misceo: Difference between revisions
ἐπ' αὐτὸν ἥκεις τὸν βατῆρα τῆς θύρας → you've come to the crux of the matter, come to the point, hit the nail on the head, you've come to the very threshold of the door, you are come to the very threshold of the door, you've arrived at the truth of the matter
(D_6) |
m (Text replacement - "Low German German Low German" to "Low German") |
||
(14 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{LaEn | |||
|lnetxt=misceo miscere, miscui, mixtus V :: [[mix]], [[mingle]]; [[embroil]]; [[confound]]; [[stir up]] | |||
}} | |||
{{Lewis | {{Lewis | ||
|lshtext=<b>miscĕo</b>: miscŭi, mixtum (mistum is [[found]] in [[many]] MSS. and edd., [[but]] is [[probably]] a [[corruption]] of copyists, representing the weakened [[sound]] of<br /><b>I</b> x in [[later]] times; v. Neue, Formenl. 2, p. 556), 2, v. a. [[root]] mik-, mig-; Sanscr. micras, [[mixed]]; Gr. [[μίσγω]], [[μίγνυμι]]; cf. [[miscellus]], to [[mix]], [[mingle]], to [[intermingle]], [[blend]] (for the [[difference]] [[between]] this [[word]] and temperare, v. [[below]], II. A.; cf. [[confundo]]).<br /><b>I</b> Lit.<br /> <b>A</b> In gen.; [[with]] abl.: (sortes) pueri manu miscentur, Cic. Div. 2, 41, 86: [[toxicum]] antidoto, Phaedr. 1, 14, 8: [[mella]] Falerno, Hor. S. 2, 4, 24: vina Surrentina faece Falernā, id. ib. 2, 4, 55: pabula [[sale]], Col. 6, 4: nectare aquas, Ov. H. 16, 198.— With dat.: [[dulce]] amarumque mihi, Plaut. Ps. 1, 1, 61: fletum cruori, Ov. M. 4, 140; Col. 7, 5: [[inter]] [[curalium]] virides miscere smaragdos, Lucr. 2, 805: [[cumque]] meis lacrimis miscuit [[usque]] suas, Ov. P. 1, 9, 20. —<br /> <b>B</b> In partic.<br /> <b>1</b> To [[join]] one's [[self]] to, [[have]] [[carnal]] [[intercourse]] [[with]] one: [[corpus]] cum aliquā, Cic. Div. 1, 29, 60.—With dat.: sic se [[tibi]] misceat, Ov. M. 13, 866: cum [[aliquo]] misceri in Venerem, App. M. 9, p. 228, 16: sanguinem et [[genus]], to intermarry, Liv. 1, 9, 4.—<br /> <b>2</b> To [[mix]], [[prepare]] a [[drink]]: alteri miscere [[mulsum]], Cic. Fin. 2, 5, 17; Ov. Am. 1, 4, 29: Veientana mihi misces, Mart. 3, 49, 1: pocula alicui, Ov. M. 10, 160: lurida terribiles miscent aconita novercae, id. ib. 1, 147; cf.: miscenda Cum Styge vina bibas, = [[you]] shall [[die]], id. ib. 12, 321: nullis aconita propinquis miscuit ([[Orestes]]), Juv. 8, 219.—<br /> <b>3</b> Miscere se, or misceri, to [[mingle]] [[with]] others, to [[unite]], [[assemble]]: miscet (se) viris, Verg. A. 1, 440: se partibus alicujus, Vell. 2, 86, 3: ipsa ad praetoria densae Miscentur, [[assemble]], Verg. G. 4, 75.—<br /> <b>4</b> Miscere [[manus]] or proelia, to [[join]] [[battle]], [[engage]] ([[poet]].): miscere [[manus]], Prop. 2, 20, 66: proelia dura, id. 4, 1, 28; [[hence]], vulnera, to [[inflict]] wounds on [[each]] [[other]], Verg. A. 12, 720.—<br /> <b>5</b> Of storms, to [[throw]] [[into]] [[confusion]], to [[disturb]], [[confound]], [[embroil]] ([[poet]].): [[caelum]] terramque, Verg. A. 1, 134: magno misceri murmure pontum, id. ib. 1, 124: miscent se maria, id. ib. 9, 714.—Hence, of persons, to [[raise]] a [[great]] [[commotion]], [[make]] a [[prodigious]] [[disturbance]], to [[move]] [[heaven]] and [[earth]]: [[caelum]] ac terras, Liv. 4, 3, 6: [[quis]] [[caelum]] terris non misceat et [[mare]] [[caelo]], Juv. 2, 25; cf.: [[mare]] [[caelo]] confundere, id. 6, 282. —<br /><b>II</b> Trop.<br /> <b>A</b> In gen., to [[mix]], [[mingle]], [[unite]], etc.: [[dulce]] amarumque una [[nunc]] misces mihi, Plaut. Ps. 1, 1, 63: miscent [[inter]] [[sese]] inimicitiam agitantes, Enn. ap. Gell. 20, 10 (Ann. v. 275 Vahl.): animum alicujus cum suo miscere, Cic. Lael. 21, 81: [[gravitate]] mixtus [[lepos]], id. Rep. 2, 1, 1: misce Ergo aliquid de nostris moribus, Juv. 14, 322: ex dissimillimis rebus misceri et temperari, Cic. Off. 3, 33, 119; cf., joined [[with]] temperare, id. Or. 58, 197; also opp. to temperare, [[since]] miscere signifies [[merely]] to [[mix]], [[but]] temperare to [[mix]] in [[due]] [[proportion]]: haec ita mixta fuerunt, ut temperata nullo fuerint [[modo]], Cic. Rep. 2, 23, 42.—<br /> <b>B</b> In partic.<br /> <b>1</b> To [[share]] [[with]], [[impart]] to [[another]]; to [[take]] [[part]] in, [[share]] in a [[thing]] ([[rare]] and [[perhaps]] not [[ante]]-Aug.): cum [[amico]] omnes curas, omnes cogitationes tuas misce, [[share]], Sen. Ep. 3, 3: se negotiis, to [[take]] [[part]] in, [[engage]] in, Dig. 26, 7, 39, § 11: administrationi, ib. 27, 1, 17, § 5: paternae hereditati, ib. 29, 2, 42, § 3. —<br /> <b>2</b> (Acc. to I. B. 5.).<br /> <b>a</b> To [[throw]] [[into]] [[confusion]], to [[embroil]], [[disturb]] ([[class]].): om nia infima summis paria fecit, turbavit, miscuit, Cic. Leg. 3, 9, 19: rem publicam malis concionibus, id. Agr. 2, 33, 91: [[coetus]], Tac. A. 1, 16: animorum [[motus]] dicendo, Cic. de Or. 1, 51, 220: [[anima]], quae res humanas miscuit [[olim]], Juv. 10, 163.—<br /> <b>b</b> To [[stir]] up, [[occasion]], [[excite]], [[rouse]]: ego nova quaedam misceri et concitari [[mala]] jam [[pridem]] videbam, stirred up, devised, Cic. Cat. 4, 3, 6: seditiones, Tac. H. 4, 68 fin.