ἐπανάγω: Difference between revisions

From LSJ

Αὐρήλιοι... πατρὶ... καὶ μητρὶ... μνήμης χάριν → The Aurelii, in memory of their father and mother (inscription from Aizonai, Phrygia)

Source
(strοng)
(CSV import)
 
(43 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=epanago
|Transliteration C=epanago
|Beta Code=e)pana/gw
|Beta Code=e)pana/gw
|Definition=<b class="b3">[ᾰγ</b>], <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">bring up</b>: hence, </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">1</span> <b class="b2">stir up, excite</b>, τὸν θυμόν <span class="bibl">Hdt.7.160</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">exalt, elevate</b>, εἰς ἡρωϊκὴν ἐπανῆκται τάξιν <span class="bibl">D.60.9</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">bring up</b>, πρὸς τὸ φῶς <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>724a</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">lead</b> or <b class="b2">draw back</b>, τὸ στρατόπεδον ἐς τὴν εὐρυχωρίαν <span class="bibl">Th.7.3</span>; ἐ. τὰ δεξιά <span class="bibl">X.<span class="title">Eq.</span>12.13</span>; τὸν ἄνθρωπον ἐπανήγαγεν ὡς ὑμᾶς <span class="bibl">D.18.133</span>; σύαγρον εἰς τὴν οἰκίαν <span class="bibl">Antiph.42</span> (s.v.l.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b2">bring back</b>, τινὰ εἰς τὸν περὶ τοῦ πράγματος λόγον <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>949b</span>; τὸν λόγον ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>4.6.13</span>; ἐ. ἐμαυτὸν ἀπὸ τῶν κακῶν <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ep.</span>325a</span>; <b class="b3">εἰς ἐλευθερίαν τὰ πράγματα</b> v.l. in <span class="bibl">D.15.19</span>; <b class="b2">restore</b>, τὰς αἱρέσεις τῶν ἱερέων εἰς τὸν δῆμον <span class="bibl">D.C.37.37</span>; τὸν οἶκον <span class="bibl">Philostr.<span class="title">VA</span>1.28</span>; <b class="b3">τὰ ἱερά</b> ib.<span class="bibl">2</span> (Pass.); <b class="b3">τὰ ἀδικήματα εἰς τὰ κοινὰ δικαστήρια ἐ</b>. <b class="b2">refer</b> them to... <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>846b</span>, cf. <span class="bibl">Epicur.<span class="title">Ep.</span>3p.62U.</span>; ἐ. τὸ δισταζόμενον εἰς τὸν κανόνα <span class="bibl"><span class="title">UPZ</span>110.57</span> (ii B.C.); but <b class="b3">τῷ Δὶ ἐ</b>. <b class="b2">make acknowledgements</b> to Zeus, ib.<span class="bibl">6</span>:—Pass., <b class="b2">to be referred back</b>, ἐπαναγέσθω πάλιν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span>1298b37</span>; <b class="b2">to be restored</b>, ἐπὶ ἀρχὰς καὶ στρατηγίας <span class="bibl">App.<span class="title">BC</span>4.15</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> <b class="b3">. ἐπί τι</b> <b class="b2">lead to, entail</b>, ἐπ' ἀλγοῦν <span class="bibl">Epicur.<span class="title">Sent.</span>26</span>,<span class="bibl">30</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> intr., <b class="b2">withdraw, retreat</b>, <span class="bibl">X. <span class="title">Cyr.</span>4.1.3</span>; <b class="b2">revert</b>, ἐπὶ τὴν ἀρχήν <span class="bibl">Plb.3.5.9</span>, etc.; <b class="b2">recur</b>, in argument, ὅθεν ἐξέβην <span class="bibl">Jul.<span class="title">Or.</span>7.226c</span>; <b class="b2">return</b>, ἐπὶ ὕψιστον <span class="bibl">LXX<span class="title">Si.</span>17.26</span>; <b class="b2">turn back</b>, <b class="b3">ἀπὸ δικαιοσύνης εἰς ἁμαρτίαν</b> ib.<span class="bibl">26.28</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> ἐ. τῷ σώματι <b class="b2">recover one's health</b>, <span class="bibl">Apollon.Perg.<span class="title">Con.</span>1</span> <span class="title">Praef.</span> </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">IV</span> <b class="b2">put out to sea</b>, τὸ κέρας ἀπὸ τῆς γῆς <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>6.2.28</span>: abs., <span class="bibl"><span class="title">Ev.Luc.</span>5.3</span>:—Pass., <b class="b2">put to sea against</b>, τινί <span class="bibl">Hdt.9.98</span>; <b class="b3">ἐπανάγεσθαι ταῖς ναυσί</b> with one's ships, <span class="bibl">Th. 8.42</span>: abs., <span class="bibl">Hdt.7.194</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>2.1.24</span>; <b class="b3">ἐπὶ τὴν Χίον</b> ib.<span class="bibl">1.6.38</span>; <b class="b2">sail up</b> the Nile, <span class="bibl"><span class="title">Pstrassb.</span>102.19</span> (iii B.C.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">V</span> Pass., also, <b class="b2">to be carried to</b> a place, ἐπαναχθέντας <span class="bibl">Hdt.4.103</span>, where however the v.l. [[ἐπαναχθέντες]] (in signf. iv) is to be preferred.</span>
