παραδίδωμι: Difference between revisions

From LSJ

πολλὰ μεταξὺ πέλει κύλικος καὶ χείλεος ἄκρου → there is many a slip twixt cup and lip, there's many a slip twixt cup and lip, there's many a slip 'twixt cup and lip, there's many a slip twixt the cup and the lip, there's many a slip 'twixt the cup and the lip

Source
m (Text replacement - "τί τιν" to "τί τιν")
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1")
 
(13 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{LSJ1
{{LSJ1
|Full diacritics=παραδίδωμι
|Full diacritics=παραδῐ́δωμι
|Medium diacritics=παραδίδωμι
|Medium diacritics=παραδίδωμι
|Low diacritics=παραδίδωμι
|Low diacritics=παραδίδωμι
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=paradidomi
|Transliteration C=paradidomi
|Beta Code=paradi/dwmi
|Beta Code=paradi/dwmi
|Definition=(late παραδια-δίδω (δειδ-) <span class="title">Tab.Defix.Aud.</span>156.8 (Rome, iv/v A. D.)), <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[give]], [[hand over to another]], [[transmit]], [παιδίον] τινί <span class="bibl">Hdt.1.117</span>; <b class="b3">τὰ ἐντεταλμένα</b>, of couriers, <span class="bibl">Id.8.98</span>; καθάπερ λαμπάδα τὸν βίον π. <span class="bibl">Pl. <span class="title">Lg.</span>776b</span>, etc.; of sentinels, π. τὸν κώδωνα <span class="bibl">Th.4.135</span>; τὴν ἑωθινὴν φυλακήν <span class="bibl">Plu.<span class="title">Arat.</span>7</span>; τῷ παιδὶ π. τὴν ἀρχήν <span class="bibl">Hdt.2.159</span>; τὰ πάτρια τεύχεα <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>399</span> (lyr.); of letters to the person addressed, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span> 8.6.17</span>; of a purchase to the buyer, <span class="bibl">Id.<span class="title">Oec.</span>20.28</span>; of articles entered in an inventory by magistrates, <span class="title">IG</span>12.324.2, etc.; in Astrol., π. τὸ ἔτος <span class="bibl">Vett.Val.100.30</span>, Paul.Al.<span class="title">I.</span>4; of an argument, π. τινὶ τὸν ἑξῆς λόγον <span class="bibl">Pl.<span class="title">Criti.</span>106b</span>; <b class="b3">π. τὴν προξενίαν</b> [[hand]] it down to one's posterity, <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>6.3.4</span>; τὴν πόλιν εὐδαιμονεστάτην τοῖς ἐπιγιγνομένοις π. <span class="bibl">Isoc.8.94</span>, cf. <span class="bibl">Th.2.36</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>372d</span>; <b class="b3">π. τὴν ἀρετήν</b> [[transmit]], [[impart]] as a teacher, <span class="bibl">Id.<span class="title">Men.</span>93c</span>: c. inf., παῖδάς σφι παρέδωκε τὴν γλῶσσαν ἐκμαθεῖν <span class="bibl">Hdt.1.73</span>; ἣν ἐμῇ μητρὶ παρέδωκεν τρέφειν <span class="bibl">E.<span class="title">Or.</span>64</span>; π. τινὶ τοὺς νέους διδάσκειν <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>812a</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Ti.</span>42d</span>, al. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[give]] a city or person [[into another's hands]], τὴν Σάμον π. Συλοσῶντι <span class="bibl">Hdt.3.149</span>; ἄλλον ἐς ἄλλην πόλιν π. <span class="bibl">Id.5.37</span>; esp. as a hostage, or to an enemy, [[deliver up]], [[surrender]], ἑωυτὸν Κροίσῳ <span class="bibl">Id.1.45</span>, cf. <span class="bibl">3.13</span>, <span class="bibl">Th.7.86</span>; τὰς ναῦς <span class="bibl">And.3.11</span>, etc.: with collat. notion of treachery, [[betray]], <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>5.4.51</span>, <span class="bibl">Paus.1.2.1</span>; π. ὅπλα <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>5.1.28</span>, etc.; <b class="b3">τύχῃ αὑτὸν π</b>. [[commit]] oneself to fortune, <span class="bibl">Th.5.16</span>; <b class="b3">ταῖς ἡδοναῖς ἑαυτὴν [τὴν ψυχήν</b>] <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>84a</span>; <b class="b3">ἑαυτοὺς [ἐπιθυμίαις</b>] ib.<span class="bibl">82c</span>: without acc., [[give way]], ἡδονῇ παραδούς <span class="bibl">Id.<span class="title">Phdr.