—<br /> <b>3</b> Misceri [[aliquo]], to be changed [[into]]: mixtus Enipeo Taenarius [[deus]], Prop. 1, 13, 21. | |lshtext=<b>miscĕo</b>: miscŭi, mixtum (mistum is [[found]] in [[many]] MSS. and edd., [[but]] is [[probably]] a [[corruption]] of copyists, representing the weakened [[sound]] of<br /><b>I</b> x in [[later]] times; v. Neue, Formenl. 2, p. 556), 2, v. a. [[root]] mik-, mig-; Sanscr. micras, [[mixed]]; Gr. [[μίσγω]], [[μίγνυμι]]; cf. [[miscellus]], to [[mix]], [[mingle]], to [[intermingle]], [[blend]] (for the [[difference]] [[between]] this [[word]] and temperare, v. [[below]], II. A.; cf. [[confundo]]).<br /><b>I</b> Lit.<br /> <b>A</b> In gen.; [[with]] abl.: (sortes) pueri manu miscentur, Cic. Div. 2, 41, 86: [[toxicum]] antidoto, Phaedr. 1, 14, 8: [[mella]] Falerno, Hor. S. 2, 4, 24: vina Surrentina faece Falernā, id. ib. 2, 4, 55: pabula [[sale]], Col. 6, 4: nectare aquas, Ov. H. 16, 198.— With dat.: [[dulce]] amarumque mihi, Plaut. Ps. 1, 1, 61: fletum cruori, Ov. M. 4, 140; Col. 7, 5: [[inter]] [[curalium]] virides miscere smaragdos, Lucr. 2, 805: [[cumque]] meis lacrimis miscuit [[usque]] suas, Ov. P. 1, 9, 20. —<br /> <b>B</b> In partic.<br /> <b>1</b> To [[join]] one's [[self]] to, [[have]] [[carnal]] [[intercourse]] [[with]] one: [[corpus]] cum aliquā, Cic. Div. 1, 29, 60.—With dat.: sic se [[tibi]] misceat, Ov. M. 13, 866: cum [[aliquo]] misceri in Venerem, App. M. 9, p. 228, 16: sanguinem et [[genus]], to intermarry, Liv. 1, 9, 4.—<br /> <b>2</b> To [[mix]], [[prepare]] a [[drink]]: alteri miscere [[mulsum]], Cic. Fin. 2, 5, 17; Ov. Am. 1, 4, 29: Veientana mihi misces, Mart. 3, 49, 1: pocula alicui, Ov. M. 10, 160: lurida terribiles miscent aconita novercae, id. ib. 1, 147; cf.: miscenda Cum Styge vina bibas, = [[you]] shall [[die]], id. ib. 12, 321: nullis aconita propinquis miscuit ([[Orestes]]), Juv. 8, 219.—<br /> <b>3</b> Miscere se, or misceri, to [[mingle]] [[with]] others, to [[unite]], [[assemble]]: miscet (se) viris, Verg. A. 1, 440: se partibus alicujus, Vell. 2, 86, 3: ipsa ad praetoria densae Miscentur, [[assemble]], Verg. G. 4, 75.—<br /> <b>4</b> Miscere [[manus]] or proelia, to [[join]] [[battle]], [[engage]] ([[poet]].): miscere [[manus]], Prop. 2, 20, 66: proelia dura, id. 4, 1, 28; [[hence]], vulnera, to [[inflict]] wounds on [[each]] [[other]], Verg. A. 12, 720.—<br /> <b>5</b> Of storms, to [[throw]] [[into]] [[confusion]], to [[disturb]], [[confound]], [[embroil]] ([[poet]].): [[caelum]] terramque, Verg. A. 1, 134: magno misceri murmure pontum, id. ib. 1, 124: miscent se maria, id. ib. 9, 714.—Hence, of persons, to [[raise]] a [[great]] [[commotion]], [[make]] a [[prodigious]] [[disturbance]], to [[move]] [[heaven]] and [[earth]]: [[caelum]] ac terras, Liv. 4, 3, 6: [[quis]] [[caelum]] terris non misceat et [[mare]] [[caelo]], Juv. 2, 25; cf.: [[mare]] [[caelo]] confundere, id. 6, 282. —<br /><b>II</b> Trop.<br /> <b>A</b> In gen., to [[mix]], [[mingle]], [[unite]], etc.: [[dulce]] amarumque una [[nunc]] misces mihi, Plaut. Ps. 1, 1, 63: miscent [[inter]] [[sese]] inimicitiam agitantes, Enn. ap. Gell. 20, 10 (Ann. v. 275 Vahl.): animum alicujus cum suo miscere, Cic. Lael. 21, 81: [[gravitate]] mixtus [[lepos]], id. Rep. 2, 1, 1: misce Ergo aliquid de nostris moribus, Juv. 14, 322: ex dissimillimis rebus misceri et temperari, Cic. Off. 3, 33, 119; cf., joined [[with]] temperare, id. Or. 58, 197; also opp. to temperare, [[since]] miscere signifies [[merely]] to [[mix]], [[but]] temperare to [[mix]] in [[due]] [[proportion]]: haec ita mixta fuerunt, ut temperata nullo fuerint [[modo]], Cic. Rep. 2, 23, 42.—<br /> <b>B</b> In partic.<br /> <b>1</b> To [[share]] [[with]], [[impart]] to [[another]]; to [[take]] [[part]] in, [[share]] in a [[thing]] ([[rare]] and [[perhaps]] not [[ante]]-Aug.): cum [[amico]] omnes curas, omnes cogitationes tuas misce, [[share]], Sen. Ep. 3, 3: se negotiis, to [[take]] [[part]] in, [[engage]] in, Dig. 26, 7, 39, § 11: administrationi, ib. 27, 1, 17, § 5: paternae hereditati, ib. 29, 2, 42, § 3. —<br /> <b>2</b> (Acc. to I. B. 5.).<br /> <b>a</b> To [[throw]] [[into]] [[confusion]], to [[embroil]], [[disturb]] ([[class]].): om nia infima summis paria fecit, turbavit, miscuit, Cic. Leg. 3, 9, 19: rem publicam malis concionibus, id. Agr. 2, 33, 91: [[coetus]], Tac. A. 1, 16: animorum [[motus]] dicendo, Cic. de Or. 1, 51, 220: [[anima]], quae res humanas miscuit [[olim]], Juv. 10, 163.—<br /> <b>b</b> To [[stir]] up, [[occasion]], [[excite]], [[rouse]]: ego nova quaedam misceri et concitari [[mala]] jam [[pridem]] videbam, stirred up, devised, Cic. Cat. 4, 3, 6: seditiones, Tac. H. 4, 68 fin.—<br /> <b>3</b> Misceri [[aliquo]], to be changed [[into]]: mixtus Enipeo Taenarius [[deus]], Prop. 1, 13, 21. | ||
}} | }} | ||
{{Gaffiot | {{Gaffiot | ||