|Definition=[ᾰγ],<br><span class="bld">A</span> [[bring up]]: hence,<br><span class="bld">1</span> [[stir up]], [[excite]], τὸν θυμόν [[Herodotus|Hdt.]]7.160.<br><span class="bld">2</span> [[exalt]], [[elevate]], εἰς ἡρωϊκὴν ἐπανῆκται τάξιν D.60.9.<br><span class="bld">II</span> [[bring up]], πρὸς τὸ φῶς [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''724a.<br><span class="bld">2</span> [[lead]] or [[draw back]], τὸ στρατόπεδον ἐς τὴν εὐρυχωρίαν Th.7.3; ἐ. τὰ δεξιά X.''Eq.''12.13; τὸν ἄνθρωπον ἐπανήγαγεν ὡς ὑμᾶς D.18.133; σύαγρον εἰς τὴν οἰκίαν Antiph.42 ([[si vera lectio|s.v.l.]]).<br><span class="bld">3</span> [[bring back]], τινὰ εἰς τὸν περὶ τοῦ πράγματος λόγον [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''949b; τὸν λόγον ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''4.6.13; . ἐμαυτὸν ἀπὸ τῶν κακῶν Pl.''Ep.''325a; <b class="b3">εἰς ἐλευθερίαν τὰ πράγματα</b> [[varia lectio|v.l.]] in D.15.19; [[restore]], τὰς αἱρέσεις τῶν ἱερέων εἰς τὸν δῆμον D.C.37.37; τὸν οἶκον Philostr.''VA''1.28; <b class="b3">τὰ ἱερά</b> ib.2 (Pass.); <b class="b3">τὰ ἀδικήματα εἰς τὰ κοινὰ δικαστήρια ἐ.</b> [[refer]] them to... [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''846b, cf. Epicur.''Ep.''3p.62U.; ἐ. τὸ δισταζόμενον εἰς τὸν κανόνα ''UPZ''110.57 (ii B.C.); but <b class="b3">τῷ Δὶ ἐ.</b> [[make acknowledgements]] to Zeus, ib.6:—Pass., to [[be referred back]], ἐπαναγέσθω πάλιν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας Arist.''Pol.''1298b37; to [[be restored]], ἐπὶ ἀρχὰς καὶ στρατηγίας App.''BC''4.15.<br><span class="bld">4</span> <b class="b3">. ἐπί τι</b> [[lead to]], [[entail]], ἐπ' ἀλγοῦν Epicur.''Sent.''26,30.<br><span class="bld">III</span> intr., [[withdraw]], [[retreat]], [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''4.1.3; [[revert]], ἐπὶ τὴν ἀρχήν Plb.3.5.9, etc.; [[recur]], in argument, ὅθεν ἐξέβην Jul.''Or.''7.226c; [[return]], ἐπὶ ὕψιστον [[LXX]] ''Si.''17.26; [[turn back]], <b class="b3">ἀπὸ δικαιοσύνης εἰς ἁμαρτίαν</b> ib.26.28.<br><span class="bld">2</span> . τῷ σώματι [[recover one's health]], Apollon.Perg.''Con.''1 ''Praef.''<br><span class="bld">IV</span> [[put out to sea]], τὸ κέρας ἀπὸ τῆς γῆς X.''HG''6.2.28: abs., ''Ev.Luc.''5.3:—Pass., [[put to sea against]], τινί [[Herodotus|Hdt.]]9.98; <b class="b3">ἐπανάγεσθαι ταῖς ναυσί</b> with one's ships, Th. 8.42: abs., [[Herodotus|Hdt.]]7.194, X.''HG''2.1.24; <b class="b3">ἐπὶ τὴν Χίον</b> ib.1.6.38; [[sail up]] the Nile, ''Pstrassb.''102.19 (iii B.C.).<br><span class="bld">V</span> Pass., also, to [[be carried to]] a place, ἐπαναχθέντας [[Herodotus|Hdt.]]4.103, where however the [[varia lectio|v.l.]] [[ἐπαναχθέντες]] (in signf. iv) is to be preferred.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0899.png Seite 899]] (s. [[ἄγω]]), 1) herausführen; πρὸς τὸ φῶς , an das Licht, Plat. Legg. IX, 724 a; τὸ [[κέρας]] ἀπὸ τῆς γῆς, die Flotte vom Lande aufs hohe Meer führen, Xen. Hell. 6, 2, 28; pass., [[ἐκεῖθεν]] ἐπανήχθησαν ἐς τὴν Χίον, sie fuhren hinauf, 6, 1, 38; vgl. ἐπανάγονται ταῖς ναυσίν Thuc. 8, 42; Her. 7, 194. 9, 98; verschlagen werden, von ungefähr wohin gerathen, 4, 103; – τὰ ἀδικήματα εἰς τὰ δικαστήρια, sie vor das Gericht bringen, Plat. Legg. VIII, 846 b; τὰ ψηφίσματα [[πάλιν]] ἐπαναγέσθω ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, sollen wieder vor die Archonten gebracht werden, Arist. Pol. 4, 14; – übertr., τὰ ὀνείδεα φιλέει ἐπανάγειν τὸν θυμόν, den Muth zu erregen, Her. 7, 160. – 2) zurückführen; τὸ [[στρατόπεδον]] Thuc. 7, 3; τὸν λόγον ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν Xen. Mem. 4, 6, 13; Plat. Legg. XII, 949 b; τὰ πράγματα εἰς ἐλευθερίαν Dem. 15, 19; ἐμαυτὸν ἐπανήγαγον ἀπὸ τῶν [[τότε]] κακῶν, ich erholte mich oder zog mich zurück, Plat. Ep. VII, 325 a. – Bei den Aerzten vom Einbringen, Einrenken der Glieder. – 3) intrans., sich zurückziehen, wo man ἑαυτόν oder στρατόν u. ä. ergänzen kann. Xen. Cyr. 4, 1, 3; zurückkehren, ἐπὶ τὴν ἀπολειπομένην διήγησιν D. Hal. 4, 7; Pol. u. Sp.