ὧδε

From LSJ

Νόμιζε γήμας δοῦλος εἶναι διὰ βίου → Uxore ducta vivere ut servus para → Nimm eine Frau und sei ihr Knecht ein Leben lang

Menander, Monostichoi, 382
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ὧδε Medium diacritics: ὧδε Low diacritics: ώδε Capitals: ΩΔΕ
Transliteration A: hō̂de Transliteration B: hōde Transliteration C: ode Beta Code: w(=de

English (LSJ)

Att. also ὡδί (q.v.), demonstr.Adv. of ὅδε:
I of Manner, in this wise, thus, sometimes so very, so exceedingly, freq. from Hom. downwards: in Hom. usually before the Verb, but after it in Il.1.181, 574, 10.91, 18.392; Pl. and X. mostly place it after the Verb:—in construction ὧδε is answered by ὡς, so... as... Il.3.300, Od.19.312: answering ὥς περ, Il.6.478, cf. S.OT276, etc.: followed by a relat., τίς ὧδε τλησικάρδιος, ὅτῳ..; A.Pr.160 (lyr.); by εἰ, δοκῶ μοι ὧδε ἂν μᾶλλον πιθέσθαι σοι, εἴ μοι δείξειας.. Pl.Cra.391a; εἰ φρονῶν ἔπρασσον, οὐδ' ἂν ὧδ' ἐγιγνόμην κακός S.OC272: c. part., δύαις τε καμφθεὶς ὧδε δεσμὰ φυγγάνω A.Pr.513: ὧδέπως is freq. in Att., Pl.R. 393d, X.Mem. 2.1.21, etc.; also in later Prose, Luc.Herm.32, etc.
2 of a State or Condition, as it is, πρόμολ' ὧ. come forth just as thou art, Il.18.392, cf. Od.1.182, 2.28 (rightly so taken by Aristarch. ap. Sch.A Il.2.271, cf. Sch.A Il.18.392: v. infr. ΙΙ); στρεύγεσθαι ὧδ' ἄτως Il.15.513, cf. 10.91.
3 of something following, thus, as follows, esp. to introduce quoted words, Il.1.181 (where it follows the verb), Od.2.111, Hes. Op.203, etc.; ὧδ' ἠμείψατο S.Ph.378: sometimes referring to what goes before, Hdt.5.2.
4 pleon., τόσον ὧδ' ἐβόησας Od.9.403; ὧδε.. τῇδε S.El.1301.
5 c. gen., γένους μὲν ἥκεις ὧ. τοῖσδε (where ἥκεις = προσήκεις) E.Heracl.213.
II of place, hither, cf. ὅδε 1: Aristarch. denied this usage in Hom. altogether (cf. Sch.A Il.2.271, Apollon.Lex. s.v. ὧδε, A.D.Adv.178.25, Eust.792.2, al.); and most of the passages taken in this sense may be referred to signf.1.1 or 2, just as you see, v. supr.1.2: but hither seems prob. in Od.17.544, Il.12.346, 10.537: examples of ὧδε, hither, are found in Trag. (esp. in S., as OT7,144, 298, OC182 (lyr.), 841 (lyr.), 1206, 1547, Tr.402); also in Com., as ἴτω τις ὧ. Ar.Av.229 (lyr.); and later, as Herod.1.49; χιλίας ὧ. καὶ χιλίας ὧδ' ἐμβαλεῖν Id.5.48; ὧ. χὦδε χασκεύσῃ Id.4.42; ὧδε καὶ ὧδε this way and that, AP5.128 (Autom.): προσάγαγε ὧ. τὸν υἱόν σου Ev.Luc.9.41.
2 here, Herod.2.98; εἰσὶν ὧ. πρὸς ἡμᾶς they are here with us, Ev.Marc.6.3; ὧ. κἀκεῖ Plu. 2.34a, cf. Ev.Marc.13.21: τηνεῖ δρύες, ὧδε (v.l. ἠδὲ) κύπειρος Theoc. 1.106, cf. 120, 121: so Cratin.54 (anap.) acc. to Phot. (but v. Kock).

