amo: Difference between revisions
ἀνδρῶν γὰρ ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος → for illustrious men have the whole earth for their tomb, for heroes have the whole earth for their tomb, the whole earth is the tomb of famous men
(CSV import) Tags: Mobile edit Mobile web edit |
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1") |
||
(5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{LaEn | |||
|lnetxt=amo amare, additional forms V :: [[love]], [[like]]; [[fall in love with]]; [[be fond of]]; [[have a tendency to]]<br />amo amo amare, amavi, amatus V :: [[love]], [[like]]; [[fall in love with]]; [[be fond of]]; [[have a tendency to]] | |||
}} | |||
{{Lewis | {{Lewis | ||
|lshtext=<b>ămo</b>: āvi, ātum, 1, v. a. (amāsso = amavero, Plaut. Cas. 5, 4, 23; id. Curc. 4, 4, 22; id. Mil. 4, 2, 16; cf. Paul. ex Fest. p. 28 Müll.:<br /><b>I</b> amāsse = amavisse, Ter. Eun. 5, 1, 11: amantum = amantium, Plaut. Men. 2, 3, 4; Lucr. 4, 1077; Ov. A. A. 1, 439) [cf. Sanscr. kam = to [[love]]; ἅμα = Sanscr. sam = Germ. sammt; Engl. [[same]], Lat. [[similis]]; [[with]] the [[radical]] [[notion]] of [[likeness]], [[union]], to [[like]], to [[love]], [[ἐράω]], [[φιλέω]] ([[both]] in the [[higher]] and the [[lower]] [[sense]], opp. odisse; [[while]] diligere (ἀγαπῶ>) designates [[esteem]], [[regard]]; opp. neglegere or spernere; cf. Doed. Syn. IV. p. 97; in the [[high]] [[sense]] in the philos. writings and Epp. of [[Cicero]]; [[often]] in the [[low]] [[sense]], esp. in the [[comic]] poets. In the Vulg. amo and [[amor]] are [[comparatively]] [[little]] used, prob. from [[their]] [[bad]] associations, amo [[being]] used 51 times and [[amor]] 20. Instead of these words, [[diligo]], [[dilectio]] and [[caritas]] were used. Diligo (incl. [[dilectus]]) occurs 422 times, and [[dilectio]] and [[caritas]] 144 times in all; [[dilectio]] 43 and [[caritas]] 101 times).<br /><b>I</b> In gen.: [[quid]] [[autem]] est [[amare]], [[nisi]] velle bonis aliquem adfici, [[quam]] maximis, [[etiamsi]] ad se ex iis [[nihil]] redeat, Cic. Fin. 2, 24: [[amare]] [[autem]] [[nihil]] aliud est, [[nisi]] eum ipsum diligere, quem [[ames]], nullā indigentiā, nullā utilitate quaesitā, id. Am. 27, 100: videas corde [[amare]] (eos) [[inter]] se, Plaut. Capt. 2, 3, 60; Ter. Ad. 5, 3, 42: [[liberi]] [[amare]] patrem [[atque]] matrem videntur, Gell. 12, 1, 23: qui amat patrem aut matrem, Vulg. Matt. 6, 5: [[ipse]] Pater amat vos, h. l. used of God, ib. Joan. 16, 27: Cicerones pueri amant [[inter]] se, [[love]] [[each]] [[other]], Cic. Att. 6, 1: [[magis]] te [[quam]] oculos [[nunc]] amo meos, Ter. Ad. 4, 5, 67: quem omnes [[amare]] meritissimo debemus, Cic. de Or. 1, 55, 234.—So, [[amare]] aliquem ex [[animo]], to [[love]] [[with]] all one's [[heart]], Cic. Q. Fr. 1, 1, 5: [[unice]] patriam et cives, id. Cat. 3, 5: aliquem amore singulari, id. Fam. 15, 20: [[sicut]] [[mater]] unicum amat filium suum, Vulg. 2 Reg. 1, 26: [[dignus]] amari, Verg. E. 5, 89.—Amare in ccntr. [[with]] diligere, as stronger, [[more]] [[affectionate]]: [[Clodius]] [[valde]] me diligit, vel, ut ἐμφατικώτερον dicam, [[valde]] me amat, Cic. ad Brut. 1, 1; id. Fam. 9, 14: eum a me non diligi [[solum]], [[verum]] [[etiam]] amari, id. ib. 13, 47; id. Fragm. ap. Non. 421, 30 (Orell. IV. 2, p. 466); Plin. Ep. 3, 9.—But diligere, as indicative of [[esteem]], is [[more]] emph. [[than]] [[amare]], [[which]] denotes an [[instinctive]] or [[affectionate]] [[love]]: non quo quemquam [[plus]] amem, aut [[plus]] diligam, Eo feci, sed, etc., Ter. Eun. 1, 2, 16: [[homo]] [[nobilis]], qui a suis et amari et diligi vellet, Cic. Verr. 2, 4, 23: te [[semper]] amavi dilexique, [[have]] [[loved]] and [[esteemed]], id. Fam. 15, 7: diligis (ἀγαπᾷς) me [[plus]] his? Etiam, Domine, tu scis [[quia]] amo (φιλῶ>) te, Vulg. Joan. 21, 15 sqq., ubi v. Alford, Gr. Test. al.—Hence in asseverations: ita (sic) me dii ([[bene]]) ament or amabunt, so [[may]] the gods [[love]] me, by the [[love]] of the gods, [[most]] [[assuredly]]: ita me di amabunt, etc., Plaut. Poen. 1, 3, 30 (v. the [[pass]]. in its [[connection]]): ita me di ament, [[credo]], Ter. And. 5, 4, 44: non, ita me di [[bene]] ament, id. Hec. 2, 1, 9: sic me di amabunt, ut, etc., id. Heaut. 3, 1, 54.—Hence also ellipt.: ita me [[Juppiter]]! (sc. amet or amabit), Plaut. Poen. 1, 3, 31 (so in Engl. [[with]] [[different]] [[ellipsis]], [[bless]] me! sc. God).—And as a [[salutation]]: Me. Salvus [[atque]] [[fortunatus]], Euclio, [[semper]] sies. Eu. Di te ament, Me gadore, the gods [[bless]] [[you]]! Plaut. Aul. 2, 2, 6 al.—<br /><b>II</b> Esp.<br /> <b>A</b> Amare se, of [[vain]] men, to be in [[love]] [[with]], to be [[pleased]] [[with]] one's [[self]], also, to be [[selfish]] (used [[mostly]] by Cic.): [[quam]] se [[ipse]] [[amans]] [[sine]] rivali! Cic. Q. Fr. 3, 8: [[nisi]] [[nosmet]] ipsos [[valde]] amabimus, id. Off. 1, 9, 29; so id. Att. 4, 16 med.; id. Har. Resp. 9: homines se ipsos amantes, Vulg. 2 Tim. 3, 2.—<br /> <b>B</b> Of [[unlawful]] [[love]], Plaut. Bacch. 