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0899.png Seite 899]] (s. [[ἄγω]]), 1) herausführen; πρὸς τὸ φῶς, an das Licht, Plat. Legg. IX, 724 a; τὸ [[κέρας]] ἀπὸ τῆς γῆς, die Flotte vom Lande aufs hohe Meer führen, Xen. Hell. 6, 2, 28; pass., [[ἐκεῖθεν]] ἐπανήχθησαν ἐς τὴν Χίον, sie fuhren hinauf, 6, 1, 38; vgl. ἐπανάγονται ταῖς ναυσίν Thuc. 8, 42; Her. 7, 194. 9, 98; verschlagen werden, von ungefähr wohin geraten, 4, 103; – τὰ ἀδικήματα εἰς τὰ δικαστήρια, sie vor das Gericht bringen, Plat. Legg. VIII, 846 b; τὰ ψηφίσματα [[πάλιν]] ἐπαναγέσθω ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, sollen wieder vor die Archonten gebracht werden, Arist. Pol. 4, 14; – übertr., τὰ ὀνείδεα φιλέει ἐπανάγειν τὸν θυμόν, den Muth zu erregen, Her. 7, 160. – 2) zurückführen; τὸ [[στρατόπεδον]] Thuc. 7, 3; τὸν λόγον ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν Xen. Mem. 4, 6, 13; Plat. Legg. XII, 949 b; τὰ πράγματα εἰς ἐλευθερίαν Dem. 15, 19; ἐμαυτὸν ἐπανήγαγον ἀπὸ τῶν [[τότε]] κακῶν, ich erholte mich oder zog mich zurück, Plat. Ep. VII, 325 a. – Bei den Aerzten vom Einbringen, Einrenken der Glieder. – 3) intrans., sich zurückziehen, wo man ἑαυτόν oder στρατόν u. ä. ergänzen kann. Xen. Cyr. 4, 1, 3; zurückkehren, ἐπὶ τὴν ἀπολειπομένην διήγησιν D. Hal. 4, 7; Pol. u. Sp.
}}
{{bailly
|btext=<i>f.</i> ἐπανάξω, <i>ao.</i> ἐπανήγαγον;<br /><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> ([[ἀνά]] en haut) faire remonter;<br /><b>2</b> [[conduire au large]] ; <i>Pass.</i> gagner la haute mer ; εἰς τὴν Χίον XÉN partir pour une expédition maritime contre Chios;<br /><b>3</b> <i>fig.</i> exciter (le courage, la colère, <i>etc.</i>);<br /><b>II.</b> ([[ἀνά]] en arrière) ramener en arrière, ramener : τὸ [[στρατόπεδον]] THC reporter son camp en arrière ; <i>fig.</i> τὸν λόγον ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν XÉN ramener le discours à son point de départ (<i>litt.</i> à son fondement) <i>ou</i> au sujet;<br /><b>III.</b> <i>intr. en appar. (s.e.</i> ἑαυτόν, [[νῆα]] <i>ou</i> στρατόν);<br /><b>1</b> [[gagner la haute mer]];<br /><b>2</b> [[revenir en arrière]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[ἀνάγω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐπανάγω:'''<br /><b class="num">I</b> [[ἀνά]] - вверх]<br /><b class="num">1</b> [[поднимать]], [[выводить]] (τι πρὸς τὸ [[φῶς]] Plat.);<br /><b class="num">2</b> [[выводить в открытое море]] (τὸ [[κέρας]] ἀπὸ τῆς γῆς Xen.);<br /><b class="num">3</b> pass. [[отплывать]], [[отправляться]] (ταῖς ναυσί Thuc.; εἰς τὴν Χίον Xen.);<br /><b class="num">4</b> [[возводить]] (τινὰ εἰς ἡρωϊκὴν τάξιν Dem.);<br /><b class="num">5</b> [[возбуждать]], [[разжигать]] (τὸν θυμόν Her.);<br /><b class="num">6</b> юр. [[передавать]], [[представлять]] (ἀδικήματα εἰς τὰ δικαστήρια Plat.; τὸ καταψηφιζόμενον ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας Arst.).<br /><b class="num">II</b> [[ἀνά]] назад]<br /><b class="num">1</b> [[отводить или относить назад]] (τὸ [[στρατόπεδον]] Thuc.; τὰ ὑγρὰ ἐκ μέσων Plut.): οἱ ἐπαναχθέντες Her. (потерпевшие кораблекрушение и) выброшенные на берег; ἐ. τὸν λόγον ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν Xen. сводить речь к основному вопросу; ἐ. ἑαυτὸν ἀπὸ τῶν κακῶν Plat. выпутаться из бедственного положения;<br /><b class="num">2</b> [[возвращать]] (τινὰ εἰς τὸν περὶ τοῦ πράγματος λόγον Plat.; τοῖς στρατιώταις τι Plut.);<br /><b class="num">3</b> [[отступать]], [[возвращаться]] (ἐπὶ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποθέσεως Polyb.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐπανάγω''': μέλλ. -άξω· ἄγω [[ἐπάνω]], [[ἑπομένως]], 1) ἀνακινῶ, [[διεγείρω]], [[ἐξεγείρω]] (πρβλ. τὸ Γερμ. anforingen), τὸν θυμὸν Ἡρόδ. 7. 160. 2) ἀνυψῶ, εἰς ἡρωϊκὴν τάξιν Δημ. 1391. 22. ΙΙ. ἄγω [[ἐπάνω]], ἄγω εἰς, [[οἷον]] πρὸς τὸ φῶς ἐπανάγειν Πλάτ. Νόμοι 724Α. 2) [[ἀποσύρω]], ἐπανῆγε τὸ [[στρατόπεδον]] εἰς τὴν εὐρυχωρίαν [[μᾶλλον]] Θουκ. 7. 3· [[σύρω]] [[ὀπίσω]], προβαλλόμενος μὲν τὰ ἀριστερά, ἐπανάγων δὲ τὰ δεξιὰ Ξεν. Ἱππ. 12. 