ἐσθίω: Difference between revisions
(cc1) |
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
(45 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=esthio | |Transliteration C=esthio | ||
|Beta Code=e)sqi/w | |Beta Code=e)sqi/w | ||
|Definition=(cf. ἔσθω, ἔδω, the latter of which is the radic. form, and supplies fut. and pf. of | |Definition=(cf. [[ἔσθω]], [[ἔδω]], the latter of which is the radic. form, and supplies fut. and pf. of [[ἐσθίω]]), impf.<br><span class="bld">A</span> ἤσθιον Hes.''Op.''147: fut. ἔδομαι (old pres. subj. of non-thematic stem) Il.4.237, Ar.''Pax''1357(lyr.), etc.; [[ἐδοῦμαι]] late, (προκατ-) Luc.''Hes.''7, etc.: pf. ἐδήδοκα [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''362, X.''An.''4.8.20; opt. ἐδηδοκοίη Cratin.320; Ep.part. <b class="b3">ἐδηδώς, ἐδηδυῖα</b>, Il.17.542, ''h.Merc.''560: plpf. ἐδηδόκειν Luc.''Gall.''4([[varia lectio|v.l.]]):—Med., aor. 1 [[ἠδεσάμην]] (κατ-) Gal.5.752:—Pass., ἐσθίομαι Od.4.318, [[Theophrastus|Thphr.]] ''[[Historia Plantarum|HP]]'' 1.12.4, Luc.''Cyn.''11, etc.: aor. 1 [[ἠδέσθην]] [[varia lectio|v.l.]] in Hp.''Vict.''2.54, Arist.''Pr.''908a29, (ἀπ-, κατ-) Pl.Com.138,35: pf. [[ἐδήδεσμαι]] (κατ-) [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]'' 110e, [[ἐδήδεμαι]] (ἀπ-) [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''591a5 ([[varia lectio|v.l.]]); Ep. 3sg. ἐδήδοται Od.22.56.—The aor. 2 and later also the fut. are supplied by <b class="b3">φαγ-</b> (v. [[φαγεῖν]]); in Ion. and Hellenistic Greek the pf. is <b class="b3">βέβρωκα βέβρωμαι</b>, aor. Pass. [[ἐβρώθην]]; in late Greek the pres. is [[τρώγω]]:—[[eat]], ἐσθιέμεν καὶ πινέμεν Od.2.305, 21.69; <b class="b3">τὰ ἐσθίοντα ἐν στρατιᾷ</b> the [[ration-strength]], [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''1.6.17: usually c. acc., κρέα ἤσθιον Od.20.348, cf. [[Sophocles|S.]]''[[Fragments|Fr.]]''671 (from a satyric drama), E.''Cyc.''233: c. gen., ἐ. τινός [[eat of]].., X.''HG''3.3.6, etc.; of animals, [[devour]], ἤσθιε δ' ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος Od.9.292; χρόα γῦπες ἔδονται Il.4.237, cf. Hes.''Th.''524, 773, Semon.9, etc.; [[consume]], βίοτον καὶ κτήματ' ἔδονται Od.2.123:—Pass., <b class="b3">ἐσθίεταί μοι οἶκος</b> my [[house]] is [[eat up|eaten up]], I am [[eat]]en out of [[house]] and [[home]], 4.318; ὅσσα τοι ἐκπέποται καὶ ἐδήδοται 22.56.<br><span class="bld">2</span> metaph., <b class="b3">πάντας πῦρ ἐσθίει</b> the [[fire]] [[devour]]s all, Il.23.182; of an [[eating]] sore, A.''Fr.''253:—Pass., <b class="b3">ὀδόντες ἐσθιόμενοι</b> [[decayed]] [[teeth]], [[Theophrastus|Thphr.]] ''[[Characters|Char.]]''19.3; [[ἐσθιόμενα]] [[eroded]] parts of the [[bowel]], Hp.''Epid.''4.20.<br><span class="bld">3</span> [[fret]], [[vex]], ἐ. ἑαυτόν Ar.''V.''287 (lyr.); <b class="b3">ἐ. τὴν χελύνην ὑπ' ὀργῆς</b> to [[bite]] the [[lip]], ib.1083; ἐ. καρδίαν Pythag. ap. Plu.2.12e.<br><span class="bld">4</span> [[take in one's mouth]], γλῶτταν αὐλοῦ Philostr.''Im.''1.20. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1042.png Seite 1042]] (auch [[ἔσθω]]), nur praes. u. impf.; für den gew. Gebrauch ist das fut. dazu [[ἔδομαι]], aor. ἔφαγον, perf. [[ἐδήδοκα]], ἐδήδεσμαι, aor. ἠδέσθην; | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1042.png Seite 1042]] (auch [[ἔσθω]]), nur praes. u. impf.; für den gew. Gebrauch ist das fut. dazu [[ἔδομαι]], aor. ἔφαγον, perf. [[ἐδήδοκα]], ἐδήδεσμαι, aor. ἠδέσθην; [[essen]], gew. von Menschen, absolut, bes. oft ἐσθιέμεν καὶ πινέμεν, od. τί, Hom. u. Folgde; auch von Tieren, fressen, Ar. Pax 31; Arist. H. A. 6, 18; u. von anderen Dingen, π ῦρ πάντας ἐσθίει, das Feuer verzehrt sie, Il. 23, 182; [[οἶκος]] ἐσθίεται, das Haus wird aufgezehrt durch Schwelgerei, Od. 4, 318; selten bei den Tragg.; in Prosa überall; übertr., ἑαυτόν, sich abhärmen, Ar. Vesp. 287; vgl. μὴ ἐσθίειν καρδίαν, Pyth. bei Plut. ed. lib. 17; beißen, anbeißen, Ael. H. A. 6, 9 u. a. Sp. – Hippocr. hat auch das med., bes. τὰ ἐσθιόμενα, scharfe, beißende Sachen. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>impf.</i> [[ἤσθιον]], <i>f.</i> [[ἔδομαι]], <i>et réc.</i> [[φάγομαι]], <i>ao.2</i> [[ἔφαγον]], <i>pf.</i> [[ἐδήδοκα]], <i>pf.2</i> [[ἔδηδα]], <i>pqp.</i> ἐδηδόκειν;<br /><i>Pass. ao.</i> [[ἠδέσθην]], <i>pf.</i> ἐδήδεσμαι;<br /><b>1</b> | |btext=<i>impf.</i> [[ἤσθιον]], <i>f.</i> [[ἔδομαι]], <i>et réc.</i> [[φάγομαι]], <i>ao.2</i> [[ἔφαγον]], <i>pf.</i> [[ἐδήδοκα]], <i>pf.2</i> [[ἔδηδα]], <i>pqp.</i> ἐδηδόκειν;<br /><i>Pass. ao.</i> [[ἠδέσθην]], <i>pf.</i> ἐδήδεσμαι;<br /><b>1</b> [[manger]] : τι, qch ; τινος, de qch ; τὰ ἐσθίοντα XÉN l'organe qui sert à manger, la bouche;<br /><b>2</b> <i>rar. en parl. d'animaux</i> paître, se repaître;<br /><b>3</b> <i>fig.</i> [[dévorer]], [[consumer]].<br />'''Étymologie:''' R. Ἐδ, manger, dévorer ; cf. [[ἔδω]]. | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
|auten=inf. ἐσθέμεναι, ipf. [[ἤσθιον]], ἦσθε, aor. [[ἔφαγον]], inf. φαγέμεν, [[φαγέειν]], [[for]] fut. and perf., see [[ἔδω]]: [[eat]], said of [[both]] men and animals; [[fig]]., ‘[[consume]],’ ‘[[devour]],’ Od. 2.75 | |auten=inf. ἐσθέμεναι, ipf. [[ἤσθιον]], ἦσθε, aor. [[ἔφαγον]], inf. φαγέμεν, [[φαγέειν]], [[for]] fut. and perf., see [[ἔδω]]: [[eat]], said of [[both]] men and animals; [[fig]]., ‘[[consume]],’ ‘[[devour]],’ Od. 2.75 ; [[πῦρ]], Il. 23.182; [[pass]]., [[οἶκος]], Od. 4.318. | ||