2, 2, 30: ut videas eam [[medullitus]] me [[amare]]! id. Most. 1, 3, 86 et saep.: [[meum]] gnatum [[rumor]] est [[amare]], Ter. And. 1, 2, 14; 1, 2, 20 al.: ibi [[primum]] insuevit [[exercitus]] populi Romani [[amare]], potare, etc., Sall. C. 11, 6: quae (via) eo me solvat amantem, Verg. A. 4, 479: non [[aequo]] foedere [[amare]], id. ib. 4, 520; Hor. S. 2, 3, 250 Heind.; Vulg. Jud. 16, 4; ib. 2 Reg. 13, 4 al. —<br /> <b>C</b> Trop., to [[love]] a [[thing]], to [[like]], to be [[fond]] of, to [[find]] [[pleasure]] in, [[delight]] in: [[nomen]], orationem, [[vultum]], incessum alicujus [[amare]], Cic. Sest. 49, 105: amavi amorem tuum, id. Fam. 9, 16: Alexidis manum amabam, id. Att. 7, 2: amabat litteras, Nep. Att. 1, 2: ea, quae res secundae amant, lasciviā [[atque]] superbiā incessere, Sall. J. 41, 3: [[amare]] [[nemus]] et fugere urbem, Hor. Ep. 2, 2, 77: amat [[bonus]] [[otia]] [[Daphnis]], Verg. E. 5, 61: non omnes [[eadem]] mirantur amantque, Hor. Ep. 2, 2, 58: mirā diversitate naturā, cum īdem homines sic ament inertiam et oderint quietem, Tac. G. 15: pax et [[quies]] [[tunc]] [[tantum]] amata, id. ib. 40: qui amant [[vinum]] et pinguia, Vulg. Prov. 21, 17: amant salutationes in [[foro]], ib. Luc. 20, 46: amat Janua [[limen]], loves to [[remain]] [[shut]], i. e. is [[constantly]] closed, Hor. C. 1, 25, 3; so, [[Nilus]] amet alveum suum, [[keep]] to its [[bed]], Plin. [[Pan]]. 31, 4 al.—With inf. as [[object]]: hic [[ames]] dici [[pater]] [[atque]] [[princeps]], Hor. C. 1, 2, 50: amant in synagogis orare, Vulg. Matt. 6, 5.—<br /> <b>D</b> Amare aliquem de or in aliquā re, [[quod]], etc., to [[like]] one for [[something]], to be obliged to one for [[something]], to be under [[obligation]], be [[thankful]].<br /> <b>a</b> With de: ecquid nos amas De fidicinā [[istac]]? Ter. Eun. 3, 2, 3: de raudusculo [[multum]] te amo, Cic. Att. 7, 2, 7.—<br /> <b>b</b> With in: et in Attilii negotio te amavi, Cic. Fam. 13, 62.—<br /> <b>c</b> With [[quod]]: te [[multum]] amamus, [[quod]], etc., Cic. Att. 1, 3: amas me, [[quod]] te non vidi? Domit. [[Afer]]. ap. Quint. 6, 3, 93.—Also [[without]] prep. or [[quod]]: [[soror]], [[parce]], amabo. Anter. Quiesco. Adelph. Ergo amo te, I [[like]] [[you]], am [[much]] obliged to [[you]], Plaut. Poen. 1, 2, 40: [[bene]] facis: Merito te amo, Ter. Ad. 5, 8, 23.—Hence in the eilipt. lang. of [[conversation]], amabo or amabo te ([[never]] amabo vos, etc.), lit. I shall [[like]] [[you]] (if [[you]] [[say]], do, etc., [[that]] for me).—Hence in entreaties = oro, [[quaeso]], [[precor]] ([[with]] ut or ne foll.), be so [[good]], I [[pray]], [[entreat]] [[you]] (in Plaut. and Ter. [[very]] freq.; in the [[latter]] [[always]] amabo [[without]] te; in Cic. [[only]] in Epistt.): [[quis]] hic, amabo, est, qui, etc., Plaut. Mil. 3, 3, 26: qui, amabo? id. Bacch. 1, 1, 19: [[quid]], amabo, obticuisti? id. ib. 1, 1, 28 et saep.: id, amabo, adjuta me, Ter. Eun. 1, 2, 70: id agite, amabo, id. ib. 1, 2, 50 al.; Cat. 32, 1: id, amabo te, huic caveas, Plaut. Bacch. 1, 1, 10; id. Men. 4, 3, 4: amabo te, advola, Cic. Q. Fr. 2, 10: [[cura]], amabo te, Ciceronem [[nostrum]], id. Att. 2, 2.—With ut or ne foll.: scin [[quid]] te amabo ut facias? Plaut. Men. 2, 3, 71; 3, 3, 1: amabo, ut [[illuc]] transeas, Ter. Eun. 3, 3, 31: amabo te, ne improbitati meae assignes, etc., Cic. Q. Fr. 1, 4.—<br /> <b>E</b> With inf., to do a [[thing]] [[willingly]], to be [[wont]] or [[accustomed]] to (cf. [[φιλέω]]; [[mostly]] [[poet]]. or in [[post]]-Aug. [[prose]]): clamore, vultu, [[saepe]] impetu, [[atque]] aliis omnibus, quae ira fieri amat, delights to [[have]] done, is [[wont]] to do, Sall. J. 34, 1; cf. Quint. 9, 3, 17: [[aurum]] per medios [[ire]] satellites Et perrumpere amat saxa potentius Ictu fulmineo, Hor. C. 3, 16, 9; so id. ib. 2, 3, 9; id. Epod. 8, 15; Plin. 13, 4, 7, § 28; Tac. A. 4, 9.—Hence, ămans, antis, P. a., [[with]] gen. or absol.<br /> <b>A</b> Fond, [[loving]], [[kind]], [[feeling]] [[kindly]] to, [[benevolent]], [[pleasing]]; and subst., a [[friend]], [[patron]]: continentem, amantem uxoris [[maxime]], Plaut. As. 5, 2, 7: veterem amicum suum studiosum, amantem, observantem sui, Cic. Rab. Post. 16: homines amantes tui, id. Fam. 9, 6: cives amantes patriae, id. Att. 9, 19; id. Q. Fr. 1, 1, 5: [[amans]] cruoris, Ov. P. 2, 9, 46: ad nos amantissimos tui veni, Cic. Fam. 16, 7: Amantissimus Domini habitabit in eo, Vulg. Deut. 33, 12; ib. Amos, 5, 11: amantissima eorum non proderunt iis, [[their]] [[most]] [[pleasant]] things, ib. Isa. 44, 9; so ib. Os. 9, 16.—<br /> <b>B</b> Trop., of things, [[friendly]], [[affectionate]]: [[nomen]] amantius indulgentiusque, Cic. Clu. 5: lenissimis et amantissimis verbis [[utens]], id. Fam. 5, 15 al.—<br /> <b>C</b> Sometimes in a [[bad]] [[sense]] = [[amator]] or [[amica]], a [[paramour]]; cf. Wolf ad Cic. Tusc. 4, 12, 27; cf. Hor. Ep. 1, 1, 38: [[quis]] fallere possit amantem, Verg. A. 4, 296; 4, 429: amantium irae amoris [[integratio]] est, Ter. And. 3, 3, 23: oblitos famae melioris amantīs, Verg. A. 4, 221: perjuria amantūm, Ov. A. A. 1, 633.— Hence, ămanter, adv., [[lovingly]], [[affectionately]], Cic. Fam. 5, 19; id. Att. 2, 4.—Comp., Tac. A. 1, 43.—Sup., Cic. Am. 1. | |lshtext=<b>ămo</b>: āvi, ātum, 1, v. a. (amāsso = amavero, Plaut. Cas. 5, 4, 23; id. Curc. 4, 4, 22; id. Mil. 4, 2, 16; cf. Paul. ex Fest. p. 28 Müll.:<br /><b>I</b> amāsse = amavisse, Ter. Eun. 5, 1, 11: amantum = amantium, Plaut. Men. 2, 3, 4; Lucr. 4, 1077; Ov. A. A. 1, 439) [cf. Sanscr. kam = to [[love]]; ἅμα = Sanscr. sam = Germ. sammt; Engl. [[same]], Lat. [[similis]]; [[with]] the [[radical]] [[notion]] of [[likeness]], [[union]], to [[like]], to [[love]], [[ἐράω]], [[φιλέω]] ([[both]] in the [[higher]] and the [[lower]] [[sense]], opp. odisse; [[while]] diligere (ἀγαπῶ>) designates [[esteem]], [[regard]]; opp. neglegere or spernere; cf. Doed. Syn. IV. p. 97; in the [[high]] [[sense]] in the philos. writings and Epp. of [[Cicero]]; [[often]] in the [[low]] [[sense]], esp. in the [[comic]] poets. In the Vulg. amo and [[amor]] are [[comparatively]] [[little]] used, prob. from [[their]] [[bad]] associations, amo [[being]] used 51 times and [[amor]] 20. Instead of these words, [[diligo]], [[dilectio]] and [[caritas]] were used. Diligo (incl. [[dilectus]]) occurs 422 times, and [[dilectio]] and [[caritas]] 144 times in all; [[dilectio]] 43 and [[caritas]] 101 times).