13· ἄγω [[ὀπίσω]], [[ἐπαναφέρω]], ἐπανήγαγεν ὡς ὑμᾶς Δημ. 271. 17· λαβὼν ἐπανάξω, σύαγρον εἰς τὴν οἰκίαν... καὶ λέοντα καὶ λύκον Ἀντιφ. Ἁρπ. 1. 3) [[ἐπαναφέρω]] τινὰ εἴς τι, τοὺς ἄρχοντας [[πάλιν]] ἐπανάγειν (αὐτὸν) εἰς τὸν περὶ τοῦ πράγματος ἀεὶ λόγον Πλάτ. Νόμοι 949Β· τὸν λόγον ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν Ξεν. Ἀπομν. 4. 6, 13· ἐδυσχέρανά τε καὶ ἐμαυτὸν ἐπανήγαγον ἀπὸ τῶν [[τότε]] κακῶν, ἀπεμάκρυνα, Πλάτ. Ἐπιστ. 325Α· εἰς ἐλευθερίαν τὰ πράγματα Δημ. 196, 7· τὰ ἀδικήματα εἰς τὰ κοινὰ δικαστήρια ἐπ. Πλάτ. Νόμοι 846Β, πρβλ. Διογ. Λ. 10. 128. - Παθ., ἐπαναγέσθω [[πάλιν]] ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας Ἀριστ. Πολιτικ. 4. 14, 16. ΙΙΙ. ἀμεταβ., ἀποσύρομαι, ὑποχωρῶ, Ξεν. Κύρ. 4. 1, 3· [[ὑποστρέφω]], [[ἐπανέρχομαι]], ἐπί τι Πολύβ. 3. 5, 9, κτλ. IV. [[ἐξάγω]] εἰς τὸ [[πέλαγος]], ἐπανήγαγεν ἂν τὸ [[κέρας]] ἀπὸ τῆς γῆς κατὰ [[ταῦτα]] τὰ χωρία Ξεν. Ἑλλην. 6. 2, 28· ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον (ἐξυπ. τὸ [[πλοῖον]]) Εὐαγγ. κ. Λουκ. ε΄, 3: - Παθ., [[ἐξέρχομαι]] εἰς τὸ [[πέλαγος]] [[ἐναντίον]] τινός, τινι Ἡρόδ. 9. 98· ἐπανάγεσθαι ταῖς ναυσὶ Θουκ. 8. 42· καὶ ἀπολ., Ἡρόδ. 7. 194, Ξεν. Ἑλλην. 2. 1, 24· ἐπὶ τὴν Χίον [[αὐτόθι]] 1. 6, 38. V. ἐν τῷ Παθ. [[ὡσαύτως]], ἐπὶ πλεόντων, φέρομαι ὑπὸ τῶν ἀνέμων εἴς τι [[μέρος]], εἴς τινα τόπον, τοὺς ἂν λάβωσι Ἑλλήνων ἐπαναχθέντας Ἡρόδ. 4. 103, [[ἔνθα]] ὁ Schweigh. προτείνει: ἐπενειχθέντας.
|lstext='''ἐπανάγω''': μέλλ. -άξω· ἄγω [[ἐπάνω]], [[ἑπομένως]], 1) ἀνακινῶ, [[διεγείρω]], [[ἐξεγείρω]] (πρβλ. τὸ Γερμ. anforingen), τὸν θυμὸν Ἡρόδ. 7. 160. 2) ἀνυψῶ, εἰς ἡρωϊκὴν τάξιν Δημ. 1391. 22. ΙΙ. ἄγω [[ἐπάνω]], ἄγω εἰς, [[οἷον]] πρὸς τὸ φῶς ἐπανάγειν Πλάτ. Νόμοι 724Α. 2) [[ἀποσύρω]], ἐπανῆγε τὸ [[στρατόπεδον]] εἰς τὴν εὐρυχωρίαν [[μᾶλλον]] Θουκ. 7. 3· [[σύρω]] [[ὀπίσω]], προβαλλόμενος μὲν τὰ ἀριστερά, ἐπανάγων δὲ τὰ δεξιὰ Ξεν. Ἱππ. 12. 13· ἄγω [[ὀπίσω]], [[ἐπαναφέρω]], ἐπανήγαγεν ὡς ὑμᾶς Δημ. 271. 17· λαβὼν ἐπανάξω, σύαγρον εἰς τὴν οἰκίαν... καὶ λέοντα καὶ λύκον Ἀντιφ. Ἁρπ. 1. 3) [[ἐπαναφέρω]] τινὰ εἴς τι, τοὺς ἄρχοντας [[πάλιν]] ἐπανάγειν (αὐτὸν) εἰς τὸν περὶ τοῦ πράγματος ἀεὶ λόγον Πλάτ. Νόμοι 949Β· τὸν λόγον ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν Ξεν. Ἀπομν. 4. 6, 13· ἐδυσχέρανά τε καὶ ἐμαυτὸν ἐπανήγαγον ἀπὸ τῶν [[τότε]] κακῶν, ἀπεμάκρυνα, Πλάτ. Ἐπιστ. 325Α· εἰς ἐλευθερίαν τὰ πράγματα Δημ. 196, 7· τὰ ἀδικήματα εἰς τὰ κοινὰ δικαστήρια ἐπ. Πλάτ. Νόμοι 846Β, πρβλ. Διογ. Λ. 10. 128. - Παθ., ἐπαναγέσθω [[πάλιν]] ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας Ἀριστ. Πολιτικ. 4. 14, 16. ΙΙΙ. ἀμεταβ., ἀποσύρομαι, ὑποχωρῶ, Ξεν. Κύρ. 4. 1, 3· [[ὑποστρέφω]], [[ἐπανέρχομαι]], ἐπί τι Πολύβ. 3. 5, 9, κτλ. IV. [[ἐξάγω]] εἰς τὸ [[πέλαγος]], ἐπανήγαγεν ἂν τὸ [[κέρας]] ἀπὸ τῆς γῆς κατὰ [[ταῦτα]] τὰ χωρία Ξεν. Ἑλλην. 6. 2, 28· ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον (ἐξυπ. τὸ [[πλοῖον]]) Εὐαγγ. κ. Λουκ. ε΄, 3: - Παθ., [[ἐξέρχομαι]] εἰς τὸ [[πέλαγος]] [[ἐναντίον]] τινός, τινι Ἡρόδ. 9. 98· ἐπανάγεσθαι ταῖς ναυσὶ Θουκ. 8. 42· καὶ ἀπολ., Ἡρόδ. 7. 194, Ξεν. Ἑλλην. 2. 1, 24· ἐπὶ τὴν Χίον [[αὐτόθι]] 1. 6, 38. V. ἐν τῷ Παθ. [[ὡσαύτως]], ἐπὶ πλεόντων, φέρομαι ὑπὸ τῶν ἀνέμων εἴς τι [[μέρος]], εἴς τινα τόπον, τοὺς ἂν λάβωσι Ἑλλήνων ἐπαναχθέντας Ἡρόδ. 4. 103, [[ἔνθα]] ὁ Schweigh. προτείνει: ἐπενειχθέντας.
}}
{{bailly
|btext=<i>f.</i> ἐπανάξω, <i>ao.</i> ἐπανήγαγον;<br /><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> ([[ἀνά]] en haut) faire remonter;<br /><b>2</b> conduire au large ; <i>Pass.</i> gagner la haute mer ; [[εἰς]] τὴν Χίον XÉN partir pour une expédition maritime contre Chios;<br /><b>3</b> <i>fig.</i> exciter (le courage, la colère, <i>etc.</i>);<br /><b>II.</b> ([[ἀνά]] en arrière) ramener en arrière, ramener : τὸ [[στρατόπεδον]] THC reporter son camp en arrière ; <i>fig.</i> τὸν λόγον ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν XÉN ramener le discours à son point de départ (<i>litt.</i> à son fondement) <i>ou</i> au sujet;<br /><b>III.</b> <i>intr. en appar. (s.e.</i> ἑαυτόν, [[νῆα]] <i>ou</i> στρατόν);<br /><b>1</b> gagner la haute mer;<br /><b>2</b> revenir en arrière.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[ἀνάγω]].
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
