ἀναστρέφω: Difference between revisions

From LSJ

τὰ ἐς τὴν κοιλίην ἀποκρινόμενα → gastric secretions

Source
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}]+), ([\p{Cyrillic}]+) (\()" to "$1 $2, $3 $4")
(CSV import)
 
(33 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=anastrefo
|Transliteration C=anastrefo
|Beta Code=a)nastre/fw
|Beta Code=a)nastre/fw
|Definition=poet. ἀνστρέφω, pf. [[ἀνέστροφα]] [[varia lectio|v.l.]] in <span class="bibl">Theognet.1.8</span>, 3pl. <span class="sense"><span class="bld">A</span> ἀνέστροφαν <span class="bibl">Cerc.<span class="title">Fr.</span>17.30</span>:—[[turn upside down]], <b class="b3">μήπως . . δίφρους ἀνστρέψειαν</b> [[might upset]] them, <span class="bibl">Il.23.436</span>; ὁ θεὸς πάντ' ἀ. πάλιν <span class="bibl">E.<span class="title">Supp.</span>331</span>; ἀ. γένος <span class="bibl">Ar.<span class="title">Av.</span>1240</span>; <b class="b3">τὴν ζοήν</b> Cerc.l.c.; <b class="b3">ἀ. καρδίαν</b> [[upset]] the stomach, i.e. cause sickness, <span class="bibl">Th.2.49</span>; [[reverse]], <span class="bibl">A.<span class="title">Pers.</span>333</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>779</span>:—Pass., fut. ἀναστραφήσεσθαι τὰ τῆς Ἑλλάδος πράγματα <span class="bibl">Isoc.5.64</span>: pf. ἀνεστράφθαι τῆς πολιτείας <span class="bibl">Id.6.66</span> codd.; <b class="b3">ὄρος ἀνεστραμμένον ἐν τῇ ζητήσει</b> [[turned up]] by digging, <span class="bibl">Hdt.6.47</span>, cf. <span class="bibl">X.<span class="title">Oec.</span> 16.12</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[invert]] order of words or statements, <span class="bibl">Demetr.<span class="title">Eloc.</span>11</span>, al., <span class="bibl">Hermog.<span class="title">Id.</span>1.11</span>:—also in Pass., with ref. to [[ἐπαναστροφή]] ([[quod vide|q.v.]]), ib.<span class="bibl">12</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> = [[ἀρνεῖσθαι]], <span class="bibl">S.<span class="title">Fr.</span>1012</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[turn back]], <span class="bibl">Com.Adesp. 22.73D.</span>; [[bring back]], τινὰ ἐξ Ἅιδου <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>449</span>, cf. <span class="bibl">E.<span class="title">Hipp.</span>1228</span>; ἀ. δίκην τινί <span class="bibl">Id.<span class="title">Ba.</span>793</span>; <b class="b3">ὄμμ' ἀ. κύκλῳ</b> [[to roll]] it [[about]], <span class="bibl">Id.<span class="title">Hel.</span>1557</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> intr., [[turn back]], [[retire]], <span class="bibl">Hdt.1.80</span>, etc.; especially in part., <b class="b3">ἀναστρέψας ἀπήλαυνεν</b> X <span class="title">An.</span>1.4.5, etc.; but also, [[rally]], of troops, <span class="bibl">Th.4.43</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>6.2.21</span>, cf. B.111.1:—<b class="b3">ἀναστρέφον, τό, v. a)nakukliko/s.</b> </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> in Gramm., [[write with anastrophe]], as [[πέρι]] for [[περί]], Hdn.Gr.<span class="bibl">2.52</span>,66:—Pass., <span class="bibl">1.481</span>, al. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> Math., ἀναστρέψαντι [[convertendo]], <span class="bibl">Euc.5.19</span><span class="title">Cor.</span>; so in Logic, οἱ ἀντιστρέφοντες οὐχ οἱ ἀναστρέφοντες ἀλλήλοις λόγοι συναληθεύονται Gal.11.465. </span><span class="sense"><span class="bld">B</span> Pass., v. supr. A.1. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[dwell in]] a place, <b class="b3">ἀλλά τιν' ἄλλην γαῖαν ἀναστρέφομαι</b> [[go to]] a place [[and dwell there]], <span class="bibl">Od.13.326</span>, cf. <span class="bibl">Call. <span class="title">Lav.Pall.</span>76</span>, <span class="bibl"><span class="title">Aet.</span>1.1.6</span> (so ἀναστρέφειν πόδα ἐν γῇ <span class="bibl">E.<span class="title">Hipp.</span>1176</span>); ἀναττρέφεσθαι ἐν Ἀργει <span class="bibl">Id.<span class="title">Tr.</span>993</span>; <b class="b3">ἐν φανερῷ, ἐν μέσῳ</b>, [[go about]] in public, <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>6.4.16</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>558a</span>; ἀ. ταύτῃ <span class="bibl">Th.8.94</span>; ἐν εὐφροσύναις X.<span class="title">Ag.</span>9.4; ἐν τοῖς ἤθεσι <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>865e</span>; <b class="b3">ἀ. ἐν ξυμμαχίᾳ</b> [[continue in]] an alliance, <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>7.3.2</span>; ἀ. ἐν γεωργίᾳ <b class="b2">to be engaged in .</b>., <span class="bibl">Id.<span class="title">Oec.</span>5.13</span>; ἐπὶ κυνηγεσίαις <span class="bibl">Plb.32.15.9</span>; <b class="b3">ἀ. ἔν τινι</b> [[dwell upon]], in writing, Apollon. Cit.<span class="bibl">2</span>: generally, [[conduct oneself]], [[behave]], ὡς δεστότης <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>2.5.14</span>; οὑτωσί <span class="bibl">Arist.<span class="title">EN</span>1103b20</span>; <b class="b3">θρασέως, ἀχαρίστως καὶ ἀσεβῶς εἴς τινα</b>, <span class="bibl">Plb.1.9.7</span>, <span class="bibl">23.17.10</span>; ἐν ταῖς ἀρχαῖς ὁσίως <span class="title">IG</span>12(7).233 (Amorgos); ὡς τὰ παιδία <span class="bibl">Epict.<span class="title">Ench.</span>29.3</span>; πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀ. <span class="bibl"><span class="title">1 Ep.Ti.</span>3.15</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[revolve]], like the sun in the heavens, <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>4.3.8</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> of soldiers, [[face about]], [[rally]], <span class="bibl">Id.<span class="title">An.</span>1.10.12</span>, <span class="bibl"><span class="title">HG</span>6.2.20</span>, etc. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> to [[be reversed]] or [[inverted]], ἐμοὶ τοῦτ' ἀνέστραπται <span class="bibl">Id.<span class="title">Hier.</span>4.5</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Cyr.</span>8.8.13</span>, <span class="bibl">Arist. <span class="title">Mech.</span>854a10</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[return]], <span class="bibl">Pl.<span class="title">Plt.</span>271a</span>; [[retreat]], <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>621b34</span>.</span>
|Definition=poet. [[ἀνστρέφω]], pf. [[ἀνέστροφα]] [[varia lectio|v.l.]] in Theognet.1.8, 3pl.<br><span class="bld">A</span> ἀνέστροφαν Cerc.''Fr.''17.30:—[[turn upside down]], <b class="b3">μήπως.. δίφρους ἀνστρέψειαν</b> [[might upset]] them, Il.23.436; ὁ θεὸς πάντ' ἀ. πάλιν [[Euripides|E.]]''[[Supplices|Supp.]]''331; ἀ. γένος [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Birds|Av.]]''1240; <b class="b3">τὴν ζοήν</b> Cerc.l.c.; <b class="b3">ἀ. καρδίαν</b> [[upset]] the stomach, i.e. cause sickness, Th.2.49; [[reverse]], [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''333, Ar.''Pl.''779:—Pass., fut. ἀναστραφήσεσθαι τὰ τῆς Ἑλλάδος πράγματα Isoc.5.64: pf. ἀνεστράφθαι τῆς πολιτείας Id.6.66 codd.; <b class="b3">ὄρος ἀνεστραμμένον ἐν τῇ ζητήσει</b> [[turned up]] by digging, [[Herodotus|Hdt.]]6.47, cf. X.''Oec.'' 16.12.<br><span class="bld">2</span> [[invert]] order of words or statements, Demetr.''Eloc.''11, al., Hermog.''Id.''1.11:—also in Pass., with ref. to [[ἐπαναστροφή]] ([[quod vide|q.v.]]), ib.12.<br><span class="bld">3</span> = [[ἀρνεῖσθαι]], [[Sophocles|S.]]''[[Fragments|Fr.]]''1012.<br><span class="bld">II</span> [[turn back]], Com.Adesp. 22.73D.; [[bring back]], τινὰ ἐξ Ἅιδου S.''Ph.''449, cf. E.''Hipp.''1228; ἀ. δίκην τινί Id.''Ba.''793; <b class="b3">ὄμμ' ἀ. κύκλῳ</b> to [[roll]] it [[about]], Id.''Hel.''1557.<br><span class="bld">2</span> intr., [[turn back]], [[retire]], [[Herodotus|Hdt.]]1.80, etc.; especially in part., <b class="b3">ἀναστρέψας ἀπήλαυνεν</b> X ''An.''1.4.5, etc.; but also, [[rally]], of troops, Th.4.43, X.''HG''6.2.21, cf. B.111.1:—<b class="b3">ἀναστρέφον, τό, v. a)nakukliko/s.</b><br><span class="bld">III</span> in Gramm., [[write with anastrophe]], as [[πέρι]] for [[περί]], Hdn.Gr.2.52,66:—Pass., 1.481, al.<br><span class="bld">2</span> Math., [[ἀναστρέψαντι]] = [[convertendo]], Euc.5.19''Cor.''; so in Logic, οἱ ἀντιστρέφοντες οὐχ οἱ ἀναστρέφοντες ἀλλήλοις λόγοι συναληθεύονται Gal.11.465.<br><span class="bld">B</span> Pass., v. supr. A.1.<br><span class="bld">II</span> [[dwell in]] a place, <b class="b3">ἀλλά τιν' ἄλλην γαῖαν ἀναστρέφομαι</b> [[go to]] a place [[and dwell there]], Od.13.326, cf. Call. ''Lav.Pall.''76, ''Aet.''1.1.6 (so ἀναστρέφειν πόδα ἐν γῇ E.''Hipp.''1176); ἀναττρέφεσθαι ἐν Ἀργει Id.''Tr.''993; <b class="b3">ἐν φανερῷ, ἐν μέσῳ</b>, [[go about]] in public, X.''HG''6.4.16, [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 558a; ἀ. ταύτῃ Th.8.94; ἐν εὐφροσύναις X.''Ag.''9.4; ἐν τοῖς ἤθεσι [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''865e; <b class="b3">ἀ. ἐν ξυμμαχίᾳ</b> [[continue in]] an alliance, X.''HG''7.3.2; ἀ. ἐν γεωργίᾳ to be engaged in.., Id.''Oec.''5.13; ἐπὶ κυνηγεσίαις Plb.32.15.9; <b class="b3">ἀ. ἔν τινι</b> [[dwell upon]], in writing, Apollon. Cit.2: generally, [[conduct oneself]], [[behave]], ὡς δεστότης X.''An.''2.5.14; οὑτωσί [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1103b20; <b class="b3">θρασέως, ἀχαρίστως καὶ ἀσεβῶς εἴς τινα</b>, Plb.1.9.7, 23.17.10; ἐν ταῖς ἀρχαῖς ὁσίως ''IG''12(7).233 (Amorgos); ὡς τὰ παιδία Epict.''Ench.''29.3; πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀ. ''1 Ep.Ti.''3.15.<br><span class="bld">2</span> [[revolve]], like the sun in the heavens, [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''4.3.8.<br><span class="bld">III</span> of soldiers, [[face about]], [[rally]], Id.''An.''1.10.12, ''HG''6.2.20, etc.<br><span class="bld">2</span> to [[be reversed]] or [[inverted]], ἐμοὶ τοῦτ' ἀνέστραπται Id.''Hier.''4.5, cf. ''Cyr.''8.8.13, Arist. ''Mech.''854a10.<br><span class="bld">3</span> [[return]], [[Plato|Pl.]]''[[Politicus|Plt.]]'' 271a; [[retreat]], [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''621b34.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> poét. ἀνσ- <i>Il</i>.23.436<br /><b class="num">• Morfología:</b> [pres. ind. med. beoc. [[ἀστρέφετη]] <i>IG</i> 7.2849.7; aor. 3.<sup>a</sup> plu. ἀνεστ[ρά] φεν <i>IG</i> 5(1).1336.4 (Gerenia); perf. 3.<sup>a</sup> plu. ἀνεστρόφαν Cerc.p.232.30]<br /><b class="num">A</b> tr. en v. act.<br /><b class="num">I</b> c. mov. hacia arriba<br /><b class="num">1</b> [[volcar]] δίφρους <i>Il</i>.23.436, cf. E.