</span>250e</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[give up]] to justice, etc., ἥντινα μήτε… παραδοῦναι ἐξῆν <span class="bibl">Antipho 6.42</span>; π. τινὰς τῷ δικαστηρίῳ <span class="bibl">And.1.17</span>; τοῖς ἕνδεκα παρεδόθη <span class="bibl">Lys.14.17</span>; also π. τινὰ εἰς τὸ δεσμωτήριον <span class="bibl">D.51.8</span>; δεθέντα εἰς τὸν δῆμον <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>1.7.3</span> (Pass.); ἐπὶ κρίσει παρεδέδοτο εἰς τὸν δῆμον <span class="bibl">D.49.9</span>: c. inf., π. τινὰ θανάτῳ ζημιῶσαι <span class="bibl">Lys.22.2</span>; [[give up]] a slave to [[be examined by torture]], <span class="bibl">Isoc.17.15</span>, Test. ap. <span class="bibl">D.45.61</span>:—Pass., <b class="b3">ἐγκλήματι π</b>. dub. l. in <span class="bibl">D.C.62.27</span>: metaph., σιωπῇ καὶ λήθῃ παραδοθείς <span class="bibl">D.H.<span class="title">Pomp.</span>3</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> [[hand down]] legends, opinions, etc., [[by tradition]], φήμην <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phlb.</span>16c</span>; παραδεδομένα καὶ μυθώδη <span class="bibl">D.23.65</span>; οἱ παραδεδομένοι μῦθοι <span class="bibl">Arist.<span class="title">Po.</span>1451b24</span>; ὁ π. τρόπος <span class="bibl">Id.<span class="title">Pol.</span> 1313a35</span>; <b class="b3">οἱ παραδεδομένοι θεοί</b> the [[traditional]] gods, <span class="bibl">Din.1.94</span>; ἡ οἰκία… ἐγκεκωμιασμένη παραδέδοται ἡμῖν <span class="bibl">Pl.<span class="title">Chrm.</span>157e</span>; <b class="b3">δόγματι παραδοθῆναι</b> to [[be embodied]] in a decree, <span class="bibl">D.C.57.20</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> [[teach]] doctrine, <span class="bibl"><span class="title">Ev.Luc.</span>1.2</span>, <span class="bibl">Sor.1.124</span>, <span class="bibl">M.Ant.1.8</span>, <span class="bibl">Philum.<span class="title">Ven.</span>37.3</span>, <span class="bibl">Dam.<span class="title">Pr.</span>154</span>, <span class="bibl">433</span>, <span class="bibl">Paul.Aeg.6.50</span>:—Pass., ὅταν [τέχνη] παραδιδῶται <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>2.14.2</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[grant]], [[bestow]], κῦδός τισι <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>2.52</span>: in pres. and impf., [[offer]], [[allow]], αἵρεσιν <span class="bibl">Id.<span class="title">N.</span>10.83</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> c. inf., [[allow]] one [[to]]... <span class="bibl">Hdt.1.210</span>, <span class="bibl">6.103</span>, al.: c. acc. rei, [[permit]], ὁ θεὸς τοῦτό γε οὐ παρεδίδου <span class="bibl">Id.5.67</span>; <b class="b3">πληγὴν… παραδοθεῖσαν εἰσιδών</b> a blow [[offered]], i. e. opportunity of striking, <span class="bibl">E.<span class="title">Ph.</span>1393</span>: abs., <b class="b3">τοῦ θεοῦ παραδιδόντος</b> if he [[permits]], <span class="bibl">Hdt.7.18</span>; ἢν οἱ θεοὶ παραδιδῶσιν <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>6.6.34</span>; ὅπως ἂν οἱ καιροὶ παραδιδῶσιν <span class="bibl">Isoc.5.118</span>; τῆς ὥρας παραδιδούσης <span class="bibl">Plb.21.41.9</span>: less freq. in aor., πότμου παραδόντος <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>5.3</span>; ὡς ἂν ὁ δαίμων παραδῷ <span class="bibl">D.60.19</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> [[hazard]], τὰς ψυχὰς ὑπέρ τινος <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span>15.26</span>.</span>
|Definition=(late [[παραδίδω]] (δειδ-) ''Tab.Defix.Aud.''156.8 (Rome, iv/v A. D.)),<br><span class="bld">A</span> [[give]], [[hand over to another]], [[transmit]], [παιδίον] τινί [[Herodotus|Hdt.]]1.117; <b class="b3">τὰ ἐντεταλμένα</b>, of couriers, Id.8.98; καθάπερ λαμπάδα τὸν βίον π. Pl. ''Lg.''776b, etc.; of sentinels, π. τὸν κώδωνα Th.4.135; τὴν ἑωθινὴν φυλακήν Plu.''Arat.''7; τῷ παιδὶ π. τὴν ἀρχήν [[Herodotus|Hdt.]]2.159; τὰ πάτρια τεύχεα S.''Ph.''399 (lyr.); of letters to the person addressed, [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]'' 8.6.17; of a purchase to the buyer, Id.''Oec.''20.28; of articles entered in an inventory by magistrates, ''IG''12.324.2, etc.; in Astrol., π. τὸ ἔτος Vett.Val.100.30, Paul.Al.''I.''4; of an argument, π. τινὶ τὸν ἑξῆς λόγον Pl.''Criti.''106b; <b class="b3">π. τὴν προξενίαν</b> [[hand]] it down to one's posterity, X.''HG''6.3.4; τὴν πόλιν εὐδαιμονεστάτην τοῖς ἐπιγιγνομένοις π. Isoc.8.94, cf. Th.2.36, [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 372d; <b class="b3">π. τὴν ἀρετήν</b> [[transmit]], [[impart]] as a teacher, Id.''Men.''93c: c. inf., παῖδάς σφι παρέδωκε τὴν γλῶσσαν ἐκμαθεῖν [[Herodotus|Hdt.]]1.73; ἣν ἐμῇ μητρὶ παρέδωκεν τρέφειν [[Euripides|E.]]''