German (Pape)

[Seite 1407] att. auch ὡδί, adv. demonstr. der Art und Weise, von ὅδε, so, also.auf solche Art, auf diese Weise, auch so sehr, in so hohem Grade, wie οὕτως und ὥς; oft bei Hom., einem Satze mit ὡς entsprechend Il. 3, 300. 6, 478. 21, 430. 24, 398 Od. 19, 312; öfter allein, wie Pind. N. 4, 229. 8, 45; Tragg. Bes. auf das Folgende bezüglich, folgendermaßen, wenn Jemandes Worte angeführt werden sollen, Il. 1, 181. 3, 297. 4, 81 Od. 2, 111. 17, 9 u. öfter; Hes. O. 205; ὧδ' ἠμείψατο Soph. Phil. 378; so sehr, τίς ὧδε τλησικάρδιος θεῶν ὅτ ῳ τάδ' ἐπιχαρῆ Aesch. Prom. 159, öfter; ὧδ' ἔχει λόγος Aesch. Ag. 1661 Ch. 521; ein vorangehendes Participium wieder aufnehmend, μυρίαις δὲ πημοναῖς δύαις τε καμφθείς, ὧδε δεσμὰ φυγγάνω Prom. 511, vgl. Spt. 258; εἴπερ ὧδ' ἔχει Soph. Phil. 116; ἥ μ' ἔθηκεν ὧδ' ἄπ ουν 628, u. sonst; in Prosa, ὧδέ πως τὴν σοφίαν ἄγουσι Plat. Theaet. 172 b; ἀλλ' ὧδε σκόπει Rep. VI, 507 a. – Es ist unzweifelhaft, daß ὧδε auch örtliche Bedeutung hatte, = »hier« und = »hierher«, s. z. B. Theocrit. Id. 1, 106 τηνεῖ δρύες, ὧδε κύπειρος, Apollon. Lex. Hom. ed. Bekk. p. 170, 21. Diese örtliche Bedeutung hat man auch in einigen Homerischen Stellen zu finden geglaubt, namentlich Iliad. 18, 392 πρόμολ' ὧδε, Odyss. 1, 182 νῦν δ' ὧδε ξὺν νηὶ κατήλυθον, 17, 544 τὸν ξεῖνον ἐναντίον ὧδε κάλεσσον, Iliad. 12, 346 ὧδε γὰρ ἔβρισαν Λυκίων ἀγοί, Odyss. 2, 28 νῦν δὲ τίς ὧδ' ἤγειρε, s. z. B. Buttmann Ausf. Griech. Sprachl. ed. 2 Band 2 S. 362. Aristarch nahm auch in diesen wie in allen anderen Homerischen Stellen ωδε = »so«, s. z. B. Scholl. Aristonic. Iliad. 18, 392 πρόμολ' ὧδε: ἡ διπλῆ, ὅτι τὸ ὧδε οὕτως ὡς ἔχεις, οὐδὲν ὑπερθέμενος. καὶ ἐν Ὀδυσσείᾳ (6, 218) »ἀμφίπολοι, στῆθ' οὕτω«. S. Lehrs Aristarch. ed. 2 p. 70 und 379. – ll. Hom. Apoll. 471 νῦν δ' ὧδε ξὺν νηὶ κατήλθομεν. – Bei den Tragg. vergleiche man: ἔπλευσαν ὧδ' ἐπιτυχεῖ κότῳ Aesch. Suppl. 725; ὧδ' ἐλήλυθα Soph. O. R. 7; τὸν θεῖον ἤδη μάντιν ὧδ' ἄγουσιν 298; O. C. 178. 1208 Trach. 496. – Plat. Prot. 328 d προὔτρεψάς με ὧδε ἀφικέσθαι.