<i>Hipp</i>.1228, τὰς τραπέζας <i>Eu.Io</i>.2.15<br /><b class="num"></b>de situaciones, conducta [[invertir]], [[dar la vuelta]] θεὸς πάντ' ... πάλιν E.<i>Supp</i>.331, cf. <i>Rh</i>.332, ἀλλ' αὖ τὰ πάντα πάλιν ἀναστρέψας [[ἐγώ]] pero yo a mi vez, cambiando toda (mi) actuación</i> Ar.<i>Pl</i>.779, τὴν ζ<ό>ην ἡμῶν Cerc.l.c., τὸν λόγον invertir el argumento</i> Pl.<i>Lg</i>.626e, cf. S.<i>Fr</i>.1012<br /><b class="num">•</b>en v. pas. τοῖς δὲ τυράννοις καὶ τοῦτο [[ἔμπαλιν]] ἀνέστραπται pero para los tiranos la situación es al revés</i> X.<i>Hier</i>.4.5, τοῦτο ... ἀνέστραπται X.<i>Cyr</i>.8.8.13<br /><b class="num">•</b>esp. ref. al orden sintáctico y la composición περίοδον Demetr.<i>Eloc</i>.11, τὰ τοῦ λόγου A.D.<i>Synt</i>.293.18, τὰ τῆς συντάξεως A.D.<i>Synt</i>.138.5, τῶν πραγμάτων τὴν τάξιν Hermog.<i>Id</i>.1.11 (p.283), cf. Nicias Gramm.5, Tyrannio 12, Ptol.Ascal.p.177<br /><b class="num">•</b>en v. pas. διὰ τὸ γίνεσθαι τὴν φάλαγγα πᾶσαν μοχλὸν ἀνεστραμμένον por ser toda romana una palanca invertida</i> Arist.<i>Mech</i>.854<sup>a</sup>10<br /><b class="num">•</b>de masas de tierra [[excavar]] en v. pas. ὄρος ... ἀνεστραμμένον ἐν τῇ ζητήσι Hdt.6.47, πόα ἀναστρεφομένη hierba cavada (de un barbecho) para que se convierta en abono</i>, X.<i>Oec</i>.16.12.<br /><b class="num">2</b> [[revolver]], [[trastornar]] καρδίαν revolver el estómago</i> en la peste, Th.2.49, en v. pas. ἀναστραφήσεσθαι τὰ τῆς Ἑλλάδος πράγματα Isoc.5.6.4, ἀνεστράφθαι δὲ τὰς πολιτείας Isoc.6.66, cf. Hippol.<i>Haer</i>.6.41 (p.172.22)<br /><b class="num">•</b>[[trastornar]], [[arruinar]] γένος Ar.<i>Au</i>.1240.<br /><b class="num">II</b> c. mov. hacia atrás<br /><b class="num">1</b> [[hacer volver]], [[volver]] τὰ μὲν πανοῦργα ... ἐξ ᾍδου S.<i>Ph</i>.449, ἢ σοὶ πάλιν ἀναστρέψω δίκην; ¿o habré de volver contra ti de nuevo la justicia?</i> E.<i>Ba</i>.793, τὰ ὦπα Pl.<i>Cra</i>.409c, fig. ὡς οὔκετ' ἐν γῇ τῇδ' ἀναστρέψοι πόδα (dijo) que (Hipólito) no seguiría ya en esta tierra</i> E.<i>Hipp</i>.1176.<br /><b class="num">2</b> [[repetir]] τὰ αὐτὰ ῥήματα Didym.<i>Trin</i>.2.5.1.<br /><b class="num">3</b> [[revolver]], [[hacer girar]], [[dar vueltas]] ὄμμ' ... κύκλῳ E.<i>Hel</i>.1557, τὴν μήλην Hp.<i>Steril</i>.244, en la mente πάντα ... παρ' ἑαυτοῖς Chrys.M.58.532.<br /><b class="num">4</b> [[hacer volver atrás]], [[dar marcha atrás a]] τὸν ... κόσμον πάλιν ἀνέστρεφεν [[εἱμαρμένη]] Pl.<i>Plt</i>.272e, βουλεύματα E.<i>Fr</i>.490.<br /><b class="num">B</b> intr. en v. act. y med.<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[ser lo inverso]], [[ser al revés]] ἐπεὶ καὶ ἀναστρέφει· ἄριστός τε γὰρ πολιτικῶν λόγων ὁ [[Δημοσθενικός]], ὅ τε αὖ Δημοσθενικὸς λόγος τῶν πολιτικῶν [[ἄριστος]] Hermog.<i>Id</i>.2.10 (p.381), cf. 2.10 (p.389).<br /><b class="num">2</b> mat. en la forma [[ἀναστρέψαντι]] = [[procediendo a la conversión]], [[por conversión]] (p.ej. deducir de la proporción = la proporción) Eucl.5.19 <i>Cor</i>.<br /><b class="num">3</b> gram. [[ir en anástrofe]] Hdn.Gr.2.52, 66, A.D.<i>Pron</i>.73.8, <i>Synt</i>.310.1<br /><b class="num">•</b>en v. pas. [[transponer]] εἰ μέντοι ἀναστραφείη ἡ [[ἀντωνυμία]] A.D.<i>Synt</i>.79.22.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>[[dar la vuelta]], [[volverse]] ἐπειδὴ αὐτὸς ἀναστρέφοι καὶ οἱ μετ' ἐκείνου y cada vez que se daban la vuelta él y los que estaban con él (Protágoras y sus oyentes paseando)</i>, Pl.<i>Prt</i>.315b, cf. <i>Plt</i>.271a, ἀνέστρεψέν τις εἰπῶν ὅτι ... <i>Com.Adesp</i>.257.74Au., καὶ ἀναστρέψαντες ἤλθοσαν [[LXX]] <i>Ge</i>.14.7<br /><b class="num">•</b>c. prep. y gen. [[volver]] ἐκ τῆς Φοινίκης X.<i>An</i>.1.4.5, ἐκ τῆς Χαλκίδος D.19.125, ἀπὸ τοῦ Φερρεφαττίου D.54.8, ἀπὸ τῆς νίκης Hermog.<i>Prog</i>.9, en v. med. mismo sent. ἀναστρέφεται εἰς τὸν θολόν (la sepia) se vuelve a su mancha de tinta</i> Arist.<i>HA</i> 621<sup>b</sup>34, πρὸς αὐτόν [[LXX]] <i>Ge</i>.8.11<br /><b class="num">2</b> en la lucha [[dar media vuelta y plantar cara]], [[revolverse]], [[volver a la carga]], [[cargar]], [[contraatacar]] πάλιν δὲ ἀπὸ τῶν νεῶν ἀνέστρεψαν οἱ ... Ἀθηναῖοι Th.4.43, ... ἐὰν ... μὴ ἀναστρέφῃ καὶ ἀμύνηται Pl.<i>Lg</i>.944c, cf. <i>R</i>.422c, <i>La</i>.191e, en v. med. mismo sent., Pl.<i>La</i>.191c, X.<i>HG</i> 6.2.20.<br /><b class="num">3</b> en v. med. [[dar vueltas]], [[girar]], [[circular]] [[ἐνταῦθα]] τοῦ οὐρανοῦ ἀναστρέφεσθαι del sol, X.<i>Mem</i>.4.3.8, ([[αἷμα]]) μήτ' αὖ ... μόλις ἀναστρέφοιτο ἐν ταῖς φλεψίν Pl.<i>Ti</i>.85c, ἡ δὲ Ῥοδάνθης [[αὖθις]] ἐμοῖς στέρνοις φροντὶς ἀναστρέφεται <i>AP</i> 5.237.6 (Agath.).<br /><b class="num">4</b> c. prep. más compl. de pers. [[tener trato con]], [[estar en compañía de]], [[estar]] μετὰ μεγάλων ἀνδρῶν ἀναστρέφουσιν Vett.Val.89.14<br /><b class="num">•</b>gener. en v. med. ἐν δὲ τοῖσι ... ἀνεστρέφετο entre ellos estaba ...</i> Call.<i>Fr</i>.178.6, esp. c. μετά más gen. o dat. μετὰ θνητῶν, μετὰ θνητοῖς Emp.B 119 (ap. crít.), cf. I.<i>AI</i> 1.55, <i>Ep.Barn</i>.19.6. μετὰ μειζόνων Vett.Val.46.27, cf. 333.34, ἐγγὺς βασιλέων Vett.Val.89.9<br /><b class="num">•</b>c. prep. ἐν más abstr. [[ocuparse]] ἀναστραφεὶς ἐν πᾶσι τοῖς πρὸς ἐμέ <i>PBremen</i> 53.36, ἐν τῇ γεωργίᾳ X.<i>Oec</i>.5.13, ἐν <δ'> ἀκροαμάτεσσι πολλοῖς καὶ πραγμάτεσσιν ἀναστρεφθείς Archyt.<i>Fr.Sp</i>.11 (1, p.557), ἐν ταῖς μεταφοραῖς Phld.<i>Rh</i>.1.180.22, cf. 2.260.25, ἐν ταῖς ἀποδείξεσιν Apollon.Perg.<i>Con</i>.4.proem., ἐν ταῖς κυνηγεσίαις Plb.31.29.9<br /><b class="num">•</b>c. περὶ [[ocuparse]], [[tratar]] περὶ τὴν τούτων ἀπαίτησιν <i>PGen</i>.6.8, μελησάτω ... ὅπως τὰ παιδία περὶ ... τοὺς γεωργοὺς ἐπιμελῶς ἀναστραφῶσιν <i>PSarap</i>.80.11 (II d.C.)<br /><b class="num">•</b>esp. en tratados cien, ἀπειρότερον ... περὶ τὰ τοιαῦτα A.D.<i>Synt</i>.10.26, βραχυλόγω<ς> ... ἐν τούτοις Apollon.Cit.2.13.<br /><b class="num">5</b> [[comportarse]], [[portarse]], [[conducirse]], [[actuar]] c. adv. o giros adv. [[δυσσυνείδητος]] ἀναστρέψει Vett.Val.209.5, μεταπαθῶς <i>POxy</i>.237.7.23 (II d.C.), οὐκ ἀξίως Euthal.<i>Epp.Paul</i>.M.85.701B<br /><b class="num">•</b>esp. en v. med. ὡς [[δεσπότης]] X.<i>An</i>.2.5.14, ὡς τὰ παιδία Epict.<i>Ench</i>.29.3, ὥσπερ ἰδιώτης Plu.<i>Fab</i>.9, οὑτωσί Arist.<i>EN</i> 1103<sup>b</sup>20, πῶς [[δεῖ]] ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1<i>Ep.Ti</i>.3.15, μὴ ὀρθῶς <i>OGI</i> 48.9 (III a.C.), καλῶς καὶ ἀξίως τῶν Ἑλλάνων <i>FD</i> 4.163.16 (III a.C.), cf. <i>SIG</i> 587.5 (II a.C.), θρασέως Plb.1.9.7, ἀχαρίστως ... εἰς αὐτούς Plb.23.17.10, ἁγνῶς I.<i>AI</i> 19.72, οὐκ εὐπρεπῶς Chio Heracleota 7.1, ὑπ' ἐνίων τῶν μὴ ἀπὸ τοῦ βελτίστου ἀναστρεφομένων por parte de algunos que no se portan del todo bien</i>, <i>PTeb</i>.786.15 (II a.C.), cf. <i>PFay</i>.12.7 (II a.C.)<br /><b class="num">•</b>c. adv. y prep. más dat. ἀδιαπτώτως ἐν ταῖς ὁρμαῖς Chrysipp.<i>Stoic</i>.3.69, ἔν τε ταῖς ... ἀρχαῖς ... ὁσίως <i>IG</i> 12(7).233 (Amorgos), cf. 1<i>Ep.Clem</i>.21.8, ἐν τοῖς ἄλλοις ... ἀμέμπτως <i>Sardis</i> 4.6 (II a.C.).<br /><b class="num">6</b> en v. med. c. ac. de espacio [[andar]], [[recorrer]], [[habitar]] τιν' [[ἄλλην]] γαῖαν ἀναστρέφομαι <i>Od</i>.13.326, γῆν Hes.<i>Th</i>.763, ἱερὸν χῶρον Call.<i>Lau.Pall</i>.76.<br /><b class="num">7</b> c. prep. y dat. de lugar [[encontrarse]], [[habitar]], [[estar]] ἐν ... Ἄργει E.<i>Tr</i>.993, ἐν δόμοις E.<i>Andr</i>.1221, ἐν τῷ αὐτῷ Th.4.35, ἐν στενοχωρίᾳ Th.7.44, ἐν τῷ Ἀρσινοίτῃ νόμῳ <i>SB</i> 9779.4, ἐν τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν τόποις Plb.3.33.18, ἐν μέσῳ aparecer en público</i> Pl.<i>R</i>.558a, ἐν τῷ φανερῷ X.<i>HG</i> 6.4.16, ἐν φανερῷ Arist.<i>Rh</i>.1385<sup>a</sup>9, ἐν τοιαύτῃ τινὶ χώρᾳ Arr.<i>Epict</i>.1.2.26<br /><b class="num">•</b>c. prep. y dat. de abstr. [[encontrarse]], [[permanecer]], [[estar]] ἐν συμμαχίᾳ X.<i>HG</i> 7.3.2, ἐν μέσαις ταῖς εὐφροσύναις X.<i>Ages</i>.9.4, ἐν τοῖς ἤθεσι Pl.<i>Lg</i>.865e, ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκός <i>Ep.Eph</i>.2.3, ἐν φόβῳ 1<i>Ep.Petr</i>.1.17.<br /><b class="num">III</b> <b class="num">1</b>[[volverse atrás]] ὀπίσσω ἀνέστρεφον (los caballos) reculaban</i> Hdt.1.80<br /><b class="num">•</b>de cuerpos de ejércitos [[replegarse]] ἐφ' οὗ ἀνεστράφησαν οἱ ἀμφὶ βασιλέα (colina) sobre la que se replegaron los del rey</i> X.<i>An</i>.1.10.12, cf. Ascl.<i>Tact</i>.12.3.<br /><b class="num">2</b> en el relato [[volver atrás]], [[repetir]] ἀναστρέψας πάλιν A.<i>Pers</i>.333<br /><b class="num">•</b>ret. en la ἐπαναστροφή Hermog.<i>Id</i>.1.12 (p.304).<br /><b class="num">3</b> [[volver a los principios]], [[reducir a los principios generales]] Procl.<i>in Euc</i>.57.26, cf. Ptol.<i>Iudic</i>.21.4.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0209.png Seite 209]] p. ἀνστρέφω, 1) zurück-, umwenden, umkehren, δίφρους, die Wagen umstürzen, Il. 23, 436; [[ὄρος]] ἀνεστραμμένον ἐν τῇ ζητήσει, ganz umgekehrt; Her. 6, 47; τὸ [[ἔμβαμμα]], umstoßen, Xen. Cyr. 2, 2, 5, – zurückholen, -rufen, ἐξ ἅδου Soph. Phil. 447; πόδα, den Fuß zurückwenden, zurückkehren, Eur. Hipp. 1176; mit dem Pfluge das Land umwenden, umackern, Plat.; mit [[πάλιν]], z. B. εἱμαρμένη ἀναστρέφει [[πάλιν]] τὸν κόσμον Polit. 272 e; ebenso τὸν λόγον, wiederholen, Legg. I, 626 e; Xen. Hier. 4, 5 ἐμοὶ τοῦτ' ἀνέστραπται, bei mir ist das umgekehrt; vgl. Cyr. 8, 8, 13. – 2) oft intrans., umkehren, eigtl. sich umwenden, μένοντες ἢ ἀναστρέφοντες Plat. Lach. 191 e; oft Xen. An., z. B. 4, 3, 29 ἀναστρέψαντες ἐπὶ [[δόρυ]] ἡγεῖσθαι. Dah. τὸ ἀναστρέφον, ein Gedicht, das man auch rückwärts lesen kann, s. Leon. Alex. 33 (VI, 323). – Ebenso med., Plat. Lach. 191 c; bes. von der Flucht umkehren, Halt machen gegen den Feind, Xen. Cyr. 2, 1, 9; An. 1, 10, 12 ἀνεστράφησαν; geradezu dem φεύγειν entgegengesetzt, Hell. 4, 3, 4; vgl. so ἀναστραφῆναι Dionys. com. Ath. IX, 405 (v. 12). – 3) pass. mit fut. med., wie versari, sich an einem Orte herumdrehen, sich da aufhalten, γαῖαν, Od. 13, 326, sich zu dem Lande hinwenden u. darin verweilen; μενόντων καὶ ἀναστρεφομένων ἐν μέσῳ Plat. Rep. VIII, 558 a; so ἐν φανε ρῷ Xen. Hell. 6, 4, 16; ἐν ὀφθαλμοῖς Plut. Rom. 9; vgl. Xen. Cyr. 8, 8, 7; von der Sonne, die sich am Himmel herumdreht, Mem. 4, 3, 8; οἱ ἐν τῇ γεωργίᾳ ἀναστρεφόμενοι, die sich mit dem Landbau beschäftigen, Oec. 5, 13; ἐν μέσαις εὐφροσύναις Ages. 9, 4, mitten unter Ergötzlichkeiten; ἐν ταῖς ἡγεμονείαις, Anführer sein, Pol. 9, 21, der es oft mit adv. verbindet, z. B. θρασέως, ῥᾳθύμως, ἀσεβῶς εἴς τινα, 1, 9. 86. 25, 1.