|strgr=from [[ἐπί]] and [[ἀνάγω]]; to [[lead]] up on, i.e. ([[technical]]) to [[put]] [[out]] (to [[sea]]); (intransitively) to [[return]]: [[launch]] ([[thrust]]) [[out]], [[return]].
|strgr=from [[ἐπί]] and [[ἀνάγω]]; to [[lead]] up on, i.e. ([[technical]]) to [[put]] [[out]] (to [[sea]]); (intransitively) to [[return]]: [[launch]] ([[thrust]]) [[out]], [[return]].
}}
{{Thayer
|txtha=2nd aorist infinitive ἐπαναγαγεῖν, [[imperative]] ἐπανάγαγε (participle ἐπαναγαγων, T WH [[text]] Tr marginal [[reading]]);<br /><b class="num">1.</b> [[literally]], to [[lead]] up [[upon]], [[namely]], τό [[πλοῖον]], a [[ship]] [[upon]] the [[deep]], i. e. to [[put]] [[out]], [[Xenophon]], [[Hell]]. 6,2, 28; εἰς τό [[βάθος]] added, [[into]] the [[deep]], ibid. 4.<br /><b class="num">2.</b> to [[lead]] [[back]]; intransitive, to [[return]] (cf. Buttmann, 144 (126)): [[Xenophon]], Cyril 4,1, 3; [[Polybius]], Diodorus, Josephus, Herodian, others).
}}
{{grml
|mltxt=(AM [[ἐπανάγω]]) [[άγω]]<br />[[φέρνω]] [[κάτι]] στην προηγούμενη [[θέση]] ή [[κατάσταση]], [[επαναφέρω]] («ἐπανήγαγες ἡμᾶς ἐξ ἀγνωσίας πρὸς εὐσέβειαν», Μηναία)<br /><b>νεοελλ.</b><br />[[ξαναφέρνω]] μια [[υπόθεση]] στο δικαστήριο, [[κάνω]] [[έφεση]], [[εφεσιβάλλω]]<br /><b>αρχ.</b><br />Ι. 1. [[διεγείρω]], [[εξεγείρω]] («ὀνείδεα κατιόντα ἀνθρώπῳ φιλέει ἐπανάγειν τὸν θυμόν», <b>Ηρόδ.</b>)<br /><b>2.</b> [[ανυψώνω]]<br /><b>3.</b> [[οδηγώ]] σε ανοιχτό [[μέρος]] («πρὸς τὸ φῶς ἐπανάγειν», <b>Πλάτ.</b>)<br /><b>3.</b> [[σέρνω]] [[προς]] τα [[πίσω]] («ἐπεζήτησε τὸν ἄνθρωπο καὶ συλλαβοῦσ' ἐπανήγαγεν ὡς ἡμᾶς», <b>Ξεν.</b>)<br /><b>4.</b> [[αποκαθιστώ]]<br /><b>5.</b> [[παρουσιάζω]] σε κάποιον [[ξανά]] μια [[υπόθεση]] για να αποφασίσει («ἐπαναγέσθω [[πάλιν]] ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, <b>Αριστοτ.</b>)<br /><b>6.</b> [[αναφέρω]] με [[ευγνωμοσύνη]], [[ευγνωμονώ]]<br /><b>7.</b> αποσύρομαι, [[υποχωρώ]]<br /><b>8.</b> [[επιστρέφω]], [[ξαναγυρίζω]] σε [[κάτι]]<br /><b>9.</b> απομακρύνομαι από την [[ξηρά]] [[προς]] τη [[θάλασσα]]<br />ΙΙ. <b>μέσ.</b> <i>ἐπανάγομαι</i><br /><b>1.</b> ανοίγομαι στο [[πέλαγος]] [[εναντίον]] κάποιου («ἐπανήχθησαν ἐπὶ τὴν Χίον», <b>Ξεν.</b>)<br /><b>2.</b> [[διαπλέω]] ποταμό<br /><b>3.</b> αναρρωνύω, [[ξαναβρίσκω]] την [[υγεία]] μου, [[αποκτώ]] και [[πάλι]] τις δυνάμεις μου<br /><b>4.</b> <b>φρ.</b> «[[ἐπανάγω]] ἐπί τι» — συνεπάγομαι, [[οδηγώ]] σε [[κάτι]].
}}
{{lsm
|lsmtext='''ἐπανάγω:''' μέλ. <i>-άξω</i>,<br /><b class="num">I.</b> [[οδηγώ]] [[επάνω]]· [[υποκινώ]], [[διεγείρω]], σε Ηρόδ.<br /><b class="num">II. 1.</b> [[αποσύρω]] [[στράτευμα]], σε Θουκ.<br /><b class="num">2.</b> [[επαναφέρω]] στο [[θέμα]], σε Ξεν., Δημ.<br /><b class="num">3.</b> αμτβ., αποσύρομαι, [[υποχωρώ]], σε Ξεν.<br /><b class="num">III.</b> [[βγάζω]], [[ανοίγω]] στο [[πέλαγος]], [[ναῦς]] στον ίδ.· και [[χωρίς]] το [[ναῦς]], σε Καινή Διαθήκη· ομοίως και στην Παθ., [[εξέρχομαι]], [[βγαίνω]] στο [[πέλαγος]] [[εναντίον]], <i>τινι</i>, σε Ηρόδ.· απόλ., στον ίδ., σε Θουκ.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. -άξω<br /><b class="num">I.</b> to [[bring]] up: to [[stir]] up, [[excite]], Hdt.<br /><b class="num">II.</b> to [[draw]] [[back]] an [[army]], Thuc.<br /><b class="num">2.</b> to [[bring]] [[back]] to the [[point]], Xen., Dem.<br /><b class="num">3.</b> intr. to [[withdraw]], [[retreat]], Xen.<br /><b class="num">III.</b> to put out to sea, [[ναῦς]] Xen.; and without [[ναῦς]], NTest.: so in Pass. to put to sea [[against]], τινι Hdt.; absol., Hdt., Thuc.
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™pan£gw 誒普-安-阿哥<br />'''詞類次數''':動詞(3)<br />'''原文字根''':在上-向上-帶領<br />'''字義溯源''':領出,引回,提出,撐開,開,回;由([[ἐπί]])*=在⋯上,在)與([[ἀνάγω]])=引到)組成;其中 ([[ἀνάγω]])又由([[ἀνά]])*=上)與([[ἄγω]])*=帶領)組成<br />'''出現次數''':總共(3);太(1);路(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 撐開(2) 路5:3; 路5:4;<br />2) 回(1) 太21:18
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[reducere]]'', to [[lead back]], [[bring back]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.3.3/ 7.3.3],<br>MED. ''[[provehi]] (navibus)'', to [[sail]] (by ships), ''[[impetum facere]]'', to [[make an attack]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.42.2/ 8.42.2].
}}
}}