|gf=<b>miscĕō</b>,⁷ miscŭī, mixtum, ēre (cf. [[μίσγω]]), tr.,<br /><b>1</b> mêler, mélanger : Surrentina vina fæce Falerna Hor. S. 2, 4, 55, mélanger aux vins de [[Surrentum]] de la lie de Falerne ; fletum cruori Ov. M. 4, 140, mêler des larmes au sang qui coule ; [[inter]] cæruleum virides zmaragdos Lucr. 2, 805, mêler au bleu le vert des émeraudes ; cum meis lacrimis suas miscuit Ov. P. 1, 9, 20, il a mêlé ses larmes aux miennes | |gf=<b>miscĕō</b>,⁷ miscŭī, mixtum, ēre (cf. [[μίσγω]]), tr.,<br /><b>1</b> mêler, mélanger : Surrentina vina fæce Falerna Hor. S. 2, 4, 55, mélanger aux vins de [[Surrentum]] de la lie de Falerne ; fletum cruori Ov. M. 4, 140, mêler des larmes au sang qui coule ; [[inter]] cæruleum virides zmaragdos Lucr. 2, 805, mêler au bleu le vert des émeraudes ; cum meis lacrimis suas miscuit Ov. P. 1, 9, 20, il a mêlé ses larmes aux miennes || [fig.] animum alicujus cum [[suo]] Cic. Læl. 81, mêler (identifier) l’âme de qqn avec la sienne ; quos numeros cum quibus [[tamquam]] purpuram misceri oporteat, dicendum [[est]] Cic. Or. 196, quels pieds faut-il mélanger, comme on mélange la pourpre, c’[[est]] ce que nous devons exposer ; ut tu [[illa]] [[omnia]] [[odio]], [[invidia]], [[misericordia]] miscuisti ! Cic. de Or. 2, 203, comme tu as mêlé dans tout cela la haine..., comme tu as su à travers tout cet exposé exciter la haine, l’hostilité, la pitié ; mixta [[modestia]] [[gravitas]] Cic. Off. 2, 48, force mêlée de modération, cf. Cic. Tim. 44 ; Scauro 13 || [[tres]] legiones in unam Tac. Ann. 1, 18, mêler trois légions en une seule<br /><b>2</b> se miscere avec dat., se mêler à, se joindre à : Virg. En. 1, 440 ; Vell. 2, 86, 3 || desertores [[sibi]] miscere Tac. Ann. 1, 21 ; s’adjoindre les déserteurs ; oriundi a Zacyntho [[insula]] dicuntur mixtique [[etiam]] Rutulorum [[quidam]] generis Liv. 21, 7, 2, ils étaient [[venus]] de l’île de Zacynthe, dit-on, et il s’était mélangé à eux certains éléments rutules || [[corpus]] cum [[aliqua]], se alicui Cic. Div. 1, 60 ; Ov. M. 13, 866, s’accoupler<br /><b>3</b> [poét.] miscere [[manus]], prœlia Prop. 2, 27, 8 ; 4, 1, 28, en venir aux mains, engager les combats, la mêlée ; vulnera Virg. En. 12, 720, échanger des coups<br /><b>4</b> troubler, confondre, bouleverser : rem publicam [[malis]] contionibus Cic. Agr. 2, 91, troubler l’État par des harangues séditieuses || cælum ac terras Liv. 4, 3, 6, bouleverser ciel et terre, faire le branle-bas<br /><b>5</b> [avec acc. du résultat] : <b> a)</b> former par mélange : [[mulsum]] alicui Cic. Fin. 2, 17, faire pour qqn du vin miellé ; pocula Ov. M. 10, 160, préparer les coupes || [fig.] ex dissimillimis rebus misceri et temperari Cic. Off. 3, 119, être un mélange et une combinaison d’éléments les [[plus]] différents, cf. Cic. Tusc. 1, 66 ; [[inter]] [[bona]] malaque [[mixtus]] Tac. Ann. 6, 51, étant un mélange de bien et de mal ; hæc [[partim]] vera, [[partim]] mixta Liv. 29, 20, 1, ces [[propos]] en partie vrais, en partie mélange de vrai et de [[faux]] ; <b> b)</b> produire en remuant, en agitant, en troublant : ceteros animorum [[motus]] judicibus miscere [[atque]] agitare Cic. de Or. 1, 220, faire bouillonner et soulever les autres passions dans l’âme des juges ; nova quædam misceri et concitari [[mala]] videbam Cic. Cat. 4, 6, je voyais bien que des maux d’un genre nouveau se préparaient dans le trouble et l’agitation ; seditiones miscere Tac. H. 4, 68, machiner des révoltes. l’orth. [[mistus]] semble mauvaise.||[fig.] animum alicujus cum [[suo]] Cic. Læl. 81, mêler (identifier) l’âme de qqn avec la sienne ; quos numeros cum quibus [[tamquam]] purpuram misceri oporteat, dicendum [[est]] Cic. Or. 196, quels pieds faut-il mélanger, comme on mélange la pourpre, c’[[est]] ce que nous devons exposer ; ut tu [[illa]] [[omnia]] [[odio]], [[invidia]], [[misericordia]] miscuisti ! Cic. de Or. 2, 203, comme tu as mêlé dans tout cela la haine..., comme tu as su à travers tout cet exposé exciter la haine, l’hostilité, la pitié ; mixta [[modestia]] [[gravitas]] Cic. Off. 2, 48, force mêlée de modération, cf. Cic. Tim. 44 ; Scauro 13||[[tres]] legiones in unam Tac. Ann. 1, 18, mêler trois légions en une seule<br /><b>2</b> se miscere avec dat., se mêler à, se joindre à : Virg. En. 1, 440 ; Vell. 2, 86, 3||desertores [[sibi]] miscere Tac. Ann. 1, 21 ; s’adjoindre les déserteurs ; oriundi a Zacyntho [[insula]] dicuntur mixtique [[etiam]] Rutulorum [[quidam]] generis Liv. 21, 7, 2, ils étaient [[venus]] de l’île de Zacynthe, dit-on, et il s’était mélangé à eux certains éléments rutules||[[corpus]] cum [[aliqua]], se alicui Cic. Div. 1, 60 ; Ov. M. 13, 866, s’accoupler<br /><b>3</b> [poét.] miscere [[manus]], prœlia Prop. 2, 27, 8 ; 4, 1, 28, en venir aux mains, engager les combats, la mêlée ; vulnera Virg. En. 12, 720, échanger des coups<br /><b>4</b> troubler, confondre, bouleverser : rem publicam [[malis]] contionibus Cic. Agr. 2, 91, troubler l’État par des harangues séditieuses||cælum ac terras Liv. 4, 3, 6, bouleverser ciel et terre, faire le branle-bas<br /><b>5</b> [avec acc. du résultat] : <b> a)</b> former par mélange : [[mulsum]] alicui Cic. Fin. 2, 17, faire pour qqn du vin miellé ; pocula Ov. M. 10, 160, préparer les coupes||[fig.] ex dissimillimis rebus misceri et temperari Cic. Off. 3, 119, être un mélange et une combinaison d’éléments les [[plus]] différents, cf. Cic. Tusc. 1, 66 ; [[inter]] [[bona]] malaque [[mixtus]] Tac. Ann. 6, 51, étant un mélange de bien et de mal ; hæc [[partim]] vera, [[partim]] mixta Liv. 29, 20, 1, ces [[propos]] en partie vrais, en partie mélange de vrai et de [[faux]] ; <b> b)</b> produire en remuant, en agitant, en troublant : ceteros animorum [[motus]] judicibus miscere [[atque]] agitare Cic. de Or. 1, 220, faire bouillonner et soulever les autres passions dans l’âme des juges ; nova quædam misceri et concitari [[mala]] videbam Cic. Cat. 4, 6, je voyais bien que des maux d’un genre nouveau se préparaient dans le trouble et l’agitation ; seditiones miscere Tac. H. 4, 68, machiner des révoltes. l’orth. [[mistus]] semble mauvaise. | ||
