.: undique conveniunt Teucri mixtique Sicani, Verg.: homo equo mixtus, halb Tier, halb Mensch = hippocentaurus, Hieron. – bildl., alcis animum cum suo, ut efficiat paene unum ex duobus, Cic.: curas cum alqo, teilen, Sen. – Insbes.: α) se miscere, sich einlassen, se partibus alcis, Vell.: se hereditati paternae, ICt. – β) corpus cum alqa, sich fleischlich vermischen, Cic.: so auch se alci, Ov. – γ) v. Kämpfenden, miscere certamina, Liv., oder proelia, Verg. u. Liv.: so auch manus, Prop.: vulnera, einander Wunden beibringen, Verg. – c) misceri alqo od. alqā re, verwandelt werden in jmd., in etwas, jmds. Gestalt annehmen, mixtus Enipeo Taenarius deus, Prop.: absol., fallit ubique mixta Venus, Stat. Vgl. Lachmann Prop. 1, 14, 21. – II) prägn.: 1) mischend zurechtmachen, a) eig.: alci mulsum, Cic.: pocula, Ov. – b) übtr., erregen, erzeugen, murmura, Verg.: incendia, Verg.: motus animorum, mala, Cic. – 2) verwirren, a) übh.: caelum terramque, Sturm erregen, Verg.: miscent se maria, Verg. – Sprichw., caelum ac terras miscere, Himmel und Erde erregen, d.i. großen Lärm machen, Liv. 4, 3, 6: ähnlich quis caelum terris non misceat et mare caelo, Iuven. 2, 25. – b) insbes., polit. u. moral. Zustände, omnia, alles durcheinander, über den Haufen werfen, Sall.: ferner, omnia armis tumultuque, Vell.: civitatem, Phaedr.: malis contionibus rem publicam, Cic.: anceps spes et metus miscebant animos, verwirrten, beunruhigten, Liv.: miscent turbant mores mali, die Schlechten werfen die Sitten ganz über den Haufen, Plaut.: ea miscet et turbat (er stiftet, macht solche Verwirrung u. Ränke), ut etc., Cic.: plura, mehr Unruhen erregen, Cic.: so auch plurima, Nep. – 3) erfüllen, domum gemitu, Verg.: omnia flammā ferroque, Liv. – / Nbf. misco, wov. miscunt, Sulp. Sev. chron. 2, 37, 5 cod. Pal.: miscite, Augustin. specul. 35 Mai: miscitur, Gloss. IV, 365, 28.
Translations
mix
Arabic: خَلَطَ, مَزَجَ; Egyptian Arabic: خلط; Armenian: խառնել; Aromanian: meastic, ameastic, mintescu; Assamese: মিহলা, মিহলোৱা; Asturian: amestar; Azerbaijani: qarışdırmaq; Belarusian: змешваць, змяшаць, мяшаць; Bulgarian: забъ́рквам, забъ́ркам, разбъ́рквам, разбъ́ркам, бъ́ркам, смесвам, смеся; Burmese: နယ်, မွှေ, စရနယ်; Catalan: barrejar, mesclar; Cherokee: ᎠᏑᎨᎭ; Chinese Cantonese: 混合, 溝, 撈; Mandarin: 混合; Czech: míchat, smíchat, mísit, smísit; Danish: blande, mikse, røre; Dutch: mengen; Esperanto: miksi; Estonian: segama; Finnish: sekoittaa; French: mélanger; Friulian: miscliçâ, messedâ, misturâ; Georgian: არევა; German: mischen, vermischen, vermengen, mixen; Greek: αναδεύω, ανακατώνω, ανακατεύω, αναμειγνύω, αναμιγνύω; Ancient Greek: μειγνύω, μιγνύω, μίγνυμι, μείγνυμι, κεράννυμι; Hindi: मिलाना; Hungarian: kever; Icelandic: blanda; Indonesian: mencampurkan; Interlingua: miscer; Irish: measc; Italian: mischiare, mixare, mescolare; Japanese: 混ぜる; Javanese: nyampur; Kazakh: араластыру; Khmer: កូរ, លាយ; Korean: 섞다; Kurdish Central Kurdish: تێکەڵ بکە; Kyrgyz: аралаштыруу; Ladin: mescedèr; Ladino: karishtrear, mesklar; Lao: ປະສົມ; Latgalian: maiseit; Latin: misceo, remisceo; Latvian: maisīt; Lithuanian: maišyti; Low German German Low German: mengen; Macedonian: меша, измеша, помеша; Maori: ranu, whakaranu, whāranu, natu, miki; Maranao: sambor; Mongolian: холих; Cyrillic: хутгалдах; Norman: mêler; Norwegian Bokmål: blande, mikse; Occitan: barrejar, mesclar; Old East Slavic: мѣшати; Old English: menġan; Persian: آمیختن; Polish: mieszać, zmieszać, bełtać, zbełtać; Portuguese: misturar; Romanian: amesteca, mesteca; Romansch: maschadar, mischedar, masdar, masder; Russian: смешивать, смешать, мешать, помешать, размешать; Sanskrit: श्रीणाति; Sardinian: ammasturai; Scottish Gaelic: measg; Serbo-Croatian Cyrillic: мешати, помешати, мијешати, помијешати; Roman: méšati, poméšati, mijéšati, pomijéšati; Sicilian: mmiscari, miscari, ammiscari; Slovak: miešať, zmiešať, zmiešavať; Slovene: mešati, zmešati; Somali: qasid; Spanish: mezclar; Swedish: blanda; Tajik: омехтан, аралаш кардан, қатӣ кардан; Thai: ผสม; Tocharian B: triw-; Turkish: karıştırmak; Ugaritic: 𐎎𐎒𐎋; Ukrainian: змі́шувати, змішати, мішати; Urdu: ملانا; Uzbek: aralashtirmoq; Venetian: misciar, misiar, mesedar; Vietnamese: pha; Walloon: maxhî; Yiddish: מישן