<br /><b>I</b> In gen.: [[quid]] [[autem]] est [[amare]], [[nisi]] velle bonis aliquem adfici, [[quam]] maximis, [[etiamsi]] ad se ex iis [[nihil]] redeat, Cic. Fin. 2, 24: [[amare]] [[autem]] [[nihil]] aliud est, [[nisi]] eum ipsum diligere, quem [[ames]], nullā indigentiā, nullā utilitate quaesitā, id. Am. 27, 100: videas corde [[amare]] (eos) [[inter]] se, Plaut. Capt. 2, 3, 60; Ter. Ad. 5, 3, 42: [[liberi]] [[amare]] patrem [[atque]] matrem videntur, Gell. 12, 1, 23: qui amat patrem aut matrem, Vulg. Matt. 6, 5: [[ipse]] Pater amat vos, h. l. used of God, ib. Joan. 16, 27: Cicerones pueri amant [[inter]] se, [[love]] [[each]] [[other]], Cic. Att. 6, 1: [[magis]] te [[quam]] oculos [[nunc]] amo meos, Ter. Ad. 4, 5, 67: quem omnes [[amare]] meritissimo debemus, Cic. de Or. 1, 55, 234.—So, [[amare]] aliquem ex [[animo]], to [[love]] [[with]] all one's [[heart]], Cic. Q. Fr. 1, 1, 5: [[unice]] patriam et cives, id. Cat. 3, 5: aliquem amore singulari, id. Fam. 15, 20: [[sicut]] [[mater]] unicum amat filium suum, Vulg. 2 Reg. 1, 26: [[dignus]] amari, Verg. E. 5, 89.—Amare in ccntr. [[with]] diligere, as stronger, [[more]] [[affectionate]]: [[Clodius]] [[valde]] me diligit, vel, ut ἐμφατικώτερον dicam, [[valde]] me amat, Cic. ad Brut. 1, 1; id. Fam. 9, 14: eum a me non diligi [[solum]], [[verum]] [[etiam]] amari, id. ib. 13, 47; id. Fragm. ap. Non. 421, 30 (Orell. IV. 2, p. 466); Plin. Ep. 3, 9.—But diligere, as indicative of [[esteem]], is [[more]] emph. [[than]] [[amare]], [[which]] denotes an [[instinctive]] or [[affectionate]] [[love]]: non quo quemquam [[plus]] amem, aut [[plus]] diligam, Eo feci, sed, etc., Ter. Eun. 1, 2, 16: [[homo]] [[nobilis]], qui a suis et amari et diligi vellet, Cic. Verr. 2, 4, 23: te [[semper]] amavi dilexique, [[have]] [[loved]] and [[esteemed]], id. Fam. 15, 7: diligis (ἀγαπᾷς) me [[plus]] his? Etiam, Domine, tu scis [[quia]] amo (φιλῶ>) te, Vulg. Joan. 21, 15 sqq., ubi v. Alford, Gr. Test. al.—Hence in asseverations: ita (sic) me dii ([[bene]]) ament or amabunt, so [[may]] the gods [[love]] me, by the [[love]] of the gods, [[most]] [[assuredly]]: ita me di amabunt, etc., Plaut. Poen. 1, 3, 30 (v. the [[pass]]. in its [[connection]]): ita me di ament, [[credo]], Ter. And. 5, 4, 44: non, ita me di [[bene]] ament, id. Hec. 2, 1, 9: sic me di amabunt, ut, etc., id. Heaut. 3, 1, 54.—Hence also ellipt.: ita me [[Juppiter]]! (sc. amet or amabit), Plaut. Poen. 1, 3, 31 (so in Engl. [[with]] [[different]] [[ellipsis]], [[bless]] me! sc. God).—And as a [[salutation]]: Me. Salvus [[atque]] [[fortunatus]], Euclio, [[semper]] sies. Eu. Di te ament, Me gadore, the gods [[bless]] [[you]]! Plaut. Aul. 2, 2, 6 al.—<br /><b>II</b> Esp.<br /> <b>A</b> Amare se, of [[vain]] men, to be in [[love]] [[with]], to be [[pleased]] [[with]] one's [[self]], also, to be [[selfish]] (used [[mostly]] by Cic.): [[quam]] se [[ipse]] [[amans]] [[sine]] rivali! Cic. Q. Fr. 3, 8: [[nisi]] [[nosmet]] ipsos [[valde]] amabimus, id. Off. 1, 9, 29; so id. Att. 4, 16 med.; id. Har. Resp. 9: homines se ipsos amantes, Vulg. 2 Tim. 3, 2.—<br /> <b>B</b> Of [[unlawful]] [[love]], Plaut. Bacch. 2, 2, 30: ut videas eam [[medullitus]] me [[amare]]! id. Most. 1, 3, 86 et saep.: [[meum]] gnatum [[rumor]] est [[amare]], Ter. And. 1, 2, 14; 1, 2, 20 al.: ibi [[primum]] insuevit [[exercitus]] populi Romani [[amare]], potare, etc., Sall. C. 11, 6: quae (via) eo me solvat amantem, Verg. A. 4, 479: non [[aequo]] foedere [[amare]], id. ib. 4, 520; Hor. S. 2, 3, 250 Heind.; Vulg. Jud. 16, 4; ib. 2 Reg. 13, 4 al. —<br /> <b>C</b> Trop., to [[love]] a [[thing]], to [[like]], to be [[fond]] of, to [[find]] [[pleasure]] in, [[delight]] in: [[nomen]], orationem, [[vultum]], incessum alicujus [[amare]], Cic. Sest. 49, 105: amavi amorem tuum, id. Fam. 9, 16: Alexidis manum amabam, id. Att. 7, 2: amabat litteras, Nep. Att. 1, 2: ea, quae res secundae amant, lasciviā [[atque]] superbiā incessere, Sall. J. 41, 3: [[amare]] [[nemus]] et fugere urbem, Hor. Ep. 2, 2, 77: amat [[bonus]] [[otia]] [[Daphnis]], Verg. E. 5, 61: non omnes [[eadem]] mirantur amantque, Hor. Ep. 2, 2, 58: mirā diversitate naturā, cum īdem homines sic ament inertiam et oderint quietem, Tac. G. 15: pax et [[quies]] [[tunc]] [[tantum]] amata, id. ib. 40: qui amant [[vinum]] et pinguia, Vulg. Prov. 21, 17: amant salutationes in [[foro]], ib. Luc. 20, 46: amat Janua [[limen]], loves to [[remain]] [[shut]], i. e. is [[constantly]] closed, Hor. C. 1, 25, 3; so, [[Nilus]] amet alveum suum, [[keep]] to its [[bed]], Plin. [[Pan]]. 31, 4 al.—With inf. as [[object]]: hic [[ames]] dici [[pater]] [[atque]] [[princeps]], Hor. C. 1, 2, 50: amant in synagogis orare, Vulg. Matt. 6, 5.—<br /> <b>D</b> Amare aliquem de or in aliquā re, [[quod]], etc., to [[like]] one for [[something]], to be obliged to one for [[something]], to be under [[obligation]], be [[thankful]].<br /> <b>a</b> With de: ecquid nos amas De fidicinā [[istac]]? Ter. Eun. 3, 2, 3: de raudusculo [[multum]] te amo, Cic. Att. 7, 2, 7.