}} | }} | ||
{{eles | {{eles | ||
Line 23: | Line 23: | ||
}} | }} | ||
{{Abbott | {{Abbott | ||
|astxt=[[ἐσθίω]], and ([[poet]], and [[late]] [[prose]]) [[ἔσθω]], [in LXX [[chiefly]] for אכל;] <br />to [[eat]];<br /><b class="num">(a)</b>absol.: Mt 14:20, 21 Mk 6:31, Jo 4:31, al.; ἐν τ. [[φαγεῖν]] (on [[this]] aor. [[form]], v. M, Pr., 111), I Co 11:21; διδόναι [[φαγεῖν]], c. dat. pers., Mk 5:43, al.; ἐ. καὶ πίνειν, Mt 6:25, 31 Lk 10:7, al.; of [[ordinary]] [[use]] of [[food]] and [[drink]], I Co 9:4 11:22; of partaking of [[food]] at [[table]], Mk 2:16, Lk 5:30, al.; opp. to [[fasting]], Mt 11:18, Lk 5:33, al.; of revelling, Mt 24:49, Lk 12:45 . <br /><b class="num">(b)</b>c. acc. rei: Mt 6:25, Mk 1:6, Jo 6:31, Ro 14:2, al.; ἄρτον (Heb. אָכַל לֶחֶם), Mt 15:2, Mk 3:20, al.; τὸν [[ἑαυτοῦ]] ἄ., II Th 3:12; ἄ. seq. [[παρά]], gen. pers., II Th 3:8; τά seq. id., Lk 10:7; τ. [[πάσχα]], Mt 26:17, Mk 14:12 al; τ. κυριακὸν [[δεῖπνον]], I Co 11:20; τ. θυσίας, I Co 10:18; seq. ἐκ (= cl. [[part]]. gen.), Jo 6:26, 5o, 51, I Co 11:28; [[ἀπό]] (cf. Heb. אָכַל מִן), Mt 15:27, Mk 7:28; metaph., to [[devour]], [[consume]]: He 10:27, Ja 5:3, Re 17:16 (cf. κατ-, συν-εσθίω) . | |astxt=[[ἐσθίω]], and ([[poet]], and [[late]] [[prose]]) [[ἔσθω]], [in [[LXX]] [[chiefly]] for אכל;] <br />to [[eat]];<br /><b class="num">(a)</b>absol.: Mt 14:20, 21 Mk 6:31, Jo 4:31, al.; ἐν τ. [[φαγεῖν]] (on [[this]] aor. [[form]], v. M, Pr., 111), I Co 11:21; διδόναι [[φαγεῖν]], c. dat. pers., Mk 5:43, al.; ἐ. καὶ πίνειν, Mt 6:25, 31 Lk 10:7, al.; of [[ordinary]] [[use]] of [[food]] and [[drink]], I Co 9:4 11:22; of partaking of [[food]] at [[table]], Mk 2:16, Lk 5:30, al.; opp. to [[fasting]], Mt 11:18, Lk 5:33, al.; of revelling, Mt 24:49, Lk 12:45 . <br /><b class="num">(b)</b>c. acc. rei: Mt 6:25, Mk 1:6, Jo 6:31, Ro 14:2, al.; ἄρτον (Heb. אָכַל לֶחֶם), Mt 15:2, Mk 3:20, al.; τὸν [[ἑαυτοῦ]] ἄ., II Th 3:12; ἄ. seq. [[παρά]], gen. pers., II Th 3:8; τά seq. id., Lk 10:7; τ. [[πάσχα]], Mt 26:17, Mk 14:12 al; τ. κυριακὸν [[δεῖπνον]], I Co 11:20; τ. θυσίας, I Co 10:18; seq. ἐκ (= cl. [[part]]. gen.), Jo 6:26, 5o, 51, I Co 11:28; [[ἀπό]] (cf. Heb. אָכַל מִן), Mt 15:27, Mk 7:28; metaph., to [[devour]], [[consume]]: He 10:27, Ja 5:3, Re 17:16 (cf. κατ-, συν-εσθίω) . | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 29: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=([[ἔσθω]]) equivalent to [[ἐσθίω]], a poetic [[form]] in [[use]] from | |txtha=([[ἔσθω]]) equivalent to [[ἐσθίω]], a poetic [[form]] in [[use]] from Homer down, [[very]] [[rare]] in [[prose]] writings; from it are [[extant]] in the [[NT|N.T.]] the participle ἔσθων in T Tr WH; (L T Tr WH); L Tr WH, ([[also]] 34 WH); the [[present]] subjunctive 2nd [[person]] plural ἔσθητε in L T Tr WH; (cf. [[κατεσθίω]]). It occurs [[several]] times in the Sept., as Alex.); ἔσθετε, Tdf. Proleg., p. 81); Buttmann, 58 (51). | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
|mltxt=[[ἐσθίω]] (AM)<br />[[τρώγω]]<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> (για θηρία) [[καταβροχθίζω]]<br /><b>2.</b> (για [[φωτιά]] και διαβρωτική νόσο) [[κατατρώγω]] («πάντας πῡρ ἐσθίει», <b>Αισχύλ.</b><br />«ἔλκεα ἐσθιόμενα», Ιπποκρ.)<br /><b>3.</b> [[φθείρω]], [[στενοχωρώ]] («ἐσθίειν ἑαυτόν» — στενοχωρεί τον εαυτό του)<br /><b>4.</b> [[βάζω]] [[μέσα]] στο [[στόμα]] μου («[[ἐσθίω]] γλῶτταν | |mltxt=[[ἐσθίω]] (AM)<br />[[τρώγω]]<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> (για θηρία) [[καταβροχθίζω]]<br /><b>2.</b> (για [[φωτιά]] και διαβρωτική νόσο) [[κατατρώγω]] («πάντας πῡρ ἐσθίει», <b>Αισχύλ.</b><br />«ἔλκεα ἐσθιόμενα», Ιπποκρ.)<br /><b>3.</b> [[φθείρω]], [[στενοχωρώ]] («ἐσθίειν ἑαυτόν» — στενοχωρεί τον εαυτό του)<br /><b>4.</b> [[βάζω]] [[μέσα]] στο [[στόμα]] μου («[[ἐσθίω]] γλῶτταν αὐλοῦ», Φιλόστρ.)<br /><b>5.</b> [[καταξοδεύω]] («ἐσθίεται [[οἶκος]]» — η [[περιουσία]] κατασπαταλιέται, <b>Ομ. Οδ.</b>)<br /><b>6.</b> <b>φρ.</b> α) «[[ἐσθίω]] τὴν χελύνην» — [[δαγκώνω]] το [[χείλος]]<br />β) «ὀδόντες ἐσθιόμενοι» — σαπισμένα δόντια.<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Τα [[εσθίω]] και [[έσθω]] [[είναι]] άλλοι τ. ενεστ. του <i>έδω</i>, που προήλθαν πιθ. από την αθέματη προστ. <i>έσθι</i> (Οδ. ρ 478) που αντιστοιχεί στο αρχ. ινδ. <i>addhi</i>]. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἐσθίω:''' παρατ. [[ἤσθιον]], μέλ. [[ἔδομαι]] από [[ἔδω]], παρακ. [[ἐδήδοκα]], Επικ. μτχ. [[ἐδηδώς]], υπερσ. <i>ἐδηδόκειν</i>, σε Λουκ. — Παθ., παρακ. [[ἐδήδεσμαι]], Επικ. | |lsmtext='''ἐσθίω:''' παρατ. [[ἤσθιον]], μέλ. [[ἔδομαι]] από [[ἔδω]], παρακ. [[ἐδήδοκα]], Επικ. μτχ. [[ἐδηδώς]], υπερσ. <i>ἐδηδόκειν</i>, σε Λουκ. — Παθ., παρακ. [[ἐδήδεσμαι]], Επικ. γʹ ενικ. [[ἐδήδοται]]· ο αόρ. βʹ συμπληρώνεται από το [[φαγεῖν]]·<br /><b class="num">1.</b> [[τρώω]], Λατ. [[edo]] (πρβλ. [[ἔδω]]), σε Όμηρ. κ.λπ.