[[Orestes|Or.]]''64; π. τινὶ τοὺς νέους διδάσκειν [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''812a, cf. ''Ti.''42d, al.<br><span class="bld">2</span> [[give]] a city or person [[into another's hands]], τὴν Σάμον π. Συλοσῶντι [[Herodotus|Hdt.]]3.149; ἄλλον ἐς ἄλλην πόλιν π. Id.5.37; esp. as a hostage, or to an enemy, [[deliver up]], [[surrender]], ἑωυτὸν Κροίσῳ Id.1.45, cf. 3.13, Th.7.86; τὰς ναῦς And.3.11, etc.: with collat. notion of treachery, [[betray]], [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''5.4.51, Paus.1.2.1; π. ὅπλα [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''5.1.28, etc.; <b class="b3">τύχῃ αὑτὸν π.</b> [[commit]] oneself to fortune, Th.5.16; <b class="b3">ταῖς ἡδοναῖς ἑαυτὴν [τὴν ψυχήν]</b> [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]'' 84a; <b class="b3">ἑαυτοὺς [ἐπιθυμίαις]</b> ib.82c: without acc., [[give way]], ἡδονῇ παραδούς Id.''[[Phaedrus|Phdr.]]''250e.<br><span class="bld">3</span> [[give up]] to justice, etc., ἥντινα μήτε… παραδοῦναι ἐξῆν Antipho 6.42; π. τινὰς τῷ δικαστηρίῳ And.1.17; τοῖς ἕνδεκα παρεδόθη Lys.14.17; also π. τινὰ εἰς τὸ δεσμωτήριον D.51.8; δεθέντα εἰς τὸν δῆμον X.''HG''1.7.3 (Pass.); ἐπὶ κρίσει παρεδέδοτο εἰς τὸν δῆμον D.49.9: c. inf., π. τινὰ θανάτῳ ζημιῶσαι Lys.22.2; [[give up]] a slave to [[be examined by torture]], Isoc.17.15, Test. ap. D.45.61:—Pass., <b class="b3">ἐγκλήματι π.</b> dub. l. in D.C.62.27: metaph., σιωπῇ καὶ λήθῃ παραδοθείς D.H.''Pomp.''3.<br><span class="bld">4</span> [[hand down]] legends, opinions, etc., [[by tradition]], φήμην [[Plato|Pl.]]''[[Philebus|Phlb.]]'' 16c; παραδεδομένα καὶ μυθώδη D.23.65; οἱ παραδεδομένοι μῦθοι Arist.''Po.''1451b24; ὁ π. τρόπος Id.''Pol.'' 1313a35; <b class="b3">οἱ παραδεδομένοι θεοί</b> the [[traditional]] gods, Din.1.94; ἡ οἰκία… ἐγκεκωμιασμένη παραδέδοται ἡμῖν Pl.''Chrm.''157e; <b class="b3">δόγματι παραδοθῆναι</b> to [[be embodied]] in a decree, D.C.57.20.<br><span class="bld">b</span> [[teach]] doctrine, ''Ev.Luc.''1.2, Sor.1.124, M.Ant.1.8, Philum.''Ven.''37.3, Dam.''Pr.''154, 433, Paul.Aeg.6.50:—Pass., ὅταν [τέχνη] παραδιδῶται Arr.''Epict.''2.14.2.<br><span class="bld">II</span> [[grant]], [[bestow]], κῦδός τισι Pi.''P.''2.52: in pres. and impf., [[offer]], [[allow]], αἵρεσιν Id.''N.''10.83.<br><span class="bld">2</span> c. inf., [[allow]] one [[to]]... [[Herodotus|Hdt.]]1.210, 6.103, al.: c. acc. rei, [[permit]], ὁ θεὸς τοῦτό γε οὐ παρεδίδου Id.5.67; <b class="b3">πληγὴν… παραδοθεῖσαν εἰσιδών</b> a blow [[offered]], i.e. opportunity of striking, E.''Ph.''1393: abs., <b class="b3">τοῦ θεοῦ παραδιδόντος</b> if he [[permits]], [[Herodotus|Hdt.]]7.18; ἢν οἱ θεοὶ παραδιδῶσιν X.''An.''6.6.34; ὅπως ἂν οἱ καιροὶ παραδιδῶσιν Isoc.5.118; τῆς ὥρας παραδιδούσης Plb.21.41.9: less freq. in aor., πότμου παραδόντος Pi.''P.''5.3; ὡς ἂν ὁ δαίμων παραδῷ D.60.19.<br><span class="bld">III</span> [[hazard]], τὰς ψυχὰς ὑπέρ τινος ''Act.Ap.''15.26.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>f.</i> παραδώσω, <i>etc.</i><br /><b>I.</b> [[transmettre]] :<br /><b>1</b> remettre de la main à la main : τί τινι qch à qqn;<br /><b>2</b> remettre par succession (le pouvoir, <i>etc.</i>);<br /><b>3</b> [[livrer à la postérité]], [[transmettre]];<br /><b>4</b> <i>avec idée de violence ou de contrainte</i> livrer, remettre, acc. : πόλιν τινί une ville à l'ennemi ; ὅπλα XÉN ses armes ; ἑαυτόν HDT se rendre, se livrer;<br /><b>II.</b> confier : π. τύχῃ ἑαυτόν THC se confier à la fortune;<br /><b>III.</b> permettre : [[τι]] qch ; avec l'inf. permettre de faire qch ; <i>abs.</i> οῦ θεοῦ παραδιδόντος HDT avec la permission du dieu.<br />'''Étymologie:''' [[παρά]], [[δίδωμι]].
|btext=<i>f.</i> παραδώσω, <i>etc.</i><br /><b>I.</b> [[transmettre]] :<br /><b>1</b> remettre de la main à la main : τί τινι qch à qqn;<br /><b>2</b> remettre par succession (le pouvoir, <i>etc.</i>);<br /><b>3</b> [[livrer à la postérité]], [[transmettre]];<br /><b>4</b> <i>avec idée de violence ou de contrainte</i> livrer, remettre, acc. : πόλιν τινί une ville à l'ennemi ; ὅπλα XÉN ses armes ; ἑαυτόν HDT se rendre, se livrer;<br /><b>II.</b> confier : π. τύχῃ ἑαυτόν THC se confier à la fortune;<br /><b>III.</b> [[permettre]] : τι qch ; avec l'inf. permettre de faire qch ; <i>abs.</i> οῦ θεοῦ παραδιδόντος HDT avec la permission du dieu.<br />'''Étymologie:''' [[παρά]], [[δίδωμι]].