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0209.png Seite 209]] p. ἀνστρέφω, 1) zurück-, umwenden, umkehren, δίφρους, die Wagen umstürzen, Il. 23, 436; [[ὄρος]] ἀνεστραμμένον ἐν τῇ ζητήσει, ganz umgekehrt; Her. 6, 47; τὸ [[ἔμβαμμα]], umstoßen, Xen. Cyr. 2, 2, 5, – zurückholen, -rufen, ἐξ ἅδου Soph. Phil. 447; πόδα, den Fuß zurückwenden, zurückkehren, Eur. Hipp. 1176; mit dem Pfluge das Land umwenden, umackern, Plat.; mit [[πάλιν]], z. B. εἱμαρμένη ἀναστρέφει [[πάλιν]] τὸν κόσμον Polit. 272 e; ebenso τὸν λόγον, wiederholen, Legg. I, 626 e; Xen. Hier. 4, 5 ἐμοὶ τοῦτ' ἀνέστραπται, bei mir ist das umgekehrt; vgl. Cyr. 8, 8, 13. – 2) oft intrans., umkehren, eigtl. sich umwenden, μένοντες ἢ ἀναστρέφοντες Plat. Lach. 191 e; oft Xen. An., z. B. 4, 3, 29 ἀναστρέψαντες ἐπὶ [[δόρυ]] ἡγεῖσθαι. Dah. τὸ ἀναστρέφον, ein Gedicht, das man auch rückwärts lesen kann, s. Leon. Alex. 33 (VI, 323). – Ebenso med., Plat. Lach. 191 c; bes. von der Flucht umkehren, Halt machen gegen den Feind, Xen. Cyr. 2, 1, 9; An. 1, 10, 12 ἀνεστράφησαν; geradezu dem φεύγειν entgegengesetzt, Hell. 4, 3, 4; vgl. so ἀναστραφῆναι Dionys. com. Ath. IX, 405 (v. 12). – 3) pass. mit fut. med., wie versari, sich an einem Orte herumdrehen, sich da aufhalten, γαῖαν, Od. 13, 326, sich zu dem Lande hinwenden u. darin verweilen; μενόντων καὶ ἀναστρεφομένων ἐν μέσῳ Plat. Rep. VIII, 558 a; so ἐν φανε ρῷ Xen. Hell. 6, 4, 16; ἐν ὀφθαλμοῖς Plut. Rom. 9; vgl. Xen. Cyr. 8, 8, 7; von der Sonne, die sich am Himmel herumdreht, Mem. 4, 3, 8; οἱ ἐν τῇ γεωργίᾳ ἀναστρεφόμενοι, die sich mit dem Landbau beschäftigen, Oec. 5, 13; ἐν μέσαις εὐφροσύναις Ages. 9, 4, mitten unter Ergötzlichkeiten; ἐν ταῖς ἡγεμονείαις, Anführer sein, Pol. 9, 21, der es oft mit adv. verbindet, z. B. θρασέως, ῥᾳθύμως, ἀσεβῶς εἴς τινα, 1, 9. 86. 25, 1.
}}
{{bailly
|btext=<b>A.</b> ([[ἀνά]], en haut) tourner sens dessus dessous : δίφρους IL renverser des chars ; τὴν πόαν XÉN retourner l'herbe (en labourant) ; <i>Pass.</i> [[ὄρος]] ἀνεστραμμένον HDT montagne qu'on a bouleversée (pour en exploiter les mines);<br /><b>B.</b> ([[ἀνά]], en revenant sur ses pas);<br /><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> ramener : τινα [[ἐξ]] ᾋδου SOPH ramener qqn des enfers ; <i>particul.</i> rallier des soldats;<br /><b>2</b> [[tourner et retourner]] : πόδα EUR son pied, <i>càd</i> aller et venir, circuler;<br /><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> [[revenir sur ses pas]], [[revenir]] ; <i>fig.</i> reprendre son récit par le commencement;<br /><b>2</b> faire volte-face;<br /><b>3</b> [[tourner d'arrière en avant]];<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἀναστρέφομαι]];<br /><b>1</b> [[tourner autour]], [[accomplir sa révolution]] <i>en parl. du soleil</i>;<br /><b>2</b> faire volte-face;<br /><b>3</b> [[aller et venir]], [[circuler]], [[fréquenter]], [[vivre habituellement]] : [[ἐν]] [[τῷ]] φανερῷ XÉN au grand jour ; vivre de tel ou tel genre de vie : [[ἐν]] τῇ γεωργίᾳ XÉN adonné à l'agriculture ; <i>p. ext.</i> se comporter : [[ὡς]] [[δεσπότης]] XÉN en maître;<br /><b>4</b> [[aller et venir dans]] ; se trouver transporté dans : γαῖαν OD dans un pays.<br />'''Étymologie:''' [[ἀνά]], [[στρέφω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀναστρέφω:'''<br /><b class="num">1</b> [[переворачивать]], [[опрокидывать]] (δίφρους Hom.; [[ἔμβαμμα]] Xen.): ἀ. τὴν καρδίαν Xen. вызывать тошноту (ср. 3);<br /><b class="num">2</b> [[поворачивать]], [[вращать]] ([[ὄμμα]] [[κύκλῳ]] Eur.; τὸν κόσμον Plat.): ἐμοὶ τοῦτ᾽ ἀνέστραπται Xen. у меня дело обстоит наоборот;<br /><b class="num">3</b> [[в корне изменять]] (τὰ τῆς Ἑλλάδος πράγματα Isocr.; γνώμην Plat.): ἀ. τὴν καρδίαν τινός Plut. вызывать переворот в чьей-л. душе (ср. 1);<br /><b class="num">4</b> [[поворачиваться]] ([[πάλιν]] [[ὀπίσω]] Plut.): ἀναστρέφαντες ἐπὶ [[δόρυ]] Xen. сделав поворот направо;<br /><b class="num">5</b> [[возвращать]] (τινὰ ἐξ Ἃιδου Soph.): ἀναστρέφαι [[πόδα]] Eur. вернуться;<br /><b class="num">6</b> [[возвращаться]] (ἀπὸ τῶν [[νεῶν]] Thuc.; ἐκ Φοινὶκης Xen.; ἀπὸ τῆς διώξεωζ Plut.): φράσον μοι τοῦτ᾽ ἀναστρέφαζ [[πάλιν]] … Aesch. вернись к своему рассказу и скажи мне …;<br /><b class="num">7</b> [[возобновлять]], [[повторять]] ([[πάλιν]] τὸν λόγον Plat.): [[πάλιν]] ἀναστρέφαι τινὶ [[δίκην]] Eur. вновь наказать кого-л.;<br /><b class="num">8</b> [[перекапывать]] (τὴ πόαν Xen.): ὄροζ ἀνεστραμμένον Her. изрытая гора;<br /><b class="num">9</b> med.-pass. [[переходить]], [[переселяться]], [[прибывать]] ([[ἄλλην]] γαῖαν Hom.);<br /><b class="num">10</b> med.-pass. [[пребывать]], [[находиться]], [[оставаться]] (ἐν Ἄργει Eur.; περὶ τὴν Ἐπίδαυρον Thuc.): ἀ. ἐν φανερῷ Xen., ἐν μέσῳ Plat. и ἐν ὀφθαλοῖζ Plut. быть на глазах (у всех), открыто показываться; ἀ. ἔν τινι Xen., Plut. и ἐπί τινι Polyb. заниматься чем-л., предаваться чему-л.;<br /><b class="num">11</b> med.-pass. [[вести себя]], [[поступать]] (ὡς δεσπόηζ Xen.; θρασέωζ εἴζ τινα Polyb.; ἀσεβῶζ Plut.);<br /><b class="num">12</b> грам. [[делать анастрофу]] (см. [[ἀναστροφή]]).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀναστρέφω''': ποιητ. ἀνστρέφω: μέλλ. -ψω: πρκμ. ἀνέστροφα Θεόγνητος ἐν «Φάσματι» 1. 8, γυρίζω τι «ξανάστροφα», [[στρέφω]] τὰ ἄνω [[κάτω]], [[ἀνατρέπω]], μή πως... δίφρους [[ἀνστρέψειαν]] Ἰλ. Ψ. 436· ὁ γὰρ θεὸς πάντ᾿ ἀν. [[πάλιν]] Εὐρ. Ἱκ. 331· ἀν. γένος Ἀριστοφ. Ὄρ. 1240· ἀναστρέφειν τὴν καρδίαν, ἀναστρέφειν τὸν στόμαχον, ἐγείρειν ἔμετον, ἀνέστρεφέ τε αὐτὴν [τὴν καρδίαν] κτλ. Θουκ. 2. 49: [[ἀνατρέπω]], Αἰσχύλ. Πέρσ. 333, Εὐρ, ἔνθ᾿ ἀνωτ., κτλ., Ἀριστοφ. Πλ. 779: ‒ Παθ. μέλλ. ἀναστραφήσεται τὰ πράγματα Ἰσοκρ. 95Α· πρκμ., ἀνεστράφθαι τῆς πολιτείας ὁ αὐτ. 129Ε· [[ὄρος]]... ἀνεστραμμένον ἐν τῇ ζητήσει, ἀνεσκαμμένον [[πανταχοῦ]] ἐν τῇ ζητήσει μετάλλων, Ἡρόδ. 6. 47, πρβλ. Ξεν. Οἰκ. 16, 11. ΙΙ. [[στρέφω]] [[ὀπίσω]], [[φέρω]] [[ὀπίσω]], τινὰ ἐξ ᾍδου Σοφ. Φ. 449, πρβλ. Εὐρ. Ἱππ. 1228· [[ἀναδικάζω]] τινά, ἢ σοὶ [[πάλιν]] ἀναστρέψω δίκην ὁ αὐτ. Βάκχ. 793· ὄμμ᾿ ἀν. κύκλῳ, [[περιστρέφω]], ὁ αὐτ. Ἑλ. 1557: [[συλλέγω]] στρατιώτας, Ξεν. Ἑλ. 6. 2, 21. 2) ἀμετάβ., [[στρέφω]] [[ὀπίσω]], γύρῳ ἢ [[πέριξ]], [[ὑποστρέφω]], ἀποχωρῶ, Ἡρόδ. 1. 80, καὶ συχν. παρ᾿ Ἀττ., ἰδίως κατὰ μετοχ., ἀναστρέψας ἀπήλαυνεν Ξεν. Ἀν. 1. 4, 5, κτλ.: ‒ ἀναστρέφον, τό, ἴδε [[ἀνακυκλικός]]. ΙΙΙ. παρὰ γραμμ., [[γράφω]] κατ᾿ ἀναστροφήν, ὡς π.χ. πέρι ἀντὶ περὶ Σχόλ. Ἑνετ. Ἰλ. Ι. 449. Β. Παθ., ἴδε ἀνωτ. Ι. ΙΙ. εἶμαι ἢ κατοικῶ ἔν τινι τόπῳ, ὡς τὸ Λατ. versari, [[ἀλλά]] τιν᾿ [[ἄλλην]] γαῖαν ἀναστρέψομαι, ἀλλὰ περιστρέφομαι εἰς [[ἄλλην]] τινὰ χώραν, Ὀδ. Ν. 326, πρβλ. Καλλ. Λουτρ. Παλλ. 76· ([[οὕτως]], ἀναστρέφειν [[πόδα]] ἐν γῇ Εὐρ. Ἱππ. 1176)· ἀναστρέφεσθαι ἔν Ἄργει ὁ αὐτ. Τρῳ. 993· ἐν φανερῷ, ἐν μέσῳ, Ξεν. Ἑλλ. 6. 4, 16, Πλάτ. Πολ. 558Α· ἀν. [[ταύτῃ]] Θουκ. 8. 94· ἐν εὐφροσύναις Ξεν. Ἀγησ. 9. 4· ἐν τοῖς ἤθεσι Πλάτ. Νόμ. 865Ε: ‒ [[οὕτως]], ἀν. ἐν ξυμμαχίᾳ, διατελῶ ἐν συμμαχίᾳ, Ξεν. Ἑλλ. 7. 3, 2· ἀν. ἐν γεωργίᾳ, καταγίνομαι εἰς τὴν γεωργίαν..., ὁ αὐτ. Οἰκ. 5. 13· ἐπὶ κυνηγεσίαις Πολύβ. 32. 15, 19: ‒ [[καθόλου]], [[διάγω]], συμπεριφέρομαι, Ξεν. Ἀν. 2. 5, 14· θρασέως, ἀχαρίστως ἀν. εἴς τινα Πολύβ. 1. 9, 7., 25. 1, 10. 2) περιστρέφομαι, περιοδικῶς [[ἐπανέρχομαι]], ὡς ὁ [[ἥλιος]] ἐν τῷ οὐρανῷ, Ξεν. Ἀπομν. 4. 3, 8. ΙΙΙ. ἐπὶ στρατιωτῶν, συναγείρομαι καὶ στρέφομαι κατὰ [[μέτωπον]] τοῦ ἐχθροῦ, [[ὅπως]] δεχθῶ τὴν ἔφοδον [[αὐτοῦ]] ἢ ἀντικρούσω αὐτόν, ὁ αὐτ. Ἀν. 1. 10, 12, κτλ. 2) ἀνατρέπομαι, μετατρέπομαι, ἐμοὶ τοῦτ᾿ ἀνέστραπται ὁ αὐτ. Ἱέρ. 4. 5, πρβλ. Κύρ. 8. 8, 13, Ἀριστ. Μηχαν. 20. 5. 3) [[ἐπανέρχομαι]], γεννῶμαι [[πάλιν]], ἐκ γῆς [[πάλιν]] ἀναστρεφόμενον Πλάτ. Πολιτικ. 271Α, Ἀριστ. Ἱστ. Ζ. 9. 37, 20.
|lstext='''ἀναστρέφω''': ποιητ. ἀνστρέφω: μέλλ. -ψω: πρκμ. ἀνέστροφα Θεόγνητος ἐν «Φάσματι» 1. 8, γυρίζω τι «ξανάστροφα», [[στρέφω]] τὰ ἄνω [[κάτω]], [[ἀνατρέπω]], μή πως... δίφρους [[ἀνστρέψειαν]] Ἰλ. Ψ. 436· ὁ γὰρ θεὸς πάντ᾿ ἀν. [[πάλιν]] Εὐρ. Ἱκ. 331· ἀν. γένος Ἀριστοφ. Ὄρ. 1240· ἀναστρέφειν τὴν καρδίαν, ἀναστρέφειν τὸν στόμαχον, ἐγείρειν ἔμετον, ἀνέστρεφέ τε αὐτὴν [τὴν καρδίαν] κτλ. Θουκ. 2. 49: [[ἀνατρέπω]], Αἰσχύλ. Πέρσ. 333, Εὐρ, ἔνθ᾿ ἀνωτ., κτλ., Ἀριστοφ. Πλ. 779: ‒ Παθ. μέλλ. ἀναστραφήσεται τὰ πράγματα Ἰσοκρ. 95Α· πρκμ., ἀνεστράφθαι τῆς πολιτείας ὁ αὐτ. 129Ε· [[ὄρος]]... ἀνεστραμμένον ἐν τῇ ζητήσει, ἀνεσκαμμένον [[πανταχοῦ]] ἐν τῇ ζητήσει μετάλλων, Ἡρόδ. 6. 47, πρβλ. Ξεν. Οἰκ. 16, 11. ΙΙ. [[στρέφω]] [[ὀπίσω]], [[φέρω]] [[ὀπίσω]], τινὰ ἐξ ᾍδου Σοφ. Φ. 449, πρβλ. Εὐρ. Ἱππ. 1228· [[ἀναδικάζω]] τινά, ἢ σοὶ [[πάλιν]] ἀναστρέψω δίκην ὁ αὐτ. Βάκχ. 793· ὄμμ᾿ ἀν. κύκλῳ, [[περιστρέφω]], ὁ αὐτ. Ἑλ. 1557: [[συλλέγω]] στρατιώτας, Ξεν. Ἑλ. 6. 2, 21. 2) ἀμετάβ., [[στρέφω]] [[ὀπίσω]], γύρῳ ἢ [[πέριξ]], [[ὑποστρέφω]], ἀποχωρῶ, Ἡρόδ. 1. 80, καὶ συχν. παρ᾿ Ἀττ., ἰδίως κατὰ μετοχ., ἀναστρέψας ἀπήλαυνεν Ξεν. Ἀν. 1. 4, 5, κτλ.: ‒ ἀναστρέφον, τό, ἴδε [[ἀνακυκλικός]]. ΙΙΙ. παρὰ γραμμ., [[γράφω]] κατ᾿ ἀναστροφήν, ὡς π.χ. πέρι ἀντὶ περὶ Σχόλ. Ἑνετ. Ἰλ. Ι. 449. Β. Παθ., ἴδε ἀνωτ. Ι. ΙΙ. εἶμαι ἢ κατοικῶ ἔν τινι τόπῳ, ὡς τὸ Λατ. versari, [[ἀλλά]] τιν᾿ [[ἄλλην]] γαῖαν ἀναστρέψομαι, ἀλλὰ περιστρέφομαι εἰς [[ἄλλην]] τινὰ χώραν, Ὀδ. Ν. 326, πρβλ. Καλλ. Λουτρ. Παλλ. 76· ([[οὕτως]], ἀναστρέφειν [[πόδα]] ἐν γῇ Εὐρ. Ἱππ. 1176)· ἀναστρέφεσθαι ἔν Ἄργει ὁ αὐτ. Τρῳ. 993· ἐν φανερῷ, ἐν μέσῳ, Ξεν. Ἑλλ. 6. 4, 16, Πλάτ. Πολ. 558Α· ἀν. [[ταύτῃ]] Θουκ. 8. 94· ἐν εὐφροσύναις Ξεν. Ἀγησ. 9. 4· ἐν τοῖς ἤθεσι Πλάτ. Νόμ. 865Ε: ‒ [[οὕτως]], ἀν. ἐν ξυμμαχίᾳ, διατελῶ ἐν συμμαχίᾳ, Ξεν. Ἑλλ. 7. 3, 2· ἀν. ἐν γεωργίᾳ, καταγίνομαι εἰς τὴν γεωργίαν..., ὁ αὐτ. Οἰκ. 5. 13· ἐπὶ κυνηγεσίαις Πολύβ. 32. 15, 19: ‒ [[καθόλου]], [[διάγω]], συμπεριφέρομαι, Ξεν. Ἀν. 2. 5, 14· θρασέως, ἀχαρίστως ἀν. εἴς τινα Πολύβ. 1. 9, 7., 25. 1, 10. 2) περιστρέφομαι, περιοδικῶς [[ἐπανέρχομαι]], ὡς ὁ [[ἥλιος]] ἐν τῷ οὐρανῷ, Ξεν. Ἀπομν. 4. 3, 8. ΙΙΙ. ἐπὶ στρατιωτῶν, συναγείρομαι καὶ στρέφομαι κατὰ [[μέτωπον]] τοῦ ἐχθροῦ, [[ὅπως]] δεχθῶ τὴν ἔφοδον αὐτοῦ ἢ ἀντικρούσω αὐτόν, ὁ αὐτ. Ἀν. 1. 10, 12, κτλ. 2) ἀνατρέπομαι, μετατρέπομαι, ἐμοὶ τοῦτ᾿ ἀνέστραπται ὁ αὐτ. Ἱέρ. 4. 5, πρβλ. Κύρ. 8. 8, 13, Ἀριστ. Μηχαν. 20. 5. 3) [[ἐπανέρχομαι]], γεννῶμαι [[πάλιν]], ἐκ γῆς [[πάλιν]] ἀναστρεφόμενον Πλάτ. Πολιτικ. 271Α, Ἀριστ. Ἱστ. Ζ. 9. 37, 20.
}}
{{bailly