· <i>ἐσθ. τινός</i>, [[τρώω]] από [[κάτι]] (επιμεριστική γεν.), σε Ξεν — Παθ., <i>οἶκοςἐσθίεται</i>, η [[περιουσία]] καταναλώνεται, η [[περιουσία]] κατατρώγεται, σε Ομήρ. Οδ.<br /><b class="num">2.</b> μεταφ., πάντας [[πῦρ]] ἐσθίει, η [[φωτιά]] αφανίζει, ρημάζει τα πάντα, σε Ομήρ. Ιλ.· <i>ἐσθ. ἑαυτόν</i>, στενοχωριέμαι (όπως το Ομηρ. <i>ὃν θυμὸν κατέδων</i>), σε Αριστοφ.· <i>ἐσθ. τὴν χελύνην</i>, [[δαγκώνω]] το [[χείλος]], στον ίδ. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ἐσθίω:''' (impf. [[ἤσθιον]], fut. [[ἔδομαι]] - поздн. [[φάγομαι]], aor. 2 [[ἔφαγον | |elrutext='''ἐσθίω:''' (impf. [[ἤσθιον]], fut. [[ἔδομαι]] - поздн. [[φάγομαι]], aor. 2 [[ἔφαγον|ἔφᾰγον]], pf. [[ἐδήδοκα]], pf. 2 [[ἔδηδα]], ppf. ἐδηδόκειν; pass.: aor. [[ἠδέσθην]], pf. [[ἐδήδεσμαι]])<br /><b class="num">1</b> [[есть]] (τι Hom., Arst. и τινός Xen., Arst.): τὰ ἐσθίοντα Xen. органы еды, т. е. рот;<br /><b class="num">2</b> (о животных), [[поедать]], [[пожирать]], ([[ὥστε]] [[λέων]] Hom.; αἰετὸς [[ἧπαρ]] ἤσθιεν, ''[[sc.]]'' Προμηθέως Hes.): ἐδηδοκώς Arst. наевшийся;<br /><b class="num">3</b> перен. [[пожирать]], [[истреблять]], [[уничтожать]] (πάντας [[πῦρ]] ἐσθίει Hom.); pass. быть разоряемым, гибнуть (ἐσθίεταί μοι [[οἶκος]] Hom.);<br /><b class="num">4</b> (тж. ἐ. τὴν χαρδίαν [[Pythagoras]] ap. Plut.) терзать, мучить: ἀνίστασο μηδ᾽ [[οὕτως]] σεαυτὸν ἔσθιε Arph. перестань так терзаться;<br /><b class="num">5</b> [[кусать]]: ὑπ᾽ ὀργῆς τὴν χελύνην ἐ. Arph. в гневе кусать губы. | ||
|ἔφᾰγον]], pf. [[ἐδήδοκα]], pf. 2 [[ἔδηδα]], ppf. ἐδηδόκειν; pass.: aor. [[ἠδέσθην]], pf. [[ἐδήδεσμαι]])<br /><b class="num">1 | |||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
Line 45: | Line 44: | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt= | |mdlsjtxt=<b class="num">1.</b> to eat, Lat. edo (cf. ἔδω), Hom., etc.; ἐσθ. τινός to eat of a [[thing]] (partitive gen.), Xen.:—Pass., [[οἶκος]] ἐσθίεται the [[house]] is eaten up, we are eaten out of [[house]] and [[home]], Od.<br /><b class="num">2.</b> metaph., πάντας πῦρ ἐσθίει the [[fire]] devours all, Il.; ἐσθ. ἑαυτόν to vex [[oneself]] (like [[Homer]]'s ὃν θυμὸν κατέδων), Ar.; ἐσθ. τὴν χελύνην to [[bite]] the lip, Ar. | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
Line 52: | Line 51: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':f£gw 法哥<br />'''詞類次數''':動詞(97)<br />'''原文字根''':喫<br />'''字義溯源''':喫*,喫飯,喫的,可喫的,請喫,去喫,喫喝。比較: ([[ἐσθίω]] / [[ἔσθω]])=喫<br />'''同源字''':1) ([[προσφάγιον]])配著餅喫的 2) ([[φάγος]])貪食者 3) ([[ἐσθίω]])喫。註: ([[ἐσθίω]])為([[ἐσθίω]] / [[ἔσθω]])=喫)的不定過去時式。聖經文庫將 ([[ἐσθίω]])併入編號 ([[ἐσθίω]] / [[ἔσθω]])內<br />'''出現次數''':總共(93);太(13);可(16);路(21);約(15);徒(6);羅(3);林前(10);帖後(1);來(1);雅(1);啓(6)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 喫(44) 太6:25; 太14:20; 太15:37; 太25:35; 太25:42; 太26:17; 太26:26; 可3:20; 可5:43; 可6:36; 可11:14; 路6:4; 路6:4; 路8:55; 路9:13; 路12:19; 路12:22; 路12:29; 路14:1; 路14:15; 路22:15; 約4:32; 約4:33; 約6:5; 約6:26; 約6:31; 約6:51; 約6:52; 約18:28; 徒9:9; 徒10:13; 徒11:7; 徒23:12; 徒23:21; 羅14:21; 林前9:4; 林前10:7; 林前11:20; 林前11:21; 林前11:33; 帖後3:8; 啓2:7; 啓2:20; 啓19:18;<br />2) 喫的(5) 太12:4; 可2:26; 可8:1; 可8:2; 來13:10;<br />3) 喫了(4) 可2:26; 路24:43; 約6:50; 林前10:3;<br />4) 我⋯喫(3) 路22:11; 路22:16; 林前8:13;<br />5) 喫過(3) 約6:31; 約6:49; 約6:58;<br />6) 喫飯(3) 太15:20; 可6:31; 路7:36;<br />7) 我們喫(2) 太6:31; 路22:8;<br />8) 他們⋯喫(2) 可8:8; 路9:17;<br />9) 我們⋯喫(2) 林前8:8; 林前8:8;<br />10) 要喫(2) 雅5:3; 啓17:16;<br />11) 喫罷(2) 太14:16; 可6:37;<br />12) 我要⋯喫(1) 可14:14;<br />13) 喫⋯的(1) 可6:44;<br />14) 你們⋯喫(1) 約6:53;<br />15) 我⋯喫過(1) 徒10:14;<br />16) 我⋯喫了(1) 啓10:10;<br />17) 他們⋯可喫的了(1) 太15:32;<br />18) 他們⋯曾喫(1) 約6:23;<br />19) 我們⋯喫過(1) 路13:26;<br />20) 他⋯喫(1) 路4:2;<br />21) 都可喫(1) 羅14:2;<br />22) 你要喫的(1) 可14:12;<br />23) 都喫(1) 可6:42;<br />24) 喫麼(1) 可6:37;<br />25) 他們喫了(1) 太12:4;<br />26) 喫喝(1) 路15:23;<br />27) 我喫(1) 路17:8;<br />28) 我們就喫(1) 林前15:32;<br />29) 而喫(1) 羅14:23;<br />30) 請喫(1) 約4:31;<br />31) 才可以喫(1) 路17:8;<br />32) 去喫(1) 啓2:14<br />'''原文音譯''':™sq⋯w 誒士提哦<br />'''詞類次數''':動詞(65)<br />'''原文字根''':喫 相當於: ([[אָכַל]]‎)<br />'''字義溯源''':喫,喫飯,吞滅;源自([[ἑδραίωμα]])X*=喫),比較 ([[ἐσθίω]])=喫; ([[ἐσθίω]])為 ([[ἐσθίω]] / [[ἔσθω]])的不定過去時式。約翰來了,也不喫,也不喝,人就說他是被鬼附著的( 太11:18)。人子來了,也喫,也喝,人又說他是貪食好酒的( 太11:19)。主耶穌說,我是從天上降下來生命的糧,人若喫這糧,就必永遠活著( 約6:51)。猶太人彼此爭論說,這個人怎能把他的肉,給我們喫呢( 約6:52)。聖靈對眾教會說,得勝的,我必將神樂園中生命樹的果子給他喫( 啓2:7)。似乎約翰和主耶穌的喫喝,都招來議論,然而聖靈所說這個喫,就不再有人議論了!<br />'''同源字''':1) ([[ἐσθίω]] / [[ἔσθω]])喫 2) ([[κατεσθίω]] / [[κατέσθω]])吞喫 3) ([[συνεσθίω]])一同喫飯參讀 ([[γεύομαι]])同義字<br />'''出現次數''':總共(66);太(11);可(12);路(12);徒(1);羅(10);林前(17);帖後(2);來(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 喫(36) 太11:18; 太11:19; 太12:1; 太15:2; 太15:27; 太24:49; 太26:26; 可1:6; 可7:2; 可7:5; 可7:28; 可14:18; 可14:22; 可14:22; 路5:33; 路6:1; 路7:33; 路7:34; 路10:7; 路12:45; 徒27:35; 羅14:6; 羅14:6; 羅14:6; 羅14:6; 林前8:10; 林前9:7; 林前9:7; 林前9:13; 林前10:18; 林前10:28; 林前11:22; 林前11:27; 林前11:28; 林前11:29; 林前11:29;<br />2) 喫的(6) 可14:18; 路15:16; 羅14:3; 羅14:3; 羅14:3; 羅14:3;<br />3) 喫飯(4) 太9:11; 可2:16; 可7:3; 可7:4;<br />4) 你們喫(3) 林前10:25; 林前10:27; 林前11:26;<br />5) 他們又喫(2) 路17:27; 路17:28;<br />6) 喫的人(2) 太14:21; 太15:38;<br />7) 你們⋯喫(2) 路5:30; 林前10:31;<br />8) 他⋯喫(1) 可2:16;<br />9) 該⋯喫(1) 林前11:34;<br />10) 他就⋯可喫飯(1) 帖後3:10;<br />11) 吞滅(1) 來10:27;<br />12) 你們⋯可以喫(1) 路22:30;<br />13) 喫了(1) 羅14:20;<br />14) 喫時(1) 太26:21;<br />15) 就喫(1) 路10:8;<br />16) 只喫(1) 羅14:2;<br />17) 他們在喫著(1) 林前8:7;<br />18) 他們可喫(1) 帖後3:12 | |sngr='''原文音譯''':f£gw 法哥<br />'''詞類次數''':動詞(97)<br />'''原文字根''':喫<br />'''字義溯源''':喫*,喫飯,喫的,可喫的,請喫,去喫,喫喝。