παρακαλέω: Difference between revisions
Βιοῦν ἀλύπως θνητὸν ὄντ' οὐ ῥᾴδιον → Mortalis ullus vix sit exsors tristium → Schwer ist's für Sterbliche zu leben ohne Leid
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1") |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 48: | Line 48: | ||
{{elmes | {{elmes | ||
|esmgtx=1 [[suplicar]], [[pedir]] παρακαλῶ, κύριε, ἐμοὶ σχολασάτω ὁ τῆς ἄρκτου τόπος καὶ κύριος <b class="b3">te suplico, señor, que el lugar y el señor de la Osa me dediquen su tiempo</b> P IV 1292 c. ac. ἀξιῶ καὶ παρακαλῶ τὴν δύναμιν σου <b class="b3">pido y suplico tu poder</b> SM 41 7 c. ac. e inf. ἱκετεύων καὶ παρακαλῶν τὸν θεὸν εἰς εὐμένειαν ἥκειν <b class="b3">suplicando y exhortando al dios a venir con buena intención</b> P II 147 παρακαλῶ σε, νεκύδαιμον ... ἀκοῦσαι τοῦ ἐμοῦ ἀξιώματος <b class="b3">te suplico, demon de muerto, que escuches mi petición</b> P LI 1 c. or. inf. ἀνασπᾷ τὸ φυτὸν ἐξ ὀνόματος ἐπικαλούμενος τὸν δαίμονα, ... παρακαλῶν ἐνεργεστέραν γενέσθαι <b class="b3">arranca la planta invocando por su nombre al demon, pidiéndole que sea muy eficaz</b> P IV 2976 c. or. sub. διὸ παρακαλῶ, ἵνα τάχει ἔλθητε ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ <b class="b3">por ello os suplico, para que vengáis en esta noche</b> P VII 834 P VII 839 P XXXV 24 P XXXV 35 αἰτῶν καὶ παρακαλῶν ὅπως διώξῃς ἀπ' ἐμοῦ ... τὸν δαίμονα <b class="b3">pidiendo y suplicando que alejes de mí al demonio</b> C 9 7 2 c. ac. [[invocar]] a divinidades y seres superiores en general παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τὸ μέγα ὄνομα τοῦ δεσπότου θεοῦ <b class="b3">os invoco a vosotros, por el gran nombre del Señor Dios</b> C 8a 2 C 24 2 τὴν ἀθάνατον καὶ ἄπτωτον ἰσχὺν τοῦ θεοῦ παρακαλῶ <b class="b3">invoco la fuerza inmortal e infalible del dios</b> P IV 1821 | |esmgtx=1 [[suplicar]], [[pedir]] παρακαλῶ, κύριε, ἐμοὶ σχολασάτω ὁ τῆς ἄρκτου τόπος καὶ κύριος <b class="b3">te suplico, señor, que el lugar y el señor de la Osa me dediquen su tiempo</b> P IV 1292 c. ac. ἀξιῶ καὶ παρακαλῶ τὴν δύναμιν σου <b class="b3">pido y suplico tu poder</b> SM 41 7 c. ac. e inf. ἱκετεύων καὶ παρακαλῶν τὸν θεὸν εἰς εὐμένειαν ἥκειν <b class="b3">suplicando y exhortando al dios a venir con buena intención</b> P II 147 παρακαλῶ σε, νεκύδαιμον ... ἀκοῦσαι τοῦ ἐμοῦ ἀξιώματος <b class="b3">te suplico, demon de muerto, que escuches mi petición</b> P LI 1 c. or. inf. ἀνασπᾷ τὸ φυτὸν ἐξ ὀνόματος ἐπικαλούμενος τὸν δαίμονα, ... παρακαλῶν ἐνεργεστέραν γενέσθαι <b class="b3">arranca la planta invocando por su nombre al demon, pidiéndole que sea muy eficaz</b> P IV 2976 c. or. sub. διὸ παρακαλῶ, ἵνα τάχει ἔλθητε ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ <b class="b3">por ello os suplico, para que vengáis en esta noche</b> P VII 834 P VII 839 P XXXV 24 P XXXV 35 αἰτῶν καὶ παρακαλῶν ὅπως διώξῃς ἀπ' ἐμοῦ ... τὸν δαίμονα <b class="b3">pidiendo y suplicando que alejes de mí al demonio</b> C 9 7 2 c. ac. [[invocar]] a divinidades y seres superiores en general παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τὸ μέγα ὄνομα τοῦ δεσπότου θεοῦ <b class="b3">os invoco a vosotros, por el gran nombre del Señor Dios</b> C 8a 2 C 24 2 τὴν ἀθάνατον καὶ ἄπτωτον ἰσχὺν τοῦ θεοῦ παρακαλῶ <b class="b3">invoco la fuerza inmortal e infalible del dios</b> P IV 1821 | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[advocare]]'', to [[summon]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.37.2/ 1.37.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.67.1/ 1.67.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.68.2/ 1.68.2],<br><i>similiter</i> <i>similarly</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.87.4/ 1.87.4]<br><i>et</i> <i>and</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.119.1/ 1.119.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.96.2/ 2.96.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.73.1/ 3.73.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.82.1/ 3.82.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.65.2/ 4.65.