|btext=<b>A.</b> ([[ἀνά]], en haut) tourner sens dessus dessous : δίφρους IL renverser des chars ; τὴν πόαν XÉN retourner l’herbe (en labourant) ; <i>Pass.</i> [[ὄρος]] ἀνεστραμμένον HDT montagne qu’on a bouleversée (pour en exploiter les mines);<br /><b>B.</b> ([[ἀνά]], en revenant sur ses pas);<br /><b>I.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> ramener : τινα [[ἐξ]] ᾋδου SOPH ramener qqn des enfers ; <i>particul.</i> rallier des soldats;<br /><b>2</b> tourner et retourner : πόδα EUR son pied, <i>càd</i> aller et venir, circuler;<br /><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> revenir sur ses pas, revenir ; <i>fig.</i> reprendre son récit par le commencement;<br /><b>2</b> faire volte-face;<br /><b>3</b> tourner d’arrière en avant;<br /><i><b>Moy.</b></i> ἀναστρέφομαι;<br /><b>1</b> tourner autour, accomplir sa révolution <i>en parl. du soleil</i>;<br /><b>2</b> faire volte-face;<br /><b>3</b> aller et venir, circuler, fréquenter, vivre habituellement : [[ἐν]] [[τῷ]] φανερῷ XÉN au grand jour ; vivre de tel ou tel genre de vie : [[ἐν]] [[τῇ]] γεωργίᾳ XÉN adonné à l’agriculture ; <i>p. ext.</i> se comporter : [[ὡς]] [[δεσπότης]] XÉN en maître;<br /><b>4</b> aller et venir dans ; se trouver transporté dans : γαῖαν OD dans un pays.<br />'''Étymologie:''' [[ἀνά]], [[στρέφω]].
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
|auten=aor. opt. [[ἀνστρέψειαν]]: [[overturn]], Il. 23.436; [[mid]]., [[wander]] [[through]] (versari), γαῖαν, Od. 13.326.
|auten=aor. opt. [[ἀνστρέψειαν]]: [[overturn]], Il. 23.436; [[mid]]., [[wander]] [[through]] (versari), γαῖαν, Od. 13.326.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> poét. ἀνσ- <i>Il</i>.23.436<br /><b class="num">• Morfología:</b> [pres. ind. med. beoc. [[ἀστρέφετη]] <i>IG</i> 7.2849.7; aor. 3.<sup>a</sup> plu. ἀνεστ[ρά] φεν <i>IG</i> 5(1).1336.4 (Gerenia); perf. 3.<sup>a</sup> plu. ἀνεστρόφαν Cerc.p.232.30]<br /><b class="num">A</b> tr. en v. act.<br /><b class="num">I</b> c. mov. hacia arriba<br /><b class="num">1</b> [[volcar]] δίφρους <i>Il</i>.23.436, cf. E.<i>Hipp</i>.1228, τὰς τραπέζας <i>Eu.Io</i>.2.15<br /><b class="num">•</b>de situaciones, conducta [[invertir]], [[dar la vuelta]] θεὸς πάντ' ... πάλιν E.<i>Supp</i>.331, cf. <i>Rh</i>.332, ἀλλ' αὖ τὰ πάντα πάλιν ἀναστρέψας [[ἐγώ]] pero yo a mi vez, cambiando toda (mi) actuación</i> Ar.<i>Pl</i>.779, τὴν ζ<ό>ην ἡμῶν Cerc.l.c., τὸν λόγον invertir el argumento</i> Pl.<i>Lg</i>.626e, cf. S.<i>Fr</i>.1012<br /><b class="num">•</b>en v. pas. τοῖς δὲ τυράννοις καὶ τοῦτο [[ἔμπαλιν]] ἀνέστραπται pero para los tiranos la situación es al revés</i> X.<i>Hier</i>.4.5, τοῦτο ... ἀνέστραπται X.<i>Cyr</i>.8.8.13<br /><b class="num">•</b>esp. ref. al orden sintáctico y la composición περίοδον Demetr.<i>Eloc</i>.11, τὰ τοῦ λόγου A.D.<i>Synt</i>.293.18, τὰ τῆς συντάξεως A.D.<i>Synt</i>.138.5, τῶν πραγμάτων τὴν τάξιν Hermog.<i>Id</i>.1.11 (p.283), cf. Nicias Gramm.5, Tyrannio 12, Ptol.Ascal.p.177<br /><b class="num">•</b>en v. pas. διὰ τὸ γίνεσθαι τὴν φάλαγγα πᾶσαν μοχλὸν ἀνεστραμμένον por ser toda romana una palanca invertida</i> Arist.<i>Mech</i>.854<sup>a</sup>10<br /><b class="num">•</b>de masas de tierra [[excavar]] en v. pas. ὄρος ... ἀνεστραμμένον ἐν τῇ ζητήσι Hdt.6.47, πόα ἀναστρεφομένη hierba cavada (de un barbecho) para que se convierta en abono</i>, X.<i>Oec</i>.16.12.<br /><b class="num">2</b> [[revolver]], [[trastornar]] καρδίαν revolver el estómago</i> en la peste, Th.2.49, en v. pas. ἀναστραφήσεσθαι τὰ τῆς Ἑλλάδος πράγματα Isoc.5.6.4, ἀνεστράφθαι δὲ τὰς πολιτείας Isoc.6.66, cf. Hippol.<i>Haer</i>.6.41 (p.172.22)<br /><b class="num">•</b>[[trastornar]], [[arruinar]] γένος Ar.<i>Au</i>.1240.<br /><b class="num">II</b> c. mov. hacia atrás<br /><b class="num">1</b> [[hacer volver]], [[volver]] τὰ μὲν πανοῦργα ... ἐξ ᾍδου S.<i>Ph</i>.449, ἢ σοὶ πάλιν ἀναστρέψω δίκην; ¿o habré de volver contra ti de nuevo la justicia?</i> E.<i>Ba</i>.793, τὰ ὦπα Pl.<i>Cra</i>.409c, fig. ὡς οὔκετ' ἐν γῇ τῇδ' ἀναστρέψοι πόδα (dijo) que (Hipólito) no seguiría ya en esta tierra</i> E.<i>Hipp</i>.1176.<br /><b class="num">2</b> [[repetir]] τὰ αὐτὰ ῥήματα Didym.<i>Trin</i>.2.5.1.<br /><b class="num">3</b> [[revolver]], [[hacer girar]], [[dar vueltas]] ὄμμ' ... κύκλῳ E.<i>Hel</i>.1557, τὴν μήλην Hp.<i>Steril</i>.244, en la mente πάντα ... παρ' ἑαυτοῖς Chrys.M.58.532.<br /><b class="num">4</b> [[hacer volver atrás]], [[dar marcha atrás a]] τὸν ... κόσμον πάλιν ἀνέστρεφεν [[εἱμαρμένη]] Pl.<i>Plt</i>.272e, βουλεύματα E.<i>Fr</i>.490.<br /><b class="num">B</b> intr. en v. act. y med.<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[ser lo inverso]], [[ser al revés]] ἐπεὶ καὶ ἀναστρέφει· ἄριστός τε γὰρ πολιτικῶν λόγων ὁ [[Δημοσθενικός]], ὅ τε αὖ Δημοσθενικὸς λόγος τῶν πολιτικῶν [[ἄριστος]] Hermog.<i>Id</i>.2.10 (p.381), cf. 2.10 (p.389).<br /><b class="num">2</b> mat. en la forma ἀναστρέψαντι [[procediendo a la conversión]], [[por conversión]] (p.ej. deducir de la proporción = la proporción ) Eucl.5.19 <i>Cor</i>.<br /><b class="num">3</b> gram. [[ir en anástrofe]] Hdn.Gr.2.52, 66, A.D.<i>Pron</i>.73.8, <i>Synt</i>.310.1<br /><b class="num">•</b>en v. pas. [[transponer]] εἰ μέντοι ἀναστραφείη ἡ [[ἀντωνυμία]] A.D.<i>Synt</i>.79.22.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>[[dar la vuelta]], [[volverse]] ἐπειδὴ αὐτὸς ἀναστρέφοι καὶ οἱ μετ' ἐκείνου y cada vez que se daban la vuelta él y los que estaban con él (Protágoras y sus oyentes paseando)</i>, Pl.<i>Prt</i>.315b, cf. <i>Plt</i>.271a, ἀνέστρεψέν τις εἰπῶν ὅτι ... <i>Com.Adesp</i>.257.74Au., καὶ ἀναστρέψαντες ἤλθοσαν [[LXX]] <i>Ge</i>.14.7<br /><b class="num">•</b>c. prep. y gen. [[volver]] ἐκ τῆς Φοινίκης X.<i>An</i>.1.4.5, ἐκ τῆς Χαλκίδος D.19.125, ἀπὸ τοῦ Φερρεφαττίου D.54.8, ἀπὸ τῆς νίκης Hermog.<i>Prog</i>.9, en v. med. mismo sent. ἀναστρέφεται εἰς τὸν θολόν (la sepia) se vuelve a su mancha de tinta</i> Arist.<i>HA</i> 621<sup>b</sup>34, πρὸς αὐτόν [[LXX]] <i>Ge</i>.8.11<br /><b class="num">2</b> en la lucha [[dar media vuelta y plantar cara]], [[revolverse]], [[volver a la carga]], [[cargar]], [[contraatacar]] πάλιν δὲ ἀπὸ τῶν νεῶν ἀνέστρεψαν οἱ ... Ἀθηναῖοι Th.4.43, ... ἐὰν ... μὴ ἀναστρέφῃ καὶ ἀμύνηται Pl.<i>Lg</i>.944c, cf. <i>R</i>.422c, <i>La</i>.191e, en v. med. mismo sent., Pl.<i>La</i>.191c, X.<i>HG</i> 6.2.20.<br /><b class="num">3</b> en v. med. [[dar vueltas]], [[girar]], [[circular]] [[ἐνταῦθα]] τοῦ οὐρανοῦ ἀναστρέφεσθαι del sol, X.<i>Mem</i>.4.3.8, ([[αἷμα]]) μήτ' αὖ ... μόλις ἀναστρέφοιτο ἐν ταῖς φλεψίν Pl.<i>Ti</i>.85c, ἡ δὲ Ῥοδάνθης [[αὖθις]] ἐμοῖς στέρνοις φροντὶς ἀναστρέφεται <i>AP</i> 5.237.6 (Agath.).<br /><b class="num">4</b> c. prep. más compl. de pers. [[tener trato con]], [[estar en compañía de]], [[estar]] μετὰ μεγάλων ἀνδρῶν ἀναστρέφουσιν Vett.Val.89.14<br /><b class="num">•</b>gener. en v. med. ἐν δὲ τοῖσι ... ἀνεστρέφετο entre ellos estaba ...</i> Call.<i>Fr</i>.178.6, esp. c. μετά más gen. o dat. μετὰ θνητῶν, μετὰ θνητοῖς Emp.B 119 (ap. crít.), cf. I.<i>AI</i> 1.55, <i>Ep.Barn</i>.19.6. μετὰ μειζόνων Vett.Val.46.27, cf. 333.34, ἐγγὺς βασιλέων Vett.Val.89.9<br /><b class="num">•</b>c. prep. ἐν más abstr. [[ocuparse]] ἀναστραφεὶς ἐν πᾶσι τοῖς πρὸς ἐμέ <i>PBremen</i> 53.36, ἐν τῇ γεωργίᾳ X.<i>Oec</i>.5.13, ἐν <δ'> ἀκροαμάτεσσι πολλοῖς καὶ πραγμάτεσσιν ἀναστρεφθείς Archyt.<i>Fr.Sp</i>.11 (1, p.557), ἐν ταῖς μεταφοραῖς Phld.<i>Rh</i>.1.180.22, cf. 2.260.25, ἐν ταῖς ἀποδείξεσιν Apollon.Perg.<i>Con</i>.4.proem., ἐν ταῖς κυνηγεσίαις Plb.31.29.9<br /><b class="num">•</b>c. περὶ [[ocuparse]], [[tratar]] περὶ τὴν τούτων ἀπαίτησιν <i>PGen</i>.6.8, μελησάτω ... ὅπως τὰ παιδία περὶ ... τοὺς γεωργοὺς ἐπιμελῶς ἀναστραφῶσιν <i>PSarap</i>.80.11 (II d.C.)<br /><b class="num">•</b>esp. en tratados cien, ἀπειρότερον ... περὶ τὰ τοιαῦτα A.D.<i>Synt</i>.10.26, βραχυλόγω<ς> ... ἐν τούτοις Apollon.Cit.2.13.<br /><b class="num">5</b> [[comportarse]], [[portarse]], [[conducirse]], [[actuar]] c. adv. o giros adv. [[δυσσυνείδητος]] ἀναστρέψει Vett.Val.209.5, μεταπαθῶς <i>POxy</i>.237.7.23 (II d.C.), οὐκ ἀξίως Euthal.<i>Epp.Paul</i>.M.85.701B<br /><b class="num">•</b>esp. en v. med. ὡς [[δεσπότης]] X.<i>An</i>.2.5.14, ὡς τὰ παιδία Epict.<i>Ench</i>.29.3, ὥσπερ ἰδιώτης Plu.<i>Fab</i>.9, οὑτωσί Arist.<i>EN</i> 1103<sup>b</sup>20, πῶς [[δεῖ]] ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1<i>Ep.Ti</i>.3.15, μὴ ὀρθῶς <i>OGI</i> 48.9 (III a.C.), καλῶς καὶ ἀξίως τῶν Ἑλλάνων <i>FD</i> 4.163.16 (III a.C.), cf. <i>SIG</i> 587.5 (II a.C.), θρασέως Plb.1.9.7, ἀχαρίστως ... εἰς αὐτούς Plb.23.17.10, ἁγνῶς I.<i>AI</i> 19.72, οὐκ εὐπρεπῶς Chio Heracleota 7.1, ὑπ' ἐνίων τῶν μὴ ἀπὸ τοῦ βελτίστου ἀναστρεφομένων por parte de algunos que no se portan del todo bien</i>, <i>PTeb</i>.786.15 (II a.C.), cf. <i>PFay</i>.12.7 (II a.C.)<br /><b class="num">•</b>c. adv. y prep. más dat. ἀδιαπτώτως ἐν ταῖς ὁρμαῖς Chrysipp.<i>Stoic</i>.3.69, ἔν τε ταῖς ... ἀρχαῖς ... ὁσίως <i>IG</i> 12(7).233 (Amorgos), cf. 1<i>Ep.Clem</i>.21.8, ἐν τοῖς ἄλλοις ... ἀμέμπτως <i>Sardis</i> 4.6 (II a.C.).<br /><b class="num">6</b> en v. med. c. ac. de espacio [[andar]], [[recorrer]], [[habitar]] τιν' [[ἄλλην]] γαῖαν ἀναστρέφομαι <i>Od</i>.13.326, γῆν Hes.<i>Th</i>.763, ἱερὸν χῶρον Call.<i>Lau.Pall</i>.76.<br /><b class="num">7</b> c. prep. y dat. de lugar [[encontrarse]], [[habitar]], [[estar]] ἐν ... Ἄργει E.<i>Tr</i>.993, ἐν δόμοις E.<i>Andr</i>.1221, ἐν τῷ αὐτῷ Th.4.35, ἐν στενοχωρίᾳ Th.7.44, ἐν τῷ Ἀρσινοίτῃ νόμῳ <i>SB</i> 9779.4, ἐν τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν τόποις Plb.3.33.18, ἐν μέσῳ aparecer en público</i> Pl.<i>R</i>.558a, ἐν τῷ φανερῷ X.<i>HG</i> 6.4.16, ἐν φανερῷ Arist.<i>Rh</i>.1385<sup>a</sup>9, ἐν τοιαύτῃ τινὶ χώρᾳ Arr.<i>Epict</i>.1.2.26<br /><b class="num">•</b>c. prep. y dat. de abstr. [[encontrarse]], [[permanecer]], [[estar]] ἐν συμμαχίᾳ X.<i>HG</i> 7.3.2, ἐν μέσαις ταῖς εὐφροσύναις X.<i>Ages</i>.9.4, ἐν τοῖς ἤθεσι Pl.<i>Lg</i>.865e, ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκός <i>Ep.Eph</i>.2.3, ἐν φόβῳ 1<i>Ep.Petr</i>.1.17.<br /><b class="num">III</b> <b class="num">1</b>[[volverse atrás]] ὀπίσσω ἀνέστρεφον (los caballos) reculaban</i> Hdt.1.80<br /><b class="num">•</b>de cuerpos de ejércitos [[replegarse]] ἐφ' οὗ ἀνεστράφησαν οἱ ἀμφὶ βασιλέα (colina) sobre la que se replegaron los del rey</i> X.<i>An</i>.1.10.12, cf. Ascl.<i>Tact</i>.12.3.<br /><b class="num">2</b> en el relato [[volver atrás]], [[repetir]] ἀναστρέψας πάλιν A.<i>Pers</i>.333<br /><b class="num">•</b>ret. en la ἐπαναστροφή Hermog.<i>Id</i>.1.12 (p.304).<br /><b class="num">3</b> [[volver a los principios]], [[reducir a los principios generales]] Procl.<i>in Euc</i>.57.26, cf. Ptol.<i>Iudic</i>.21.4.