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=παρα-δίδωμι overgeven overgeven, overhandigen:; θύρσον τόνδε παράδος ἐκ χεροῖν geef me de thyrsus die je daar in je handen hebt Eur. Ba. 495; overdr.:; αὐτὴν π. ταῖς ἡδοναῖς καὶ λύπαις ἑαυτήν dat zij (de ziel) zichzelf overgeeft aan vreugde en verdriet Plat. Phaed. 84a; ὅστις ἐλάχιστα τύχῃ αὑτὸν παραδίδωσι wie zich het minst overgeeft aan de grillen van het lot Thuc. 5.16.1; π. ὅπλα de wapens afstaan Xen. Cyr. 5.1.28; pos. toevertrouwen, met dat. en inf.:; παῖδάς σφι παρέδωκε τὴν γλῶσσαν... ἐκμαθεῖν hij vertrouwde jongens aan hen toe om de taal te leren Hdt. 1.73.3; παρθένον ἐμῇ μητρὶ παρέδωκε τρέφειν hij gaf mijn moeder het meisje om groot te brengen Eur. Or. 64; ongunstig prijsgeven, verraden:; παρέδωκε τὴν πόλιν (het volk) gaf zijn stad prijs Thuc. 3.47.3; ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν mensen die hun leven op het spel hebben gezet NT Act. Ap. 15.26; τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; verraad jij de mensenzoon? NT Luc. 22.48; jur. uitleveren:. αὐτοὺς χρὴ τοῖς ἕνδεκα π. θανάτῳ ζημιῶσαι het was nodig hen uit te leveren aan het college van elf ter bestraffing met de dood Lys. 22.2; εἰς τὸν δῆμον π. aan de volksvergadering uitleveren Xen. Hell. 1.7.3. doorgeven, nalaten:; τῷ παιδὶ... π. τὴν ἀρχήν het rijk aan zijn zoon nalaten Hdt. 2.159.3; τὴν προξενίαν... παρεδίδου τῷ γένει hij gaf de proxenie door aan zijn nageslacht Xen. Hell. 6.3.4; τὸν βίον π. ἄλλοις ἐξ ἄλλων het leven doorgeven van generatie op generatie Plat. Lg. 776b; τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς de gewoonten die Mozes ons heeft doorgegeven NT Act. Ap. 6.14; overleveren:. ταύτην φήμην παρέδοσαν zij hebben het volgende verhaal overgeleverd Plat. Phlb. 16c; οἱ παραδεδομένοι μῦθοι de overgeleverde verhalen Aristot. Poët. 1451b24. toestaan:; ὁ θεὸς τοῦτό γε οὐ παρεδίδου dat stond de godheid niet toe Hdt. 5.67.2; πληγὴν... παραδοθεῖσαν εἰσιδών toen hij zag dat hem de kans geboden werd om toe te slaan Eur. Phoen. 1393; met inf.:; θεὸς παρέδωκε... κλέος κατατίθεσθαι μέγιστον de godheid heeft u toegestaan de hoogste roem te verwerven Hdt. 9.78.2; abs.: τοῦ θεοῦ παραδιδόντος als de godheid het toestaat Hdt. 7.18.3.
|elnltext=παρα-δίδωμι overgeven overgeven, overhandigen:; θύρσον τόνδε παράδος ἐκ χεροῖν geef me de thyrsus die je daar in je handen hebt Eur. Ba. 495; overdr.:; αὐτὴν π. ταῖς ἡδοναῖς καὶ λύπαις ἑαυτήν dat zij (de ziel) zichzelf overgeeft aan vreugde en verdriet Plat. Phaed. 84a; ὅστις ἐλάχιστα τύχῃ αὑτὸν παραδίδωσι wie zich het minst overgeeft aan de grillen van het lot Thuc. 5.16.1; π. ὅπλα de wapens afstaan Xen. Cyr. 5.1.28; pos. toevertrouwen, met dat. en inf.:; παῖδάς σφι παρέδωκε τὴν γλῶσσαν... ἐκμαθεῖν hij vertrouwde jongens aan hen toe om de taal te leren Hdt. 1.73.3; παρθένον ἐμῇ μητρὶ παρέδωκε τρέφειν hij gaf mijn moeder het meisje om groot te brengen Eur. Or. 64; ongunstig prijsgeven, verraden:; παρέδωκε τὴν πόλιν (het volk) gaf zijn stad prijs Thuc. 3.47.3; ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν mensen die hun leven op het spel hebben gezet NT Act. Ap. 15.26; τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; verraad jij de mensenzoon? NT Luc. 22.48; jur. uitleveren:. αὐτοὺς χρὴ τοῖς ἕνδεκα π. θανάτῳ ζημιῶσαι het was nodig hen uit te leveren aan het college van elf ter bestraffing met de dood Lys. 22.2; εἰς τὸν δῆμον π. aan de volksvergadering uitleveren Xen. Hell. 1.7.3. doorgeven, nalaten:; τῷ παιδὶ... π. τὴν ἀρχήν het rijk aan zijn zoon nalaten Hdt. 2.159.3; τὴν προξενίαν... παρεδίδου τῷ γένει hij gaf de proxenie door aan zijn nageslacht Xen. Hell. 6.3.4; τὸν βίον π. ἄλλοις ἐξ ἄλλων het leven doorgeven van generatie op generatie Plat. Lg. 776b; τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς de gewoonten die Mozes ons heeft doorgegeven NT Act. Ap. 6.14; overleveren:. ταύτην φήμην παρέδοσαν zij hebben het volgende verhaal overgeleverd Plat. Phlb. 16c; οἱ παραδεδομένοι μῦθοι de overgeleverde verhalen Aristot. Poët. 1451b24. toestaan:; ὁ θεὸς τοῦτό γε οὐ παρεδίδου dat stond de godheid niet toe Hdt. 5.67.2; πληγὴν... παραδοθεῖσαν εἰσιδών toen hij zag dat hem de kans geboden werd om toe te slaan Eur. Phoen. 1393; met inf.:; θεὸς παρέδωκε... κλέος κατατίθεσθαι μέγιστον de godheid heeft u toegestaan de hoogste roem te verwerven Hdt. 9.78.2; abs.: τοῦ θεοῦ παραδιδόντος als de godheid het toestaat Hdt. 7.18.3.
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 26: Line 26:
}}
}}
{{Abbott
{{Abbott
|astxt=παρα-[[δίδωμι]], [in [[LXX]] [[chiefly]] for נתן;] correl. to [[παρδέχομαι]], <br /><b class="num">1.</b> to [[give]] or [[hand]] [[over]] to [[another]]: c. acc. et dat., Mt 11:27 25:14, Lk 4:6, al.; of [[being]] delivered up to a [[course]] of [[teaching]], [[pass]]. seq. [[εἰς]], Ro 6:17. <br /><b class="num">2.</b>to [[commit]], [[commend]]: Ac 14:26 15:40, I Pe 2:23. <br /><b class="num">3.</b>to [[give]] or [[deliver]] up to [[prison]] or [[judgment]]: c. acc. pers., Mt 4:12, Mk 1:14, Ro 4:25, II Pe 2:4; id. seq. [[ὑπέρ]], Ro 8:32; c. dat., Mt 5:25, Mk 15:1, Lk 12:58, Jo 19:11, al.; id. seq. [[ἵνα]], Jo 19:16; c. inf., Ac 12:4; seq. [[εἰς]], Mt 10:17 17:22 24:9, Lk 21:12, Ac 8:3, II Co 4:11, al.; τ. Σατανᾷ, I Ti 1:20; id. seq. [[εἰς]], I Co 5:5; [[with]] the collat. [[idea]] of [[treachery]] (= [[προδίδωμι]]), c. acc. pers., Mt 26:25, Mk 14:11, Jo 6:64, al.; id. c. dat., Mt 26:15, al.; pres. ptcp., ὁ παραδιδοὺς, Mt 26:25, Mk 14:42, Jo 13:11. <br /><b class="num">4.</b>to [[hand]] down, [[hand]] on or [[deliver]] [[verbally]] (traditions, commands, etc.): Mk 7:13, Lk 1:2, Ac 6:14, I Co 11:2 15:2; [[pass]]., II Pe 2:21, Ju 3. <br /><b class="num">5.</b>to [[permit]] (for exx. in cl., v. LS, s.v.): Mk 4:29.