}} | |||
{{Georges | |||
|georg=mīsceo, mīscuī, mīxtum od. mīstum, ēre (μισγω, ahd. miskan), [[mischen]], I) im allg., [[mischen]], [[vermischen]], [[vermengen]] (Dinge, die [[sich]], [[wie]] gemischtes [[Getreide]], [[wieder]] [[auseinander]] [[finden]] [[lassen]], [[während]] temperare = Dinge »[[versetzen]]«, die [[durch]] die Vermischung, [[wie]] [[ein]] Arzneitrank, [[nicht]] [[wieder]] geschieden [[werden]] [[können]]), 1) eig.: [[dulce]] et amarum, Plaut.: zmaragdos virides [[inter]] caeruleum, Lucr.: vina faece Falernā, Hor.: pabula [[sale]], Colum.: [[pix]] sulphure mixta, Sall.: [[balsamum]] [[non]] mixtum, unvermischter, Vulg.: [[elleborum]] ad amurcam, Colum.: salem in vino, Plin.: [[stannum]] et [[aes]] mixta, eine [[Mischung]] ([[ein]] [[Gemisch]]) [[von]] Bl. u. E., Plin.: vina cum Styge miscenda bibas, [[sarkastisch]] = du sollst [[sterben]], Ov. [[met]]. 12, 321: pulvere [[campus]] miscetur, hüllt [[sich]] in St., [[Staub]] wirbelt vom Felde [[auf]], Verg. – 2) übtr., a) [[vermischen]], [[vermengen]], [[verschmelzen]], α) Lebl.: iram cum luctu, Ov.: mixta modestiā [[gravitas]], Cic.: falsa [[veris]], Cic. fr.: humanis [[divina]], hereinziehen in usw., Liv.: [[sacra]] profanis, [[für]] [[gleich]] [[halten]], Hor.: [[clamor]] oppidanorum [[mixtus]] muliebri ploratu, Liv.: gravitate [[mixtus]] [[lepos]], Cic.: mixta metu [[spes]], Liv.: [[mixtus]] gaudio et metu [[animus]], Liv.: mixta dolore [[voluptas]], Hirt. b. Alex.: [[esse]] [[mores]] [[eius]] vigore ac lenitate mixtissimos, in seinem [[Charakter]] seien [[Kraft]] u. [[Milde]] [[vollkommen]] gepaart, Vell. 2, 98, 3: [[nec]] [[vero]] [[finis]] bonorum, [[qui]] [[simplex]] [[esse]] debet, ex dissimillimis rebus misceri et temperari potest, gemischt u. zurechtgemacht [[werden]], Cic.: [[dagegen]] [[haec]] [[ita]] mixta fuerunt, ut temperata [[nullo]] fuerint [[modo]], so gemischt, daß [[sie]] [[auf]] keine [[Weise]] [[gehörig]] geordnet waren, Cic.: [[fors]] et [[virtus]] miscentur in unum, Verg.: iunxisti ac miscuisti [[res]] diversissimas, Plin. pan.: ex his causis [[non]] adducor, ut [[duo]] dissimilia et [[hoc]] ipso diversa, [[quod]] maxima, confundam misceamque, Plin. ep.; vgl. [[Keil]] de emend. Plin. epp. 2. p. 16. – β) lebl. Objj.: [[tres]] legiones in unam, Tac. ann. 1, 18: desertos ac rerum capitalium damnatos [[sibi]], [[sich]] [[zugesellen]], Tac. ann. 1, 21. – [[idem]] ([[Tiberius]]) [[inter]] [[bona]] malaque [[mixtus]], [[ein]] [[Gemisch]] [[von]] Gutem u. Bösem, Tac. ann. 6, 51: u. m. griech. Akk., ioca [[seria]] mixti, [[ein]] [[Gemisch]] [[von]] Sch. u. E., [[Auson]]. parent. 7, 11. p. 45 Schenkl. – b) [[vermischen]] = vereinigen, sanguinem et [[genus]] cum alqo, [[sich]] [[verheiraten]], Liv.: civitatem [[nobis]], Liv.: fletum cruori, Ov.: u. mixto sonantem percutit ore lyram, [[mit]] Gesangbegleitung, Val. Flacc. 5, 99. – reflex. u. medial, se miscere viris, Verg.: u. so medial, [[circa]] regem miscentur, Verg.: [[undique]] conveniunt [[Teucri]] mixtique [[Sicani]], Verg.: [[homo]] equo [[mixtus]], [[halb]] [[Tier]], [[halb]] [[Mensch]] = [[hippocentaurus]], [[Hieron]]. – bildl., alcis animum cum [[suo]], ut efficiat [[paene]] unum ex duobus, Cic.: curas cum alqo, [[teilen]], Sen. – Insbes.: α) se miscere, [[sich]] [[einlassen]], se partibus alcis, Vell.: se hereditati paternae, ICt. – β) [[corpus]] cum alqa, [[sich]] fleischlich [[vermischen]], Cic.: so [[auch]] se alci, Ov. – γ) v. Kämpfenden, miscere certamina, Liv., [[oder]] proelia, Verg. u. Liv.: so [[auch]] [[manus]], Prop.: vulnera, [[einander]] Wunden [[beibringen]], Verg. – c) misceri alqo od. alqā re, verwandelt [[werden]] in jmd., in [[etwas]], jmds. [[Gestalt]] [[annehmen]], [[mixtus]] Enipeo [[Taenarius]] [[deus]], Prop.: absol., fallit [[ubique]] mixta [[Venus]], Stat. Vgl. Lachmann Prop. 1, 14, 21. – II) prägn.: 1) mischend [[zurechtmachen]], a) eig.: alci [[mulsum]], Cic.: pocula, Ov. – b) übtr., [[erregen]], [[erzeugen]], murmura, Verg.: incendia, Verg.: [[motus]] animorum, [[mala]], Cic. – 2) [[verwirren]], a) übh.: [[caelum]] terramque, [[Sturm]] [[erregen]], Verg.: miscent se maria, Verg. – Sprichw., [[caelum]] ac terras miscere, [[Himmel]] und [[Erde]] [[erregen]], d.i. großen [[Lärm]] [[machen]], Liv. 4, 3, 6: [[ähnlich]] [[quis]] [[caelum]] terris [[non]] misceat et [[mare]] [[caelo]], Iuven. 