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 29: Line 32:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=[[future]] ἀναστρέψω; (1st aorist ἀνέστρεψα; [[passive]], [[present]] ἀναστρέφομαι); 2nd aorist ἀνεστραφην;<br /><b class="num">1.</b> to [[turn]] upside [[down]], [[overturn]]: τάς τραπέζας, δίφρους, [[Homer]], Iliad 23,436).<br /><b class="num">2.</b> to [[turn]] [[back]]; intransitive, (Winer's Grammar, 251 (236)] to returns, [[like]] the Latin reverto equivalent to revertor (as in Greek writings; in the Sept. equivalent to שׁוּב): ἀναστρεψα καί has [[not]] [[like]] the [[Hebrew]] שׁוּב the [[force]] of an adverb, [[again]], [[but]] God in the Messiah's [[advent]] returns to his [[people]], whom he is conceived of as having [[previously]] [[abandoned]]; cf. Winer's Grammar, 469 (437)).<br /><b class="num">3.</b> to [[turn]] [[hither]] and [[thither]]; [[passive]] reflexively, to [[turn]] [[oneself]] [[about]], [[sojourn]], [[dwell]], ἐν in a [[place]];<br /><b class="num">a.</b> [[literally]]: L T WH Tr [[text]] συστρεφομένων, cf. Keim, ii., p. 581 (English translation, iv., p. 303). (הָלַך to [[walk]], of the [[manner]] of [[life]] and [[moral]] [[character]], to [[conduct]] [[oneself]], [[behave]] [[oneself]], [[live]]: ἐν τῷ κόσμῳ); ἐν οἴκῳ θεοῦ); ἐν [[οἷς]] [[among]] whom); ἐν [[πλάνη]]). [[simply]] "to [[conduct]] or [[behave]] [[oneself]], '[[walk]]'," (German wandeln): [[καλῶς]]) [[Xenophon]], an. 2,5, 14; [[Polybius]] 1,9, 7; 74,13; 86,5 etc. ([[see]] [[ἀναστροφή]], at the [[end]]); Sept.; Clement of [[Rome]], 1 Corinthians 1,21, 8 [ET]; etc.)
|txtha=[[future]] ἀναστρέψω; (1st aorist ἀνέστρεψα; [[passive]], [[present]] ἀναστρέφομαι); 2nd aorist ἀνεστραφην;<br /><b class="num">1.</b> to [[turn]] upside down, [[overturn]]: τάς τραπέζας, δίφρους, [[Homer]], Iliad 23,436).<br /><b class="num">2.</b> to [[turn]] [[back]]; intransitive, (Winer's Grammar, 251 (236)] to returns, [[like]] the Latin reverto equivalent to revertor (as in Greek writings; in the Sept. equivalent to שׁוּב): ἀναστρεψα καί has [[not]] [[like]] the [[Hebrew]] שׁוּב the [[force]] of an adverb, [[again]], [[but]] God in the Messiah's [[advent]] returns to his [[people]], whom he is conceived of as having [[previously]] [[abandoned]]; cf. Winer's Grammar, 469 (437)).<br /><b class="num">3.</b> to [[turn]] [[hither]] and [[thither]]; [[passive]] reflexively, to [[turn]] [[oneself]] [[about]], [[sojourn]], [[dwell]], ἐν in a [[place]];<br /><b class="num">a.</b> [[literally]]: L T WH Tr [[text]] συστρεφομένων, cf. Keim, ii., p. 581 (English translation, iv., p. 303). (הָלַך to [[walk]], of the [[manner]] of [[life]] and [[moral]] [[character]], to [[conduct]] [[oneself]], [[behave]] [[oneself]], [[live]]: ἐν τῷ κόσμῳ); ἐν οἴκῳ θεοῦ); ἐν [[οἷς]] [[among]] whom); ἐν [[πλάνη]]). [[simply]] "to [[conduct]] or [[behave]] [[oneself]], '[[walk]]'," (German wandeln): [[καλῶς]]) [[Xenophon]], an. 2,5, 14; [[Polybius]] 1,9, 7; 74,13; 86,5 etc. ([[see]] [[ἀναστροφή]], at the [[end]]); Sept.; Clement of [[Rome]], 1 Corinthians 1,21, 8 [ET]; etc.)
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 36: Line 39:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἀναστρέφω:''' ποιητ. ἀν-[[στρέφω]], μέλ. <i>-ψω</i>,<br /><b class="num">I.</b> [[αναποδογυρίζω]], [[αναστατώνω]], σε Ομήρ. Ιλ., Ευρ. κ.λπ.· <i>ἀν. καρδίαν</i>, [[ανακατεύω]] το [[στομάχι]], δηλ. [[προκαλώ]] στομαχική [[ταραχή]], σε Θουκ. — Παθ., [[ὄρος]] ἀνεστραμμένον ἐν τῇ ζητήσει, ανεσκαμμένο [[παντού]] μέσω της εξόρυξης μετάλλων, σε Ηρόδ.<br /><b class="num">II. 1.</b> [[γυρνώ]] [[πίσω]], [[επιστρέφω]], <i>τινὰ ἐξ Ἅιδου</i>, σε Σοφ.· [[ὄμμα]] ἀν. κύκλῳ, [[περιστρέφω]] το [[μάτι]] μου, σε Ευρ.· [[συναθροίζω]] [[στράτευμα]], σε Ξεν.<br /><b class="num">2.</b> αμτβ., [[γυρνώ]] [[πίσω]], [[επιστρέφω]], σε Ηρόδ., Αττ.<br /><b class="num">III. 1.</b> Παθ., είμαι ή [[διαμένω]] σ' έναν [[τόπο]], Λατ. versari, [[ἄλλην]] γαῖαν ἀν., [[πηγαίνω]] σ' ένα [[μέρος]] και [[διαβιώ]] [[εκεί]], σε Ομήρ. Οδ.· <i>ἀν. ἐν Ἄργει</i>, σε Ευρ.· [[διευθύνω]], [[διοικώ]], [[συμπεριφέρομαι]], ὡς [[δεσπότης]], σε Ξεν.<br /><b class="num">2.</b> περιστρέφομαι, [[στριφογυρίζω]], λέγεται για τον ήλιο, στον ίδ.<br /><b class="num">3.</b> λέγεται για στρατιώτες, συναγείρομαι, συναθροίζομαι ώστε να αντιμετωπίσω, στον ίδ.
|lsmtext='''ἀναστρέφω:''' ποιητ. ἀν-[[στρέφω]], μέλ. <i>-ψω</i>,<br /><b class="num">I.</b> [[αναποδογυρίζω]], [[αναστατώνω]], σε Ομήρ. Ιλ., Ευρ. κ.λπ.· <i>ἀν. καρδίαν</i>, [[ανακατεύω]] το [[στομάχι]], δηλ. [[προκαλώ]] στομαχική [[ταραχή]], σε Θουκ. — Παθ., [[ὄρος]] ἀνεστραμμένον ἐν τῇ ζητήσει, ανεσκαμμένο [[παντού]] μέσω της εξόρυξης μετάλλων, σε Ηρόδ.<br /><b class="num">II. 1.</b> [[γυρνώ]] [[πίσω]], [[επιστρέφω]], <i>τινὰ ἐξ Ἅιδου</i>, σε Σοφ.· [[ὄμμα]] ἀν. κύκλῳ, [[περιστρέφω]] το [[μάτι]] μου, σε Ευρ.· [[συναθροίζω]] [[στράτευμα]], σε Ξεν.<br /><b class="num">2.</b> αμτβ., [[γυρνώ]] [[πίσω]], [[επιστρέφω]], σε Ηρόδ., Αττ.<br /><b class="num">III. 1.</b> Παθ., είμαι ή [[διαμένω]] σ' έναν [[τόπο]], Λατ. versari, [[ἄλλην]] γαῖαν ἀν., [[πηγαίνω]] σ' ένα [[μέρος]] και [[διαβιώ]] [[εκεί]], σε Ομήρ. Οδ.· <i>ἀν. ἐν Ἄργει</i>, σε Ευρ.· [[διευθύνω]], [[διοικώ]], [[συμπεριφέρομαι]], ὡς [[δεσπότης]], σε Ξεν.<br /><b class="num">2.</b> περιστρέφομαι, [[στριφογυρίζω]], λέγεται για τον ήλιο, στον ίδ.<br /><b class="num">3.</b> λέγεται για στρατιώτες, συναγείρομαι, συναθροίζομαι ώστε να αντιμετωπίσω, στον ίδ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἀναστρέφω:'''<br /><b class="num">1)</b> [[переворачивать]], [[опрокидывать]] (δίφρους Hom.; [[ἔμβαμμα]] Xen.): ἀ. τὴν καρδίαν Xen. вызывать тошноту (ср. 3);<br /><b class="num">2)</b> [[поворачивать]], [[вращать]] ([[ὄμμα]] [[κύκλῳ]] Eur.; τὸν κόσμον Plat.): ἐμοὶ τοῦτ᾽ ἀνέστραπται Xen. у меня дело обстоит наоборот;<br /><b class="num">3)</b> в корне изменять (τὰ τῆς Ἑλλάδος πράγματα Isocr.; γνώμην Plat.): ἀ. τὴν καρδίαν τινός Plut. вызывать переворот в чьей-л. душе (ср. 1);<br /><b class="num">4)</b> поворачиваться ([[πάλιν]] [[ὀπίσω]] Plut.): ἀναστρέφαντες ἐπὶ [[δόρυ]] Xen. сделав поворот направо;<br /><b class="num">5)</b> возвращать (τινὰ ἐξ Ἃιδου Soph.): ἀναστρέφαι [[πόδα]] Eur. вернуться;<br /><b class="num">6)</b> возвращаться (ἀπὸ τῶν [[νεῶν]] Thuc.; ἐκ Φοινὶκης Xen.; ἀπὸ τῆς διώξεωζ Plut.): φράσον μοι τοῦτ᾽ ἀναστρέφαζ [[πάλιν]] … Aesch. вернись к своему рассказу и скажи мне …;<br /><b class="num">7)</b> [[возобновлять]], [[повторять]] ([[πάλιν]] τὸν λόγον Plat.): [[πάλιν]] ἀναστρέφαι τινὶ [[δίκην]] Eur. вновь наказать кого-л.;<br /><b class="num">8)</b> перекапывать (τὴ πόαν Xen.): ὄροζ ἀνεστραμμένον Her. изрытая гора;<br /><b class="num">9)</b> med.-pass. переходить, переселяться, прибывать ([[ἄλλην]] γαῖαν Hom.);<br /><b class="num">10)</b> med.-pass. пребывать, находиться, оставаться (ἐν Ἄργει Eur.; περὶ τὴν Ἐπίδαυρον Thuc.): ἀ. ἐν φανερῷ Xen., ἐν μέσῳ Plat. и ἐν ὀφθαλοῖζ Plut. быть на глазах (у всех), открыто показываться; ἀ. ἔν τινι Xen., Plut. и ἐπί τινι Polyb. заниматься чем-л., предаваться чему-л.;<br /><b class="num">11)</b> med.-pass. вести себя, поступать (ὡς δεσπόηζ Xen.; θρασέωζ εἴζ τινα Polyb.; ἀσεβῶζ Plut.);<br /><b class="num">12)</b> грам. делать анастрофу (см. [[ἀναστροφή]]).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> to [[turn]] upside [[down]], [[upset]], Il., Eur., etc.; ἀν. καρδίαν to [[upset]] the [[stomach]], i. e. [[cause]] [[sickness]], Thuc.:—Pass., [[ὄρος]] ἀνεστραμμένον ἐν τῆι ζητήσει turned up by digging, Hdt.<br /><b class="num">II.</b> to [[turn]] [[back]], [[bring]] [[back]], τινὰ ἐξ Ἅδιου Soph.; ὄμμ' ἀν. κύκλωι to [[roll]] one's eye [[about]], Eur.: to [[rally]] soldiers, Xen.<br /><b class="num">2.</b> intr. to [[turn]] [[back]], [[return]], [[retire]], Hdt., [[attic]]<br /><b class="num">III.</b> Pass. to be or [[dwell]] in a [[place]], Lat. versari, [[ἄλλην]] γαῖαν ἀν. to go to a [[place]] and [[dwell]] [[there]], Od.; ἀν. ἐν Ἄργει Eur.:— to [[conduct]] [[oneself]], ὡς [[δεσπότης]] Xen.<br /><b class="num">2.</b> to [[revolve]], of the sun, Xen.<br /><b class="num">3.</b> of soldiers, to [[face]] [[about]], [[rally]], Xen.
|mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> to [[turn]] upside down, [[upset]], Il., Eur., etc.; ἀν. καρδίαν to [[upset]] the [[stomach]], i. e. [[cause]] [[sickness]], Thuc.:—Pass., [[ὄρος]] ἀνεστραμμένον ἐν τῆι ζητήσει turned up by digging, Hdt.<br /><b class="num">II.</b> to [[turn]] [[back]], [[bring]] [[back]], τινὰ ἐξ Ἅδιου Soph.; ὄμμ' ἀν. κύκλωι to [[roll]] one's eye [[about]], Eur.: to [[rally]] soldiers, Xen.<br /><b class="num">2.</b> intr. to [[turn]] [[back]], [[return]], [[retire]], Hdt., [[Attic]]<br /><b class="num">III.</b> Pass. to be or [[dwell]] in a [[place]], Lat. versari, [[ἄλλην]] γαῖαν ἀν. to go to a [[place]] and [[dwell]] [[there]], Od.; ἀν. ἐν Ἄργει Eur.:— to [[conduct]] [[oneself]], ὡς [[δεσπότης]] Xen.<br /><b class="num">2.</b> to [[revolve]], of the sun, Xen.<br /><b class="num">3.</b> of soldiers, to [[face]] [[about]], [[rally]], Xen.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢nastršfw 安那-士特雷賀<br />'''詞類次數''':動詞(11)<br />'''原文字根''':向上-轉<br />'''字義溯源''':推翻,歸回,回來,回去,放縱,忍受,轉來轉去,住,站住,生活,行,行動,行事,引導,為人,度;由([[ἀνά]])*=上,回復)與([[στρέφω]])=扭轉)組成;而 ([[στρέφω]])出自([[τροπή]])=轉動), ([[τροπή]])出自([[τρέμω]])X*=轉)。這字重在‘行’,我們要知道在神的家中當怎樣行( 提前3:15)<br />'''出現次數''':總共(11);太(1);約(1);徒(2);林後(1);弗(1);提前(1);來(2);彼前(1);彼後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 行(2) 提前3:15; 來13:18;<br />2) 忍受(1) 來10:33;<br />3) 行事(1) 彼後2:18;<br />4) 我們⋯為人(1) 林後1:12;<br />5) 就當⋯度(1) 彼前1:17;<br />6) 放縱(1) 弗2:3;<br />7) 推翻(1) 約2:15;<br />8) 回去(1) 徒5:22;<br />9) 我要回來(1) 徒15:16;<br />10) 住(1) 太17:22
|sngr='''原文音譯''':¢nastršfw 安那-士特雷賀<br />'''詞類次數''':動詞(11)<br />'''原文字根''':向上-轉<br />'''字義溯源''':推翻,歸回,回來,回去,放縱,忍受,轉來轉去,住,站住,生活,行,行動,行事,引導,為人,度;由([[ἀνά]])*=上,回復)與([[στρέφω]])=扭轉)組成;而 ([[στρέφω]])出自([[τροπή]])=轉動), ([[τροπή]])出自([[τρέμω]])X*=轉)。這字重在‘行’,我們要知道在神的家中當怎樣行( 提前3:15)<br />'''出現次數''':總共(11);太(1);約(1);徒(2);林後(1);弗(1);提前(1);來(2);彼前(1);彼後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 行(2) 提前3:15; 來13:18;<br />2) 忍受(1) 來10:33;<br />3) 行事(1) 彼後2:18;<br />4) 我們⋯為人(1) 林後1:12;<br />5) 就當⋯度(1) 彼前1:17;<br />6) 放縱(1) 弗2:3;<br />7) 推翻(1) 約2:15;<br />8) 回去(1) 徒5:22;<br />9) 我要回來(1) 徒15:16;<br />10) 住(1) 太17:22
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[subvertere]]'', to [[overthrow]], [[destroy]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.49.3/ 2.49.3],<br>''[[convertere se]]'', to [[turn around]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.43.4/ 4.43.4],<br>PASS. ''[[versari]]'', to [[be engaged in]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.35.1/ 4.35.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.44.2/ 7.44.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.94.2/ 8.94.2].
}}
}}