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.6.4/ 5.6.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.17.2/ 5.17.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.30.2/ 5.30.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.55.1/ 5.55.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.25.1/ 6.25.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.86.4/ 6.86.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.20.1/ 7.20.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.2.1/ 8.2.1],<br>PASS. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.118.3/ 1.118.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.27.1/ 5.27.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.31.2/ 5.31.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.87.2/ 6.87.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.48.4/ 8.48.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.92.3/ 8.92.3]. | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[supplicate]]=== | |||
Aramaic: כפש; Armenian: աղաչել, աղերսել, հայցել; Old Armenian: աղերսեմ, հայցեմ; Assamese Central: খাটা; Eastern: খটা; Catalan: suplicar; Chinese Mandarin: [[哀告]], [[丐乞]], [[懇求]], [[恳求]], [[蘄求]], [[蕲求]], [[祈求]], [[求告]]; Esperanto: petegi; Finnish: anoa, pyytää; French: [[supplier]]; German: [[anflehen]], [[ersuchen]]; Gothic: 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽; Greek: [[ικετεύω]]; Ancient Greek: [[ἀντιβολέω]], [[ἱκετεύω]], [[ἱκετεύω]]; Hungarian: kér, könyörög; Italian: [[supplicare]]; Japanese: 哀願する; Ladino: arogar; Latin: [[supplico]], [[obsecro]], [[precor]], [[prehenso]]; Mongolian Cyrillic: гуйх; Mongolian: ᠭᠤᠶᠤᠬᠤ; Occitan: suplicar, sosplegar; Portuguese: [[suplicar]], [[deprecar]], [[implorar]]; Romanian: suplica; Spanish: [[suplicar]], [[deprecar]]; Turkish: rica etmek, yalvarmak; Volapük: begön | |||
===[[beseech]]=== | |||
Arabic: تَوَسَّلَ, اِلْتَمَسَ; Armenian: աղերսել; Bulgarian: умолявам, прося; Catalan: pregar; Chinese Mandarin: [[哀求]], [[懇求]], [[恳求]]; Czech: doprošovat se, zapřísahat, prosit; Danish: bønfalde; Dutch: [[bezweren]], [[bidden]], [[smeken]]; Finnish: rukoilla, anoa; French: [[prier]], [[implorer]], [[supplier]]; Galician: rogar; German: [[anflehen]], [[ersuchen]], [[bitten]]; Greek: [[ικετεύω]]; Ancient Greek: [[ἱκετεύω]], [[ἱκετέω]], [[παρακαλέω]]; Irish: achair; Italian: [[supplicare]], [[implorare]]; Latin: [[peto]], [[deprecor]]; Malayalam: യാചിക്കുക; Nahuatl: eitloa; Norwegian Bokmål: bønnfalle, trygle, be; Plautdietsch: prachren; Polish: błagać; Portuguese: [[rogar]], [[implorar]]; Romanian: implora; Russian: [[умолять]]; Serbo-Croatian: preklinjati; Slovak: doprosovať sa; Spanish: [[rogar]], [[implorar]], [[suplicar]]; Swahili: kuomba, kusihi; Swedish: bönfalla; Volapük: bekön | |||
}} | }} |
Latest revision as of 15:24, 16 November 2024
English (LSJ)
Att. fut. -καλῶ, later
A -καλέσω LXX Jb.7.13, al.:—call to one, X.An.3.1.32.
II call in, send for, summon, Hdt.1.77, Ar.V.215, etc.; σύμμαχον π. τινά Hdt.7.158, cf. Th.1.119, Pl.Phd. 89c, etc.; π. ἑταίρους And.4.14; π. τινὰ ἐς τὸν πόλεμον Hdt.7.205, cf. D.18.24; π. τινὰ σύμβουλον X.An.1.6.5; τινὰς εἰς συμβουλήν Pl.La. 186a; συνήγορον Aeschin.2.184; invoke the gods, τοὺς θεούς D.18.8; περὶ τούτου τὸν θεόν (as medical adviser) IG42(1).126.31 (Epid., ii A. D.); τὸν Ἐνυάλιον X.HG2.4.17; Διόνυσον εἰς τὴν τελετήν Pl.Lg. 666b; [τοὺς θεοὺς] π. βοηθούς Arr.Epict.3.21.12:—Pass., παρακαλούμενος καὶ ἄκλητος, 'vocatus atque non vocatus', Th.1.118; -κληθέντες ἐς ξυμμαχίαν Id.5.31; παρακαλουμένη ἀμύνειν being called upon to ward off, Pl.Lg.692e; -κληθεὶς γυμνασιαρχῆσαι OGI339.53 (Sestos, ii B. C.).
2 summon one's friends to attend one in a trial, π. τοὺς φίλους Is.1.7, etc.; π. τινάς call them as witnesses, Lys.14.28; π. πάντας ἀνθρώπους D.34.29:—Med., dub. in Lycurg.28:—Pass., παρακεκλημένοι summoned to attend at a trial, Aeschin.1.173.
b summon a defendant into court, in Pass., PTeb.297.5 (ii A. D.), Mitteis Chr.71.5 (v A. D.).
3 invite, ἐπὶ δαῖτα E.Ba.1247; εἰς (v.l. ἐπὶ) θήραν X.Cyr.4.6.3; ἐπὶ τὸ βῆμα π. invite him to mount the tribune, Aeschin.3.72.