2, 25. – b) insbes., polit. u. moral. Zustände, [[omnia]], alles [[durcheinander]], [[über]] den [[Haufen]] [[werfen]], Sall.: [[ferner]], [[omnia]] armis tumultuque, Vell.: civitatem, Phaedr.: [[malis]] contionibus rem publicam, Cic.: [[anceps]] [[spes]] et [[metus]] miscebant animos, verwirrten, beunruhigten, Liv.: miscent turbant [[mores]] mali, die Schlechten [[werfen]] die Sitten [[ganz]] [[über]] den [[Haufen]], Plaut.: ea miscet et turbat (er stiftet, macht solche [[Verwirrung]] u. [[Ränke]]), ut etc., Cic.: plura, [[mehr]] Unruhen [[erregen]], Cic.: so [[auch]] plurima, Nep. – 3) [[erfüllen]], domum gemitu, Verg.: [[omnia]] flammā ferroque, Liv. – / Nbf. misco, wov. miscunt, Sulp. Sev. chron. 2, 37, 5 cod. Pal.: miscite, Augustin. specul. 35 [[Mai]]: miscitur, Gloss. IV, 365, 28. | |||
}} | |||
{{LaZh | |||
|lnztxt=misceo, es, scui, xtum ''vel'' stum, scere. 2. :: 混雜。攙雜。均匀。摇洸。攪翻。滋事。— praelia 交争。— consilia cum eo 使知己意。與商量。— se partibus 結黨。— corpus cum ea 與其媾精。— inter se 以數樣合均匀。Plura — coepit 其始滋事。Mare caelo miscet 彼大混亂。Ille miscet 其滋事。 | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[mix]]=== | |||
Acehnese: lawök; Arabic: خَلَطَ, مَزَجَ; Egyptian Arabic: خلط; Armenian: խառնել; Aromanian: meastic, ameastic, mintescu; Assamese: মিহলা, মিহলোৱা; Asturian: amestar; Azerbaijani: qarışdırmaq; Belarusian: змешваць, змяшаць, мяшаць; Bulgarian: забъ́рквам, забъ́ркам, разбъ́рквам, разбъ́ркам, бъ́ркам, смесвам, смеся; Burmese: နယ်, မွှေ, စရနယ်; Catalan: barrejar, mesclar; Cherokee: ᎠᏑᎨᎭ; Chinese Cantonese: 混合, 溝/沟, 撈/捞; Mandarin: 混合; Czech: míchat, smíchat, mísit, smísit; Danish: blande, mikse, røre; Dutch: [[mengen]]; Esperanto: miksi; Estonian: segama; Finnish: sekoittaa; French: [[mélanger]]; Friulian: miscliçâ, messedâ, misturâ; Georgian: არევა; German: [[mischen]], [[vermischen]], [[vermengen]], [[mixen]]; Greek: [[αναδεύω]], [[ανακατώνω]], [[ανακατεύω]], [[αναμειγνύω]], [[αναμιγνύω]]; Ancient Greek: [[ἀματίζω]], [[ἀμμείγνυμι]], [[ἀμφικυκάω]], [[ἀναδεύω]], [[ἀνακεράννυμι]], [[ἀνακεραννύω]], [[ἀνακίρναμαι]], [[ἀνακιρνάω]], [[ἀνακίρνημι]], [[ἀνακυκάω]], [[ἀναμείγνυμι]], [[ἀναμίγνυμι]], [[ἀναμιγνύω]], [[ἀναμίσγω]], [[ἀναφορύσσω]], [[ἀναφυράω]], [[ἀναφύρω]], [[δεύω]], [[διακεράννυμι]], [[διαμιγνύω]], [[διαμίσγω]], [[διασυγχέω]], [[διαφυράω]], [[διαφύρω]], [[διηθέω]], [[ἐγκατακεράννυμι]], [[ἐγκαταμείγνυμι]], [[ἐγκαταμίσγω]], [[ἐγκεράννυμι]], [[ἐγκεραννύω]], [[ἐγκεράω]], [[ἐγκίρνημι]], [[ἐγκυκάω]], [[εἰσκεραννύω]], [[εἰσφύρω]], [[ἐμμείγνυμι]], [[ἐμφυράω]], [[ἐνιμίσγω]], [[ἑνόω]], [[ἐνστύφω]], [[κατακεράννυμι]], [[κεράννυμι]], [[κιρνάω]], [[κίρνημι]], [[κιρνῶ]], [[κυκάω]], [[κυκῶ]], [[κυρκανάω]], [[κυρκανῶ]], [[μείγνυμι]], [[μειγνύω]], [[μίγνυμι]], [[μιγνύω]], [[παραχραίνω]], [[περιπλέκω]], [[προσκατακυκάω]], [[προσκατακυκῶ]], [[συγκεράννυμι]], [[συμπλέκω]], [[ταράσσω]], [[ταράττω]], [[φύρω]]; Hindi: मिलाना; Hungarian: kever; Icelandic: blanda; Indonesian: mencampurkan; Ingrian: sotkia; Interlingua: miscer; Irish: measc; Italian: [[mischiare]], [[mixare]], [[mescolare]]; Japanese: 混ぜる; Javanese: nyampur; Kazakh: араластыру; Khmer: កូរ, លាយ; Korean: 섞다; Kumyk: булгъамакъ; Kurdish Central Kurdish: تێکەڵ بکە; Kyrgyz: аралаштыруу; Ladin: mescedèr; Ladino: karishtrear, mesklar; Lao: ປະສົມ; Latgalian: maiseit; Latin: [[misceo]], [[remisceo]]; Latvian: maisīt; Lithuanian: maišyti; Low German: mengen; Macedonian: меша, измеша, помеша; Malay: campur; Maori: ranu, whakaranu, whāranu, natu, miki; Maranao: sambor; Mongolian: холих; Cyrillic: хутгалдах; Norman: mêler; Norwegian Bokmål: blande, mikse; Occitan: barrejar, mesclar; Old East Slavic: мѣшати; Old English: menġan; Persian: آمیختن; Polish: mieszać, zmieszać, bełtać, zbełtać; Portuguese: [[misturar]]; Romanian: amesteca, mesteca; Romansch: maschadar, mischedar, masdar, masder; Russian: [[смешивать]], [[смешать]], [[мешать]], [[помешать]], [[размешать]]; Sanskrit: श्रीणाति; Sardinian: ammasturai; Scottish Gaelic: measg; Serbo-Croatian Cyrillic: мешати, помешати, мијешати, помијешати; Roman: méšati, poméšati, mijéšati, pomijéšati; Sicilian: mmiscari, miscari, ammiscari; Slovak: miešať, zmiešať, zmiešavať; Slovene: mešati, zmešati; Somali: qasid; Southern Altai: булгаар; Spanish: [[mezclar]], [[mixturar]]; Swedish: blanda; Tajik: омехтан, аралаш кардан, қатӣ кардан; Thai: ผสม; Tocharian B: triw-; Turkish: karıştırmak; Ugaritic: 𐎎𐎒𐎋; Ukrainian: змі́шувати, змішати, мішати; Urdu: ملانا; Uzbek: aralashtirmoq; Venetian: misciar, misiar, mesedar; Vietnamese: pha; Walloon: maxhî; Yiddish: מישן | |||
}} | }} |
Latest revision as of 16:50, 18 September 2024
Latin > English
misceo miscere, miscui, mixtus V :: mix, mingle; embroil; confound; stir up
Latin > English (Lewis & Short)
miscĕo: miscŭi, mixtum (mistum is found in many MSS. and edd., but is probably a corruption of copyists, representing the weakened sound of
I x in later times; v. Neue, Formenl. 2, p. 556), 2, v. a. root mik-, mig-; Sanscr. micras, mixed; Gr. μίσγω, μίγνυμι; cf. miscellus, to mix, mingle, to intermingle, blend (for the difference between this word and temperare, v. below, II. A.; cf. confundo).