—<br /> <b>b</b> With in: et in Attilii negotio te amavi, Cic. Fam. 13, 62.—<br /> <b>c</b> With [[quod]]: te [[multum]] amamus, [[quod]], etc., Cic. Att. 1, 3: amas me, [[quod]] te non vidi? Domit. [[Afer]]. ap. Quint. 6, 3, 93.—Also [[without]] prep. or [[quod]]: [[soror]], [[parce]], amabo. Anter. Quiesco. Adelph. Ergo amo te, I [[like]] [[you]], am [[much]] obliged to [[you]], Plaut. Poen. 1, 2, 40: [[bene]] facis: Merito te amo, Ter. Ad. 5, 8, 23.—Hence in the eilipt. lang. of [[conversation]], amabo or amabo te ([[never]] amabo vos, etc.), lit. I shall [[like]] [[you]] (if [[you]] [[say]], do, etc., [[that]] for me).—Hence in entreaties = oro, [[quaeso]], [[precor]] ([[with]] ut or ne foll.), be so [[good]], I [[pray]], [[entreat]] [[you]] (in Plaut. and Ter. [[very]] freq.; in the [[latter]] [[always]] amabo [[without]] te; in Cic. [[only]] in Epistt.): [[quis]] hic, amabo, est, qui, etc., Plaut. Mil. 3, 3, 26: qui, amabo? id. Bacch. 1, 1, 19: [[quid]], amabo, obticuisti? id. ib. 1, 1, 28 et saep.: id, amabo, adjuta me, Ter. Eun. 1, 2, 70: id agite, amabo, id. ib. 1, 2, 50 al.; Cat. 32, 1: id, amabo te, huic caveas, Plaut. Bacch. 1, 1, 10; id. Men. 4, 3, 4: amabo te, advola, Cic. Q. Fr. 2, 10: [[cura]], amabo te, Ciceronem [[nostrum]], id. Att. 2, 2.—With ut or ne foll.: scin [[quid]] te amabo ut facias? Plaut. Men. 2, 3, 71; 3, 3, 1: amabo, ut [[illuc]] transeas, Ter. Eun. 3, 3, 31: amabo te, ne improbitati meae assignes, etc., Cic. Q. Fr. 1, 4.—<br /> <b>E</b> With inf., to do a [[thing]] [[willingly]], to be [[wont]] or [[accustomed]] to (cf. [[φιλέω]]; [[mostly]] [[poet]]. or in [[post]]-Aug. [[prose]]): clamore, vultu, [[saepe]] impetu, [[atque]] aliis omnibus, quae ira fieri amat, delights to [[have]] done, is [[wont]] to do, Sall. J. 34, 1; cf. Quint. 9, 3, 17: [[aurum]] per medios [[ire]] satellites Et perrumpere amat saxa potentius Ictu fulmineo, Hor. C. 3, 16, 9; so id. ib. 2, 3, 9; id. Epod. 8, 15; Plin. 13, 4, 7, § 28; Tac. A. 4, 9.—Hence, ămans, antis, P. a., [[with]] gen. or absol.<br /> <b>A</b> Fond, [[loving]], [[kind]], [[feeling]] [[kindly]] to, [[benevolent]], [[pleasing]]; and subst., a [[friend]], [[patron]]: continentem, amantem uxoris [[maxime]], Plaut. As. 5, 2, 7: veterem amicum suum studiosum, amantem, observantem sui, Cic. Rab. Post. 16: homines amantes tui, id. Fam. 9, 6: cives amantes patriae, id. Att. 9, 19; id. Q. Fr. 1, 1, 5: [[amans]] cruoris, Ov. P. 2, 9, 46: ad nos amantissimos tui veni, Cic. Fam. 16, 7: Amantissimus Domini habitabit in eo, Vulg. Deut. 33, 12; ib. Amos, 5, 11: amantissima eorum non proderunt iis, [[their]] [[most]] [[pleasant]] things, ib. Isa. 44, 9; so ib. Os. 9, 16.—<br /> <b>B</b> Trop., of things, [[friendly]], [[affectionate]]: [[nomen]] amantius indulgentiusque, Cic. Clu. 5: lenissimis et amantissimis verbis [[utens]], id. Fam. 5, 15 al.—<br /> <b>C</b> Sometimes in a [[bad]] [[sense]] = [[amator]] or [[amica]], a [[paramour]]; cf. Wolf ad Cic. Tusc. 4, 12, 27; cf. Hor. Ep. 1, 1, 38: [[quis]] fallere possit amantem, Verg. A. 4, 296; 4, 429: amantium irae amoris [[integratio]] est, Ter. And. 3, 3, 23: oblitos famae melioris amantīs, Verg. A. 4, 221: perjuria amantūm, Ov. A. A. 1, 633.— Hence, ămanter, adv., [[lovingly]], [[affectionately]], Cic. Fam. 5, 19; id. Att. 2, 4.—Comp., Tac. A. 1, 43.—Sup., Cic. Am. 1. | ||
Line 13: | Line 16: | ||
|sltx=[[βασιλεύς]], [[δεσπόσυνος]], [[δεσπότης]], [[δουλεύτρια]], [[ἄναξ]], [[ἄρχων]] | |sltx=[[βασιλεύς]], [[δεσπόσυνος]], [[δεσπότης]], [[δουλεύτρια]], [[ἄναξ]], [[ἄρχων]] | ||
}} | }} | ||
{{ | {{LaZh | ||
| | |lnztxt=amo, as, are. :: 愛好。De hac re te amo 是以我足感。Ita dii me ament 實言荷庥。Quae ira fieri amat 係怒 常行之 事。Bacchus amat colles 葡萄茂盛於山。Non — nimium diligentes 吾不悅太勤者。 | ||
}} | }} | ||
{{trml | {{trml | ||
|trtx=benaki: kazalmômuk; Adangme: suɔ; Afrikaans: lief; Ainu: カタイロッケ; Albanian: do; Arabic: أَحَبَّ; Egyptian Arabic: حب; Aragonese: amar; Armenian: սիրել; Aromanian: agãpisescu, alughescu; Assamese: ভাল পোৱা, মৰম কৰা; Asturian: querer; Azerbaijani: sevmək; Bashkir: яратыу; Basque: maite izan, maitatu; Belarusian: любі́ць, кахаць; Bengali: ভালবাসা; Breton: karout; Bulgarian: обичам; Burmese: အချစ်, ချစ်ခင်; Catalan: estimar, voler; Cebuano: higugma; Cherokee: ᏥᎨᏳᎢ; Chinese Cantonese: 愛, 爱, 愛情, 爱情; Dungan: нэ; Hakka: 愛, 愛; Mandarin: 愛, 爱, 熱愛, 热爱, 愛好, 爱好, 愛戴, 爱戴; Min Dong: 愛, 愛; Min Nan: 愛情, 爱情, 情愛, 情爱, 愛, 爱; Wu: 愛, 爱; Chuvash: сав; Coptic: ⲙⲉ; Corsican: amà; Crimean Tatar: sevmek; Czech: milovat, mít rád; Dalmatian: amur; Danish: elske; Dhivehi: ލޯބި; Dolgan: багар; Dutch: [[houden van]], [[beminnen]], [[liefhebben]], [[graag zien]]; Esperanto: ami; Estonian: armastama; Faroese: elska; Finnish: rakastaa; French: [[aimer]]; Friulian: amâ; Galician: amar; Georgian: სიყვარული; German: [[lieben]], [[lieb haben]], [[gern haben]]; Gothic: 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽; Greek: [[αγαπώ]]; Ancient Greek: [[ἀγαπάω]], [[φιλέω]], [[ἐράω]], [[στέργω]]; Guaraní: hayhu; Gujarati: પ્રેમ કરવો; Haitian Creole: renmen; Hebrew: אָהַב; Hindi: प्यार करना, प्रेम करना, इश्क़ करना, मुहब्बत करना; Hungarian: szeret; Icelandic: elska; Ido: amar; Indonesian: cinta; Ingrian: suvata; Interlingua: amar; Irish: gráigh; Italian: [[amare]], [[volere bene]]; Japanese: 愛する, 恋する, 愛でる, 好む, 愛好する; Jarai: amuăih; Karok: íimnih; Kazakh: сүю; Khmer: ស្រឡាញ់; Korean: 사랑하다, 애정을 품다; Kumyk: сюймек; Kurdish Central Kurdish: خۆشویستن; Northern Kurdish: hez kirin, hez kirin; Kyrgyz: сүйүү; Ladin: amà; Lao: ຮັກ; Latin: [[amo]]; Latvian: mīlēt; Lezgi: кӀан хьун; Ligurian: amà; Lingala: linga; Lithuanian: mylėti; Lombard: amà; Luo: hero; Luxembourgish: gär hunn; Macedonian: љуби, сака; Malay: cinta; Malayalam: ഇഷ്ടപ്പെടുക; Maltese: ħabb; Manchu: ᠪᡠᠶᡝᠮᠪᡳ, ᠴᡳᡥᠠᠯᠠᠮᠪᡳ, ᡥᡳᠠᡵᠠᠮᠪᡳ; Maori: hiahia, aroha, tāmau; Marathi: प्रेम; Marshallese: yokwe; Mirandese: amar; Mizo: hmangaih; Mogholi: täla; Mongolian: хайрлах; Mozarabic: اماري; Nahuatl: tlahzoa, tlajsoa; Navajo: ayóóʼáyóʼní; Neapolitan: amà; Norman: aimer; North Frisian: liibe, leew haa, lefhaa; Northern Thai: ᩁᩢ᩠ᨠ; Norwegian: elske; Occitan: aimar; Old Church Slavonic Cyrillic: любити; Old English: lufian; Old Frisian: minnia; Old Occitan: amar; Ottoman Turkish: سومك; Persian: دوست داشتن, عشق داشتن, عاشق بودن, مهر ورزیدن; Pipil: -tasujta, -tazuhta; Polabian: ľaibĕt; Polish: kochać; Portuguese: [[amar]], [[adorar]]; Quechua: waylluy, munai, waillui; Romani: kamel; Romanian: iubi, adora; Romansch: avair gugent, charezzar; Russian: [[любить]]; Serbo-Croatian Cyrillic: вољети, волети, љубити; Roman: voljeti, voleti, ljúbiti; Shan: ႁၵ်ႉ; Sinhalese: ආදරය කරනවා; Slovak: milovať, ľúbiť, mať rád; Slovene: ljubiti, imeti rad; Sorbian Lower Sorbian: lubowaś; Upper Sorbian: lubować; Spanish: [[amar]], [[querer]]; Sumerian: 𒆠𒉘; Swahili: kupenda; Swedish: älska; Sylheti: ꠜꠣꠟꠣ ꠙꠣꠃꠣ, ꠝꠣꠄꠣ ꠇꠞꠣ; Tabasaran: ккун хьуб; Tagalog: ibig, mahal; Tajik: дӯст доштан, ишқ варзидан; Tamil: காதலி, அன்பு செலுத்து; Tatar: яратырга, сөяргә; Telugu: ప్రేమించు; Thai: รัก; Tupinambá: aûsub; Turkish: sevmek; Turkmen: söýmek; Ukrainian: любити, кохати; Urdu: پیار کرنا, محبت کرنا, عشق کرنا; Uzbek: sevmoq; Vietnamese: yêu; Volapük: löfön; Welsh: caru; West Frisian: leaf hawwe, hâlde fan, beminne, leavje; White Hmong: hlub; Wolof: mbëggéel, mbeugeil; Yakut: таптаа; Yiddish: ליב האָבן; Yoruba: fẹ́, fẹ́ràn; Yup'ik: kenkeluni; ǃXóõ: nàm, tsāha, tào | |trtx=benaki: kazalmômuk; Adangme: suɔ; Afrikaans: lief; Ainu: カタイロッケ; Albanian: do; Arabic: أَحَبَّ; Egyptian Arabic: حب; Aragonese: amar; Armenian: սիրել; Aromanian: agãpisescu, alughescu; Assamese: ভাল পোৱা, মৰম কৰা; Asturian: querer; Azerbaijani: sevmək; Bashkir: яратыу; Basque: maite izan, maitatu; Belarusian: любі́ць, кахаць; Bengali: ভালবাসা; Breton: karout; Bulgarian: обичам; Burmese: အချစ်, ချစ်ခင်; Catalan: estimar, voler; Cebuano: higugma; Cherokee: ᏥᎨᏳᎢ; Chinese Cantonese: 愛, 爱, 愛情, 爱情; Dungan: нэ; Hakka: 愛, 愛; Mandarin: 愛, 爱, 熱愛, 热爱, 愛好, 爱好, 愛戴, 爱戴; Min Dong: 愛, 愛; Min Nan: 愛情, 爱情, 情愛, 情爱, 愛, 爱; Wu: 愛, 爱; Chuvash: сав; Coptic: ⲙⲉ; Corsican: amà; Crimean Tatar: sevmek; Czech: milovat, mít rád; Dalmatian: amur; Danish: elske; Dhivehi: ލޯބި; Dolgan: багар; Dutch: [[houden van]], [[beminnen]], [[liefhebben]], [[graag zien]]; Esperanto: ami; Estonian: armastama; Faroese: elska; Finnish: rakastaa; French: [[aimer]]; Friulian: amâ; Galician: amar; Georgian: სიყვარული; German: [[lieben]], [[lieb haben]], [[gern haben]]; Gothic: 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽; Greek: [[αγαπώ]]; Ancient Greek: [[ἀγαπάω]], [[φιλέω]], [[ἐράω]], [[στέργω]]; Guaraní: hayhu; Gujarati: પ્રેમ કરવો; Haitian Creole: renmen; Hebrew: אָהַב; Hindi: प्यार करना, प्रेम करना, इश्क़ करना, मुहब्बत करना; Hungarian: szeret; Icelandic: elska; Ido: amar; Indonesian: cinta; Ingrian: suvata; Interlingua: amar; Irish: gráigh; Italian: [[amare]], [[volere bene]]; Japanese: 愛する, 恋する, 愛でる, 好む, 愛好する; Jarai: amuăih; Karok: íimnih; Kazakh: сүю; Khmer: ស្រឡាញ់; Korean: 사랑하다, 애정을 품다; Kumyk: сюймек; Kurdish Central Kurdish: خۆشویستن; Northern Kurdish: hez kirin, hez kirin; Kyrgyz: сүйүү; Ladin: amà; Lao: ຮັກ; Latin: [[amo]]; Latvian: mīlēt; Lezgi: кӀан хьун; Ligurian: amà; Lingala: linga; Lithuanian: mylėti; Lombard: amà; Luo: hero; Luxembourgish: gär hunn; Macedonian: љуби, сака; Malay: cinta; Malayalam: ഇഷ്ടപ്പെടുക; Maltese: ħabb; Manchu: ᠪᡠᠶᡝᠮᠪᡳ, ᠴᡳᡥᠠᠯᠠᠮᠪᡳ, ᡥᡳᠠᡵᠠᠮᠪᡳ; Maori: hiahia, aroha, tāmau; Marathi: प्रेम; Marshallese: yokwe; Mirandese: amar; Mizo: hmangaih; Mogholi: täla; Mongolian: хайрлах; Mozarabic: اماري; Nahuatl: tlahzoa, tlajsoa; Navajo: ayóóʼáyóʼní; Neapolitan: amà; Norman: aimer; North Frisian: liibe, leew haa, lefhaa; Northern Thai: ᩁᩢ᩠ᨠ; Norwegian: elske; Occitan: aimar; Old Church Slavonic Cyrillic: любити; Old English: lufian; Old Frisian: minnia; Old Occitan: amar; Ottoman Turkish: سومك; Persian: دوست داشتن, عشق داشتن, عاشق بودن, مهر ورزیدن; Pipil: -tasujta, -tazuhta; Polabian: ľaibĕt; Polish: kochać; Portuguese: [[amar]], [[adorar]]; Quechua: waylluy, munai, waillui; Romani: kamel; Romanian: iubi, adora; Romansch: avair gugent, charezzar; Russian: [[любить]]; Serbo-Croatian Cyrillic: вољети, волети, љубити; Roman: voljeti, voleti, ljúbiti; Shan: ႁၵ်ႉ; Sinhalese: ආදරය කරනවා; Slovak: milovať, ľúbiť, mať rád; Slovene: ljubiti, imeti rad; Sorbian Lower Sorbian: lubowaś; Upper Sorbian: lubować; Spanish: [[amar]], [[querer]]; Sumerian: 𒆠𒉘; Swahili: kupenda; Swedish: älska; Sylheti: ꠜꠣꠟꠣ ꠙꠣꠃꠣ, ꠝꠣꠄꠣ ꠇꠞꠣ; Tabasaran: ккун хьуб; Tagalog: ibig, mahal; Tajik: дӯст доштан, ишқ варзидан; Tamil: காதலி, அன்பு செலுத்து; Tatar: яратырга, сөяргә; Telugu: ప్రేమించు; Thai: รัก; Tupinambá: aûsub; Turkish: sevmek; Turkmen: söýmek; Ukrainian: любити, кохати; Urdu: پیار کرنا, محبت کرنا, عشق کرنا; Uzbek: sevmoq; Vietnamese: yêu; Volapük: löfön; Welsh: caru; West Frisian: leaf hawwe, hâlde fan, beminne, leavje; White Hmong: hlub; Wolof: mbëggéel, mbeugeil; Yakut: таптаа; Yiddish: ליב האָבן; Yoruba: fẹ́, fẹ́ràn; Yup'ik: kenkeluni; ǃXóõ: nàm, tsāha, tào | ||