Latest revision as of 14:09, 16 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπανάγω Medium diacritics: ἐπανάγω Low diacritics: επανάγω Capitals: ΕΠΑΝΑΓΩ
Transliteration A: epanágō Transliteration B: epanagō Transliteration C: epanago Beta Code: e)pana/gw

English (LSJ)

[ᾰγ],
A bring up: hence,
1 stir up, excite, τὸν θυμόν Hdt.7.160.
2 exalt, elevate, εἰς ἡρωϊκὴν ἐπανῆκται τάξιν D.60.9.
II bring up, πρὸς τὸ φῶς Pl.Lg.724a.
2 lead or draw back, τὸ στρατόπεδον ἐς τὴν εὐρυχωρίαν Th.7.3; ἐ. τὰ δεξιά X.Eq.12.13; τὸν ἄνθρωπον ἐπανήγαγεν ὡς ὑμᾶς D.18.133; σύαγρον εἰς τὴν οἰκίαν Antiph.42 (s.v.l.).
3 bring back, τινὰ εἰς τὸν περὶ τοῦ πράγματος λόγον Pl.Lg.949b; τὸν λόγον ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν X.Mem.4.6.13; ἐ. ἐμαυτὸν ἀπὸ τῶν κακῶν Pl.Ep.325a; εἰς ἐλευθερίαν τὰ πράγματα v.l. in D.15.19; restore, τὰς αἱρέσεις τῶν ἱερέων εἰς τὸν δῆμον D.C.37.37; τὸν οἶκον Philostr.VA1.28; τὰ ἱερά ib.2 (Pass.); τὰ ἀδικήματα εἰς τὰ κοινὰ δικαστήρια ἐ. refer them to... Pl.Lg.846b, cf. Epicur.Ep.3p.62U.; ἐ. τὸ δισταζόμενον εἰς τὸν κανόνα UPZ110.57 (ii B.C.); but τῷ Δὶ ἐ. make acknowledgements to Zeus, ib.6:—Pass., to be referred back, ἐπαναγέσθω πάλιν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας Arist.Pol.1298b37; to be restored, ἐπὶ ἀρχὰς καὶ στρατηγίας App.BC4.15.
4 ἐ. ἐπί τι lead to, entail, ἐπ' ἀλγοῦν Epicur.Sent.26,30.
III intr., withdraw, retreat, X.Cyr.4.1.3; revert, ἐπὶ τὴν ἀρχήν Plb.3.5.9, etc.; recur, in argument, ὅθεν ἐξέβην Jul.Or.7.226c; return, ἐπὶ ὕψιστον LXX Si.17.26; turn back, ἀπὸ δικαιοσύνης εἰς ἁμαρτίαν ib.26.28.
2 ἐ. τῷ σώματι recover one's health, Apollon.Perg.Con.1 Praef.
IV put out to sea, τὸ κέρας ἀπὸ τῆς γῆς X.HG6.2.28: abs., Ev.Luc.5.3:—Pass., put to sea against, τινί Hdt.9.98; ἐπανάγεσθαι ταῖς ναυσί with one's ships, Th. 8.42: abs., Hdt.7.194, X.HG2.1.24; ἐπὶ τὴν Χίον ib.1.6.38; sail up the Nile, Pstrassb.102.19 (iii B.C.).
V Pass., also, to be carried to a place, ἐπαναχθέντας Hdt.4.103, where however the v.l. ἐπαναχθέντες (in signf. iv) is to be preferred.