4 appeal to, τινὰ περὶ γῆς App.Pun.136.
III exhort, encourage, τάξις τάξιν παρεκάλει A.Pers.380, cf. Plb.1.60.5; π. τινὰ εἰς μάχην E.Ph.1254; τινὰ ἐπὶ τὰ κάλλιστα ἔργα X.An.3.1.24; π. τὴν νόησιν εἰς ἐπίσκεψιν Pl.R. 523b; πρὸς τὸ μνημονεύειν Isoc.3.12: c. inf., E.Cyc.156, X.An.5.6.19, Decr. ap. D.18.185:—Pass., Isoc.2.14; παρακέκληται ἡ διάνοια Arist.EN1175a7.
2 comfort, console, τοὺς πενθοῦντας LXX Si.48.24:—Pass., Ev.Matt.2.18, 5.4.
3 excite, τινὰ ἐς φόβον E.Or.1583; ἐς δάκρυα Id.IA497; incite, π. καὶ παροξύνειν ἐπί… Epicur.Nat.54 G.; of things, foment, φλόγα X.Cyr.7.5.23.
IV demand, require, ὁ θάλαμος σκεύη π. Id.Oec.9.3:—Pass., τὰ παρακαλούμενα proposals, demands, Philipp. ap. D.18.166sq., Plb.4.29.3.
V beseech, entreat, Id.4.82.8, PTeb.24.46 (ii B. C.), etc.; π. τινὰ ἵνα… Aristeas 318, Ev.Marc.8.22, Arr.Epict.2.7.11, etc.; ὅπως… Ev.Matt.8.34: but ἐρωτῶ καὶ π. for δέομαι is condemned by Hermog.Meth.3.
VI Pass., relent, πρός, ἐπί τινι, towards a person, LXX Jd.21.6, 15, cf. 2 Ki. 24.16.
2 repent, regret, παρακέκλημαι ὅτι… ib. 1 Ki.15.11.
German (Pape)
[Seite 481] (s. καλέω), hinzu, herbei rufen; τάξις δὲ τάξιν παρεκάλει, zu Hülfe, Aesch. Pers. 372; ἐκεῖθεν, Eur. Hec. 587; Ar. Vesp. 214; ἐμὲ σύμμαχον, Her. 7, 158; ἐς συμμαχίαν, Thuc. 5, 31; εἰς συμβουλήν τινα, Plat. Lach. 186 a, wie τινὰ σύμβουλον, Xen. An. 1, 6, 5; auch = einladen, παρακαλούμενος καὶ ἄκλητος, Thuc. 1, 118; verleiten, ὁ πλοῦτος παρακαλεῖ τοὺς νέους ἐπὶ τὰς ἡδονάς, Isocr. 1, 6; παρακαλεῖν ἐπὶ τὴν σκέψιν, Plat. Prot. 349 a; ἐπὶ θήραν, Xen. Cyr. 4, 6, 3; auch ἐπὶ τὴν βασιλείαν, Plut. Num. 5; vgl. Eur. I. A. 497, ἐς δάκρυα, u. εἰς φόβον, Or. 1583, anregen; καὶ κελεύειν, Plat. Lys. 223 a, ermuntern, auffordern; παρεκάλουν ἀλλήλους ἕπεσθαι, Xen. Cyr. 3, 3, 59; Folgde; παρακαλέσας τὰ πρέποντα, Pol. 1, 60, 5, öfter. – Med. zu oder für sich rufen, fordern, Pol. 4, 29, 3; trösten, Plut. Otho 16.
French (Bailly abrégé)
παρακαλῶ :
I. appeler auprès de soi :
1 mander : τινα qqn ; τινα σύμβουλον XÉN appeler qqn pour lui demander conseil;
2 appeler à son secours : τινα qqn ; Pass. τὰ παρακαλούμενα DÉM les propositions, les demandes;
3 prier, invoquer, acc.;
4 inviter, convier : ἐπὶ τὴν ἑστίασιν PLUT inviter à un repas ; avec un inf. : π. δειπνεῖν PLUT m. sign.
II. exhorter, exciter : ἀλλήλους ὀνομαστί XÉN s'exhorter les uns les autres en s'appelant par son nom ; τινα ἐπί τι, εἴς τι, πρός τι qqn à qch ; ἀλλήλους ἕπεσθαι XÉN s'exhorter les uns les autres à suivre;