比較: ([[ἐσθίω]] / [[ἔσθω]])=喫<br />'''同源字''':1) ([[προσφάγιον]])配著餅喫的 2) ([[φάγος]])貪食者 3) ([[ἐσθίω]])喫。註: ([[ἐσθίω]])為([[ἐσθίω]] / [[ἔσθω]])=喫)的不定過去時式。聖經文庫將 ([[ἐσθίω]])併入編號 ([[ἐσθίω]] / [[ἔσθω]])內<br />'''出現次數''':總共(93);太(13);可(16);路(21);約(15);徒(6);羅(3);林前(10);帖後(1);來(1);雅(1);啓(6)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 喫(44) 太6:25; 太14:20; 太15:37; 太25:35; 太25:42; 太26:17; 太26:26; 可3:20; 可5:43; 可6:36; 可11:14; 路6:4; 路6:4; 路8:55; 路9:13; 路12:19; 路12:22; 路12:29; 路14:1; 路14:15; 路22:15; 約4:32; 約4:33; 約6:5; 約6:26; 約6:31; 約6:51; 約6:52; 約18:28; 徒9:9; 徒10:13; 徒11:7; 徒23:12; 徒23:21; 羅14:21; 林前9:4; 林前10:7; 林前11:20; 林前11:21; 林前11:33; 帖後3:8; 啓2:7; 啓2:20; 啓19:18;<br />2) 喫的(5) 太12:4; 可2:26; 可8:1; 可8:2; 來13:10;<br />3) 喫了(4) 可2:26; 路24:43; 約6:50; 林前10:3;<br />4) 我⋯喫(3) 路22:11; 路22:16; 林前8:13;<br />5) 喫過(3) 約6:31; 約6:49; 約6:58;<br />6) 喫飯(3) 太15:20; 可6:31; 路7:36;<br />7) 我們喫(2) 太6:31; 路22:8;<br />8) 他們⋯喫(2) 可8:8; 路9:17;<br />9) 我們⋯喫(2) 林前8:8; 林前8:8;<br />10) 要喫(2) 雅5:3; 啓17:16;<br />11) 喫罷(2) 太14:16; 可6:37;<br />12) 我要⋯喫(1) 可14:14;<br />13) 喫⋯的(1) 可6:44;<br />14) 你們⋯喫(1) 約6:53;<br />15) 我⋯喫過(1) 徒10:14;<br />16) 我⋯喫了(1) 啓10:10;<br />17) 他們⋯可喫的了(1) 太15:32;<br />18) 他們⋯曾喫(1) 約6:23;<br />19) 我們⋯喫過(1) 路13:26;<br />20) 他⋯喫(1) 路4:2;<br />21) 都可喫(1) 羅14:2;<br />22) 你要喫的(1) 可14:12;<br />23) 都喫(1) 可6:42;<br />24) 喫麼(1) 可6:37;<br />25) 他們喫了(1) 太12:4;<br />26) 喫喝(1) 路15:23;<br />27) 我喫(1) 路17:8;<br />28) 我們就喫(1) 林前15:32;<br />29) 而喫(1) 羅14:23;<br />30) 請喫(1) 約4:31;<br />31) 才可以喫(1) 路17:8;<br />32) 去喫(1) 啓2:14<br />'''原文音譯''':™sq⋯w 誒士提哦<br />'''詞類次數''':動詞(65)<br />'''原文字根''':喫 相當於: ([[אָכַל]]‎)<br />'''字義溯源''':喫,喫飯,吞滅;源自([[ἑδραίωμα]])X*=喫),比較 ([[ἐσθίω]])=喫; ([[ἐσθίω]])為 ([[ἐσθίω]] / [[ἔσθω]])的不定過去時式。約翰來了,也不喫,也不喝,人就說他是被鬼附著的( 太11:18)。人子來了,也喫,也喝,人又說他是貪食好酒的( 太11:19)。主耶穌說,我是從天上降下來生命的糧,人若喫這糧,就必永遠活著( 約6:51)。猶太人彼此爭論說,這個人怎能把他的肉,給我們喫呢( 約6:52)。聖靈對眾教會說,得勝的,我必將神樂園中生命樹的果子給他喫( 啓2:7)。似乎約翰和主耶穌的喫喝,都招來議論,然而聖靈所說這個喫,就不再有人議論了!<br />'''同源字''':1) ([[ἐσθίω]] / [[ἔσθω]])喫 2) ([[κατεσθίω]] / [[κατέσθω]])吞喫 3) ([[συνεσθίω]])一同喫飯參讀 ([[γεύομαι]])同義字<br />'''出現次數''':總共(66);太(11);可(12);路(12);徒(1);羅(10);林前(17);帖後(2);來(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 喫(36) 太11:18; 太11:19; 太12:1; 太15:2; 太15:27; 太24:49; 太26:26; 可1:6; 可7:2; 可7:5; 可7:28; 可14:18; 可14:22; 可14:22; 路5:33; 路6:1; 路7:33; 路7:34; 路10:7; 路12:45; 徒27:35; 羅14:6; 羅14:6; 羅14:6; 羅14:6; 林前8:10; 林前9:7; 林前9:7; 林前9:13; 林前10:18; 林前10:28; 林前11:22; 林前11:27; 林前11:28; 林前11:29; 林前11:29;<br />2) 喫的(6) 可14:18; 路15:16; 羅14:3; 羅14:3; 羅14:3; 羅14:3;<br />3) 喫飯(4) 太9:11; 可2:16; 可7:3; 可7:4;<br />4) 你們喫(3) 林前10:25; 林前10:27; 林前11:26;<br />5) 他們又喫(2) 路17:27; 路17:28;<br />6) 喫的人(2) 太14:21; 太15:38;<br />7) 你們⋯喫(2) 路5:30; 林前10:31;<br />8) 他⋯喫(1) 可2:16;<br />9) 該⋯喫(1) 林前11:34;<br />10) 他就⋯可喫飯(1) 帖後3:10;<br />11) 吞滅(1) 來10:27;<br />12) 你們⋯可以喫(1) 路22:30;<br />13) 喫了(1) 羅14:20;<br />14) 喫時(1) 太26:21;<br />15) 就喫(1) 路10:8;<br />16) 只喫(1) 羅14:2;<br />17) 他們在喫著(1) 林前8:7;<br />18) 他們可喫(1) 帖後3:12 | ||
}} | |||
{{mantoulidis | |||
|mantxt=(=[[τρώω]]). Ἔχει τά θέματα:<br><b class="num">1</b> εδ- τοῦ ἔδω: μέ το [[πρόσφυμα]] ε → ἐδ-ε (παρακ. ἐδ-έδε-κα: [[ἐδήδοκα]]),<br><b class="num">2</b> εδεσ- (παρακ. ἐδή-δεσμαι),<br><b class="num">3</b> εσθι- (ἀπό τό ἐδ + θ→ ἐσθ),<br><b class="num">4</b> φαγ- (ἀόρ. β' [[ἔφαγον]]).<br><b>Παράγωγα:</b> [[ἐδεστής]], [[ἐδεστός]], [[ἐδεστέον]], [[ἔδεσμα]], [[θριπήδεστος]] (=πού τρώει σκουλήκια), [[ὠμηστής]] (=[[ὠμοφάγος]]), [[ἐδητύς]] (=[[τροφή]]), [[εἶδαρ]], [[ἐδωδή]], [[ἐδώδιμος]], [[ὀδούς]] ([[ἐκτός]] [[ἄν]] τό ο εἶναι προθεματικό καί [[τότε]] θά εἶναι ἡ ρίζα δατοῦ δαίνυμαι), [[ἄριστον]] (=[[ἀρι-]]ἦρι=πρωί+ἐδτον) (=πρωινό φαγητό), [[νῆστις]], [[νηστεύω]], [[φαγάς]], [[φάγησις]], [[φαγεῖον]], [[φάγημα]], [[φαγητόν]], [[φάγος]], [[φαγέδαινα]] (=[[ἕλκος]]), [[προσφάγιον]], [[λωτοφάγος]], [[ἀδηφάγος]], [[ὠμοφάγος]], [[σαρκοφάγος]]. | |||
}} | |||
{{elmes | |||
|esmgtx=[[comer]] κοιμώμενος λέγε ἁγνὰ φαγών <b class="b3">al irte a dormir di, tras haber comido alimentos sagrados</b> SM 79 14 οὗτός ἐστιν ὁ καύσας τὸν παπυρῶνα τοῦ Ὀσείρεως καὶ φαγὼν τῶν ἱχθύων τῶν ἱερῶν <b class="b3">éste fue quien quemó la barca de Osiris y comió los peces sagrados</b> P LVIII 13 | |||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[edere]]'', to [[put forth]], [[produce]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.49.8/ 3.49.8]. | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx=Abkhaz: афара; Afrikaans: eet; Ahom: 𑜀𑜢𑜃𑜫; Ainu: エ, イペ; Akkadian: 𒅥; Aklanon: kaon; Albanian: ha; Ambonese Malay: makang, cake; Amharic: መብላት, በላ; Andi: икунну; Apache Western Apache: yiyąą, dáii'da; Arabic: أَكَلَ imperfective: يَأْكُلُ; Egyptian Arabic: كل; Gulf Arabic: كلا; Aragonese: minchar; Aramaic: ܐܟܠ, אכל; Armenian: ուտել; Old Armenian: ուտեմ; Aromanian: mãc; Assamese: খা; Asturian: yantar, xintar; Atayal: niqun; Atikamekw: mitciso; Avar: кваназе; Azerbaijani: yemək; Bakhtiari: خردن; Bashkir: ашау; Basque: jan; Bavarian: èssn; Belarusian: есці, есьці, з'есці; Bengali: খাওয়া; Brahui: kunak; Breton: debriñ; Bulgarian: ям, храня се; Burmese: စား, သုံးဆောင်, ဘုဉ်းပေး; Buryat: эдихэ; Catalan: menjar; Cebuano: kaun, kaon; Chechen: даа; Chichewa: -dya; Chinese Cantonese: 食, 吃; Dungan: чы; Gan: 吃; Hakka: 食; Jin: 吃; Literary Chinese: 餔; Mandarin: 吃, 食, 餔, 𫗦; Min Dong: 食; Min Nan: 食; Wu: 吃; Xiang: 吃; Chukchi: ӄамэтвак; Chuukese: mongo; Corsican: manghjà; Crimean Tatar: aşamaq; Czech: jíst, sníst; Dalmatian: mančur; Danish: spise, æde; Dolgan: аһаа; Dutch: [[eten]], [[vreten]], [[consumeren]]; Middle Dutch: [[eten]]; East Central German: assn; Elfdalian: jätå; Esperanto: manĝi; Estonian: sööma; Even: дьэб-; Evenki: дев-; Faroese: eta; Fijian: daliga; Finnish: syödä; Franco-Provençal: mengier; French: [[manger]], [[bouffer]]; Friulian: mangjâ; Galician: comer, gandir; Ge'ez: በልዐ; Georgian: ჭამა; German: [[essen]], [[fressen]]; Alemannic German: ässe; Old High German: ezzan, еʒʒan; Gothic: 𐌹𐍄𐌰𐌽, 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽; Greek: [[τρώω]], [[τρώγω]], [[σιτίζομαι]], [[εσθίω]]; Ancient Greek: [[βιβρώσκω]], [[βρύκω]], [[δαίνυμι]], [[δάπτω]], [[δαρδάπτω]], [[ἔδω]], [[ἐσθίω]], [[καταβιβρώσκω]], [[κατεσθίω]], [[πατέομαι]], [[σιτέω]], [[σιτέομαι]], [[σιτίζομαι]], [[τρώγω]], [[φαγεῖν]], [[φαγέω]]; Greenlandic: nerivoq; Guaraní: 'u; Gujarati: ખાવું; Gullah: nyam; Haitian Creole: manje; Hausa: ci; Hawaiian: ʻai; Hebrew: אָכַל; Higaonon: kaun; Hiligaynon: kaon, magkaon, áb-ab; Hindi: खाना, लेना; Hittite: 𒂊𒀉𒈪; Hungarian: eszik; Hunsrik: esse; Icelandic: borða, éta, eta; Ido: manjar; Indonesian: makan; Ingush: даа; Irish: ith; Isnag: kan; Istriot: magnà; Istro-Romanian: măncå; Italian: [[mangiare]]; Japanese: 食べる, 食う, 食事する, 召し上がる, 頂く; Jarai: ƀŏng, huă; Javanese: dhahar, mangan, nguntal, mbadhog; Judeo-Italian: אכלר; Kabuverdianu: kume; Kabyle: ečč; Kalmyk: идх; Kannada: ತಿನ್ನು; Kashmiri: کھیٛۆن; Kashubian: jesc; Kazakh: жеу; Khasi: bam; Khmer: ញ៉ាំ, ពិសា, ស៊ី, ហូប; Kikuyu: kũrĩa; Korean: 먹다, 드시다, 잡수시다, 섭취하다; Kumyk: ашамакъ; Kurdish Central Kurdish: خواردن; Northern Kurdish: xwarin; Kyrgyz: жеш; Ladino: komer, kumer; Laboya: ya; Lao: ກິນ, ທານ; Latin: [[edo]], [[comedo]], [[manduco]]; Latvian: ēst; Limburgish: aete; Lithuanian: valgyti, ėsti(used for animals and ill-mannered people); Lombard: mangià, magnà; Low German: eten; Luo: chamo; Luwian: 𒀀𒁺𒈾; Luxembourgish: iessen, buffen, friessen; Lü: ᦂᦲᧃ; Macedonian: јаде; Maguindanao: kuman; Malay Jawi: ماکن, سنتڤ; Rumi: makan, santap; Malayalam: കഴിക്കുക, തിന്നുക, ഉണ്ണുക; Maltese: kiel; Manchu: ᠵᡝᠮᠪᡳ; Manx: ee; Maore Comorian: uɗya; Maori: kai, haupa; Maranao: kan; Marathi: खाणे; Marwari: खाणौ; Middle English: eten; Mongolian Cyrillic: идэх; Mongolian: ᠢᠳᠡᠬᠦ; Mòcheno: èssn; Nahuatl: cuā; Nanai: депури, сиаори; Navajo: ashą́; Neapolitan: mangià, magnà; Nepali: खानु; Ngazidja Comorian: hula; Nivkh: иньдь; Norman: mangi; North Frisian: iidj, iit; Northern Ohlone: ahmush; Northern Sami: borrat; Northern Thai: ᨠᩥ᩠ᨶ; Northern Yukaghir: лэв-; Norwegian Bokmål: spise, ete; Nynorsk: eta / ete; Occitan: manjar; Ojibwe: wiisini, amo, miijin; Okinawan: 食むん; Old Church Slavonic Cyrillic: ꙗсти; Glagolitic: ⱑⱄⱅⰹ; Old English: etan; Old Frisian: ita; Old Norse: eta; Old Saxon: etan; Oriya: ଖାଇବା; Oromo: nyaachuu; Ossetian: хӕрын; Pali: khādati; Pashto: خوړل; Pennsylvania German: esse; Persian: خوردن; Pipil: -kwa, -cua; Polish: jeść, zjeść, żreć; Portuguese: [[comer]]; Punjabi: ਖਾਣਾ; Quechua: mikhuy, mikui; Rapa Nui: kai; Romagnol: magnê; Romanian: mânca; Romansch: mangiar, magliar; Russian: [[есть]], [[поесть]], [[съесть]], [[кушать]], [[покушать]], скушать, питаться, жрать, пожрать, сожрать, употребить; Rusyn: ї́сти; Sanskrit: अत्ति, खादति; Sardinian: mandigare; Scottish Gaelic: ith; Serbo-Croatian Cyrillic: је̏сти, јисти, по̀јести, вѐчерати; Roman: jȅsti, jisti, pòjesti, vèčerati; Shan: ၵိၼ်; Sherpa: ཟ; Shilluk: camo; Sicilian: manciàri, manciari; Sindhi: کائِڻُ; Sinhalese: කනවා, වලඳීනවා; Skolt Sami: poorrâd; Slovak: jesť; Slovene: jesti; Sorbian Lower Sorbian: jěsć; Upper Sorbian: jěsć; Sotho: ja; Spanish: [[comer]]; Sundanese: tuang, neda, dahar, lebok, nyatu, lolodok, jajablog; Swahili: kula; Swedish: äta; Sylheti: ꠈꠣꠃꠣ; Tagalog: kain, kumain, kainin; Tai Dam: kin, ꪀꪲꪙ; Tajik: хӯрдан; Tamil: சாப்பிடு, உண், தின்; Tatar: ашарга; Tausug: kaun; Telugu: తిను, భుజించు; Tetum: han; Thai: กิน, รับประทาน, ทาน, ฉัน, แดก, เสวย; Tibetan: ཟ, མཆོད; Tocharian B: śu-, tāpp-; Tok Pisin: kai; Turkish: yemek; Turkmen: iýmek; Tuvan: чиир; Ugaritic: 𐎀𐎋𐎍; Ukrainian: ї́сти; Urdu: کھانا; Uyghur: يېمەك; Uzbek: yemoq; Venetian: magnar; Vietnamese: ăn, ăn cơm, xơi; Waray-Waray: ka-un; Welsh: bwyta; West Frisian: ite; Western Bukidnon Manobo: ka'an; Yagnobi: хварак; Yakut: аһаа, сиэ; Yiddish: עסן; Yucatec Maya: hanal; Yup'ik: ner'uq; Zazaki: werdene; Zealandic: ete; Zhuang: gwn; Zulu: -dla; ǃXóõ: ʻâã | |||
}} | }} |
Latest revision as of 15:12, 22 November 2024
English (LSJ)
(cf. ἔσθω, ἔδω, the latter of which is the radic. form, and supplies fut. and pf. of ἐσθίω), impf.