|astxt=παρα-[[δίδωμι]], [in [[LXX]] [[chiefly]] for נתן;] correl. to [[παρδέχομαι]], <br /><b class="num">1.</b> to [[give]] or [[hand]] [[over]] to [[another]]: c. acc. et dat., Mt 11:27 25:14, Lk 4:6, al.; of [[being]] delivered up to a [[course]] of [[teaching]], [[pass]]. seq. εἰς, Ro 6:17. <br /><b class="num">2.</b>to [[commit]], [[commend]]: Ac 14:26 15:40, I Pe 2:23. <br /><b class="num">3.</b>to [[give]] or [[deliver]] up to [[prison]] or [[judgment]]: c. acc. pers., Mt 4:12, Mk 1:14, Ro 4:25, II Pe 2:4; id. seq. [[ὑπέρ]], Ro 8:32; c. dat., Mt 5:25, Mk 15:1, Lk 12:58, Jo 19:11, al.; id. seq. [[ἵνα]], Jo 19:16; c. inf., Ac 12:4; seq. εἰς, Mt 10:17 17:22 24:9, Lk 21:12, Ac 8:3, II Co 4:11, al.; τ. Σατανᾷ, I Ti 1:20; id. seq. εἰς, I Co 5:5; [[with]] the collat. [[idea]] of [[treachery]] (= [[προδίδωμι]]), c. acc. pers., Mt 26:25, Mk 14:11, Jo 6:64, al.; id. c. dat., Mt 26:15, al.; pres. ptcp., ὁ παραδιδοὺς, Mt 26:25, Mk 14:42, Jo 13:11. <br /><b class="num">4.</b>to [[hand]] down, [[hand]] on or [[deliver]] [[verbally]] (traditions, commands, etc.): Mk 7:13, Lk 1:2, Ac 6:14, I Co 11:2 15:2; [[pass]]., II Pe 2:21, Ju 3. <br /><b class="num">5.</b>to [[permit]] (for exx. in cl., v. LS, s.v.): Mk 4:29.
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 32: Line 32:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=subjunctive 3rd [[person]] [[singular]] παραδιδῷ (L marginal [[reading]] Tr marginal [[reading]] WH, the Sinaiticus [[manuscript]], etc.)) and παραδιδοι (ibid. L [[text]] T Tr [[text]]; cf. Buttmann, 46 (40) (and [[δίδωμι]], at the [[beginning]])); [[imperfect]] 3rd [[person]] [[singular]] παρεδίδου (παρεδίδουν (R G; παρεδίδοσαν (L T Tr WH; cf. Winer's Grammar, § 14,1c.; Buttmann, 45 (39)); [[future]] παραδώσω; 1st aorist παρέδωκα; 2nd aorist παρεδων, subjunctive 3rd [[person]] [[singular]] παραδῷ and [[several]] times παραδοῖ (so L T Tr WH in [[δίδωμι]], at the [[beginning]]); [[perfect]] participle παραδεδωκως (παραδεδώκεισαν (Winer's Grammar, § 12,9; (Buttmann, 33 (29); Tdf. Proleg., p. 120f)); [[passive]], [[present]] παραδίδομαι; [[imperfect]] 3rd [[person]] [[singular]] παρεδίδετο (L T Tr WH for R G παρεδίδοτο, [[see]] [[ἀποδίδωμι]]); [[perfect]] 3rd [[person]] [[singular]] παραδέδοται (παραδεδόμενος, παρεδόθην; 1future παραδοθήσομαι; from [[Pindar]] and [[Herodotus]] down; the Sept. [[mostly]] for נָתַן; to [[give]] [[over]];<br /><b class="num">1.</b> [[properly]], to [[give]] [[into]] the hands (of [[another]]).<br /><b class="num">2.</b> to [[give]] [[over]] [[into]] ([[one]]'s) [[power]] or [[use]]: τίνι τί, to [[deliver]] to [[one]] [[something]] to [[keep]], [[use]], [[take]] [[care]] of, [[manage]], Winer's Grammar, 271 (254)); τά [[ὑπάρχοντα]], τάλαντα, [[τήν]] βασιλείαν, τό [[πνεῦμα]] [[namely]], τῷ Θεῷ, τό [[σῶμα]], [[ἵνα]] etc., to be burned, τινα, to [[deliver]] [[one]] up to [[custody]], to be judged, condemned, punished, scourged, tormented, [[put]] to [[death]] ([[often]] [[thus]] in [[secular]] authors): τινα, [[absolutely]], so [[that]] to be [[put]] in [[prison]] [[must]] be supplied, τηρουμένους, [[who]] are kept, G T Tr WH; [[but]] R τετηρημένους, L κολαζομένους τηρεῖν); to be [[put]] to [[death]] (cf. German dahingeben), [[ὑπέρ]] τίνος, for [[one]]'s [[salvation]], τινα τίνι, τῷ θελήματι αὐτῶν, to do [[their]] [[pleasure]] [[with]] τινα τίνι, followed by [[ἵνα]], φυλάσσειν αὐτόν, to [[guard]] him, [[ἵνα]], τινα [[εἰς]] τό σταυρωθῆναι, σταυροῦ θανάτῳ, Ev. Nicod. c. 26); [[εἰς]] χεῖρας τίνος, i. e. [[into]] [[one]]'s [[power]], [[εἰς]] συνέδρια, to councils ([[see]] [[συνέδριον]], 2b.) (παραδιδόναι involving [[also]] the [[idea]] of [[conducting]]), [[εἰς]] συναγωγάς, [[εἰς]] θλῖψιν, [[εἰς]] φυλακήν, [[εἰς]] [[φυλακάς]], [[εἰς]] θάνατον, [[εἰς]] [[κρίμα]] θανάτου, [[τόν]] σάρκα [[εἰς]] καταφθοράν, of Christ undergoing [[death]], the Epistle of Barnabas 5,1 [ET]; παραδιδόναι ἑαυτόν [[ὑπέρ]] τίνος, to [[give]] [[oneself]] up for, [[give]] [[oneself]] to [[death]] for, to [[undergo]] [[death]] for (the [[salvation]] of) [[one]], τῷ Θεῷ and a [[predicate]] accusative, [[τήν]] ψυχήν [[ἑαυτοῦ]] [[ὑπέρ]] [[τοῦ]] ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, to jeopard [[life]] to [[magnify]] and [[make]] [[known]] the [[name]] of Jesus Christ, τινα τῷ Σατανᾶ, to [[deliver]] [[one]] [[into]] the [[power]] of Satan to be harassed and tormented [[with]] evils, [[εἰς]] ὄλεθρον σαρκός ([[see]] [[ὄλεθρος]]), B. D., [[under]] the [[word]], Hymenaeus II., Excommunication II.)), [[because]] a [[person]] [[banished]] from the theocratic [[assembly]] [[was]] regarded as deprived of the [[protection]] of God and delivered up to the [[power]] of the [[devil]]). τινα [[εἰς]] ἀκαθαρσίαν, to [[cause]] [[one]] to [[become]] [[unclean]]. A. V. renders to [[give]] up); [[εἰς]] [[πάθη]] ἀτιμίας, to [[make]] [[one]] a [[slave]] of [[vile]] passions, [[εἰς]] ἀδόκιμον [[νοῦν]], to [[cause]] [[one]] to [[follow]] his [[own]] [[corrupt]] [[mind]] — followed by an infinitive of [[purpose]] (or epexegetic infinitive (Meyer)), ἑαυτόν τῇ [[ἀσέλγεια]], to [[make]] [[oneself]] the [[slave]] of [[lasciviousness]], τινα λατρεύειν, to [[cause]] [[one]] to [[worship]], o [[deliver]] up [[treacherously]], i. e. by [[betrayal]] to [[cause]] [[one]] to be taken: τινα τίνι, of Judas betraying Jesus, ὁ παραδιδούς αὐτόν, of him as [[plotting]] the [[betrayal]] (cf. Buttmann, § 144,11, 3): to [[deliver]] [[one]] to be taught, moulded, etc.: [[εἰς]] τί, in the [[passive]], ὑπηκούσατε ... τύπον, etc. [[εἰς]] ὅν παρεδόθητε (Winer's Grammar, § 24,2b.)).<br /><b class="num">3.</b> equivalent to to [[commit]], to [[commend]]: τινα τῇ χάριτι [[τοῦ]] Θεοῦ, in the [[passive]], παρεδίδου τῷ κρίνοντι [[δικαίως]], [[namely]], τά [[ἑαυτοῦ]], his [[cause]] (Buttmann, 145 (127) [[note]] 2 (cf. Winer's Grammar, 590 (549))), to [[deliver]] [[verbally]]: commands, rites, πίστιν, the tenets ([[see]] [[πίστις]], 1c. β.), in the [[passive]], φυλάσσειν τά δόγματα, the decrees to [[keep]], to [[deliver]] by narrating, to [[report]], i. e. to [[perpetuate]] the [[knowledge]] of events by narrating [[them]], Passow (or Liddell and Scott), [[under]] the [[word]], 4).<br /><b class="num">5.</b> to [[permit]], [[allow]]: [[absolutely]] [[ὅταν]] παραδῷ or παραδοῖ ὁ [[καρπός]], [[when]] the [[fruit]] [[will]] [[allow]], i. e. [[when]] its [[ripeness]] permits, τῆς ὥρας παραδιδουσης, [[Polybius]] 22,24, 9; for [[other]] examples [[see]] Passow, [[under]] the [[word]], 3 (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]] II.; others [[take]] the [[word]] in Mark, the [[passage]] cited intransitively, in a quasi-reflexive [[sense]], gives itself up, presents itself, cf. Winer's Grammar, 251 (236); Buttmann, 145 (127))).