Latest revision as of 13:41, 16 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀναστρέφω Medium diacritics: ἀναστρέφω Low diacritics: αναστρέφω Capitals: ΑΝΑΣΤΡΕΦΩ
Transliteration A: anastréphō Transliteration B: anastrephō Transliteration C: anastrefo Beta Code: a)nastre/fw

English (LSJ)

poet. ἀνστρέφω, pf. ἀνέστροφα v.l. in Theognet.1.8, 3pl.
A ἀνέστροφαν Cerc.Fr.17.30:—turn upside down, μήπως.. δίφρους ἀνστρέψειαν might upset them, Il.23.436; ὁ θεὸς πάντ' ἀ. πάλιν E.Supp.331; ἀ. γένος Ar.Av.1240; τὴν ζοήν Cerc.l.c.; ἀ. καρδίαν upset the stomach, i.e. cause sickness, Th.2.49; reverse, A.Pers.333, Ar.Pl.779:—Pass., fut. ἀναστραφήσεσθαι τὰ τῆς Ἑλλάδος πράγματα Isoc.5.64: pf. ἀνεστράφθαι τῆς πολιτείας Id.6.66 codd.; ὄρος ἀνεστραμμένον ἐν τῇ ζητήσει turned up by digging, Hdt.6.47, cf. X.Oec. 16.12.
2 invert order of words or statements, Demetr.Eloc.11, al., Hermog.Id.1.11:—also in Pass., with ref. to ἐπαναστροφή (q.v.), ib.12.
3 = ἀρνεῖσθαι, S.Fr.1012.
II turn back, Com.Adesp. 22.73D.; bring back, τινὰ ἐξ Ἅιδου S.Ph.449, cf. E.Hipp.1228; ἀ. δίκην τινί Id.Ba.793; ὄμμ' ἀ. κύκλῳ to roll it about, Id.Hel.1557.
2 intr., turn back, retire, Hdt.1.80, etc.; especially in part., ἀναστρέψας ἀπήλαυνεν X An.1.4.5, etc.; but also, rally, of troops, Th.4.43, X.HG6.2.21, cf. B.111.1:—ἀναστρέφον, τό, v. a)nakukliko/s.
III in Gramm., write with anastrophe, as πέρι for περί, Hdn.Gr.2.52,66:—Pass., 1.481, al.
2 Math., ἀναστρέψαντι = convertendo, Euc.5.19Cor.; so in Logic, οἱ ἀντιστρέφοντες οὐχ οἱ ἀναστρέφοντες ἀλλήλοις λόγοι συναληθεύονται Gal.11.465.
B Pass., v. supr. A.1.
II dwell in a place, ἀλλά τιν' ἄλλην γαῖαν ἀναστρέφομαι go to a place and dwell there, Od.13.326, cf. Call. Lav.Pall.76, Aet.1.1.6 (so ἀναστρέφειν πόδα ἐν γῇ E.Hipp.1176); ἀναττρέφεσθαι ἐν Ἀργει Id.Tr.993; ἐν φανερῷ, ἐν μέσῳ, go about in public, X.HG6.4.16, Pl.R. 558a; ἀ. ταύτῃ Th.8.94; ἐν εὐφροσύναις X.Ag.9.4; ἐν τοῖς ἤθεσι Pl.Lg.865e; ἀ. ἐν ξυμμαχίᾳ continue in an alliance, X.HG7.3.2; ἀ. ἐν γεωργίᾳ to be engaged in.., Id.Oec.5.13; ἐπὶ κυνηγεσίαις Plb.32.15.9; ἀ. ἔν τινι dwell upon, in writing, Apollon. Cit.2: generally, conduct oneself, behave, ὡς δεστότης X.An.2.5.14; οὑτωσί Arist.EN1103b20; θρασέως, ἀχαρίστως καὶ ἀσεβῶς εἴς τινα, Plb.1.9.7, 23.17.10; ἐν ταῖς ἀρχαῖς ὁσίως IG12(7).233 (Amorgos); ὡς τὰ παιδία Epict.Ench.29.3; πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀ. 1 Ep.Ti.3.15.
2 revolve, like the sun in the heavens, X.Mem.4.3.8.
III of soldiers, face about, rally, Id.An.1.10.12, HG6.2.20, etc.
2 to be reversed or inverted, ἐμοὶ τοῦτ' ἀνέστραπται Id.Hier.4.5, cf. Cyr.8.8.13, Arist. Mech.854a10.
3 return, Pl.Plt. 271a; retreat, Arist.HA621b34.