A ἤσθιον Hes.Op.147: fut. ἔδομαι (old pres. subj. of non-thematic stem) Il.4.237, Ar.Pax1357(lyr.), etc.; ἐδοῦμαι late, (προκατ-) Luc.Hes.7, etc.: pf. ἐδήδοκα Ar.Eq.362, X.An.4.8.20; opt. ἐδηδοκοίη Cratin.320; Ep.part. ἐδηδώς, ἐδηδυῖα, Il.17.542, h.Merc.560: plpf. ἐδηδόκειν Luc.Gall.4(v.l.):—Med., aor. 1 ἠδεσάμην (κατ-) Gal.5.752:—Pass., ἐσθίομαι Od.4.318, Thphr. HP 1.12.4, Luc.Cyn.11, etc.: aor. 1 ἠδέσθην v.l. in Hp.Vict.2.54, Arist.Pr.908a29, (ἀπ-, κατ-) Pl.Com.138,35: pf. ἐδήδεσμαι (κατ-) Pl.Phd. 110e, ἐδήδεμαι (ἀπ-) Arist.HA591a5 (v.l.); Ep. 3sg. ἐδήδοται Od.22.56.—The aor. 2 and later also the fut. are supplied by φαγ- (v. φαγεῖν); in Ion. and Hellenistic Greek the pf. is βέβρωκα βέβρωμαι, aor. Pass. ἐβρώθην; in late Greek the pres. is τρώγω:—eat, ἐσθιέμεν καὶ πινέμεν Od.2.305, 21.69; τὰ ἐσθίοντα ἐν στρατιᾷ the ration-strength, X.Cyr.1.6.17: usually c. acc., κρέα ἤσθιον Od.20.348, cf. S.Fr.671 (from a satyric drama), E.Cyc.233: c. gen., ἐ. τινός eat of.., X.HG3.3.6, etc.; of animals, devour, ἤσθιε δ' ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος Od.9.292; χρόα γῦπες ἔδονται Il.4.237, cf. Hes.Th.524, 773, Semon.9, etc.; consume, βίοτον καὶ κτήματ' ἔδονται Od.2.123:—Pass., ἐσθίεταί μοι οἶκος my house is eaten up, I am eaten out of house and home, 4.318; ὅσσα τοι ἐκπέποται καὶ ἐδήδοται 22.56.
2 metaph., πάντας πῦρ ἐσθίει the fire devours all, Il.23.182; of an eating sore, A.Fr.253:—Pass., ὀδόντες ἐσθιόμενοι decayed teeth, Thphr. Char.19.3; ἐσθιόμενα eroded parts of the bowel, Hp.Epid.4.20.
3 fret, vex, ἐ. ἑαυτόν Ar.V.287 (lyr.); ἐ. τὴν χελύνην ὑπ' ὀργῆς to bite the lip, ib.1083; ἐ. καρδίαν Pythag. ap. Plu.2.12e.
4 take in one's mouth, γλῶτταν αὐλοῦ Philostr.Im.1.20.
German (Pape)
[Seite 1042] (auch ἔσθω), nur praes. u. impf.; für den gew. Gebrauch ist das fut. dazu ἔδομαι, aor. ἔφαγον, perf. ἐδήδοκα, ἐδήδεσμαι, aor. ἠδέσθην; essen, gew. von Menschen, absolut, bes. oft ἐσθιέμεν καὶ πινέμεν, od. τί, Hom. u. Folgde; auch von Tieren, fressen, Ar. Pax 31; Arist. H. A. 6, 18; u. von anderen Dingen, π ῦρ πάντας ἐσθίει, das Feuer verzehrt sie, Il. 23, 182; οἶκος ἐσθίεται, das Haus wird aufgezehrt durch Schwelgerei, Od. 4, 318; selten bei den Tragg.; in Prosa überall; übertr., ἑαυτόν, sich abhärmen, Ar. Vesp. 287; vgl. μὴ ἐσθίειν καρδίαν, Pyth. bei Plut. ed. lib. 17; beißen, anbeißen, Ael. H. A. 6, 9 u. a. Sp. – Hippocr. hat auch das med., bes. τὰ ἐσθιόμενα, scharfe, beißende Sachen.
French (Bailly abrégé)
impf. ἤσθιον, f. ἔδομαι, et réc. φάγομαι, ao.2 ἔφαγον, pf. ἐδήδοκα, pf.2 ἔδηδα, pqp. ἐδηδόκειν;
Pass. ao. ἠδέσθην, pf. ἐδήδεσμαι;
1 manger : τι, qch ; τινος, de qch ; τὰ ἐσθίοντα XÉN l'organe qui sert à manger, la bouche;
2 rar. en parl. d'animaux paître, se repaître;
3 fig. dévorer, consumer.
Étymologie: R. Ἐδ, manger, dévorer ; cf. ἔδω.
English (Autenrieth)
inf. ἐσθέμεναι, ipf. ἤσθιον, ἦσθε, aor. ἔφαγον, inf. φαγέμεν, φαγέειν, for fut. and perf., see ἔδω: eat, said of both men and animals; fig., ‘consume,’ ‘devour,’ Od. 2.75 ; πῦρ, Il. 23.182; pass., οἶκος, Od. 4.318.
Spanish
English (Abbott-Smith)
ἐσθίω, and (poet, and late prose) ἔσθω, [in LXX chiefly for אכל;]
to eat;
(a)absol.: Mt 14:20, 21 Mk 6:31, Jo 4:31, al.; ἐν τ. φαγεῖν (on this aor. form, v. M, Pr., 111), I Co 11:21; διδόναι φαγεῖν, c. dat. pers., Mk 5:43, al.; ἐ. καὶ πίνειν, Mt 6:25, 31 Lk 10:7, al.; of ordinary use of food and drink, I Co 9:4 11:22; of partaking of food at table, Mk 2:16, Lk 5:30, al.; opp. to fasting, Mt 11:18, Lk 5:33, al.; of revelling, Mt 24:49, Lk 12:45 .
(b)c. acc. rei: Mt 6:25, Mk 1:6, Jo 6:31, Ro 14:2, al.; ἄρτον (Heb. אָכַל לֶחֶם), Mt 15:2, Mk 3:20, al.; τὸν ἑαυτοῦ ἄ., II Th 3:12; ἄ. seq. παρά, gen. pers., II Th 3:8; τά seq. id., Lk 10:7; τ. πάσχα, Mt 26:17, Mk 14:12 al; τ. κυριακὸν δεῖπνον, I Co 11:20; τ. θυσίας, I Co 10:18; seq. ἐκ (= cl. part. gen.), Jo 6:26, 5o, 51, I Co 11:28; ἀπό (cf. Heb. אָכַל מִן), Mt 15:27, Mk 7:28; metaph., to devour, consume: He 10:27, Ja 5:3, Re 17:16 (cf. κατ-, συν-εσθίω) .
English (Strong)
strengthened for a primary edo (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by φάγω; to eat (usually literal): devour, eat, live.
English (Thayer)
(ἔσθω) equivalent to ἐσθίω, a poetic form in use from Homer down, very rare in prose writings; from it are extant in the N.T. the participle ἔσθων in T Tr WH; (L T Tr WH); L Tr WH, (also 34 WH); the present subjunctive 2nd person plural ἔσθητε in L T Tr WH; (cf. κατεσθίω). It occurs several times in the Sept., as Alex.); ἔσθετε, Tdf. Proleg., p. 81); Buttmann, 58 (51).
Greek Monolingual
ἐσθίω (AM)
τρώγω
αρχ.
1. (για θηρία) καταβροχθίζω
2. (για φωτιά και διαβρωτική νόσο) κατατρώγω («πάντας πῡρ ἐσθίει», Αισχύλ.
«ἔλκεα ἐσθιόμενα», Ιπποκρ.)
3. φθείρω, στενοχωρώ («ἐσθίειν ἑαυτόν» — στενοχωρεί τον εαυτό του)
4. βάζω μέσα στο στόμα μου («ἐσθίω γλῶτταν αὐλοῦ», Φιλόστρ.)
5. καταξοδεύω («ἐσθίεται οἶκος» — η περιουσία κατασπαταλιέται, Ομ. Οδ.)
6. φρ. α) «ἐσθίω τὴν χελύνην» — δαγκώνω το χείλος
β) «ὀδόντες ἐσθιόμενοι» — σαπισμένα δόντια.
[ΕΤΥΜΟΛ. Τα εσθίω και έσθω είναι άλλοι τ. ενεστ. του έδω, που προήλθαν πιθ. από την αθέματη προστ. έσθι (Οδ. ρ 478) που αντιστοιχεί στο αρχ. ινδ. addhi].
Greek Monotonic
ἐσθίω: παρατ. ἤσθιον, μέλ. ἔδομαι από ἔδω, παρακ. ἐδήδοκα, Επικ. μτχ. ἐδηδώς, υπερσ. ἐδηδόκειν, σε Λουκ. — Παθ., παρακ. ἐδήδεσμαι, Επικ. γʹ ενικ. ἐδήδοται· ο αόρ. βʹ συμπληρώνεται από το φαγεῖν·
1. τρώω, Λατ. edo (πρβλ. ἔδω), σε Όμηρ. κ.λπ.· ἐσθ. τινός, τρώω από κάτι (επιμεριστική γεν.), σε Ξεν — Παθ., οἶκοςἐσθίεται, η περιουσία καταναλώνεται, η περιουσία κατατρώγεται, σε Ομήρ. Οδ.
2. μεταφ., πάντας πῦρ ἐσθίει, η φωτιά αφανίζει, ρημάζει τα πάντα, σε Ομήρ. Ιλ.· ἐσθ. ἑαυτόν, στενοχωριέμαι (όπως το Ομηρ. ὃν θυμὸν κατέδων), σε Αριστοφ.· ἐσθ. τὴν χελύνην, δαγκώνω το χείλος, στον ίδ.