|txtha=subjunctive 3rd [[person]] [[singular]] παραδιδῷ (L marginal [[reading]] Tr marginal [[reading]] WH, the Sinaiticus [[manuscript]], etc.)) and παραδιδοι (ibid. L [[text]] T Tr [[text]]; cf. Buttmann, 46 (40) (and [[δίδωμι]], at the [[beginning]])); [[imperfect]] 3rd [[person]] [[singular]] παρεδίδου (παρεδίδουν (R G; παρεδίδοσαν (L T Tr WH; cf. Winer's Grammar, § 14,1c.; Buttmann, 45 (39)); [[future]] παραδώσω; 1st aorist παρέδωκα; 2nd aorist παρεδων, subjunctive 3rd [[person]] [[singular]] παραδῷ and [[several]] times παραδοῖ (so L T Tr WH in [[δίδωμι]], at the [[beginning]]); [[perfect]] participle παραδεδωκως (παραδεδώκεισαν (Winer's Grammar, § 12,9; (Buttmann, 33 (29); Tdf. Proleg., p. 120f)); [[passive]], [[present]] παραδίδομαι; [[imperfect]] 3rd [[person]] [[singular]] παρεδίδετο (L T Tr WH for R G παρεδίδοτο, [[see]] [[ἀποδίδωμι]]); [[perfect]] 3rd [[person]] [[singular]] παραδέδοται (παραδεδόμενος, παρεδόθην; 1future παραδοθήσομαι; from [[Pindar]] and [[Herodotus]] down; the Sept. [[mostly]] for נָתַן; to [[give]] [[over]];<br /><b class="num">1.</b> [[properly]], to [[give]] [[into]] the hands (of [[another]]).<br /><b class="num">2.</b> to [[give]] [[over]] [[into]] ([[one]]'s) [[power]] or [[use]]: τίνι τί, to [[deliver]] to [[one]] [[something]] to [[keep]], [[use]], [[take]] [[care]] of, [[manage]], Winer's Grammar, 271 (254)); τά [[ὑπάρχοντα]], τάλαντα, [[τήν]] βασιλείαν, τό [[πνεῦμα]] [[namely]], τῷ Θεῷ, τό [[σῶμα]], [[ἵνα]] etc., to be burned, τινα, to [[deliver]] [[one]] up to [[custody]], to be judged, condemned, punished, scourged, tormented, [[put]] to [[death]] ([[often]] [[thus]] in [[secular]] authors): τινα, [[absolutely]], so [[that]] to be [[put]] in [[prison]] [[must]] be supplied, τηρουμένους, [[who]] are kept, G T Tr WH; [[but]] R τετηρημένους, L κολαζομένους τηρεῖν); to be [[put]] to [[death]] (cf. German dahingeben), [[ὑπέρ]] τίνος, for [[one]]'s [[salvation]], τινα τίνι, τῷ θελήματι αὐτῶν, to do [[their]] [[pleasure]] [[with]] τινα τίνι, followed by [[ἵνα]], φυλάσσειν αὐτόν, to [[guard]] him, [[ἵνα]], τινα εἰς τό σταυρωθῆναι, σταυροῦ θανάτῳ, Ev. Nicod. c. 26); εἰς χεῖρας τίνος, i. e. [[into]] [[one]]'s [[power]], εἰς συνέδρια, to councils ([[see]] [[συνέδριον]], 2b.) (παραδιδόναι involving [[also]] the [[idea]] of [[conducting]]), εἰς συναγωγάς, εἰς θλῖψιν, εἰς φυλακήν, εἰς [[φυλακάς]], εἰς θάνατον, εἰς [[κρίμα]] θανάτου, [[τόν]] σάρκα εἰς καταφθοράν, of Christ undergoing [[death]], the Epistle of Barnabas 5,1 [ET]; παραδιδόναι ἑαυτόν [[ὑπέρ]] τίνος, to [[give]] [[oneself]] up for, [[give]] [[oneself]] to [[death]] for, to [[undergo]] [[death]] for (the [[salvation]] of) [[one]], τῷ Θεῷ and a [[predicate]] accusative, [[τήν]] ψυχήν [[ἑαυτοῦ]] [[ὑπέρ]] τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, to jeopard [[life]] to [[magnify]] and [[make]] [[known]] the [[name]] of Jesus Christ, τινα τῷ Σατανᾶ, to [[deliver]] [[one]] [[into]] the [[power]] of Satan to be harassed and tormented [[with]] evils, εἰς ὄλεθρον σαρκός ([[see]] [[ὄλεθρος]]), B. D., [[under]] the [[word]], Hymenaeus II., Excommunication II.)), [[because]] a [[person]] [[banished]] from the theocratic [[assembly]] [[was]] regarded as deprived of the [[protection]] of God and delivered up to the [[power]] of the [[devil]]). τινα εἰς ἀκαθαρσίαν, to [[cause]] [[one]] to [[become]] [[unclean]]. A. V. renders to [[give]] up); εἰς [[πάθη]] ἀτιμίας, to [[make]] [[one]] a [[slave]] of [[vile]] passions, εἰς ἀδόκιμον [[νοῦν]], to [[cause]] [[one]] to [[follow]] his [[own]] [[corrupt]] [[mind]] — followed by an infinitive of [[purpose]] (or epexegetic infinitive (Meyer)), ἑαυτόν τῇ [[ἀσέλγεια]], to [[make]] [[oneself]] the [[slave]] of [[lasciviousness]], τινα λατρεύειν, to [[cause]] [[one]] to [[worship]], o [[deliver]] up [[treacherously]], i. e. by [[betrayal]] to [[cause]] [[one]] to be taken: τινα τίνι, of Judas betraying Jesus, ὁ παραδιδούς αὐτόν, of him as [[plotting]] the [[betrayal]] (cf. Buttmann, § 144,11, 3): to [[deliver]] [[one]] to be taught, moulded, etc.: εἰς τί, in the [[passive]], ὑπηκούσατε ... τύπον, etc. εἰς ὅν παρεδόθητε (Winer's Grammar, § 24,2b.)).<br /><b class="num">3.</b> equivalent to to [[commit]], to [[commend]]: τινα τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ, in the [[passive]], παρεδίδου τῷ κρίνοντι [[δικαίως]], [[namely]], τά [[ἑαυτοῦ]], his [[cause]] (Buttmann, 145 (127) [[note]] 2 (cf. Winer's Grammar, 590 (549))), to [[deliver]] [[verbally]]: commands, rites, πίστιν, the tenets ([[see]] [[πίστις]], 1c. β.), in the [[passive]], φυλάσσειν τά δόγματα, the decrees to [[keep]], to [[deliver]] by narrating, to [[report]], i. e. to [[perpetuate]] the [[knowledge]] of events by narrating [[them]], Passow (or Liddell and Scott), [[under]] the [[word]], 4).<br /><b class="num">5.</b> to [[permit]], [[allow]]: [[absolutely]] [[ὅταν]] παραδῷ or παραδοῖ ὁ [[καρπός]], [[when]] the [[fruit]] [[will]] [[allow]], i. e. [[when]] its [[ripeness]] permits, τῆς ὥρας παραδιδουσης, [[Polybius]] 22,24, 9; for [[other]] examples [[see]] Passow, [[under]] the [[word]], 3 (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]] II.; others [[take]] the [[word]] in Mark, the [[passage]] cited intransitively, in a quasi-reflexive [[sense]], gives itself up, presents itself, cf. Winer's Grammar, 251 (236); Buttmann, 145 (127))).