}} | }} |
Latest revision as of 08:43, 13 June 2024
Latin > English
amo amare, additional forms V :: love, like; fall in love with; be fond of; have a tendency to
amo amo amare, amavi, amatus V :: love, like; fall in love with; be fond of; have a tendency to
Latin > English (Lewis & Short)
ămo: āvi, ātum, 1, v. a. (amāsso = amavero, Plaut. Cas. 5, 4, 23; id. Curc. 4, 4, 22; id. Mil. 4, 2, 16; cf. Paul. ex Fest. p. 28 Müll.:
I amāsse = amavisse, Ter. Eun. 5, 1, 11: amantum = amantium, Plaut. Men. 2, 3, 4; Lucr. 4, 1077; Ov. A. A. 1, 439) [cf. Sanscr. kam = to love; ἅμα = Sanscr. sam = Germ. sammt; Engl. same, Lat. similis; with the radical notion of likeness, union, to like, to love, ἐράω, φιλέω (both in the higher and the lower sense, opp. odisse; while diligere (ἀγαπῶ>) designates esteem, regard; opp. neglegere or spernere; cf. Doed. Syn. IV. p. 97; in the high sense in the philos. writings and Epp. of Cicero; often in the low sense, esp. in the comic poets. In the Vulg. amo and amor are comparatively little used, prob. from their bad associations, amo being used 51 times and amor 20. Instead of these words, diligo, dilectio and caritas were used. Diligo (incl. dilectus) occurs 422 times, and dilectio and caritas 144 times in all; dilectio 43 and caritas 101 times).
I In gen.: quid autem est amare, nisi velle bonis aliquem adfici, quam maximis, etiamsi ad se ex iis nihil redeat, Cic. Fin. 2, 24: amare autem nihil aliud est, nisi eum ipsum diligere, quem ames, nullā indigentiā, nullā utilitate quaesitā, id. Am. 27, 100: videas corde amare (eos) inter se, Plaut. Capt. 2, 3, 60; Ter. Ad. 5, 3, 42: liberi amare patrem atque matrem videntur, Gell. 12, 1, 23: qui amat patrem aut matrem, Vulg. Matt. 6, 5: ipse Pater amat vos, h. l. used of God, ib. Joan. 16, 27: Cicerones pueri amant inter se, love each other, Cic. Att. 6, 1: magis te quam oculos nunc amo meos, Ter. Ad. 4, 5, 67: quem omnes amare meritissimo debemus, Cic. de Or. 1, 55, 234.—So, amare aliquem ex animo, to love with all one's heart, Cic. Q. Fr. 1, 1, 5: unice patriam et cives, id. Cat. 3, 5: aliquem amore singulari, id. Fam. 15, 20: sicut mater unicum amat filium suum, Vulg. 2 Reg. 1, 26: dignus amari, Verg. E. 5, 89.—Amare in ccntr. with diligere, as stronger, more affectionate: Clodius valde me diligit, vel, ut ἐμφατικώτερον dicam, valde me amat, Cic. ad Brut. 1, 1; id. Fam. 9, 14: eum a me non diligi solum, verum etiam amari, id. ib. 13, 47; id. Fragm. ap. Non. 421, 30 (Orell. IV. 2, p. 466); Plin. Ep. 3, 9.—But diligere, as indicative of esteem, is more emph. than amare, which denotes an instinctive or affectionate love: non quo quemquam plus amem, aut plus diligam, Eo feci, sed, etc., Ter. Eun. 1, 2, 16: homo nobilis, qui a suis et amari et diligi vellet, Cic. Verr. 2, 4, 23: te semper amavi dilexique, have loved and esteemed, id. Fam. 15, 7: diligis (ἀγαπᾷς) me plus his? Etiam, Domine, tu scis quia amo (φιλῶ>) te, Vulg. Joan. 21, 15 sqq., ubi v. Alford, Gr. Test. al.—Hence in asseverations: ita (sic) me dii (bene) ament or amabunt, so may the gods love me, by the love of the gods, most assuredly: ita me di amabunt, etc., Plaut. Poen. 1, 3, 30 (v. the pass. in its connection): ita me di ament, credo, Ter. And. 5, 4, 44: non, ita me di bene ament, id. Hec. 2, 1, 9: sic me di amabunt, ut, etc., id. Heaut. 3, 1, 54.—Hence also ellipt.: ita me Juppiter! (sc. amet or amabit), Plaut. Poen. 1, 3, 31 (so in Engl. with different ellipsis, bless me! sc. God).—And as a salutation: Me. Salvus atque fortunatus, Euclio, semper sies. Eu. Di te ament, Me gadore, the gods bless you! Plaut. Aul. 2, 2, 6 al.—
II Esp.
A Amare se, of vain men, to be in love with, to be pleased with one's self, also, to be selfish (used mostly by Cic.): quam se ipse amans sine rivali! Cic. Q. Fr. 3, 8: nisi nosmet ipsos valde amabimus, id. Off. 1, 9, 29; so id. Att. 4, 16 med.; id. Har. Resp. 9: homines se ipsos amantes, Vulg. 2 Tim. 3, 2.—
B Of unlawful love, Plaut. Bacch. 2, 2, 30: ut videas eam medullitus me amare! id. Most. 1, 3, 86 et saep.: meum gnatum rumor est amare, Ter. And. 1, 2, 14; 1, 2, 20 al.: ibi primum insuevit exercitus populi Romani amare, potare, etc., Sall. C. 11, 6: quae (via) eo me solvat amantem, Verg. A. 4, 479: non aequo foedere amare, id. ib. 4, 520; Hor. S. 2, 3, 250 Heind.; Vulg. Jud. 16, 4; ib. 2 Reg. 13, 4 al. —
C Trop., to love a thing, to like, to be fond of, to find pleasure in, delight in: nomen, orationem, vultum, incessum alicujus amare, Cic. Sest. 49, 105: amavi amorem tuum, id. Fam. 9, 16: Alexidis manum amabam, id. Att. 7, 2: amabat litteras, Nep. Att. 1, 2: ea, quae res secundae amant, lasciviā atque superbiā incessere, Sall. J. 41, 3: amare nemus et fugere urbem, Hor. Ep. 2, 2, 77: amat bonus otia Daphnis, Verg. E. 5, 61: non omnes eadem mirantur amantque, Hor. Ep. 2, 2, 58: mirā diversitate naturā, cum īdem homines sic ament inertiam et oderint quietem, Tac. G. 15: pax et quies tunc tantum amata, id. ib. 40: qui amant vinum et pinguia, Vulg. Prov. 21, 17: amant salutationes in foro, ib. Luc. 20, 46: amat Janua limen, loves to remain shut, i. e. is constantly closed, Hor. C. 1, 25, 3; so, Nilus amet alveum suum, keep to its bed, Plin. Pan. 31, 4 al.—With inf. as object: hic ames dici pater atque princeps, Hor. C. 1, 2, 50: amant in synagogis orare, Vulg. Matt. 6, 5.—
D Amare aliquem de or in aliquā re, quod, etc., to like one for something, to be obliged to one for something, to be under obligation, be thankful.