French (Bailly abrégé)

adv.
I. de manière ainsi :
1 de cette manière (se rapporte à ce qui précède ou à ce qui suit) : εἴπερ ὧδ' ἔχει SOPH s'il en est ainsi ; ὧδε ἠμείψατο SOPH il répondit ainsi ; en relat. avec un adv. relatif : ὧδεὡς, ainsi… que ; ὧδ' αὕτως, ainsi justement ; ὧδέ πως, à peu près ainsi ; ὧδε εἰπεῖν ATT pour ainsi parler;
2 dans l'état où l'on est : ὧδε θέεις IL tu cours maintenant comme tu cours, càd sans résultat;
3 tellement, à ce point ; suivi de ὥστε : à ce point que, etc.
II. de lieu ici sans mouv. : ὧδε κἀκεῖ PLUT ici et là ; avec mouv. ὧδε κἀκεῖσε LUC ici et là.
Étymologie: adv. de ὅδε.

Russian (Dvoretsky)

ὧδε: атт. intens. ὡδί (ῑ) adv.
1 так, таким образом: ὧδ᾽ αὔτως Hom. таким именно образом; ὧδέ πως Xen., Plat., Luc. приблизительно так; εἶπερ ὧδ᾽ ἔχει Soph. если дело обстоит так; ὧ. …, τῇδε Soph. как …, так; γένους μὲν ἥκεις ὧ. τοῖσδε Eur. так ты, стало быть, в родстве с ними; εἴποιμ᾽ ἂν ὡδί Plat. я бы сказал следующим образом; ὧ. ἄγαν; Soph. столь неумеренным образом?;
2 здесь (τηνεὶ δρύες, ὧ. κύπειρος Theocr.): ὧ. κἀκεῖ Plut. здесь и там;
3 сюда: ὧ. κἀκεῖσε Luc. и ὧ. καὶ ὧ. Anth. туда и сюда.

Greek (Liddell-Scott)