III. provoquer, exciter, faire naître : φλόγα XÉN une flamme.
Étymologie: παρά, καλέω.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
παρα-καλέω, Ion. imperf. 3 sing. παρεκάλεε erbij roepen, te hulp roepen, oproepen:; ἐμὲ σύμμαχον... παρακαλέοντες mij als bondgenoot erbij roepend Hdt. 7.158.1; παρακαλέσας... Αἰγυπτίους κατὰ τὸ ὅρκιον na de Egyptenaren overeenkomstig het verdrag te hulp geroepen te hebben Hdt. 1.77.1; met inf.:; παρακαλουμένη ἀμύνειν τὸν βάρβαρον opgeroepen om de Perzen af te weren Plat. Lg. 692e; ptc. subst.:; τὰ παρακαλούμενα het verzoek Dem. 18.166; πολλοὺς παρακαλέσας ἐξέπεμψε τὴν αὑτοῦ γυναῖκα nadat hij velen (als getuigen) had opgeroepen stuurde hij zijn vrouw de deur uit Lys. 14.28; uitnodigen:. ἐπὶ δαῖτα π. voor de maaltijd uitnodigen Eur. Ba. 1247. aansporen, opwekken, dringend verzoeken, smeken:; π. ἐς δάκρυα tot tranen roeren Eur. IA 497; παρακαλοῦντες ἐπὶ τὰ κάλλιστα ἔργα ons tot de grootste prestaties stimulerend Xen. An. 3.1.24; met acc. en inf..;: παρεκάλουν ἀλλήλους ἕπεσθαι zij spoorden elkaar aan te volgen Xen. Cyr. 3.3.59; παρακαλεῖ φλόγα het zal het vuur doen oplaaien Xen. Cyr. 7.5.23; met ὅπως:. παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν zij verzochten hem dringend hun gebied te verlaten NT Mt. 8.34. later troosten:. ἵνα... παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν opdat hij uw hart vertroosting biedt NT Eph. 6.22.
Russian (Dvoretsky)
παρακᾰλέω:
1 призывать, звать (τινα εἴσω Xen.; τινα ἐς πόλεμον Her.; τοὺς θεούς Dem.): παρακαλούμενος καὶ ἄκλητος Thuc. званый или незваный; π. τινα σύμβουλον Xen. или εἰς συμβουλήν Plat. позвать кого-л. для (= чтобы попросить) совета;
2 звать, приглашать (ἐπὶ δαῖτα Eur.; ἐπὶ θήραν Xen.; τινα ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι NT);
3 звать, поощрять, ободрять, побуждать, увлекать (τινα ἐπὶ τὰ κάλλιστα ἔργα Xen.; τινα εἰς μάχην Eur.; τινα προσμένειν τινί NT): ἡ διάνοια παραχέκληται Arst. мысль поглощена;
4 убеждать, просить (τινα NT);
5 доводить (τινα ἐς δάκρυα Eur.): π. (τινα) ἐς φόβον Eur. пугать кого-л.;
6 советовать, рекомендовать (τὰ πρέποντα Polyb.): τὰ παρακαλούμενα Dem. предложения, требования;
7 звать на помощь или в свидетели (τινα Lys., Dem.);
8 утешать (μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται NT);
9 разжигать, раздувать, разводить (πολλὴν φλόγα Xen.).
Spanish
English (Abbott-Smith)
παρακαλέω, -ῶ, [in LXX chiefly for נחם ni., pi.;]
1.to call to one, call for, summon: Ac 28:20 (R, mg.; R, txt., entreat); hence (of the gods: Dem., Xen., al.), to invoke, call on, beseech, entreat: τ. πατέρα μου, Mt 26:53; τ. κύριον, II Co 12:8; in late writers (Polyb., Diod., al.; rarely in LXX; in π., v. Deiss., LAE, 17614), also of men: absol., Phm 9; c. acc., Mt 8:5, Mk 1:40, Ac 16:9, al.; c. inf., Mk 5:17, Lk 8:41, Ac 8:31, al.; seq. ἵνα (v. M, Pr., 205, 208), Mt 14"36, Mk 5:18, Lk 8:31, al.
2.to admonish, exhort: absol., Lk 3:18, Ro 12:8, II Ti 4:2, al.; c. acc., Ac 15:32, I Th 2:11, He 3:13, al.; id. seq. inf., Ac 11:23, Ro 12:1, Phl 4:2, I Th 4:10, al.; seq. ἵνα (v. M, Pr., l.c.), I Co 1:10, II Co 8:6, I Th 4:1, al.
3.to cheer, encourage, comfort (Plut., LXX: Jb 43, Is 35:3, Si 43:24, al.): c. acc., II Co 1:6, Eph 6:22, Col 2:2, al.; id. seq. ἐν, I Th 4:18; διά, II Co 1:4; pass., Mt 5:4, Lk 16:25, Ac 20:12. SYN.: παραμυθέω (cf. M, Th., 25).
English (Strong)
from παρά and καλέω; to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation): beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
English (Thayer)
παρακαλῶ; imperfect 3rd person singular παρεκάλει, 1,3rd person plural παρεκάλουν; 1st aorist παρεκάλεσα; passive, present παρακαλοῦμαι; perfect παρακέκλημαι; 1st aorist παρεκλήθην; 1future παρακληθήσομαι; from Aeschylus and Herodotus down; I. as in Greek writings to call to one's side, call for, summon: τινα, with an infinitive indicating the purpose, II. to address, speak to (call to, call on), which may be done in the way of exhortation, entreaty, comfort, instruction, etc.; hence, result a variety of senses, on which see Knapp, Scripto varii arg. edition 2, p. 117ff; cf. Fritzsche, Ep. ad Romans, i., p. 32f.