a With de: ecquid nos amas De fidicinā istac? Ter. Eun. 3, 2, 3: de raudusculo multum te amo, Cic. Att. 7, 2, 7.—
b With in: et in Attilii negotio te amavi, Cic. Fam. 13, 62.—
c With quod: te multum amamus, quod, etc., Cic. Att. 1, 3: amas me, quod te non vidi? Domit. Afer. ap. Quint. 6, 3, 93.—Also without prep. or quod: soror, parce, amabo. Anter. Quiesco. Adelph. Ergo amo te, I like you, am much obliged to you, Plaut. Poen. 1, 2, 40: bene facis: Merito te amo, Ter. Ad. 5, 8, 23.—Hence in the eilipt. lang. of conversation, amabo or amabo te (never amabo vos, etc.), lit. I shall like you (if you say, do, etc., that for me).—Hence in entreaties = oro, quaeso, precor (with ut or ne foll.), be so good, I pray, entreat you (in Plaut. and Ter. very freq.; in the latter always amabo without te; in Cic. only in Epistt.): quis hic, amabo, est, qui, etc., Plaut. Mil. 3, 3, 26: qui, amabo? id. Bacch. 1, 1, 19: quid, amabo, obticuisti? id. ib. 1, 1, 28 et saep.: id, amabo, adjuta me, Ter. Eun. 1, 2, 70: id agite, amabo, id. ib. 1, 2, 50 al.; Cat. 32, 1: id, amabo te, huic caveas, Plaut. Bacch. 1, 1, 10; id. Men. 4, 3, 4: amabo te, advola, Cic. Q. Fr. 2, 10: cura, amabo te, Ciceronem nostrum, id. Att. 2, 2.—With ut or ne foll.: scin quid te amabo ut facias? Plaut. Men. 2, 3, 71; 3, 3, 1: amabo, ut illuc transeas, Ter. Eun. 3, 3, 31: amabo te, ne improbitati meae assignes, etc., Cic. Q. Fr. 1, 4.—
E With inf., to do a thing willingly, to be wont or accustomed to (cf. φιλέω; mostly poet. or in post-Aug. prose): clamore, vultu, saepe impetu, atque aliis omnibus, quae ira fieri amat, delights to have done, is wont to do, Sall. J. 34, 1; cf. Quint. 9, 3, 17: aurum per medios ire satellites Et perrumpere amat saxa potentius Ictu fulmineo, Hor. C. 3, 16, 9; so id. ib. 2, 3, 9; id. Epod. 8, 15; Plin. 13, 4, 7, § 28; Tac. A. 4, 9.—Hence, ămans, antis, P. a., with gen. or absol.
A Fond, loving, kind, feeling kindly to, benevolent, pleasing; and subst., a friend, patron: continentem, amantem uxoris maxime, Plaut. As. 5, 2, 7: veterem amicum suum studiosum, amantem, observantem sui, Cic. Rab. Post. 16: homines amantes tui, id. Fam. 9, 6: cives amantes patriae, id. Att. 9, 19; id. Q. Fr. 1, 1, 5: amans cruoris, Ov. P. 2, 9, 46: ad nos amantissimos tui veni, Cic. Fam. 16, 7: Amantissimus Domini habitabit in eo, Vulg. Deut. 33, 12; ib. Amos, 5, 11: amantissima eorum non proderunt iis, their most pleasant things, ib. Isa. 44, 9; so ib. Os. 9, 16.—
B Trop., of things, friendly, affectionate: nomen amantius indulgentiusque, Cic. Clu. 5: lenissimis et amantissimis verbis utens, id. Fam. 5, 15 al.—
C Sometimes in a bad sense = amator or amica, a paramour; cf. Wolf ad Cic. Tusc. 4, 12, 27; cf. Hor. Ep. 1, 1, 38: quis fallere possit amantem, Verg. A. 4, 296; 4, 429: amantium irae amoris integratio est, Ter. And. 3, 3, 23: oblitos famae melioris amantīs, Verg. A. 4, 221: perjuria amantūm, Ov. A. A. 1, 633.— Hence, ămanter, adv., lovingly, affectionately, Cic. Fam. 5, 19; id. Att. 2, 4.—Comp., Tac. A. 1, 43.—Sup., Cic. Am. 1.
Latin > French (Gaffiot 2016)
ămō,⁶ āvī, ātum, āre, tr.,
1 aimer, avoir de l’affection pour amo, sens plus fort que diligo, v. Non. 421 ; Isid. Diff. 1, 17 ; cf. Cic. Fam. 9, 7, 1 ; Att. 14, 17, 5 ] : omnibus iste ceteris Siculis odio est, ab his solis amatur Cic. Verr. 2, 4, 15, tous les autres Siciliens détestent cet homme, il n’y a que ceux-ci pour l’aimer ; se ipsum amare Cic. Læl. 10, être égoïste, cf. Tusc. 1, 111, etc. || in eo me valde amo Cic. Att. 4, 18, 2, sur ce point je suis content de moi || deos et amo et metuo Pl. Pœn. 282, les dieux, je les aime et je les crains ; (deus) colitur et amatur Sen. Ep. 47, 18, on a pour Dieu le respect et l’amour ; patriam Cic. Cat. 3, 10, aimer sa patrie
2 se plaire à : amare epulas Cic. Mur. 76 ; divitias Cic. Off. 1, 68 ; litteras, philosophiam Cic. Ac. 2, 5, aimer les festins, les richesses, les lettres, la philosophie ; non omnes eadem mirantur amantque Hor. Ep. 2, 2, 58, tout le monde n’a pas les mêmes admirations, les mêmes goûts || aures meæ non amant redundantia Cic. Or. 168, mon oreille n’aime pas ce qui est de trop [dans la phrase]; natura solitarium nihil amat Cic. Læl. 88, la nature n’aime pas la solitude ; ea quæ res secundæ amant Sall. J. 41, 2, les choses qu’aime la prospérité (compagnes ordinaires de la prospérité) || [poét. avec prop. inf. ou inf.] : quæ ira fieri amat Sall. J. 34, 1, les choses que la colère aime à voir se faire [auxquelles se livre volontiers la colère] ; hic ames dici pater Hor. O. 1, 2, 50, prends plaisir à recevoir ici le nom de père de la patrie ; aurum perrumpere amat saxa Hor. O. 3, 16, 10, l’or aime à percer les rochers || [t. d’agric.] lens amat solum tenue Plin. 10, 123, la lentille aime un sol maigre, cf. 10, 138 ; Col. Rust. 2, 10, 3, etc.
3 aimer, être amoureux : a) [av. compl. dir.] quæ me amat, quam contra amo Pl. Amph. 655, elle qui m’aime comme je l’aime moi-même, cf. Ter. Eun. 96 ; Cic. Verr. 2, 5, 82 ; Cat. 2, 8 ; b) abst] qui amant Ter. Andr. 191, les amoureux, cf. Hor. S. 2, 3, 250 ; insuevit exercitus amare, potare Sall. C. 11, 6, l’armée prit l’habitude de l’amour et de la boisson
4 [expressions] : amabo, je t’aimerai, je t’en prie, de grâce ; noli amabo irasci Sosiæ Pl. Amph. 540, ne t’emporte pas, de grâce, contre Sosie ; [ou amabo te, même sens] Pl. Bacch. 44, etc.; Cic. Att. 2, 2, 1 ; 2, 4, 1, etc. || si me amas, si tu m’aimes, par amitié pour moi, de grâce : Cic. Att. 5, 17, 5, etc.; Hor. S. 1, 9, 38 || ita me di ament (amabunt) ut... que les dieux m’aiment (les dieux m’aimeront) aussi vrai que : ita me di ament, ut numquam sciens commerui ut Ter. Hec. 579, j’en atteste les dieux, je n’ai rien fait sciemment pour que ; ita me di amabunt, ut me tuarum miseritumst fortunarum Ter. Haut. 462, j’aurai la faveur des dieux aussi vrai que ton sort me fait pitié [= que les dieux m’abandonnent, si ton sort ne me fait pas pitié] ; [sans ut ] : ita me di ament, credo Ter. Andr. 947, que les dieux m’en soient témoins, je le crois || multum te amo quod Cic. Att. 1, 3, 2, je te sais grand gré de ce que ; in (de) aliqua re aliquem amare, être content de qqn à propos de qqch., lui en savoir gré : Cic. Fam. 9, 16, 1 ; 13, 62, 1 ; Att. 4, 16, 10.
arch. amasso = amavero Pl. Cas. 1001 ; Mil. 1007 ; Curc. 578 || 2e pers. pl. impér. pass. ameminor cité par Diom. 353, 24, sans exemple.