Spanish (DGE)

• Alolema(s): poét. ἀνσ- Il.23.436
• Morfología: [pres. ind. med. beoc. ἀστρέφετη IG 7.2849.7; aor. 3.a plu. ἀνεστ[ρά] φεν IG 5(1).1336.4 (Gerenia); perf. 3.a plu. ἀνεστρόφαν Cerc.p.232.30]
A tr. en v. act.
I c. mov. hacia arriba
1 volcar δίφρους Il.23.436, cf. E.Hipp.1228, τὰς τραπέζας Eu.Io.2.15
de situaciones, conducta invertir, dar la vuelta θεὸς πάντ' ... πάλιν E.Supp.331, cf. Rh.332, ἀλλ' αὖ τὰ πάντα πάλιν ἀναστρέψας ἐγώ pero yo a mi vez, cambiando toda (mi) actuación Ar.Pl.779, τὴν ζ<ό>ην ἡμῶν Cerc.l.c., τὸν λόγον invertir el argumento Pl.Lg.626e, cf. S.Fr.1012
en v. pas. τοῖς δὲ τυράννοις καὶ τοῦτο ἔμπαλιν ἀνέστραπται pero para los tiranos la situación es al revés X.Hier.4.5, τοῦτο ... ἀνέστραπται X.Cyr.8.8.13
esp. ref. al orden sintáctico y la composición περίοδον Demetr.Eloc.11, τὰ τοῦ λόγου A.D.Synt.293.18, τὰ τῆς συντάξεως A.D.Synt.138.5, τῶν πραγμάτων τὴν τάξιν Hermog.Id.1.11 (p.283), cf. Nicias Gramm.5, Tyrannio 12, Ptol.Ascal.p.177
en v. pas. διὰ τὸ γίνεσθαι τὴν φάλαγγα πᾶσαν μοχλὸν ἀνεστραμμένον por ser toda romana una palanca invertida Arist.Mech.854a10
de masas de tierra excavar en v. pas. ὄρος ... ἀνεστραμμένον ἐν τῇ ζητήσι Hdt.6.47, πόα ἀναστρεφομένη hierba cavada (de un barbecho) para que se convierta en abono, X.Oec.16.12.
2 revolver, trastornar καρδίαν revolver el estómago en la peste, Th.2.49, en v. pas. ἀναστραφήσεσθαι τὰ τῆς Ἑλλάδος πράγματα Isoc.5.6.4, ἀνεστράφθαι δὲ τὰς πολιτείας Isoc.6.66, cf. Hippol.Haer.6.41 (p.172.22)
trastornar, arruinar γένος Ar.Au.1240.
II c. mov. hacia atrás
1 hacer volver, volver τὰ μὲν πανοῦργα ... ἐξ ᾍδου S.Ph.449, ἢ σοὶ πάλιν ἀναστρέψω δίκην; ¿o habré de volver contra ti de nuevo la justicia? E.Ba.793, τὰ ὦπα Pl.Cra.409c, fig. ὡς οὔκετ' ἐν γῇ τῇδ' ἀναστρέψοι πόδα (dijo) que (Hipólito) no seguiría ya en esta tierra E.Hipp.1176.
2 repetir τὰ αὐτὰ ῥήματα Didym.Trin.2.5.1.
3 revolver, hacer girar, dar vueltas ὄμμ' ... κύκλῳ E.Hel.1557, τὴν μήλην Hp.Steril.244, en la mente πάντα ... παρ' ἑαυτοῖς Chrys.M.58.532.
4 hacer volver atrás, dar marcha atrás a τὸν ... κόσμον πάλιν ἀνέστρεφεν εἱμαρμένη Pl.Plt.272e, βουλεύματα E.Fr.490.
B intr. en v. act. y med.
I 1ser lo inverso, ser al revés ἐπεὶ καὶ ἀναστρέφει· ἄριστός τε γὰρ πολιτικῶν λόγων ὁ Δημοσθενικός, ὅ τε αὖ Δημοσθενικὸς λόγος τῶν πολιτικῶν ἄριστος Hermog.Id.2.10 (p.381), cf. 2.10 (p.389).
2 mat. en la forma ἀναστρέψαντι = procediendo a la conversión, por conversión (p.ej. deducir de la proporción = la proporción) Eucl.5.19 Cor.
3 gram. ir en anástrofe Hdn.Gr.2.52, 66, A.D.Pron.73.8, Synt.310.1
en v. pas. transponer εἰ μέντοι ἀναστραφείη ἡ ἀντωνυμία A.D.Synt.79.22.
II 1dar la vuelta, volverse ἐπειδὴ αὐτὸς ἀναστρέφοι καὶ οἱ μετ' ἐκείνου y cada vez que se daban la vuelta él y los que estaban con él (Protágoras y sus oyentes paseando), Pl.Prt.315b, cf. Plt.271a, ἀνέστρεψέν τις εἰπῶν ὅτι ... Com.Adesp.257.74Au., καὶ ἀναστρέψαντες ἤλθοσαν LXX Ge.14.7
c. prep. y gen. volver ἐκ τῆς Φοινίκης X.An.1.4.5, ἐκ τῆς Χαλκίδος D.19.125, ἀπὸ τοῦ Φερρεφαττίου D.54.8, ἀπὸ τῆς νίκης Hermog.Prog.9, en v. med. mismo sent. ἀναστρέφεται εἰς τὸν θολόν (la sepia) se vuelve a su mancha de tinta Arist.HA 621b34, πρὸς αὐτόν LXX Ge.8.11
2 en la lucha dar media vuelta y plantar cara, revolverse, volver a la carga, cargar, contraatacar πάλιν δὲ ἀπὸ τῶν νεῶν ἀνέστρεψαν οἱ ... Ἀθηναῖοι Th.4.43, ... ἐὰν ... μὴ ἀναστρέφῃ καὶ ἀμύνηται Pl.Lg.944c, cf. R.422c, La.191e, en v. med. mismo sent., Pl.La.191c, X.HG 6.2.20.
3 en v. med. dar vueltas, girar, circular ἐνταῦθα τοῦ οὐρανοῦ ἀναστρέφεσθαι del sol, X.Mem.4.3.8, (αἷμα) μήτ' αὖ ... μόλις ἀναστρέφοιτο ἐν ταῖς φλεψίν Pl.Ti.85c, ἡ δὲ Ῥοδάνθης αὖθις ἐμοῖς στέρνοις φροντὶς ἀναστρέφεται AP 5.237.6 (Agath.).
4 c. prep. más compl. de pers. tener trato con, estar en compañía de, estar μετὰ μεγάλων ἀνδρῶν ἀναστρέφουσιν Vett.Val.89.14
gener. en v. med. ἐν δὲ τοῖσι ... ἀνεστρέφετο entre ellos estaba ... Call.Fr.178.6, esp. c. μετά más gen. o dat. μετὰ θνητῶν, μετὰ θνητοῖς Emp.B 119 (ap. crít.), cf. I.AI 1.55, Ep.Barn.19.6. μετὰ μειζόνων Vett.Val.46.27, cf. 333.34, ἐγγὺς βασιλέων Vett.Val.89.9
c. prep. ἐν más abstr. ocuparse ἀναστραφεὶς ἐν πᾶσι τοῖς πρὸς ἐμέ PBremen 53.36, ἐν τῇ γεωργίᾳ X.Oec.5.13, ἐν <δ'> ἀκροαμάτεσσι πολλοῖς καὶ πραγμάτεσσιν ἀναστρεφθείς Archyt.Fr.Sp.11 (1, p.557), ἐν ταῖς μεταφοραῖς Phld.Rh.1.180.22, cf. 2.260.25, ἐν ταῖς ἀποδείξεσιν Apollon.Perg.Con.4.proem., ἐν ταῖς κυνηγεσίαις Plb.31.29.9
c. περὶ ocuparse, tratar περὶ τὴν τούτων ἀπαίτησιν PGen.6.8, μελησάτω ... ὅπως τὰ παιδία περὶ ... τοὺς γεωργοὺς ἐπιμελῶς ἀναστραφῶσιν PSarap.80.11 (II d.C.)
esp. en tratados cien, ἀπειρότερον ... περὶ τὰ τοιαῦτα A.D.Synt.10.26, βραχυλόγω<ς> ... ἐν τούτοις Apollon.Cit.2.13.
5 comportarse, portarse, conducirse, actuar c. adv. o giros adv. δυσσυνείδητος ἀναστρέψει Vett.Val.209.5, μεταπαθῶς POxy.237.7.23 (II d.C.), οὐκ ἀξίως Euthal.Epp.Paul.M.85.701B
esp. en v. med. ὡς δεσπότης X.An.2.5.14, ὡς τὰ παιδία Epict.Ench.29.3, ὥσπερ ἰδιώτης Plu.Fab.9, οὑτωσί Arist.EN 1103b20, πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1Ep.Ti.3.15, μὴ ὀρθῶς OGI 48.9 (III a.C.), καλῶς καὶ ἀξίως τῶν Ἑλλάνων FD 4.163.16 (III a.C.), cf. SIG 587.5 (II a.C.), θρασέως Plb.1.9.7, ἀχαρίστως ... εἰς αὐτούς Plb.23.17.10, ἁγνῶς I.AI 19.72, οὐκ εὐπρεπῶς Chio Heracleota 7.1, ὑπ' ἐνίων τῶν μὴ ἀπὸ τοῦ βελτίστου ἀναστρεφομένων por parte de algunos que no se portan del todo bien, PTeb.786.15 (II a.C.), cf. PFay.12.7 (II a.C.)
c. adv. y prep. más dat. ἀδιαπτώτως ἐν ταῖς ὁρμαῖς Chrysipp.Stoic.3.69, ἔν τε ταῖς ... ἀρχαῖς ... ὁσίως IG 12(7).233 (Amorgos), cf. 1Ep.Clem.21.8, ἐν τοῖς ἄλλοις ... ἀμέμπτως Sardis 4.6 (II a.C.).
6 en v. med. c. ac. de espacio andar, recorrer, habitar τιν' ἄλλην γαῖαν ἀναστρέφομαι Od.13.326, γῆν Hes.Th.763, ἱερὸν χῶρον Call.Lau.Pall.76.
7 c. prep. y dat. de lugar encontrarse, habitar, estar ἐν ... Ἄργει E.Tr.993, ἐν δόμοις E.Andr.1221, ἐν τῷ αὐτῷ Th.4.35, ἐν στενοχωρίᾳ Th.7.44, ἐν τῷ Ἀρσινοίτῃ νόμῳ SB 9779.4, ἐν τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν τόποις Plb.3.33.18, ἐν μέσῳ aparecer en público Pl.R.558a, ἐν τῷ φανερῷ X.HG 6.4.16, ἐν φανερῷ Arist.Rh.1385a9, ἐν τοιαύτῃ τινὶ χώρᾳ Arr.Epict.1.2.26
c. prep. y dat. de abstr. encontrarse, permanecer, estar ἐν συμμαχίᾳ X.HG 7.3.2, ἐν μέσαις ταῖς εὐφροσύναις X.Ages.9.4, ἐν τοῖς ἤθεσι Pl.Lg.865e, ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκός Ep.Eph.2.3, ἐν φόβῳ 1Ep.Petr.1.17.
III 1volverse atrás ὀπίσσω ἀνέστρεφον (los caballos) reculaban Hdt.1.80
de cuerpos de ejércitos replegarse ἐφ' οὗ ἀνεστράφησαν οἱ ἀμφὶ βασιλέα (colina) sobre la que se replegaron los del rey X.An.1.10.12, cf. Ascl.Tact.12.3.
2 en el relato volver atrás, repetir ἀναστρέψας πάλιν A.Pers.333
ret. en la ἐπαναστροφή Hermog.Id.1.12 (p.304).
3 volver a los principios, reducir a los principios generales Procl.in Euc.57.26, cf. Ptol.Iudic.21.4.

German (Pape)

[Seite 209] p. ἀνστρέφω, 1) zurück-, umwenden, umkehren, δίφρους, die Wagen umstürzen, Il. 23, 436; ὄρος ἀνεστραμμένον ἐν τῇ ζητήσει, ganz umgekehrt; Her. 6, 47; τὸ ἔμβαμμα, umstoßen, Xen. Cyr. 2, 2, 5, – zurückholen, -rufen, ἐξ ἅδου Soph. Phil. 447; πόδα, den Fuß zurückwenden, zurückkehren, Eur. Hipp. 1176; mit dem Pfluge das Land umwenden, umackern, Plat.; mit πάλιν, z. B. εἱμαρμένη ἀναστρέφει πάλιν τὸν κόσμον Polit. 272 e; ebenso τὸν λόγον, wiederholen, Legg. I, 626 e; Xen. Hier. 4, 5 ἐμοὶ τοῦτ' ἀνέστραπται, bei mir ist das umgekehrt; vgl. Cyr. 8, 8, 13. – 2) oft intrans., umkehren, eigtl. sich umwenden, μένοντες ἢ ἀναστρέφοντες Plat. Lach. 191 e; oft Xen. An., z. B. 4, 3, 29 ἀναστρέψαντες ἐπὶ δόρυ ἡγεῖσθαι. Dah. τὸ ἀναστρέφον, ein Gedicht, das man auch rückwärts lesen kann, s. Leon. Alex. 33 (VI, 323). – Ebenso med., Plat. Lach. 191 c; bes. von der Flucht umkehren, Halt machen gegen den Feind, Xen. Cyr. 2, 1, 9; An. 1, 10, 12 ἀνεστράφησαν; geradezu dem φεύγειν entgegengesetzt, Hell. 4, 3, 4; vgl. so ἀναστραφῆναι Dionys. com. Ath. IX, 405 (v. 12). – 3) pass. mit fut. med., wie versari, sich an einem Orte herumdrehen, sich da aufhalten, γαῖαν, Od. 13, 326, sich zu dem Lande hinwenden u. darin verweilen; μενόντων καὶ ἀναστρεφομένων ἐν μέσῳ Plat. Rep. VIII, 558 a; so ἐν φανε ρῷ Xen. Hell. 6, 4, 16; ἐν ὀφθαλμοῖς Plut. Rom. 9; vgl. Xen. Cyr. 8, 8, 7; von der Sonne, die sich am Himmel herumdreht, Mem. 4, 3, 8; οἱ ἐν τῇ γεωργίᾳ ἀναστρεφόμενοι, die sich mit dem Landbau beschäftigen, Oec. 5, 13; ἐν μέσαις εὐφροσύναις Ages. 9, 4, mitten unter Ergötzlichkeiten; ἐν ταῖς ἡγεμονείαις, Anführer sein, Pol. 9, 21, der es oft mit adv. verbindet, z. B. θρασέως, ῥᾳθύμως, ἀσεβῶς εἴς τινα, 1, 9. 86. 25, 1.

French (Bailly abrégé)

A. (ἀνά, en haut) tourner sens dessus dessous : δίφρους IL renverser des chars ; τὴν πόαν XÉN retourner l'herbe (en labourant) ; Pass. ὄρος ἀνεστραμμένον HDT montagne qu'on a bouleversée (pour en exploiter les mines);
B. (ἀνά, en revenant sur ses pas);
I. tr. 1 ramener : τινα ἐξ ᾋδου SOPH ramener qqn des enfers ; particul. rallier des soldats;
2 tourner et retourner : πόδα EUR son pied, càd aller et venir, circuler;
II. intr. 1 revenir sur ses pas, revenir ; fig. reprendre son récit par le commencement;
2 faire volte-face;
3 tourner d'arrière en avant;
Moy. ἀναστρέφομαι;
1 tourner autour, accomplir sa révolution en parl. du soleil;
2 faire volte-face;
3 aller et venir, circuler, fréquenter, vivre habituellement : ἐν τῷ φανερῷ XÉN au grand jour ; vivre de tel ou tel genre de vie : ἐν τῇ γεωργίᾳ XÉN adonné à l'agriculture ; p. ext. se comporter : ὡς δεσπότης XÉN en maître;
4 aller et venir dans ; se trouver transporté dans : γαῖαν OD dans un pays.
Étymologie: ἀνά, στρέφω.