ὧδε: Ἀττ. ὡδὶ (ὃ ἴδε), δεικτικὸν ἐπίρρ. τῆς ἀντωνυμ. ὅδε· Ι. τρόπου, κατὰ τοῦτον τὸν τρόπον, οὕτω, καὶ (μετὰ ἐρωτηματικῆς σημασίας) τόσον πολύ, τόσον ὑπερβαλλόντως, ὡς τὸ οὕτως καὶ ὥς, συχν. ἀπὸ τοῦ Ὁμ. καὶ ἑξῆς: παρ᾿ Ὁμ. προηγεῖται τοῦ ῥήματος πλὴν ἐν Ἰλ. Α. 181· παρὰ Πλάτωνι καὶ Ξεν. κατὰ τὸ πλεῖστον κεῖται μετὰ τὸ ῥῆμα: ἐν συντάξει πρὸς τὸ ὧδε ἀνταποκρίνεται τὸ ὡς, οὕτως… ὡς..., ὧδέ σφ᾿ ἐγκέφαλος χαμάδις ῥέοι ὡς ὅδε οἶνος Ἱλ. Γ. 300, Ὀδ. Τ. 312· ἢ ἕπεται μετὰ τὸ ὥσπερ, ὡς καὶ ἐγώ περ… ὧδε βίην θ᾿ ἀγαθὸν Ἰλ. Ζ. 478, Σοφ. Οἰδ. Τύρ. 276, κτλ.· ἑπομένου ἀναφορικοῦ, τίς ὧδε τλησικάρδιος ὅτῳ…; Αἰσχύλ. Πρ. 159· ὡσαύτως, ὧδε…, εἰ Πλάτ. Κρατ. 391Α, πρβλ. Σοφοκλ. Οἰδ. Κολ. 272· μετὰ μετοχ., δύαισι καμφθεὶς ὧδε δεσμὰ φυγγάνω­­ Αἰσχύλ. Πρ. 513· ὧδέ πως εἶναι συχνὸν παρ᾿ Ἀττ., Πλάτ. Πολ. 393D, Ξεν. Ἀπομν. 2. 1, 21, Λουκ. Ἑρμότ. 32, κλπ. 2) ἐπὶ καταστάσεως, οὑτωσί, ὡς ἔχει, καθὼς εἶναι, πρόμολ᾿ ὧδε, ἔλα ἐδῶ καθὼς εἶσαι, ἀμέσως, Ἰλ. Σ. 392, πρβλ. Ὀδ. Α. 182., Β. 28 (ὅπερ ὁ Bullm. προτιμᾶ νὰ ἑρμηνεύῃ τοπικῶς, ἀλλ᾿ ἴδε κατωτ. ΙΙ)· ὧδ᾿ αὔτως στρεύγεσθαι Ἰλ. Ο. 513. 3) προαγγέλει τι ἑπόμενον, μάλιστα ὁπόταν εἰσάγῃ τοὺς λόγους ἑτέρου, π.χ. Ἰλ. Α. 181 (ἔνθ᾿ ἀκολουθεῖ μετὰ τὸ ῥῆμα), Ὀδ. Β. 111, Ἡσ. Ἔργ. κ. Ἡμ. 201, κλπ. ὧδ᾿ ἠμείψατο Σοφ. Φιλ. 378· πρβλ. τοιοῦτος, τοιόσδε, κτλ.· ἐνίοτε ὅμως ἀναφέρεται εἰς τὸ προηγούμενον, Ἡρόδ. 5. 2. 4) πλεοναστικῶς, τόσον ὧδε Ὀδ. Ι. 403· ὡσαύτως, ὧδε τῇδε Σοφ. Ἠλ. 1301. 5) μετὰ γεν., ὧδε γένους Εὐρ. Ἡρακλ. 214· πρβλ. Πόρσ. εἰς Εὐρ. Φοιν. 372, καὶ οὕτω Ι. 5. ΙΙ. ἐπὶ τόπου, πρβλ. ὅδε Ι· ὁ Εὐστ. ὅλως ἀρνεῖται τὴν χρῆσιν τῆς λέξεως ἐπὶ τῆς σημασίας ταύτης παρ᾿ Ὁμ. (πρβλ. Nitz ch εἰς Ὀδ. Α. 182)· καὶ ἅπαντα τὰ Ὁμηρικὰ χωρία τὰ μνημονευόμενα ὡς παραδείγματα τῆς χρήσεως ταύτης δύνανται νὰ ὑπαχθῶσιν εἰς τὴν σημασ. Ι. 1 ἢ 2 ἐπὶ δεικτικῆς ἐννοίας, ἴδε ἀνωτ. Ι. 2. Παρ᾿ Ἡροδ. 1. 111, 115, ὀρθῶς ἀποκατεστάθη τὸ ὅδε· τὰ δὲ παρὰ Τραγικοῖς παραδείγματα (μάλιστα παρὰ Σοφ., οἷον ἐν Οἰδ. Τυρ. 7, 144, 298, Οἰδ. ἐπὶ Κολ. 182, 841, 1206, κ. ἀλλ.) νομίζονται παρὰ πολλῶν ἐκ τῶν νεωτέρων ἑρμηνευτῶν ὡς ὕποπτα· ὁ Meineke (εἰς Κρατῖν. ἐν «Δραπέτισι» 5) παραδέχεται τὴν χρῆσιν ταύτην μόνον παρὰ τοῖς μεταγενεστ., οἷον παρὰ Θεοκρίτῳ 1. 106, τηνεῖ δρύες, ὧδε κύπειρος, πρβλ. 118, 119· ὧδε κἀκεῖ Πλούτ. 2. 34Α· ὧδε καὶ ὧδε, ἐδῶ καὶ ἐκεῖ, Ἀνθ. Παλατ. 5, 129· ἀλλ᾿ ἔν τισι χωρίοις τοῦ Σοφ. ἡ χρῆσις αὕτη εἶναι σχεδὸν ἀναμφισβήτητος, Ο. Κ. 182, 1547, Τρ. 402.