1. as in Greek authors, to admonish, exhort: absolutely, R G omit)); λέγων with direct discourse, ut, τινα, τινα λόγῳ πολλῷ, ἰντα followed by direct discourse, L WH marginal reading infinitive); τινα followed by an infinitive where in Latin ut (cf. Buttmann, §§ 140,1; 141,2; Winer's Grammar, 332 (311); 335 (315) n.): infinitive present, ὑμᾶς to the infinitive, and WH meg. with manuscripts A C L etc. read ἀπέχεσθε); τινα followed by ἵνα with subjunctive (cf. Buttmann, § 139,42; Winer's Grammar, 335 as above), Buttmann, § 141,2), to beg, entreat, beseech (Josephus, Antiquities 6,7, 4; (11,8, 5); often in Epictetus cf. Schweighäuser, Index graecit. Epictetus, p. 411; Plutarch, apophth. regum, Mor. ii, p. 30, Tauchn. edition (vi. 695 edition Reiske; examples from Polybius, Diodorus, Philo, others, in Sophocles' Lexicon, under the word); not thus in the earlier Greek authors except where the gods are called on for aid, in the expressions, παρακαλεῖν Θεούς, so Θεόν in Josephus, Antiquities 6,2, 2,7,4; (cf. Winer's Grammar, 22)): (absolutely, τινα, πολλά, much, τινα περί τίνος, L T Tr WH with λέγων added and direct discourse, Tdf. ἠρώτων)); without the accusative. τινα followed by an infinitive (Winer's Grammar, and Buttmann's Grammar, as above), τινα followed by ὅπως, ἵνα (see above)); Plutarch, Demetr c. 38); τινα followed by ἵνα (Winer's Grammar, § 44,8a.; Buttmann, § 139,42), τινα ὑπέρ τίνος, ἵνα, πολλά (much) τινα, ἵνα, τοῦ μή with an infinitive (Buttmann, § 140,16 δ.; Winer's Grammar, 325 (305)), R G; by an accusative with an infinitive, to strive to appease by entreaty: absolutely, τινα, to console, to encourage and strengthen by consolation, to comfort, (the Sept. for נִחַם; very rarely so in Greek authors, as Plutarch, Oth. 16): absolutely, τινα, ἐν with a dative of the thing with which one comforts another, τινα διά παρακλήσεως, διά τῆς παρακληθῆναι ἧς (for ἥν, see ὅς, ἡ, ὁ, II:2c. α.) παρακαλούμεθα, ibid.; in the passive, to receive consolation, be comforted, ἐπί τίνι over (in) a thing (see ἐπί, B. 2a. δ.), to refresh, cheer: passive, παρακεκλήμεθα; ἐν τίνι, by the help of a thing, ἐπί τίνι, ἐν) παρακλήσει added, to encourage, strengthen (i. e. in the language of A. V. comfort (see Wright, Bible Word-Book, 2nd edition, under the word)) (in faith, piety, hope): τάς καρδίας, your hearts, χεῖρας ἀσθενεῖς, חִזַק; γόνατα παραλελυμένα, אִמֵּץ).
5. it combines the ideas of exhorting and comforting and encouraging in to instruct, teach: ἐν τῇ διδασκαλία, συμπαρακαλέω.)
Greek Monotonic
παρακᾰλέω: Αττ. μέλ. -καλῶ, έπειτα -καλέσω·
I. καλώ κάποιον, σε Ξεν.
II. 1. καλώ κάποιον να βοηθήσει, φωνάζω, στέλνω για βοήθεια, Λατ. arcessere, σε Ηρόδ., Αριστοφ. κ.λπ.· παρακαλέω τινὰ σύμβουλον, σε Ξεν.· φωνάζω, επικαλούμαι τους θεούς, στον ίδ. κ.λπ. — Παθ., παρακαλούμενος καὶ ἄκλητος, Λατ. "vocatus atque non vocatus", σε Θουκ.
2. προσκαλώ τους φίλους κάποιου να παραστούν ως μάρτυρες υπεράσπισης στη δίκη (πρβλ. παράκλησις I. 1.) — Παθ., παρακεκλημένοι, κλητευμένοι να παραστούν σε δίκη, σε Αισχίν.
3. προσκαλώ, ἐπὶ διαῖτα, σε Ευρ.· ἐπὶ θήραν, σε Ξεν.· παρακαλέω τινὰ ἐπὶ τὸ βῆμα, παρακαλώ κάποιον να ανέβει στο βήμα, σε Αισχίν.
III. 1. καλώ, προτρέπω, παρακινώ, ενθαρρύνω, τινά, σε Αισχίν., Ξεν.
2. παρηγορώ, συμπαραστέκομαι· σε Παθ., Κ.Δ.
3. διεγείρω, προκαλώ, τινὰ ἐς φόβον, ἐς δάκρυα, σε Ευρ.· λέγεται για πράγματα, υποδαυλίζω, υποθάλπω, φλόγα, σε Ξεν.
4. παρακαλέω τινά, με απαρ., παρακινώ κάποιον να κάνει κάτι, σε Ευρ., Ξεν.