I Lit.
A In gen.; with abl.: (sortes) pueri manu miscentur, Cic. Div. 2, 41, 86: toxicum antidoto, Phaedr. 1, 14, 8: mella Falerno, Hor. S. 2, 4, 24: vina Surrentina faece Falernā, id. ib. 2, 4, 55: pabula sale, Col. 6, 4: nectare aquas, Ov. H. 16, 198.— With dat.: dulce amarumque mihi, Plaut. Ps. 1, 1, 61: fletum cruori, Ov. M. 4, 140; Col. 7, 5: inter curalium virides miscere smaragdos, Lucr. 2, 805: cumque meis lacrimis miscuit usque suas, Ov. P. 1, 9, 20. —
B In partic.
1 To join one's self to, have carnal intercourse with one: corpus cum aliquā, Cic. Div. 1, 29, 60.—With dat.: sic se tibi misceat, Ov. M. 13, 866: cum aliquo misceri in Venerem, App. M. 9, p. 228, 16: sanguinem et genus, to intermarry, Liv. 1, 9, 4.—
2 To mix, prepare a drink: alteri miscere mulsum, Cic. Fin. 2, 5, 17; Ov. Am. 1, 4, 29: Veientana mihi misces, Mart. 3, 49, 1: pocula alicui, Ov. M. 10, 160: lurida terribiles miscent aconita novercae, id. ib. 1, 147; cf.: miscenda Cum Styge vina bibas, = you shall die, id. ib. 12, 321: nullis aconita propinquis miscuit (Orestes), Juv. 8, 219.—
3 Miscere se, or misceri, to mingle with others, to unite, assemble: miscet (se) viris, Verg. A. 1, 440: se partibus alicujus, Vell. 2, 86, 3: ipsa ad praetoria densae Miscentur, assemble, Verg. G. 4, 75.—
4 Miscere manus or proelia, to join battle, engage (poet.): miscere manus, Prop. 2, 20, 66: proelia dura, id. 4, 1, 28; hence, vulnera, to inflict wounds on each other, Verg. A. 12, 720.—
5 Of storms, to throw into confusion, to disturb, confound, embroil (poet.): caelum terramque, Verg. A. 1, 134: magno misceri murmure pontum, id. ib. 1, 124: miscent se maria, id. ib. 9, 714.—Hence, of persons, to raise a great commotion, make a prodigious disturbance, to move heaven and earth: caelum ac terras, Liv. 4, 3, 6: quis caelum terris non misceat et mare caelo, Juv. 2, 25; cf.: mare caelo confundere, id. 6, 282. —
II Trop.
A In gen., to mix, mingle, unite, etc.: dulce amarumque una nunc misces mihi, Plaut. Ps. 1, 1, 63: miscent inter sese inimicitiam agitantes, Enn. ap. Gell. 20, 10 (Ann. v. 275 Vahl.): animum alicujus cum suo miscere, Cic. Lael. 21, 81: gravitate mixtus lepos, id. Rep. 2, 1, 1: misce Ergo aliquid de nostris moribus, Juv. 14, 322: ex dissimillimis rebus misceri et temperari, Cic. Off. 3, 33, 119; cf., joined with temperare, id. Or. 58, 197; also opp. to temperare, since miscere signifies merely to mix, but temperare to mix in due proportion: haec ita mixta fuerunt, ut temperata nullo fuerint modo, Cic. Rep. 2, 23, 42.—
B In partic.
1 To share with, impart to another; to take part in, share in a thing (rare and perhaps not ante-Aug.): cum amico omnes curas, omnes cogitationes tuas misce, share, Sen. Ep. 3, 3: se negotiis, to take part in, engage in, Dig. 26, 7, 39, § 11: administrationi, ib. 27, 1, 17, § 5: paternae hereditati, ib. 29, 2, 42, § 3. —
2 (Acc. to I. B. 5.).
a To throw into confusion, to embroil, disturb (class.): om nia infima summis paria fecit, turbavit, miscuit, Cic. Leg. 3, 9, 19: rem publicam malis concionibus, id. Agr. 2, 33, 91: coetus, Tac. A. 1, 16: animorum motus dicendo, Cic. de Or. 1, 51, 220: anima, quae res humanas miscuit olim, Juv. 10, 163.—
b To stir up, occasion, excite, rouse: ego nova quaedam misceri et concitari mala jam pridem videbam, stirred up, devised, Cic. Cat. 4, 3, 6: seditiones, Tac. H. 4, 68 fin.—