Russian (Dvoretsky)
ἐσθίω: (impf. ἤσθιον, fut. ἔδομαι - поздн. φάγομαι, aor. 2 ἔφᾰγον, pf. ἐδήδοκα, pf. 2 ἔδηδα, ppf. ἐδηδόκειν; pass.: aor. ἠδέσθην, pf. ἐδήδεσμαι)
1 есть (τι Hom., Arst. и τινός Xen., Arst.): τὰ ἐσθίοντα Xen. органы еды, т. е. рот;
2 (о животных), поедать, пожирать, (ὥστε λέων Hom.; αἰετὸς ἧπαρ ἤσθιεν, sc. Προμηθέως Hes.): ἐδηδοκώς Arst. наевшийся;
3 перен. пожирать, истреблять, уничтожать (πάντας πῦρ ἐσθίει Hom.); pass. быть разоряемым, гибнуть (ἐσθίεταί μοι οἶκος Hom.);
4 (тж. ἐ. τὴν χαρδίαν Pythagoras ap. Plut.) терзать, мучить: ἀνίστασο μηδ᾽ οὕτως σεαυτὸν ἔσθιε Arph. перестань так терзаться;
5 кусать: ὑπ᾽ ὀργῆς τὴν χελύνην ἐ. Arph. в гневе кусать губы.
Frisk Etymological English
ἔσθω See also: s. ἔδω.
Middle Liddell
1. to eat, Lat. edo (cf. ἔδω), Hom., etc.; ἐσθ. τινός to eat of a thing (partitive gen.), Xen.:—Pass., οἶκος ἐσθίεται the house is eaten up, we are eaten out of house and home, Od.
2. metaph., πάντας πῦρ ἐσθίει the fire devours all, Il.; ἐσθ. ἑαυτόν to vex oneself (like Homer's ὃν θυμὸν κατέδων), Ar.; ἐσθ. τὴν χελύνην to bite the lip, Ar.
Frisk Etymology German
ἐσθίω: ἔσθω
{esthíō}
Grammar: v.
Meaning: essen
See also: s. ἔδω.
Page 1,574
Chinese
原文音譯:f£gw 法哥
詞類次數:動詞(97)
原文字根:喫
字義溯源:喫*,喫飯,喫的,可喫的,請喫,去喫,喫喝。比較: (ἐσθίω / ἔσθω)=喫
同源字:1) (προσφάγιον)配著餅喫的 2) (φάγος)貪食者 3) (ἐσθίω)喫。註: (ἐσθίω)為(ἐσθίω / ἔσθω)=喫)的不定過去時式。聖經文庫將 (ἐσθίω)併入編號 (ἐσθίω / ἔσθω)內
出現次數:總共(93);太(13);可(16);路(21);約(15);徒(6);羅(3);林前(10);帖後(1);來(1);雅(1);啓(6)
譯字彙編:
1) 喫(44) 太6:25; 太14:20; 太15:37; 太25:35; 太25:42; 太26:17; 太26:26; 可3:20; 可5:43; 可6:36; 可11:14; 路6:4; 路6:4; 路8:55; 路9:13; 路12:19; 路12:22; 路12:29; 路14:1; 路14:15; 路22:15; 約4:32; 約4:33; 約6:5; 約6:26; 約6:31; 約6:51; 約6:52; 約18:28; 徒9:9; 徒10:13; 徒11:7; 徒23:12; 徒23:21; 羅14:21; 林前9:4; 林前10:7; 林前11:20; 林前11:21; 林前11:33; 帖後3:8; 啓2:7; 啓2:20; 啓19:18;
2) 喫的(5) 太12:4; 可2:26; 可8:1; 可8:2; 來13:10;
3) 喫了(4) 可2:26; 路24:43; 約6:50; 林前10:3;
4) 我⋯喫(3) 路22:11; 路22:16; 林前8:13;
5) 喫過(3) 約6:31; 約6:49; 約6:58;
6) 喫飯(3) 太15:20; 可6:31; 路7:36;
7) 我們喫(2) 太6:31; 路22:8;
8) 他們⋯喫(2) 可8:8; 路9:17;
9) 我們⋯喫(2) 林前8:8; 林前8:8;
10) 要喫(2) 雅5:3; 啓17:16;
11) 喫罷(2) 太14:16; 可6:37;
12) 我要⋯喫(1) 可14:14;
13) 喫⋯的(1) 可6:44;
14) 你們⋯喫(1) 約6:53;
15) 我⋯喫過(1) 徒10:14;
16) 我⋯喫了(1) 啓10:10;
17) 他們⋯可喫的了(1) 太15:32;
18) 他們⋯曾喫(1) 約6:23;
19) 我們⋯喫過(1) 路13:26;
20) 他⋯喫(1) 路4:2;
21) 都可喫(1) 羅14:2;
22) 你要喫的(1) 可14:12;
23) 都喫(1) 可6:42;
24) 喫麼(1) 可6:37;
25) 他們喫了(1) 太12:4;
26) 喫喝(1) 路15:23;
27) 我喫(1) 路17:8;
28) 我們就喫(1) 林前15:32;
29) 而喫(1) 羅14:23;
30) 請喫(1) 約4:31;
31) 才可以喫(1) 路17:8;
32) 去喫(1) 啓2:14
原文音譯:™sq⋯w 誒士提哦
詞類次數:動詞(65)
原文字根:喫 相當於: (אָכַל)
字義溯源:喫,喫飯,吞滅;源自(ἑδραίωμα)X*=喫),比較 (ἐσθίω)=喫; (ἐσθίω)為 (ἐσθίω / ἔσθω)的不定過去時式。約翰來了,也不喫,也不喝,人就說他是被鬼附著的( 太11:18)。人子來了,也喫,也喝,人又說他是貪食好酒的( 太11:19)。主耶穌說,我是從天上降下來生命的糧,人若喫這糧,就必永遠活著( 約6:51)。猶太人彼此爭論說,這個人怎能把他的肉,給我們喫呢( 約6:52)。聖靈對眾教會說,得勝的,我必將神樂園中生命樹的果子給他喫( 啓2:7)。似乎約翰和主耶穌的喫喝,都招來議論,然而聖靈所說這個喫,就不再有人議論了!
同源字:1) (ἐσθίω / ἔσθω)喫 2) (κατεσθίω / κατέσθω)吞喫 3) (συνεσθίω)一同喫飯參讀 (γεύομαι)同義字
出現次數:總共(66);太(11);可(12);路(12);徒(1);羅(10);林前(17);帖後(2);來(1)
譯字彙編:
1) 喫(36) 太11:18; 太11:19; 太12:1; 太15:2; 太15:27; 太24:49; 太26:26; 可1:6; 可7:2; 可7:5; 可7:28; 可14:18; 可14:22; 可14:22; 路5:33; 路6:1; 路7:33; 路7:34; 路10:7; 路12:45; 徒27:35; 羅14:6; 羅14:6; 羅14:6; 羅14:6; 林前8:10; 林前9:7; 林前9:7; 林前9:13; 林前10:18; 林前10:28; 林前11:22; 林前11:27; 林前11:28; 林前11:29; 林前11:29;
2) 喫的(6) 可14:18; 路15:16; 羅14:3; 羅14:3; 羅14:3; 羅14:3;
3) 喫飯(4) 太9:11; 可2:16; 可7:3; 可7:4;
4) 你們喫(3) 林前10:25; 林前10:27; 林前11:26;
5) 他們又喫(2) 路17:27; 路17:28;
6) 喫的人(2) 太14:21; 太15:38;
7) 你們⋯喫(2) 路5:30; 林前10:31;
8) 他⋯喫(1) 可2:16;
9) 該⋯喫(1) 林前11:34;
10) 他就⋯可喫飯(1) 帖後3:10;
11) 吞滅(1) 來10:27;
12) 你們⋯可以喫(1) 路22:30;
13) 喫了(1) 羅14:20;
14) 喫時(1) 太26:21;
15) 就喫(1) 路10:8;
16) 只喫(1) 羅14:2;
17) 他們在喫著(1) 林前8:7;
18) 他們可喫(1) 帖後3:12
Mantoulidis Etymological
(=τρώω). Ἔχει τά θέματα:
1 εδ- τοῦ ἔδω: μέ το πρόσφυμα ε → ἐδ-ε (παρακ. ἐδ-έδε-κα: ἐδήδοκα),
2 εδεσ- (παρακ. ἐδή-δεσμαι),
3 εσθι- (ἀπό τό ἐδ + θ→ ἐσθ),
4 φαγ- (ἀόρ. β' ἔφαγον).
Παράγωγα: ἐδεστής, ἐδεστός, ἐδεστέον, ἔδεσμα, θριπήδεστος (=πού τρώει σκουλήκια), ὠμηστής (=ὠμοφάγος), ἐδητύς (=τροφή), εἶδαρ, ἐδωδή, ἐδώδιμος, ὀδούς (ἐκτός ἄν τό ο εἶναι προθεματικό καί τότε θά εἶναι ἡ ρίζα δατοῦ δαίνυμαι), ἄριστον (=ἀρι-ἦρι=πρωί+ἐδτον) (=πρωινό φαγητό), νῆστις, νηστεύω, φαγάς, φάγησις, φαγεῖον, φάγημα, φαγητόν, φάγος, φαγέδαινα (=ἕλκος), προσφάγιον, λωτοφάγος, ἀδηφάγος, ὠμοφάγος, σαρκοφάγος.