Russian (Dvoretsky)

ἀναστρέφω:
1 переворачивать, опрокидывать (δίφρους Hom.; ἔμβαμμα Xen.): ἀ. τὴν καρδίαν Xen. вызывать тошноту (ср. 3);
2 поворачивать, вращать (ὄμμα κύκλῳ Eur.; τὸν κόσμον Plat.): ἐμοὶ τοῦτ᾽ ἀνέστραπται Xen. у меня дело обстоит наоборот;
3 в корне изменять (τὰ τῆς Ἑλλάδος πράγματα Isocr.; γνώμην Plat.): ἀ. τὴν καρδίαν τινός Plut. вызывать переворот в чьей-л. душе (ср. 1);
4 поворачиваться (πάλιν ὀπίσω Plut.): ἀναστρέφαντες ἐπὶ δόρυ Xen. сделав поворот направо;
5 возвращать (τινὰ ἐξ Ἃιδου Soph.): ἀναστρέφαι πόδα Eur. вернуться;
6 возвращаться (ἀπὸ τῶν νεῶν Thuc.; ἐκ Φοινὶκης Xen.; ἀπὸ τῆς διώξεωζ Plut.): φράσον μοι τοῦτ᾽ ἀναστρέφαζ πάλιν … Aesch. вернись к своему рассказу и скажи мне …;
7 возобновлять, повторять (πάλιν τὸν λόγον Plat.): πάλιν ἀναστρέφαι τινὶ δίκην Eur. вновь наказать кого-л.;
8 перекапывать (τὴ πόαν Xen.): ὄροζ ἀνεστραμμένον Her. изрытая гора;
9 med.-pass. переходить, переселяться, прибывать (ἄλλην γαῖαν Hom.);
10 med.-pass. пребывать, находиться, оставаться (ἐν Ἄργει Eur.; περὶ τὴν Ἐπίδαυρον Thuc.): ἀ. ἐν φανερῷ Xen., ἐν μέσῳ Plat. и ἐν ὀφθαλοῖζ Plut. быть на глазах (у всех), открыто показываться; ἀ. ἔν τινι Xen., Plut. и ἐπί τινι Polyb. заниматься чем-л., предаваться чему-л.;
11 med.-pass. вести себя, поступать (ὡς δεσπόηζ Xen.; θρασέωζ εἴζ τινα Polyb.; ἀσεβῶζ Plut.);
12 грам. делать анастрофу (см. ἀναστροφή).

Greek (Liddell-Scott)

ἀναστρέφω: ποιητ. ἀνστρέφω: μέλλ. -ψω: πρκμ. ἀνέστροφα Θεόγνητος ἐν «Φάσματι» 1. 8, γυρίζω τι «ξανάστροφα», στρέφω τὰ ἄνω κάτω, ἀνατρέπω, μή πως... δίφρους ἀνστρέψειαν Ἰλ. Ψ. 436· ὁ γὰρ θεὸς πάντ᾿ ἀν. πάλιν Εὐρ. Ἱκ. 331· ἀν. γένος Ἀριστοφ. Ὄρ. 1240· ἀναστρέφειν τὴν καρδίαν, ἀναστρέφειν τὸν στόμαχον, ἐγείρειν ἔμετον, ἀνέστρεφέ τε αὐτὴν [τὴν καρδίαν] κτλ. Θουκ. 2. 49: ἀνατρέπω, Αἰσχύλ. Πέρσ. 333, Εὐρ, ἔνθ᾿ ἀνωτ., κτλ., Ἀριστοφ. Πλ. 779: ‒ Παθ. μέλλ. ἀναστραφήσεται τὰ πράγματα Ἰσοκρ. 95Α· πρκμ., ἀνεστράφθαι τῆς πολιτείας ὁ αὐτ. 129Ε· ὄρος... ἀνεστραμμένον ἐν τῇ ζητήσει, ἀνεσκαμμένον πανταχοῦ ἐν τῇ ζητήσει μετάλλων, Ἡρόδ. 6. 47, πρβλ. Ξεν. Οἰκ. 16, 11. ΙΙ. στρέφω ὀπίσω, φέρω ὀπίσω, τινὰ ἐξ ᾍδου Σοφ. Φ. 449, πρβλ. Εὐρ. Ἱππ. 1228· ἀναδικάζω τινά, ἢ σοὶ πάλιν ἀναστρέψω δίκην ὁ αὐτ. Βάκχ. 793· ὄμμ᾿ ἀν. κύκλῳ, περιστρέφω, ὁ αὐτ. Ἑλ. 1557: συλλέγω στρατιώτας, Ξεν. Ἑλ. 6. 2, 21. 2) ἀμετάβ., στρέφω ὀπίσω, γύρῳ ἢ πέριξ, ὑποστρέφω, ἀποχωρῶ, Ἡρόδ. 1. 80, καὶ συχν. παρ᾿ Ἀττ., ἰδίως κατὰ μετοχ., ἀναστρέψας ἀπήλαυνεν Ξεν. Ἀν. 1. 4, 5, κτλ.: ‒ ἀναστρέφον, τό, ἴδε ἀνακυκλικός. ΙΙΙ. παρὰ γραμμ., γράφω κατ᾿ ἀναστροφήν, ὡς π.χ. πέρι ἀντὶ περὶ Σχόλ. Ἑνετ. Ἰλ. Ι. 449. Β. Παθ., ἴδε ἀνωτ. Ι. ΙΙ. εἶμαι ἢ κατοικῶ ἔν τινι τόπῳ, ὡς τὸ Λατ. versari, ἀλλά τιν᾿ ἄλλην γαῖαν ἀναστρέψομαι, ἀλλὰ περιστρέφομαι εἰς ἄλλην τινὰ χώραν, Ὀδ. Ν. 326, πρβλ. Καλλ. Λουτρ. Παλλ. 76· (οὕτως, ἀναστρέφειν πόδα ἐν γῇ Εὐρ. Ἱππ. 1176)· ἀναστρέφεσθαι ἔν Ἄργει ὁ αὐτ. Τρῳ. 993· ἐν φανερῷ, ἐν μέσῳ, Ξεν. Ἑλλ. 6. 4, 16, Πλάτ. Πολ. 558Α· ἀν. ταύτῃ Θουκ. 8. 94· ἐν εὐφροσύναις Ξεν. Ἀγησ. 9. 4· ἐν τοῖς ἤθεσι Πλάτ. Νόμ. 865Ε: ‒ οὕτως, ἀν. ἐν ξυμμαχίᾳ, διατελῶ ἐν συμμαχίᾳ, Ξεν. Ἑλλ. 7. 3, 2· ἀν. ἐν γεωργίᾳ, καταγίνομαι εἰς τὴν γεωργίαν..., ὁ αὐτ. Οἰκ. 5. 13· ἐπὶ κυνηγεσίαις Πολύβ. 32. 15, 19: ‒ καθόλου, διάγω, συμπεριφέρομαι, Ξεν. Ἀν. 2. 5, 14· θρασέως, ἀχαρίστως ἀν. εἴς τινα Πολύβ. 1. 9, 7., 25. 1, 10. 2) περιστρέφομαι, περιοδικῶς ἐπανέρχομαι, ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῷ οὐρανῷ, Ξεν. Ἀπομν. 4. 3, 8. ΙΙΙ. ἐπὶ στρατιωτῶν, συναγείρομαι καὶ στρέφομαι κατὰ μέτωπον τοῦ ἐχθροῦ, ὅπως δεχθῶ τὴν ἔφοδον αὐτοῦ ἢ ἀντικρούσω αὐτόν, ὁ αὐτ. Ἀν. 1. 10, 12, κτλ. 2) ἀνατρέπομαι, μετατρέπομαι, ἐμοὶ τοῦτ᾿ ἀνέστραπται ὁ αὐτ. Ἱέρ. 4. 5, πρβλ. Κύρ. 8. 8, 13, Ἀριστ. Μηχαν. 20. 5. 3) ἐπανέρχομαι, γεννῶμαι πάλιν, ἐκ γῆς πάλιν ἀναστρεφόμενον Πλάτ. Πολιτικ. 271Α, Ἀριστ. Ἱστ. Ζ. 9. 37, 20.

English (Autenrieth)

aor. opt. ἀνστρέψειαν: overturn, Il. 23.436; mid., wander through (versari), γαῖαν, Od. 13.326.

English (Strong)

from ἀνά and στρέφω; to overturn; also to return; by implication, to busy oneself, i.e. remain, live: abide, behave self, have conversation, live, overthrow, pass, return, be used.

English (Thayer)

future ἀναστρέψω; (1st aorist ἀνέστρεψα; passive, present ἀναστρέφομαι); 2nd aorist ἀνεστραφην;
1. to turn upside down, overturn: τάς τραπέζας, δίφρους, Homer, Iliad 23,436).
2. to turn back; intransitive, (Winer's Grammar, 251 (236)] to returns, like the Latin reverto equivalent to revertor (as in Greek writings; in the Sept. equivalent to שׁוּב): ἀναστρεψα καί has not like the Hebrew שׁוּב the force of an adverb, again, but God in the Messiah's advent returns to his people, whom he is conceived of as having previously abandoned; cf. Winer's Grammar, 469 (437)).
3. to turn hither and thither; passive reflexively, to turn oneself about, sojourn, dwell, ἐν in a place;
a. literally: L T WH Tr text συστρεφομένων, cf. Keim, ii., p. 581 (English translation, iv., p. 303). (הָלַך to walk, of the manner of life and moral character, to conduct oneself, behave oneself, live: ἐν τῷ κόσμῳ); ἐν οἴκῳ θεοῦ); ἐν οἷς among whom); ἐν πλάνη). simply "to conduct or behave oneself, 'walk'," (German wandeln): καλῶς) Xenophon, an. 2,5, 14; Polybius 1,9, 7; 74,13; 86,5 etc. (see ἀναστροφή, at the end); Sept.; Clement of Rome, 1 Corinthians 1,21, 8 [ET]; etc.)

Greek Monolingual

(AM ἀναστρέφω)
ανατρέπω, αναποδογυρίζω
2. στρέφω, γυρίζω πίσω
νεοελλ.-μσν.
(μέσ., -ομαι) συναναστρέφομαι
μσν.
αναβάλλω
αρχ.
1. ανασκάπτω, οργώνω
2. (μέσ. και παθ.) α) περιφέρομαι, τριγυρνώ
β) συμπεριφέρομαι, διάγω
γ) διαμένω, βρίσκομαι
δ) στρέφομαι αντίθετα
ε) αναφαίνομαι, φανερώνομαι.
[ΕΤΥΜΟΛ. < ανα- + στρέφω.
ΠΑΡ. αναστροφή, ανάστροφος
αρχ.
αναστρωφώ νεοελλ. αναστροφέας].

Greek Monotonic

ἀναστρέφω: ποιητ. ἀν-στρέφω, μέλ. -ψω,
I. αναποδογυρίζω, αναστατώνω, σε Ομήρ. Ιλ., Ευρ. κ.λπ.· ἀν. καρδίαν, ανακατεύω το στομάχι, δηλ. προκαλώ στομαχική ταραχή, σε Θουκ. — Παθ., ὄρος ἀνεστραμμένον ἐν τῇ ζητήσει, ανεσκαμμένο παντού μέσω της εξόρυξης μετάλλων, σε Ηρόδ.
II. 1. γυρνώ πίσω, επιστρέφω, τινὰ ἐξ Ἅιδου, σε Σοφ.· ὄμμα ἀν. κύκλῳ, περιστρέφω το μάτι μου, σε Ευρ.· συναθροίζω στράτευμα, σε Ξεν.
2. αμτβ., γυρνώ πίσω, επιστρέφω, σε Ηρόδ., Αττ.
III. 1. Παθ., είμαι ή διαμένω σ' έναν τόπο, Λατ. versari, ἄλλην γαῖαν ἀν., πηγαίνω σ' ένα μέρος και διαβιώ εκεί, σε Ομήρ. Οδ.· ἀν. ἐν Ἄργει, σε Ευρ.· διευθύνω, διοικώ, συμπεριφέρομαι, ὡς δεσπότης, σε Ξεν.
2. περιστρέφομαι, στριφογυρίζω, λέγεται για τον ήλιο, στον ίδ.
3. λέγεται για στρατιώτες, συναγείρομαι, συναθροίζομαι ώστε να αντιμετωπίσω, στον ίδ.

Middle Liddell

I. to turn upside down, upset, Il., Eur., etc.; ἀν. καρδίαν to upset the stomach, i. e. cause sickness, Thuc.:—Pass., ὄρος ἀνεστραμμένον ἐν τῆι ζητήσει turned up by digging, Hdt.
II. to turn back, bring back, τινὰ ἐξ Ἅδιου Soph.; ὄμμ' ἀν. κύκλωι to roll one's eye about, Eur.: to rally soldiers, Xen.
2. intr. to turn back, return, retire, Hdt., Attic
III. Pass. to be or dwell in a place, Lat. versari, ἄλλην γαῖαν ἀν. to go to a place and dwell there, Od.; ἀν. ἐν Ἄργει Eur.:— to conduct oneself, ὡς δεσπότης Xen.
2. to revolve, of the sun, Xen.
3. of soldiers, to face about, rally, Xen.

Chinese

原文音譯:¢nastršfw 安那-士特雷賀
詞類次數:動詞(11)
原文字根:向上-轉
字義溯源:推翻,歸回,回來,回去,放縱,忍受,轉來轉去,住,站住,生活,行,行動,行事,引導,為人,度;由(ἀνά)*=上,回復)與(στρέφω)=扭轉)組成;而 (στρέφω)出自(τροπή)=轉動), (τροπή)出自(τρέμω)X*=轉)。這字重在‘行’,我們要知道在神的家中當怎樣行( 提前3:15)
出現次數:總共(11);太(1);約(1);徒(2);林後(1);弗(1);提前(1);來(2);彼前(1);彼後(1)
譯字彙編
1) 行(2) 提前3:15; 來13:18;
2) 忍受(1) 來10:33;
3) 行事(1) 彼後2:18;
4) 我們⋯為人(1) 林後1:12;
5) 就當⋯度(1) 彼前1:17;
6) 放縱(1) 弗2:3;
7) 推翻(1) 約2:15;
8) 回去(1) 徒5:22;
9) 我要回來(1) 徒15:16;
10) 住(1) 太17:22

Lexicon Thucydideum

subvertere, to overthrow, destroy, 2.49.3,
convertere se, to turn around, 4.43.4,
PASS. versari, to be engaged in, 4.35.1, 7.44.2, 8.94.2.