German (Pape)

[Seite 899] (s. ἄγω), 1) herausführen; πρὸς τὸ φῶς, an das Licht, Plat. Legg. IX, 724 a; τὸ κέρας ἀπὸ τῆς γῆς, die Flotte vom Lande aufs hohe Meer führen, Xen. Hell. 6, 2, 28; pass., ἐκεῖθεν ἐπανήχθησαν ἐς τὴν Χίον, sie fuhren hinauf, 6, 1, 38; vgl. ἐπανάγονται ταῖς ναυσίν Thuc. 8, 42; Her. 7, 194. 9, 98; verschlagen werden, von ungefähr wohin geraten, 4, 103; – τὰ ἀδικήματα εἰς τὰ δικαστήρια, sie vor das Gericht bringen, Plat. Legg. VIII, 846 b; τὰ ψηφίσματα πάλιν ἐπαναγέσθω ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, sollen wieder vor die Archonten gebracht werden, Arist. Pol. 4, 14; – übertr., τὰ ὀνείδεα φιλέει ἐπανάγειν τὸν θυμόν, den Muth zu erregen, Her. 7, 160. – 2) zurückführen; τὸ στρατόπεδον Thuc. 7, 3; τὸν λόγον ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν Xen. Mem. 4, 6, 13; Plat. Legg. XII, 949 b; τὰ πράγματα εἰς ἐλευθερίαν Dem. 15, 19; ἐμαυτὸν ἐπανήγαγον ἀπὸ τῶν τότε κακῶν, ich erholte mich oder zog mich zurück, Plat. Ep. VII, 325 a. – Bei den Aerzten vom Einbringen, Einrenken der Glieder. – 3) intrans., sich zurückziehen, wo man ἑαυτόν oder στρατόν u. ä. ergänzen kann. Xen. Cyr. 4, 1, 3; zurückkehren, ἐπὶ τὴν ἀπολειπομένην διήγησιν D. Hal. 4, 7; Pol. u. Sp.

French (Bailly abrégé)

f. ἐπανάξω, ao. ἐπανήγαγον;
I. tr. 1 (ἀνά en haut) faire remonter;
2 conduire au large ; Pass. gagner la haute mer ; εἰς τὴν Χίον XÉN partir pour une expédition maritime contre Chios;
3 fig. exciter (le courage, la colère, etc.);
II. (ἀνά en arrière) ramener en arrière, ramener : τὸ στρατόπεδον THC reporter son camp en arrière ; fig. τὸν λόγον ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν XÉN ramener le discours à son point de départ (litt. à son fondement) ou au sujet;
III. intr. en appar. (s.e. ἑαυτόν, νῆα ou στρατόν);
1 gagner la haute mer;
2 revenir en arrière.
Étymologie: ἐπί, ἀνάγω.

Russian (Dvoretsky)

ἐπανάγω:
I ἀνά - вверх]
1 поднимать, выводить (τι πρὸς τὸ φῶς Plat.);
2 выводить в открытое море (τὸ κέρας ἀπὸ τῆς γῆς Xen.);
3 pass. отплывать, отправляться (ταῖς ναυσί Thuc.; εἰς τὴν Χίον Xen.);
4 возводить (τινὰ εἰς ἡρωϊκὴν τάξιν Dem.);
5 возбуждать, разжигать (τὸν θυμόν Her.);
6 юр. передавать, представлять (ἀδικήματα εἰς τὰ δικαστήρια Plat.; τὸ καταψηφιζόμενον ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας Arst.).
II ἀνά назад]
1 отводить или относить назад (τὸ στρατόπεδον Thuc.; τὰ ὑγρὰ ἐκ μέσων Plut.): οἱ ἐπαναχθέντες Her. (потерпевшие кораблекрушение и) выброшенные на берег; ἐ. τὸν λόγον ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν Xen. сводить речь к основному вопросу; ἐ. ἑαυτὸν ἀπὸ τῶν κακῶν Plat. выпутаться из бедственного положения;
2 возвращать (τινὰ εἰς τὸν περὶ τοῦ πράγματος λόγον Plat.; τοῖς στρατιώταις τι Plut.);
3 отступать, возвращаться (ἐπὶ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποθέσεως Polyb.).

Greek (Liddell-Scott)

ἐπανάγω: μέλλ. -άξω· ἄγω ἐπάνω, ἑπομένως, 1) ἀνακινῶ, διεγείρω, ἐξεγείρω (πρβλ. τὸ Γερμ. anforingen), τὸν θυμὸν Ἡρόδ. 7. 160. 2) ἀνυψῶ, εἰς ἡρωϊκὴν τάξιν Δημ. 1391. 22. ΙΙ. ἄγω ἐπάνω, ἄγω εἰς, οἷον πρὸς τὸ φῶς ἐπανάγειν Πλάτ. Νόμοι 724Α. 2) ἀποσύρω, ἐπανῆγε τὸ στρατόπεδον εἰς τὴν εὐρυχωρίαν μᾶλλον Θουκ. 7. 3· σύρω ὀπίσω, προβαλλόμενος μὲν τὰ ἀριστερά, ἐπανάγων δὲ τὰ δεξιὰ Ξεν. Ἱππ. 12. 13· ἄγω ὀπίσω, ἐπαναφέρω, ἐπανήγαγεν ὡς ὑμᾶς Δημ. 271. 17· λαβὼν ἐπανάξω, σύαγρον εἰς τὴν οἰκίαν... καὶ λέοντα καὶ λύκον Ἀντιφ. Ἁρπ. 1. 3) ἐπαναφέρω τινὰ εἴς τι, τοὺς ἄρχοντας πάλιν ἐπανάγειν (αὐτὸν) εἰς τὸν περὶ τοῦ πράγματος ἀεὶ λόγον Πλάτ. Νόμοι 949Β· τὸν λόγον ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν Ξεν. Ἀπομν. 4. 6, 13· ἐδυσχέρανά τε καὶ ἐμαυτὸν ἐπανήγαγον ἀπὸ τῶν τότε κακῶν, ἀπεμάκρυνα, Πλάτ. Ἐπιστ. 325Α· εἰς ἐλευθερίαν τὰ πράγματα Δημ. 196, 7· τὰ ἀδικήματα εἰς τὰ κοινὰ δικαστήρια ἐπ. Πλάτ. Νόμοι 846Β, πρβλ. Διογ. Λ. 10. 128. - Παθ., ἐπαναγέσθω πάλιν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας Ἀριστ. Πολιτικ. 4. 14, 16. ΙΙΙ. ἀμεταβ., ἀποσύρομαι, ὑποχωρῶ, Ξεν. Κύρ. 4. 1, 3· ὑποστρέφω, ἐπανέρχομαι, ἐπί τι Πολύβ. 3. 5, 9, κτλ. IV. ἐξάγω εἰς τὸ πέλαγος, ἐπανήγαγεν ἂν τὸ κέρας ἀπὸ τῆς γῆς κατὰ ταῦτα τὰ χωρία Ξεν. Ἑλλην. 6. 2, 28· ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον (ἐξυπ. τὸ πλοῖον) Εὐαγγ. κ. Λουκ. ε΄, 3: - Παθ., ἐξέρχομαι εἰς τὸ πέλαγος ἐναντίον τινός, τινι Ἡρόδ. 9. 98· ἐπανάγεσθαι ταῖς ναυσὶ Θουκ. 8. 42· καὶ ἀπολ., Ἡρόδ. 7. 194, Ξεν. Ἑλλην. 2. 1, 24· ἐπὶ τὴν Χίον αὐτόθι 1. 6, 38. V. ἐν τῷ Παθ. ὡσαύτως, ἐπὶ πλεόντων, φέρομαι ὑπὸ τῶν ἀνέμων εἴς τι μέρος, εἴς τινα τόπον, τοὺς ἂν λάβωσι Ἑλλήνων ἐπαναχθέντας Ἡρόδ. 4. 103, ἔνθα ὁ Schweigh. προτείνει: ἐπενειχθέντας.