English (Autenrieth)

(adv. from ὅδε): so, thus, in this way, referring either to what follows or to what precedes, Il. 1.181, Il. 7.34; correl. to ὡς, Γ 3, Il. 6.477; like αὔτως, ὧδε θέεις ἀκίχητα διώκων, ‘just as you do,’ i. e. in vain, Il. 17.75, Il. 20.12; just, as you see, Od. 1.182, Od. 2.28 (according to Aristarchus ὧδε never means hither in Homer); to such a degree, Il. 12.346.

English (Slater)

ὧδε thus as follows ὧδ' ἀμείφθη (P. 4.102) ἔειπεν δ' ὧδε (P. 4.229) ὧδ' εἶπε μαρναμένων (Tricl.: ὧδε δ) (P. 8.43)

English (Abbott-Smith)

ὧδε, adv., [in LXX for חֲלֹם,פֹּה,הִנֶּה, etc.;]
1.prop., of manner, so (Hom., al.).
2.In poets (rarely) and late writers, of place,
(a)hither (BL, §25, 2): Mt 8:29, Mk 11:3, Lk 9:41, Jo 6:25, al.; ἕως ὧδε,Lk 23:5;
(b)here: Mt 12:6, Mk 9:1, Lk 9:33, Jo 6:9, al.; τὰ ὧδε, Col 4:9; opp. to ἐκεῖ, He 7:8; ὧδε… ἢ ὧδε (ἐκεῖ), Mt 24:23, Mk 13:21; metaph., here (i.e. in this circumstance or connection), I Co 4:2, Re 13:10, 18 14:12 17:9.

English (Strong)

from an adverb form of ὅδε; in this same spot, i.e. here or hither: here, hither, (in) this place, there.

English (Thayer)

adverb (from ὅδε);
1. Song of Solomon, in this manner (very often in Homer).
2. adverb of place;
a. hither, to this place (Homer, Iliad 18,399. Od 1 182; 17,545; cf. Buttmann, 71 (62 f) (cf. Winer's Grammar, § 54,7; but its use in Homer of place is now generally denied; see Ebeling, Lex. Homer, under the word, p. 484 b; Liddell and Scott, under the word, II.)): Tr marginal reading brackets ὧδε); Sept. for הֲלֹם, ἕως ὧδε (even unto this place), here, in this place: WH reject the clause); Sept. for פֹּה); τά ὧδε, the things that are done here, ὧδε, in this city, ἐκεῖ (here, i. e. according to the Levitical law still in force; there, i. e. in the passage in Genesis concerning Melchizedek), ὧδε with some addition, ὧδεΧριστός, ἤ ὧδε, here is Christ, or there (so A. V., but R. V. here is the Christ, or, Here (cf. ὧδε καί ὧδε, hither and thither, ᾠδή ἤ ... ἐκεῖ, T WH omit ἤ; Tr marginal reading reads καί); T Tr WH marginal reading ἐκεῖ ... ὧδε (WH text ἐκεῖ ἤ ... ὧδε)); ἐκεῖ ἤ ... ὧδε; G L T Tr WH omit ὧδε (WH text and margin varying the place of ἐκεῖ)). Metaphorically, in this thing, ὧδε ἐστιν in at least two of these passages (viz., Epictetus diss. 3,22, 105)); in this state of things, under these circumstances, L (who, however, connects it with T Tr WH; cf. Meyer at the passage