3 Misceri aliquo, to be changed into: mixtus Enipeo Taenarius deus, Prop. 1, 13, 21.
Latin > French (Gaffiot 2016)
miscĕō,⁷ miscŭī, mixtum, ēre (cf. μίσγω), tr.,
1 mêler, mélanger : Surrentina vina fæce Falerna Hor. S. 2, 4, 55, mélanger aux vins de Surrentum de la lie de Falerne ; fletum cruori Ov. M. 4, 140, mêler des larmes au sang qui coule ; inter cæruleum virides zmaragdos Lucr. 2, 805, mêler au bleu le vert des émeraudes ; cum meis lacrimis suas miscuit Ov. P. 1, 9, 20, il a mêlé ses larmes aux miennes || [fig.] animum alicujus cum suo Cic. Læl. 81, mêler (identifier) l’âme de qqn avec la sienne ; quos numeros cum quibus tamquam purpuram misceri oporteat, dicendum est Cic. Or. 196, quels pieds faut-il mélanger, comme on mélange la pourpre, c’est ce que nous devons exposer ; ut tu illa omnia odio, invidia, misericordia miscuisti ! Cic. de Or. 2, 203, comme tu as mêlé dans tout cela la haine..., comme tu as su à travers tout cet exposé exciter la haine, l’hostilité, la pitié ; mixta modestia gravitas Cic. Off. 2, 48, force mêlée de modération, cf. Cic. Tim. 44 ; Scauro 13 || tres legiones in unam Tac. Ann. 1, 18, mêler trois légions en une seule
2 se miscere avec dat., se mêler à, se joindre à : Virg. En. 1, 440 ; Vell. 2, 86, 3 || desertores sibi miscere Tac. Ann. 1, 21 ; s’adjoindre les déserteurs ; oriundi a Zacyntho insula dicuntur mixtique etiam Rutulorum quidam generis Liv. 21, 7, 2, ils étaient venus de l’île de Zacynthe, dit-on, et il s’était mélangé à eux certains éléments rutules || corpus cum aliqua, se alicui Cic. Div. 1, 60 ; Ov. M. 13, 866, s’accoupler
3 [poét.] miscere manus, prœlia Prop. 2, 27, 8 ; 4, 1, 28, en venir aux mains, engager les combats, la mêlée ; vulnera Virg. En. 12, 720, échanger des coups
4 troubler, confondre, bouleverser : rem publicam malis contionibus Cic. Agr. 2, 91, troubler l’État par des harangues séditieuses || cælum ac terras Liv. 4, 3, 6, bouleverser ciel et terre, faire le branle-bas
5 [avec acc. du résultat] : a) former par mélange : mulsum alicui Cic. Fin. 2, 17, faire pour qqn du vin miellé ; pocula Ov. M. 10, 160, préparer les coupes || [fig.] ex dissimillimis rebus misceri et temperari Cic. Off. 3, 119, être un mélange et une combinaison d’éléments les plus différents, cf. Cic. Tusc. 1, 66 ; inter bona malaque mixtus Tac. Ann. 6, 51, étant un mélange de bien et de mal ; hæc partim vera, partim mixta Liv. 29, 20, 1, ces propos en partie vrais, en partie mélange de vrai et de faux ; b) produire en remuant, en agitant, en troublant : ceteros animorum motus judicibus miscere atque agitare Cic. de Or. 1, 220, faire bouillonner et soulever les autres passions dans l’âme des juges ; nova quædam misceri et concitari mala videbam Cic. Cat. 4, 6, je voyais bien que des maux d’un genre nouveau se préparaient dans le trouble et l’agitation ; seditiones miscere Tac. H. 4, 68, machiner des révoltes. l’orth. mistus semble mauvaise.
Latin > German (Georges)
mīsceo, mīscuī, mīxtum od. mīstum, ēre (μισγω, ahd. miskan), mischen, I) im allg., mischen, vermischen, vermengen (Dinge, die sich, wie gemischtes Getreide, wieder auseinander finden lassen, während temperare = Dinge »versetzen«, die durch die Vermischung, wie ein Arzneitrank, nicht wieder geschieden werden können), 1) eig.: dulce et amarum, Plaut.: zmaragdos virides inter caeruleum, Lucr.: vina faece Falernā, Hor.: pabula sale, Colum.: pix sulphure mixta, Sall.: balsamum non mixtum, unvermischter, Vulg.: elleborum ad amurcam, Colum.: salem in vino, Plin.: stannum et aes mixta, eine Mischung (ein Gemisch) von Bl. u. E., Plin.: vina cum Styge miscenda bibas, sarkastisch = du sollst sterben, Ov. met. 12, 321: pulvere campus miscetur, hüllt sich in St., Staub wirbelt vom Felde auf, Verg. – 2) übtr., a) vermischen, vermengen, verschmelzen, α) Lebl.: iram cum luctu, Ov.: mixta modestiā gravitas, Cic.: falsa veris, Cic. fr.: humanis divina, hereinziehen in usw., Liv.: sacra profanis, für gleich halten, Hor.: clamor oppidanorum mixtus muliebri ploratu, Liv.: gravitate mixtus lepos, Cic.: mixta metu spes, Liv.: mixtus gaudio et metu animus, Liv.: mixta dolore voluptas, Hirt. b. Alex.: esse mores eius vigore ac lenitate mixtissimos, in seinem Charakter seien Kraft u. Milde vollkommen gepaart, Vell. 2, 98, 3: nec vero finis bonorum, qui simplex esse debet, ex dissimillimis rebus misceri et temperari potest, gemischt u. zurechtgemacht werden, Cic.: dagegen haec ita mixta fuerunt, ut temperata nullo fuerint modo, so gemischt, daß sie auf keine Weise gehörig geordnet waren, Cic.: fors et virtus miscentur in unum, Verg.: iunxisti ac miscuisti res diversissimas, Plin. pan.: ex his causis non adducor, ut duo dissimilia et hoc ipso diversa, quod maxima, confundam misceamque, Plin. ep.; vgl. Keil de emend. Plin. epp. 2. p. 16. – β) lebl. Objj.: tres legiones in unam, Tac. ann. 1, 18: desertos ac rerum capitalium damnatos sibi, sich zugesellen, Tac. ann. 1, 21. – idem (Tiberius) inter bona malaque mixtus, ein Gemisch von Gutem u. Bösem, Tac. ann. 6, 51: u. m. griech. Akk., ioca seria mixti, ein Gemisch von Sch. u. E., Auson. parent. 7, 11. p. 45 Schenkl. – b) vermischen = vereinigen, sanguinem et genus cum alqo, sich verheiraten, Liv.: civitatem nobis, Liv.: fletum cruori, Ov.: u. mixto sonantem percutit ore lyram, mit Gesangbegleitung, Val. Flacc. 5, 99. – reflex. u. medial, se miscere viris, Verg.: u. so medial, circa regem miscentur, Verg.: undique conveniunt Teucri mixtique Sicani, Verg.: homo equo mixtus, halb Tier, halb Mensch = hippocentaurus, Hieron. – bildl., alcis animum cum suo, ut efficiat paene unum ex duobus, Cic.: curas cum alqo, teilen, Sen. – Insbes.: α) se miscere, sich einlassen, se partibus alcis, Vell.: se hereditati paternae, ICt. – β) corpus cum alqa, sich fleischlich vermischen, Cic.: so auch se alci, Ov. – γ) v. Kämpfenden, miscere certamina, Liv., oder proelia, Verg. u. Liv.: so auch manus, Prop.: vulnera, einander Wunden beibringen, Verg. – c) misceri alqo od. alqā re, verwandelt werden in jmd., in etwas, jmds. Gestalt annehmen, mixtus Enipeo Taenarius deus, Prop.: absol., fallit ubique mixta Venus, Stat. Vgl. Lachmann Prop. 1, 14, 21. – II) prägn.: 1) mischend zurechtmachen, a) eig.: alci mulsum, Cic.: pocula, Ov. – b) übtr., erregen, erzeugen, murmura, Verg.: incendia, Verg.: motus animorum, mala, Cic. – 2) verwirren, a) übh.: caelum terramque, Sturm erregen, Verg.: miscent se maria, Verg. – Sprichw., caelum ac terras miscere, Himmel und Erde erregen, d.i. großen Lärm machen, Liv. 4, 3, 6: ähnlich quis caelum terris non misceat et mare caelo, Iuven. 2, 25. – b) insbes., polit. u. moral. Zustände, omnia, alles durcheinander, über den Haufen werfen, Sall.: ferner, omnia armis tumultuque, Vell.: civitatem, Phaedr.: malis contionibus rem publicam, Cic.: anceps spes et metus miscebant animos, verwirrten, beunruhigten, Liv.: miscent turbant mores mali, die Schlechten werfen die Sitten ganz über den Haufen, Plaut.: ea miscet et turbat (er stiftet, macht solche Verwirrung u. Ränke), ut etc., Cic.: plura, mehr Unruhen erregen, Cic.: so auch plurima, Nep. – 3) erfüllen, domum gemitu, Verg.: omnia flammā ferroque, Liv. – / Nbf. misco, wov. miscunt, Sulp. Sev. chron. 2, 37, 5 cod. Pal.: miscite, Augustin. specul. 35 Mai: miscitur, Gloss. IV, 365, 28.