English (Strong)

from ἐπί and ἀνάγω; to lead up on, i.e. (technical) to put out (to sea); (intransitively) to return: launch (thrust) out, return.

English (Thayer)

2nd aorist infinitive ἐπαναγαγεῖν, imperative ἐπανάγαγε (participle ἐπαναγαγων, T WH text Tr marginal reading);
1. literally, to lead up upon, namely, τό πλοῖον, a ship upon the deep, i. e. to put out, Xenophon, Hell. 6,2, 28; εἰς τό βάθος added, into the deep, ibid. 4.
2. to lead back; intransitive, to return (cf. Buttmann, 144 (126)): Xenophon, Cyril 4,1, 3; Polybius, Diodorus, Josephus, Herodian, others).

Greek Monolingual

(AM ἐπανάγω) άγω
φέρνω κάτι στην προηγούμενη θέση ή κατάσταση, επαναφέρω («ἐπανήγαγες ἡμᾶς ἐξ ἀγνωσίας πρὸς εὐσέβειαν», Μηναία)
νεοελλ.
ξαναφέρνω μια υπόθεση στο δικαστήριο, κάνω έφεση, εφεσιβάλλω
αρχ.
Ι. 1. διεγείρω, εξεγείρω («ὀνείδεα κατιόντα ἀνθρώπῳ φιλέει ἐπανάγειν τὸν θυμόν», Ηρόδ.)
2. ανυψώνω
3. οδηγώ σε ανοιχτό μέρος («πρὸς τὸ φῶς ἐπανάγειν», Πλάτ.)
3. σέρνω προς τα πίσω («ἐπεζήτησε τὸν ἄνθρωπο καὶ συλλαβοῦσ' ἐπανήγαγεν ὡς ἡμᾶς», Ξεν.)
4. αποκαθιστώ
5. παρουσιάζω σε κάποιον ξανά μια υπόθεση για να αποφασίσει («ἐπαναγέσθω πάλιν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, Αριστοτ.)
6. αναφέρω με ευγνωμοσύνη, ευγνωμονώ
7. αποσύρομαι, υποχωρώ
8. επιστρέφω, ξαναγυρίζω σε κάτι
9. απομακρύνομαι από την ξηρά προς τη θάλασσα
ΙΙ. μέσ. ἐπανάγομαι
1. ανοίγομαι στο πέλαγος εναντίον κάποιου («ἐπανήχθησαν ἐπὶ τὴν Χίον», Ξεν.)
2. διαπλέω ποταμό
3. αναρρωνύω, ξαναβρίσκω την υγεία μου, αποκτώ και πάλι τις δυνάμεις μου
4. φρ. «ἐπανάγω ἐπί τι» — συνεπάγομαι, οδηγώ σε κάτι.

Greek Monotonic

ἐπανάγω: μέλ. -άξω,
I. οδηγώ επάνω· υποκινώ, διεγείρω, σε Ηρόδ.
II. 1. αποσύρω στράτευμα, σε Θουκ.
2. επαναφέρω στο θέμα, σε Ξεν., Δημ.
3. αμτβ., αποσύρομαι, υποχωρώ, σε Ξεν.
III. βγάζω, ανοίγω στο πέλαγος, ναῦς στον ίδ.· και χωρίς το ναῦς, σε Καινή Διαθήκη· ομοίως και στην Παθ., εξέρχομαι, βγαίνω στο πέλαγος εναντίον, τινι, σε Ηρόδ.· απόλ., στον ίδ., σε Θουκ.

Middle Liddell

fut. -άξω
I. to bring up: to stir up, excite, Hdt.
II. to draw back an army, Thuc.
2. to bring back to the point, Xen., Dem.
3. intr. to withdraw, retreat, Xen.
III. to put out to sea, ναῦς Xen.; and without ναῦς, NTest.: so in Pass. to put to sea against, τινι Hdt.; absol., Hdt., Thuc.

Chinese

原文音譯:™pan£gw 誒普-安-阿哥
詞類次數:動詞(3)
原文字根:在上-向上-帶領
字義溯源:領出,引回,提出,撐開,開,回;由(ἐπί)*=在⋯上,在)與(ἀνάγω)=引到)組成;其中 (ἀνάγω)又由(ἀνά)*=上)與(ἄγω)*=帶領)組成
出現次數:總共(3);太(1);路(2)
譯字彙編
1) 撐開(2) 路5:3; 路5:4;
2) 回(1) 太21:18

Lexicon Thucydideum

reducere, to lead back, bring back, 7.3.3,
MED. provehi (navibus), to sail (by ships), impetum facere, to make an attack, 8.42.2.