IV. απαιτώ, ζητώ, έχω ανάγκη, ὁ θάλαμος σκεύη παρ., σε Ξεν.
Greek (Liddell-Scott)
παρακᾰλέω: Ἀττ. μέλλ. -καλῶ, προσέτι -καλέσω (Cobet N. L. L. σ. 65)· - προσκαλῶ τινα, π. τινα εἴσω Ξεν. Ἀν. 1. 6, 5, πρβλ. 3. 1, 32. ΙΙ. καλῶ τινα εἰς βοήθειαν, Λατ. arcessere, Ἡρόδ. 1. 77, Ἀριστοφ. Σφ. 215, κτλ.· σύμμαχον π. τινα Ἡρόδ. 7. 158, πρβλ. Θουκ. 1. 119· π. ἑταίρους Ἀνδοκ. 30. 45· π. τινα ἐς πόλεμον Ἡρόδ. 7. 205, πρβλ. Δημ. 233. 7· ἐς ξυμμαχίν Θουκ. 5. 31· π. τινα σύμβουλον Ξενοφ. Ἀν. 1. 6, 5· συνήγορον Αἰσχίν. 52. 39· - ἐπικαλοῦμαι, τοὺς θεοὺς Δημ. 227 ἐν τέλ.· τὸν Ἐνυάλιον Ξενοφ. Ἑλλ. 2. 4, 17· Διόνυσον εἰς τὴν τελετὴν Πλάτ. Νόμ. 666Β· [τοὺς θεοὺς] π. βοηθοὺς Ἀρρ. Ἐπίκτ. 3. 21, 12· - Παθ., παρακαλούμενος καὶ ἄκλητος, vocatus atque non vocatus, Θουκ. 1. 118. 2) προσκαλῶ τοὺς φίλους μου νὰ παρευρεθῶσι (καί με βοηθήσωσιν) ἔν τινι δίκῃ (πρβλ. παράκλησις Ι. 1), π. τοὺς φίλους Ἰσαῖ. 36. 1 κλ.· π. τινα, παρακαλῶ τινα ὡς μάρτυρα, Λυσ. 142, 19, Δημ. 915. 25· - οὕτως ἐν τῷ μέσ. τύπῳ, Λυκοῦργ. 151. 32. - Παθ., παρακεκλημένοι, προσκεκλημένοι νὰ παρευρεθῶσιν εἰς δίκην, Αἰσχίν. 24. 36 παρακαλουμένη ἀμύνειν, ἐπικαλουμένη νὰ ἀποτρέψῃ ἢ ἀπώσῃ, Πλάτ. Νόμ. 692Α, πρβλ. Πολ. 498Ε. 3) προσκαλῶ, καλῶ, ἐπὶ δαῖτα Εὐρ. Βάκχ. 1247· ἐπὶ θήραν, εἰς ἔρανον Ξεν. Κύρ. 4. 6, 3, κτλ.· π. ἐπὶ τὸ βῆμα, παρακαλῶ τινα νὰ ἀναβῇ τὸ βῆμα, Αίσχίν. 64. 5. 4) ἐπικαλοῦμαι, τινα περί τινος Ἀππ. Καρχηδ. 136. ΙΙΙ. καλῶ τινα εἴς τι, παρακινῶ, προτρέπω, παραθαρρύνω, τινα Αἰσχύλ. Πέρσ. 380, πρβλ. Πολύβ. 1. 60, 5· π. τινα εἰς μάχην Εὐρ. Φοίν. 1254· τινα ἐπὶ τὰ κάλλιστα ἔργα Ξεν. Ἀν. 3. 1, 24· π. τὴν νόησιν εἰς ἐπίσκεψιν Πλάτ. Πολ. 523Α· τινα εἰς ξυμβουλὴν ὁ αὐτ. ἐν Λάχ. 186Α· πρὸς τὸ μνημονεύειν Ἰσοκρ. 29Α. - Παθ., παρακέκληται ἡ διάνοια Ἀριστ. Ἠθ. Ν. 10. 4, 9. 2) παρηγορῶν, παραμυθοῦμαι, τοὺς πενθοῦντας Ἑβδ. (Σειρὰχ ΜΗ΄, 24)· ἐν τῷ παθη., Εὐαγγ. κ. Ματθ. β΄, 18, κ. Λουκ. Ϛ΄, 25)· ἴδε παράκλησις ΙΙ. 3) παρακινῶ, διεγείρω, τινα ἐς φόβον Εὐρ. Ὀρ. 1583· ἐς δάκρυα ὁ αὐτ. ἐν Ι. Α. 497· π. ὅτι …, Ψήφισμα παρὰ Δημ. 290. 10· - ἐπὶ πραγμάτων, ἀνακαίω, ὑποθάλπω, φλόγα Ξεν. Κύρ. 7. 5, 23. 4) π. τινα, μετ’ ἀπαρ., παραινῶ, προτρέπω τινὰ νὰ πράξῃ τι, Εὐρ. Κύκλ. 156, Ξεν. Ἀν. 5. 6, 19, κτλ. IV. ἀπαιτῶ, ὁ θάλαμος σκεύη π. ὁ αὐτ. π. Οἰκ. 9. 3· - Παθ., τὰ παρακαλούμενα, προτάσεις, ἀπαιτήσεις, Φίλιππ. παρὰ Δημ. 283. 22 κἑξ., Πολύβ. 4. 29. 1
Middle Liddell
Attic fut. -καλῶ later -καλέσω
I. to call to one, Xen.
II. to call to aid, call in, send for Lat. arcessere, Hdt., Ar., etc.; π. τινα σύμβουλον Xen.:— to call on, invoke the Gods, Xen., etc.:—Pass., παρακαλούμενος καὶ ἄκλητος, "vocatus atque non vocatus, " Thuc.