Greek Monotonic

ὧδε: Αττ. ὡδί, δεικτικό επίρρ. του ὅδε·
I. 1. λέγεται για τρόπο, κατ' αυτόν τον τρόπο, έτσι, τοιουτοτρόπως, και (πιο εμφατικά και με ερωτηματική σημασία) τόσο πολύ, τόσο υπερβολικά, σε Όμηρ. κ.λπ.· το ὧδε συνάπτεται με το ὡς, τόσο... όσο..., στον Όμηρ.· ακολουθ. επίσης από αναφορ., τίς ὧδε τλησικάρδιος, ὅτῳ...; σε Αισχύλ.· ὧδέ πως, με κάποιον τρόπο, έτσι, σε Ξεν. κ.λπ.
2. λέγεται για καταστάσεις, πρόμολ' ὧδε, έλα εδώ όπως είσαι, αμέσως, σε Όμηρ.
3. επίσης χρησιμοποιείται για να προαγγείλει κάτι που έπεται, τοιουτοτρόπως, όπως ακολουθεί, στον ίδ.· ὧδ' ἠμείψατο, σε Σοφ.
4. με γεν., ὧδε γένους, τέτοιου γένους, σε Ευρ.
II. λέγεται για δήλωση του τόπου, επιτόπου, εδώ, σε Σοφ., Θεόκρ.

Middle Liddell


demonstr. adv. of ὅδε;
I. of Manner, in this wise, so, thus, and (more strongly) so very, so exceedingly, Hom., etc.:— ὧδε is answered by ὡς, so . ., as . ., Hom.; followed by a relat., τίς ὧδε τλησικάρδιος, ὅτῳ . .; Aesch.; ὧδέ πως somehow so, Xen., etc.
2. of Condition, πρόμολ' ὧδε come forth just as thou art, at once, Hom.
3. of something following, thus, as follows, Hom.; ὧδ' ἠμείψατο Soph.
4. c. gen., ὧδε γένους thus off for family, Eur.
II. of place, hither, here, Soph., Theocr.

Chinese

原文音譯:ïde 何-得
詞類次數:副詞(60)
原文字根:(對)那-尚 相當於: (פֹּה‎)
字義溯源:在這同一處,在這裏,這裏,在此,到這裏來,過來,這裏有,這,此;源自(ὅδε)=同樣地),而 (ὅδε)又由()*=這)與(δέ)*=但)組成
出現次數:總共(61);太(18);可(10);路(15);約(5);徒(2);林前(1);西(1);來(2);雅(1);啓(6)
譯字彙編
1) 這裏(24) 太8:29; 太14:17; 太17:4; 太17:17; 太22:12; 可6:3; 可9:5; 可11:3; 可16:6; 路4:23; 路9:12; 路9:33; 路9:41; 路14:21; 路19:27; 路23:5; 路24:6; 約11:21; 約11:32; 徒9:21; 西4:9; 來13:14; 啓4:1; 啓11:12;
2) 在這裏(24) 太12:6; 太12:42; 太16:28; 太17:4; 太20:6; 太24:2; 太24:23; 太26:38; 太28:6; 可9:1; 可13:2; 可13:21; 可14:32; 可14:34; 路11:31; 路11:32; 路15:17; 路17:21; 路17:23; 約6:9; 徒9:14; 來7:8; 雅2:3; 啓13:18;
3) 在此(5) 太12:41; 路16:25; 啓13:10; 啓14:12; 啓17:9;
4) 到這裏(1) 約6:25;
5) 此(1) 林前4:2;
6) 這裏有(1) 路22:38;
7) 到這裏來(1) 約20:27;
8) 在那裏(1) 太24:23;
9) 裏(1) 太14:8;
10) 過來(1) 太14:18;
11) 這(1) 可8:4

Lexicon Thucydideum

sic (ut nunc est), thus (as it now is), 3.53.3,
item. likewise. 3.59.3.—(ut sequitur, as follows), 1.85.3, 1.129.3. 2.74.2. 4.31.2, 6.67.1.—(ut modo dictum est, as was just said), 2.34.7, [praeterea vulgo moreover in the common texts 6.2.1, ubi nunc where now ἥδε.]