Latin > Chinese
misceo, es, scui, xtum vel stum, scere. 2. :: 混雜。攙雜。均匀。摇洸。攪翻。滋事。— praelia 交争。— consilia cum eo 使知己意。與商量。— se partibus 結黨。— corpus cum ea 與其媾精。— inter se 以數樣合均匀。Plura — coepit 其始滋事。Mare caelo miscet 彼大混亂。Ille miscet 其滋事。
Translations
mix
Acehnese: lawök; Arabic: خَلَطَ, مَزَجَ; Egyptian Arabic: خلط; Armenian: խառնել; Aromanian: meastic, ameastic, mintescu; Assamese: মিহলা, মিহলোৱা; Asturian: amestar; Azerbaijani: qarışdırmaq; Belarusian: змешваць, змяшаць, мяшаць; Bulgarian: забъ́рквам, забъ́ркам, разбъ́рквам, разбъ́ркам, бъ́ркам, смесвам, смеся; Burmese: နယ်, မွှေ, စရနယ်; Catalan: barrejar, mesclar; Cherokee: ᎠᏑᎨᎭ; Chinese Cantonese: 混合, 溝/沟, 撈/捞; Mandarin: 混合; Czech: míchat, smíchat, mísit, smísit; Danish: blande, mikse, røre; Dutch: mengen; Esperanto: miksi; Estonian: segama; Finnish: sekoittaa; French: mélanger; Friulian: miscliçâ, messedâ, misturâ; Georgian: არევა; German: mischen, vermischen, vermengen, mixen; Greek: αναδεύω, ανακατώνω, ανακατεύω, αναμειγνύω, αναμιγνύω; Ancient Greek: ἀματίζω, ἀμμείγνυμι, ἀμφικυκάω, ἀναδεύω, ἀνακεράννυμι, ἀνακεραννύω, ἀνακίρναμαι, ἀνακιρνάω, ἀνακίρνημι, ἀνακυκάω, ἀναμείγνυμι, ἀναμίγνυμι, ἀναμιγνύω, ἀναμίσγω, ἀναφορύσσω, ἀναφυράω, ἀναφύρω, δεύω, διακεράννυμι, διαμιγνύω, διαμίσγω, διασυγχέω, διαφυράω, διαφύρω, διηθέω, ἐγκατακεράννυμι, ἐγκαταμείγνυμι, ἐγκαταμίσγω, ἐγκεράννυμι, ἐγκεραννύω, ἐγκεράω, ἐγκίρνημι, ἐγκυκάω, εἰσκεραννύω, εἰσφύρω, ἐμμείγνυμι, ἐμφυράω, ἐνιμίσγω, ἑνόω, ἐνστύφω, κατακεράννυμι, κεράννυμι, κιρνάω, κίρνημι, κιρνῶ, κυκάω, κυκῶ, κυρκανάω, κυρκανῶ, μείγνυμι, μειγνύω, μίγνυμι, μιγνύω, παραχραίνω, περιπλέκω, προσκατακυκάω, προσκατακυκῶ, συγκεράννυμι, συμπλέκω, ταράσσω, ταράττω, φύρω; Hindi: मिलाना; Hungarian: kever; Icelandic: blanda; Indonesian: mencampurkan; Ingrian: sotkia; Interlingua: miscer; Irish: measc; Italian: mischiare, mixare, mescolare; Japanese: 混ぜる; Javanese: nyampur; Kazakh: араластыру; Khmer: កូរ, លាយ; Korean: 섞다; Kumyk: булгъамакъ; Kurdish Central Kurdish: تێکەڵ بکە; Kyrgyz: аралаштыруу; Ladin: mescedèr; Ladino: karishtrear, mesklar; Lao: ປະສົມ; Latgalian: maiseit; Latin: misceo, remisceo; Latvian: maisīt; Lithuanian: maišyti; Low German: mengen; Macedonian: меша, измеша, помеша; Malay: campur; Maori: ranu, whakaranu, whāranu, natu, miki; Maranao: sambor; Mongolian: холих; Cyrillic: хутгалдах; Norman: mêler; Norwegian Bokmål: blande, mikse; Occitan: barrejar, mesclar; Old East Slavic: мѣшати; Old English: menġan; Persian: آمیختن; Polish: mieszać, zmieszać, bełtać, zbełtać; Portuguese: misturar; Romanian: amesteca, mesteca; Romansch: maschadar, mischedar, masdar, masder; Russian: смешивать, смешать, мешать, помешать, размешать; Sanskrit: श्रीणाति; Sardinian: ammasturai; Scottish Gaelic: measg; Serbo-Croatian Cyrillic: мешати, помешати, мијешати, помијешати; Roman: méšati, poméšati, mijéšati, pomijéšati; Sicilian: mmiscari, miscari, ammiscari; Slovak: miešať, zmiešať, zmiešavať; Slovene: mešati, zmešati; Somali: qasid; Southern Altai: булгаар; Spanish: mezclar, mixturar; Swedish: blanda; Tajik: омехтан, аралаш кардан, қатӣ кардан; Thai: ผสม; Tocharian B: triw-; Turkish: karıştırmak; Ugaritic: 𐎎𐎒𐎋; Ukrainian: змі́шувати, змішати, мішати; Urdu: ملانا; Uzbek: aralashtirmoq; Venetian: misciar, misiar, mesedar; Vietnamese: pha; Walloon: maxhî; Yiddish: מישן