Latin > German (Georges)
(1) amo1, āvī, ātum, āre (Stamm AM, wovon auch amor u. amicus), lieben, aus Neigung od. Leidenschaft, Ggstz. odisse (dagegen diligere = »lieben« aus Hochachtung, Ehrfurcht, Bewunderung usw., Ggstz. neglegere u. spernere; dah. steigernd bald eum a me non diligi solum, verum etiam amari, Cic. ep. 13, 47 in: bald non quo quemquam plus amem aut plus diligam etc., Ter. Eun. 96: u. verb., cum te semper amavi dilexi que, Cic. ep. 15, 7, 1), I) lieben aus Neigung, liebhaben, tu fac, quod facis, ut me ames teque amari a me scias, Cic.: alqm fraterne, Cic.: alqm mirifice, Cic.: alqm plurimum, Hieron.: fetus immoderate (v. Affen), Solin.: alqm ardenter, Plin. ep., ardentius et constantius, Suet.: alqm ex animo, singulari amore, Cic.: alqm magis quam oculos suos, Ter.: alqm plus oculis suis, Catull.: alqm corde atque animo suo, Plaut.: inter se, sich (unter einander), Cic.: corde inter se, Plaut.: inter propinquos amandus, Plin. ep.: amandos timet, quos colit violat, Sen. – dah. a) die parenth. Formel si me amas, wenn du mich lieb hast, mir zu Liebe (zu Gefallen), Cic. u.a. (s. Fritzsche Hor. sat. 1, 9, 38). – b) der beteuernde Ausdruck, ita (sic) me di (bene) ament od. amabunt, so wahr mir Gott helfe, wahrhaftig, Plaut. u. Ter.: u. ellipt., ita me Iuppiter (sc. amet od. amabit), Plaut. u. als Gruß, di te ament, Megadore, grüß Gott! Plaut. – c) amare se od. ipsum, nur sich lieben, in sich verliebt-, von sich eingenommen sein, egoistisch denken (s. Sorof Cic. Tusc. 1, 111. Fritzsche Hor. sat. 2, 7, 31), Plaut. u. Cic.: u. so se ipse amans, ein Egoist, Cic.: ebenso omnia sua, für alles, was von einem selbst kommt, eingenommen sein, Quint.: u. hoc amat, dafür ist er eingenommen, Hor.: quin teque et tua amares, Hor. – d) amare alqm de od. in alqa re, od. quod etc., jmdm. für etw. sich verpflichtet fühlen, verpflichtet-, verbunden sein, Dank wissen (s. Hofmann Cic. Br. S. 124), ecquid nos amas de vicina isthac? Ter.: de raudusculo multum te amo, Cic.: in Atilii negotio te amavi, Cic.: te multum amamus, quod ea abs te diligenter parvoque curata sunt, Cic.: auch m. bl. Acc. pers., Ad. Soror, parce, amabo. Ant. Quiesco. Ad. Ergo amo te, bin dir sehr verbunden, Plaut.: Mi. Si vos tantopere istuc vultis, fiat. Aes. Bene facis; merito te amo, Ter.: u. so Credo igitur hunc me non amare (mit mir zufrieden sei). At ego me amavi (bin mit mir desto mehr zufrieden), quod mihi iam pridem usu non venit, Cic. – dah. der ellipt. Ausdr. der Umgangsspr., amabo od. amabo te (aber nie amabo vos etc.), eig. ich werde dir sehr verbunden sein (wenn du mir das sagst, tust u. dgl.), bei Bitten (= oro, quaeso, precor), sei so gut, ich bitte sehr, ich bitte schön, id, amabo, adiuta me, Ter.: amabo, quid ait? Ter.: da mihi operam, amabo, Plaut.: fac, amabo, Ter.: cura, amabo te, Ciceronem, Cic.: amabo te, advola, Cic.: m. folg. ut od. ne u. Konj. (s. Brix Plaut. Men. 424), amabo te, ut transeas, Ter.: amare ait te multum (er läßt dich schön bitten), ut deferas etc., Plaut.: amabo te, ne assignes, Cic. – e) etw. lieben, gern haben, Gefallen an etw. finden, α) m. Acc.: amavi amorem tuum, Cic.: prout ipse amabat litteras, Nep.: ne nimis amemus vitam et ne nimis oderimus, Sen.: amans hiatus Homerici suavitatem, Gell.: hoc (diesen Ausdruck) Arruntius amare coepit (gewann lieb), Sen.: amat otia, Verg.: qui superbiam in sese amarent (an sich gut hießen), in aliis reprehenderent, Gell.: v. Lebl., amat ianua limen, bleibt gern verschlossen, Hor.: nitidos et amoenos colores amant oculi, Augustin.: Nilus amet alveum suum, bleibe in seinem Bette, Plin. pan.: id (legumen) exilem amat terram, Col.: lens amat solum tenue magis quam pingue, Plin. – v. Abstr., ea quae secundae res amant, was das Glück gewöhnlich im Gefolge hat, Sall. Iug. 31, 4. – β) m. Infin. od. Acc. u. Infin., es gern sehen, hic ames dici pater atque princeps, Hor. carm. 1, 2, 50: amabat sibi pretia maiora dici earum rerum, quae etc., Lampr. Heliog. 29, 9. – dah. amare m. Acc. u. Infin. od. bl. Infin., wie im Griech. φιλειν u. im Deutschen lieben = etw. gern tun, zu tun gewohnt sein, pflegen (vgl. Kritz Sall. Iug. 34, 1. Bentley Hor. sat. 1, 4, 87), quae ira fieri amat, was der Zorn gern tut, Sall.: e quibus unus amet quavis aspergere cunctos, Hor.: amat unus quisque sequi vitam parentum, Ambros. – bei Spät. auch (wie φιλειν u. solere) unpers. (s. Deder. Dict. 1, 3), sicut in tali re fieri amat, Dict. Cret.: ut apud deum fieri amat, Auson. – II) jmd. lieben aus Leidenschaft, sinnlich lieben, in jmd. verliebt sein, alqm, Komik., Verg. u.a.: alqam misere, Ter.: alqam amare coepisse perdite, sich sterblich in eine verlieben, Ter.: qui amat, der Geliebte, Plaut., u. quod amo, amas, amat, meine, deine, seine Geliebte, Plaut. (vgl. Brix Plaut. trin. 242): si vis amari, ama, Sen.: ut ameris, amabilis esto, Ov.: ut ameris, ama, Mart.: u. bes. absol., wie unser lieben u. im Griech. εραν = »eine Geliebte, ein Mädchen haben, = sich halten«, u. euphem. = die Freuden der Liebe genießen, Ter., Sall. u. Hor. (s. Heindorf Hor. sat. 2, 3, 250. Kritz Sall. Cat. 11, 6): amare a lenone, Plaut. – Partic., a) amāns, antis, c., s. bes. (oben s. 354). – b) amātus, a, um, α) adj., geliebt, teuer, urbs, Lucan. 1, 508: unice amatus filius, Gell. 6 (7), 5, 3. – β) subst., amātus, ī, m., der Geliebte, Gell. 16, 19, 4. – u. amāta, ae, f., die Geliebte, Liv. 30, 14, 1. Amm. 15, 4, 6; 22, 9, 15. Augustin. serm. 161, 10 u. 302, 6. – / Archaist. Fut. exact. amasso, is, int, Plaut. Cas. 1001 u. 1002; mil. 1007; Curc. 578: 2. Pers. Plur. Imperat. Pass. ameminor, Diom. gramm. (I) 353, 24.
(2) āmo2, āre, s. hamo.