2. to summon one's friends to attend one in a trial (cf. παράκλησις 1. 1):—Pass., παρακεκλημένοι summoned to attend at a trial, Aeschin.
3. to invite, ἐπὶ δαῖτα Eur.; ἐπὶ θήραν Xen.; π. τινὰ ἐπὶ τὸ βῆμα to invite him to mount the tribune, Aeschin.
III. to call to, exhort, cheer, encourage, τινά Aesch., Xen.
2. to comfort, console: in Pass., NTest.
3. to excite, τινὰ ἐς φόβον, ἐς δάκρυα Eur.: —of things, to foment, φλόγα Xen.
4. π. τινά, c. inf., to exhort one to do, Eur., Xen.
IV. to demand, require, ὁ θάλαμος σκεύη π. Xen.
Chinese
原文音譯:parakalšw 爬拉-卡累哦
詞類次數:動詞(108)
原文字根:在旁-召 相當於: (נָחַם)
字義溯源:召近來,勸慰,勸勉,勸告,勸戒,勸請,勸,請,求,求勸,善勸,相勸,央求,要求,懇求,請求,吩咐,安慰,得安慰;由(παρά)*=旁)與(καλέω)=召)組成,而 (καλέω)出自(κελεύω)=激勵), (κελεύω)出自(κελεύω)X*=力言)。勸慰這字就是勸勉和安慰,這也是我們今天活在地上所需的;保羅對帖撒羅尼迦的信徒說,父神以永遠的安慰來安慰我們( 帖後2:16,17)。參讀 (αἰτέω) (ἐπικαλέω) (παραβιάζομαι)同義字
同源字:1) (καλέω)召 2) (παρακαλέω)召近來 3) (παράκλησις)懇求 4) (παράκλητος)代求者 5) (συμπαρακαλέω)同得安慰
出現次數:總共(109);太(9);可(9);路(7);徒(22);羅(4);林前(6);林後(18);弗(2);腓(2);西(2);帖前(8);帖後(2);提前(4);提後(1);多(3);門(2);來(4);彼前(3);猶(1)
譯字彙編:
1) 勸勉(12) 徒2:40; 徒11:23; 徒14:22; 徒15:32; 徒20:1; 徒20:2; 帖前4:1; 提前6:2; 提後4:2; 來10:25; 彼前5:12; 猶1:3;
2) 求(10) 太8:5; 太14:36; 太26:53; 可1:40; 可6:56; 可7:32; 可8:22; 路7:4; 路8:41; 徒16:9;
3) 勸(8) 路15:28; 徒16:39; 徒19:31; 林後8:6; 弗4:1; 腓4:2; 多2:6; 彼前5:1;
4) 我勸(7) 徒27:34; 羅15:30; 羅16:17; 林前1:10; 林後2:8; 腓4:2; 提前2:1;
5) 央求(6) 太8:31; 太18:29; 可5:10; 可5:12; 可5:17; 徒25:2;
6) 得安慰(4) 徒20:12; 林後1:6; 弗6:22; 西2:2;
7) 安慰(4) 林後1:4; 林後2:7; 林後7:6; 帖後2:17;
8) 我求(2) 徒24:4; 林前4:16;
9) 勸戒(2) 帖後3:12; 多2:15;
10) 我們⋯勸(2) 林後6:1; 帖前5:14;
11) 我⋯勸告(2) 林前16:12; 林前16:15;
12) 我⋯勸(2) 羅12:1; 來13:22;
13) 勸慰(2) 徒16:40; 林後10:1;
14) 來勸勉(2) 林後5:20; 多1:9;
15) 勸勉著(2) 路3:18; 徒27:33;
16) 我勸告(1) 彼前2:11;
17) 牠們⋯央求(1) 路8:31;
18) 他⋯得安慰(1) 路16:25;
19) 我請⋯來(1) 徒28:20;
20) 相勸(1) 來3:13;
21) 懇求(1) 可5:18;
22) 該勸勉(1) 提前5:1;
23) 來求勸(1) 門1:9;
24) 求勸(1) 門1:10;
25) 你央求(1) 太18:32;
26) 必得安慰(1) 太5:4;
27) 你們當⋯勸慰(1) 帖前4:18;
28) 你們該⋯勸慰(1) 帖前5:11;
29) 我⋯曾吩咐(1) 提前1:3;
30) 我⋯求(1) 來13:19;
31) 我們⋯得了安慰(1) 帖前3:7;
32) 我們⋯勸勉(1) 帖前2:11;
33) 我們勸(1) 帖前4:10;
34) 他⋯得了安慰(1) 林後7:7;
35) 我⋯求過(1) 林後12:8;
36) 他們就央求(1) 太8:34;
37) 有勸慰(1) 帖前3:2;
38) 我們被請(1) 徒28:14;
39) 勸勉的(1) 羅12:8;
40) 我們就善勸(1) 林前4:13;
41) 得勸勉(1) 林前14:31;
42) 牠們央求(1) 路8:32;
43) 都曾勸告(1) 徒21:12;
44) 她就求(1) 徒16:15;
45) 央求著(1) 徒9:38;
46) 他請(1) 徒8:31;
47) 請求(1) 可5:23;
48) 安慰過(1) 林後1:4;
49) 我曾勸(1) 林後12:18;
50) 要受安慰(1) 林後13:11;
51) 可得安慰(1) 西4:8;
52) 勸請(1) 林後9:5;
53) 我們得了安慰(1) 林後7:13;
54) 去安慰(1) 林後1:4;
55) 受安慰(1) 太2:18;
56) 安慰了(1) 林後7:6;
57) 他們請(1) 徒13:42
Léxico de magia