Léxico de magia
comer κοιμώμενος λέγε ἁγνὰ φαγών al irte a dormir di, tras haber comido alimentos sagrados SM 79 14 οὗτός ἐστιν ὁ καύσας τὸν παπυρῶνα τοῦ Ὀσείρεως καὶ φαγὼν τῶν ἱχθύων τῶν ἱερῶν éste fue quien quemó la barca de Osiris y comió los peces sagrados P LVIII 13
Lexicon Thucydideum
edere, to put forth, produce, 3.49.8.
Translations
Abkhaz: афара; Afrikaans: eet; Ahom: 𑜀𑜢𑜃𑜫; Ainu: エ, イペ; Akkadian: 𒅥; Aklanon: kaon; Albanian: ha; Ambonese Malay: makang, cake; Amharic: መብላት, በላ; Andi: икунну; Apache Western Apache: yiyąą, dáii'da; Arabic: أَكَلَ imperfective: يَأْكُلُ; Egyptian Arabic: كل; Gulf Arabic: كلا; Aragonese: minchar; Aramaic: ܐܟܠ, אכל; Armenian: ուտել; Old Armenian: ուտեմ; Aromanian: mãc; Assamese: খা; Asturian: yantar, xintar; Atayal: niqun; Atikamekw: mitciso; Avar: кваназе; Azerbaijani: yemək; Bakhtiari: خردن; Bashkir: ашау; Basque: jan; Bavarian: èssn; Belarusian: есці, есьці, з'есці; Bengali: খাওয়া; Brahui: kunak; Breton: debriñ; Bulgarian: ям, храня се; Burmese: စား, သုံးဆောင်, ဘုဉ်းပေး; Buryat: эдихэ; Catalan: menjar; Cebuano: kaun, kaon; Chechen: даа; Chichewa: -dya; Chinese Cantonese: 食, 吃; Dungan: чы; Gan: 吃; Hakka: 食; Jin: 吃; Literary Chinese: 餔; Mandarin: 吃, 食, 餔, 𫗦; Min Dong: 食; Min Nan: 食; Wu: 吃; Xiang: 吃; Chukchi: ӄамэтвак; Chuukese: mongo; Corsican: manghjà; Crimean Tatar: aşamaq; Czech: jíst, sníst; Dalmatian: mančur; Danish: spise, æde; Dolgan: аһаа; Dutch: eten, vreten, consumeren; Middle Dutch: eten; East Central German: assn; Elfdalian: jätå; Esperanto: manĝi; Estonian: sööma; Even: дьэб-; Evenki: дев-; Faroese: eta; Fijian: daliga; Finnish: syödä; Franco-Provençal: mengier; French: manger, bouffer; Friulian: mangjâ; Galician: comer, gandir; Ge'ez: በልዐ; Georgian: ჭამა; German: essen, fressen; Alemannic German: ässe; Old High German: ezzan, еʒʒan; Gothic: 𐌹𐍄𐌰𐌽, 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽; Greek: τρώω, τρώγω, σιτίζομαι, εσθίω; Ancient Greek: βιβρώσκω, βρύκω, δαίνυμι, δάπτω, δαρδάπτω, ἔδω, ἐσθίω, καταβιβρώσκω, κατεσθίω, πατέομαι, σιτέω, σιτέομαι, σιτίζομαι, τρώγω, φαγεῖν, φαγέω; Greenlandic: nerivoq; Guaraní: 'u; Gujarati: ખાવું; Gullah: nyam; Haitian Creole: manje; Hausa: ci; Hawaiian: ʻai; Hebrew: אָכַל; Higaonon: kaun; Hiligaynon: kaon, magkaon, áb-ab; Hindi: खाना, लेना; Hittite: 𒂊𒀉𒈪; Hungarian: eszik; Hunsrik: esse; Icelandic: borða, éta, eta; Ido: manjar; Indonesian: makan; Ingush: даа; Irish: ith; Isnag: kan; Istriot: magnà; Istro-Romanian: măncå; Italian: mangiare; Japanese: 食べる, 食う, 食事する, 召し上がる, 頂く; Jarai: ƀŏng, huă; Javanese: dhahar, mangan, nguntal, mbadhog; Judeo-Italian: אכלר; Kabuverdianu: kume; Kabyle: ečč; Kalmyk: идх; Kannada: ತಿನ್ನು; Kashmiri: کھیٛۆن; Kashubian: jesc; Kazakh: жеу; Khasi: bam; Khmer: ញ៉ាំ, ពិសា, ស៊ី, ហូប; Kikuyu: kũrĩa; Korean: 먹다, 드시다, 잡수시다, 섭취하다; Kumyk: ашамакъ; Kurdish Central Kurdish: خواردن; Northern Kurdish: xwarin; Kyrgyz: жеш; Ladino: komer, kumer; Laboya: ya; Lao: ກິນ, ທານ; Latin: edo, comedo, manduco; Latvian: ēst; Limburgish: aete; Lithuanian: valgyti, ėsti(used for animals and ill-mannered people); Lombard: mangià, magnà; Low German: eten; Luo: chamo; Luwian: 𒀀𒁺𒈾; Luxembourgish: iessen, buffen, friessen; Lü: ᦂᦲᧃ; Macedonian: јаде; Maguindanao: kuman; Malay Jawi: ماکن, سنتڤ; Rumi: makan, santap; Malayalam: കഴിക്കുക, തിന്നുക, ഉണ്ണുക; Maltese: kiel; Manchu: ᠵᡝᠮᠪᡳ; Manx: ee; Maore Comorian: uɗya; Maori: kai, haupa; Maranao: kan; Marathi: खाणे; Marwari: खाणौ; Middle English: eten; Mongolian Cyrillic: идэх; Mongolian: ᠢᠳᠡᠬᠦ; Mòcheno: èssn; Nahuatl: cuā; Nanai: депури, сиаори; Navajo: ashą́; Neapolitan: mangià, magnà; Nepali: खानु; Ngazidja Comorian: hula; Nivkh: иньдь; Norman: mangi; North Frisian: iidj, iit; Northern Ohlone: ahmush; Northern Sami: borrat; Northern Thai: ᨠᩥ᩠ᨶ; Northern Yukaghir: лэв-; Norwegian Bokmål: spise, ete; Nynorsk: eta / ete; Occitan: manjar; Ojibwe: wiisini, amo, miijin; Okinawan: 食むん; Old Church Slavonic Cyrillic: ꙗсти; Glagolitic: ⱑⱄⱅⰹ; Old English: etan; Old Frisian: ita; Old Norse: eta; Old Saxon: etan; Oriya: ଖାଇବା; Oromo: nyaachuu; Ossetian: хӕрын; Pali: khādati; Pashto: خوړل; Pennsylvania German: esse; Persian: خوردن; Pipil: -kwa, -cua; Polish: jeść, zjeść, żreć; Portuguese: comer; Punjabi: ਖਾਣਾ; Quechua: mikhuy, mikui; Rapa Nui: kai; Romagnol: magnê; Romanian: mânca; Romansch: mangiar, magliar; Russian: есть, поесть, съесть, кушать, покушать, скушать, питаться, жрать, пожрать, сожрать, употребить; Rusyn: ї́сти; Sanskrit: अत्ति, खादति; Sardinian: mandigare; Scottish Gaelic: ith; Serbo-Croatian Cyrillic: је̏сти, јисти, по̀јести, вѐчерати; Roman: jȅsti, jisti, pòjesti, vèčerati; Shan: ၵိၼ်; Sherpa: ཟ; Shilluk: camo; Sicilian: manciàri, manciari; Sindhi: کائِڻُ; Sinhalese: කනවා, වලඳීනවා; Skolt Sami: poorrâd; Slovak: jesť; Slovene: jesti; Sorbian Lower Sorbian: jěsć; Upper Sorbian: jěsć; Sotho: ja; Spanish: comer; Sundanese: tuang, neda, dahar, lebok, nyatu, lolodok, jajablog; Swahili: kula; Swedish: äta; Sylheti: ꠈꠣꠃꠣ; Tagalog: kain, kumain, kainin; Tai Dam: kin, ꪀꪲꪙ; Tajik: хӯрдан; Tamil: சாப்பிடு, உண், தின்; Tatar: ашарга; Tausug: kaun; Telugu: తిను, భుజించు; Tetum: han; Thai: กิน, รับประทาน, ทาน, ฉัน, แดก, เสวย; Tibetan: ཟ, མཆོད; Tocharian B: śu-, tāpp-; Tok Pisin: kai; Turkish: yemek; Turkmen: iýmek; Tuvan: чиир; Ugaritic: 𐎀𐎋𐎍; Ukrainian: ї́сти; Urdu: کھانا; Uyghur: يېمەك; Uzbek: yemoq; Venetian: magnar; Vietnamese: ăn, ăn cơm, xơi; Waray-Waray: ka-un; Welsh: bwyta; West Frisian: ite; Western Bukidnon Manobo: ka'an; Yagnobi: хварак; Yakut: аһаа, сиэ; Yiddish: עסן; Yucatec Maya: hanal; Yup'ik: ner'uq; Zazaki: werdene; Zealandic: ete; Zhuang: gwn; Zulu: -dla; ǃXóõ: ʻâã