1 suplicar, pedir παρακαλῶ, κύριε, ἐμοὶ σχολασάτω ὁ τῆς ἄρκτου τόπος καὶ κύριος te suplico, señor, que el lugar y el señor de la Osa me dediquen su tiempo P IV 1292 c. ac. ἀξιῶ καὶ παρακαλῶ τὴν δύναμιν σου pido y suplico tu poder SM 41 7 c. ac. e inf. ἱκετεύων καὶ παρακαλῶν τὸν θεὸν εἰς εὐμένειαν ἥκειν suplicando y exhortando al dios a venir con buena intención P II 147 παρακαλῶ σε, νεκύδαιμον ... ἀκοῦσαι τοῦ ἐμοῦ ἀξιώματος te suplico, demon de muerto, que escuches mi petición P LI 1 c. or. inf. ἀνασπᾷ τὸ φυτὸν ἐξ ὀνόματος ἐπικαλούμενος τὸν δαίμονα, ... παρακαλῶν ἐνεργεστέραν γενέσθαι arranca la planta invocando por su nombre al demon, pidiéndole que sea muy eficaz P IV 2976 c. or. sub. διὸ παρακαλῶ, ἵνα τάχει ἔλθητε ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ por ello os suplico, para que vengáis en esta noche P VII 834 P VII 839 P XXXV 24 P XXXV 35 αἰτῶν καὶ παρακαλῶν ὅπως διώξῃς ἀπ' ἐμοῦ ... τὸν δαίμονα pidiendo y suplicando que alejes de mí al demonio C 9 7 2 c. ac. invocar a divinidades y seres superiores en general παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τὸ μέγα ὄνομα τοῦ δεσπότου θεοῦ os invoco a vosotros, por el gran nombre del Señor Dios C 8a 2 C 24 2 τὴν ἀθάνατον καὶ ἄπτωτον ἰσχὺν τοῦ θεοῦ παρακαλῶ invoco la fuerza inmortal e infalible del dios P IV 1821
Lexicon Thucydideum
advocare, to summon, 1.37.2, 1.67.1, 1.68.2,
similiter similarly 1.87.4
et and 1.119.1. 2.96.2, 3.73.1, 3.82.1. 4.65.2, 5.6.4, 5.17.2, 5.30.2. 5.55.1. 6.25.1, 6.86.4, 7.20.1, 8.2.1,
PASS. 1.118.3, 5.27.1, 5.31.2, 6.87.2, 8.48.4, 8.92.3.
Translations
supplicate
Aramaic: כפש; Armenian: աղաչել, աղերսել, հայցել; Old Armenian: աղերսեմ, հայցեմ; Assamese Central: খাটা; Eastern: খটা; Catalan: suplicar; Chinese Mandarin: 哀告, 丐乞, 懇求, 恳求, 蘄求, 蕲求, 祈求, 求告; Esperanto: petegi; Finnish: anoa, pyytää; French: supplier; German: anflehen, ersuchen; Gothic: 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽; Greek: ικετεύω; Ancient Greek: ἀντιβολέω, ἱκετεύω, ἱκετεύω; Hungarian: kér, könyörög; Italian: supplicare; Japanese: 哀願する; Ladino: arogar; Latin: supplico, obsecro, precor, prehenso; Mongolian Cyrillic: гуйх; Mongolian: ᠭᠤᠶᠤᠬᠤ; Occitan: suplicar, sosplegar; Portuguese: suplicar, deprecar, implorar; Romanian: suplica; Spanish: suplicar, deprecar; Turkish: rica etmek, yalvarmak; Volapük: begön
beseech
Arabic: تَوَسَّلَ, اِلْتَمَسَ; Armenian: աղերսել; Bulgarian: умолявам, прося; Catalan: pregar; Chinese Mandarin: 哀求, 懇求, 恳求; Czech: doprošovat se, zapřísahat, prosit; Danish: bønfalde; Dutch: bezweren, bidden, smeken; Finnish: rukoilla, anoa; French: prier, implorer, supplier; Galician: rogar; German: anflehen, ersuchen, bitten; Greek: ικετεύω; Ancient Greek: ἱκετεύω, ἱκετέω, παρακαλέω; Irish: achair; Italian: supplicare, implorare; Latin: peto, deprecor; Malayalam: യാചിക്കുക; Nahuatl: eitloa; Norwegian Bokmål: bønnfalle, trygle, be; Plautdietsch: prachren; Polish: błagać; Portuguese: rogar, implorar; Romanian: implora; Russian: умолять; Serbo-Croatian: preklinjati; Slovak: doprosovať sa; Spanish: rogar, implorar, suplicar; Swahili: kuomba, kusihi; Swedish: bönfalla; Volapük: bekön