}}
}}
{{lsm
{{lsm
Line 45: Line 45:
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':parad⋯dwmi 爬拉-笛多米<br />'''詞類次數''':動詞(121)<br />'''原文字根''':在旁-給<br />'''字義溯源''':交付,讓與,捨,傳,帶,解,解送,傳給,交,交官,交出,交在,交與,交託,承接,下監,交給,捨去,賣,出賣,陷害,任憑,放縱,不顧,送給,;由([[παρά]])*=旁,出於)與([[διδῶ]] / [[δίδωμι]])*=給)組成。這字對他人就說:交付,交給,讓與;但對自己便說:捨了( 羅8:32; 加2:20; 弗5:2,25)。參讀 ([[ἀναδίδωμι]])同義字參讀 ([[διδάσκω]])  ([[εἰσάγω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(122);太(32);可(20);路(17);約(16);徒(14);羅(6);林前(7);林後(1);加(1);弗(3);提前(1);彼前(1);彼後(2);猶(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 交給(17) 太18:34; 太20:19; 太25:14; 太26:15; 太27:2; 可10:33; 可14:10; 可15:1; 路12:58; 路22:4; 路22:6; 約18:35; 約19:11; 徒6:14; 徒16:4; 徒27:1; 林前5:5;<br />2) 賣(9) 太26:24; 太26:25; 太27:3; 可3:19; 可14:42; 路22:21; 約12:4; 約13:2; 約21:20;<br />3) 交付(6) 太5:25; 太11:27; 太26:16; 可14:11; 路10:22; 徒12:4;<br />4) 被交(6) 太17:22; 可14:41; 路9:44; 路24:7; 徒28:17; 林後4:11;<br />5) 捨了(4) 羅8:32; 加2:20; 弗5:2; 弗5:25;<br />6) 任憑(3) 徒7:42; 羅1:24; 羅1:26;<br />7) 要賣⋯了(3) 太26:21; 可14:18; 約13:21;<br />8) 傳給(3) 路1:2; 林前15:3; 彼後2:21;<br />9) 出賣(3) 太10:4; 可14:21; 路22:22;<br />10) 交給人(2) 太27:26; 可15:15;<br />11) 賣⋯的人(2) 太26:46; 可14:44;<br />12) 交(2) 路21:12; 徒21:11;<br />13) 要賣(2) 太26:23; 約6:71;<br />14) 交託(2) 徒15:40; 彼前2:23;<br />15) 他們要⋯交(2) 太10:17; 可13:9;<br />16) 下(2) 徒8:3; 徒22:4;<br />17) 你交給(2) 太25:20; 太25:22;<br />18) 被交付了(1) 羅4:25;<br />19) 所傳給你們(1) 羅6:17;<br />20) 曾交付(1) 猶1:3;<br />21) 放縱(1) 弗4:19;<br />22) 我傳給(1) 林前11:2;<br />23) 被賣的(1) 林前11:23;<br />24) 捨去(1) 林前13:3;<br />25) 交與(1) 林前15:24;<br />26) 交在(1) 彼後2:4;<br />27) 他們⋯解了來(1) 太27:18;<br />28) 他⋯交給(1) 約19:16;<br />29) 我⋯被交給(1) 約18:36;<br />30) 他們⋯帶了去(1) 約19:17;<br />31) 你們⋯交付了(1) 徒3:13;<br />32) 我⋯交給(1) 提前1:20;<br />33) 我⋯傳給了(1) 林前11:23;<br />34) 我們⋯交給(1) 約18:30;<br />35) 要賣⋯的人(1) 約13:11;<br />36) 就任憑(1) 羅1:28;<br />37) 賣⋯的(1) 太26:48;<br />38) 交在⋯下(1) 路20:20;<br />39) 你⋯麼(1) 路22:48;<br />40) 要賣⋯的(1) 約6:64;<br />41) 他們要⋯陷害(1) 太24:9;<br />42) 交付了(1) 約19:30;<br />43) 下監(1) 可1:14;<br />44) 賣了(1) 太27:4;<br />45) 熟了(1) 可4:29;<br />46) 你們承接(1) 可7:13;<br />47) 將要被交(1) 可9:31;<br />48) 被賣(1) 太26:45;<br />49) 將要交給(1) 太26:2;<br />50) 他們交付(1) 太10:19;<br />51) 送給(1) 太5:25;<br />52) 要送(1) 太10:21;<br />53) 要被交(1) 太20:18;<br />54) 陷害(1) 太24:10;<br />55) 將要被交給(1) 可10:33;<br />56) 解送(1) 可13:11;<br />57)  賣(1) 約18:5;<br />58) (出)賣(1) 約18:2;<br />59) 下了監(1) 太4:12;<br />60) 他們曾被交託(1) 徒14:26;<br />61) 不顧(1) 徒15:26;<br />62) 解(1) 路24:20;<br />63) 交出來(1) 路23:25;<br />64) 解了來(1) 可15:10;<br />65) 送(1) 可13:12;<br />66) 這原是交付(1) 路4:6;<br />67) 他要被交給(1) 路18:32;<br />68) 交官(1) 路21:16;<br />69) 交給了(1) 徒28:16
|sngr='''原文音譯''':parad⋯dwmi 爬拉-笛多米<br />'''詞類次數''':動詞(121)<br />'''原文字根''':在旁-給<br />'''字義溯源''':交付,讓與,捨,傳,帶,解,解送,傳給,交,交官,交出,交在,交與,交託,承接,下監,交給,捨去,賣,出賣,陷害,任憑,放縱,不顧,送給,;由([[παρά]])*=旁,出於)與([[διδῶ]] / [[δίδωμι]])*=給)組成。這字對他人就說:交付,交給,讓與;但對自己便說:捨了( 羅8:32; 加2:20; 弗5:2,25)。參讀 ([[ἀναδίδωμι]])同義字參讀 ([[διδάσκω]])  ([[εἰσάγω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(122);太(32);可(20);路(17);約(16);徒(14);羅(6);林前(7);林後(1);加(1);弗(3);提前(1);彼前(1);彼後(2);猶(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 交給(17) 太18:34; 太20:19; 太25:14; 太26:15; 太27:2; 可10:33; 可14:10; 可15:1; 路12:58; 路22:4; 路22:6; 約18:35; 約19:11; 徒6:14; 徒16:4; 徒27:1; 林前5:5;<br />2) 賣(9) 太26:24; 太26:25; 太27:3; 可3:19; 可14:42; 路22:21; 約12:4; 約13:2; 約21:20;<br />3) 交付(6) 太5:25; 太11:27; 太26:16; 可14:11; 路10:22; 徒12:4;<br />4) 被交(6) 太17:22; 可14:41; 路9:44; 路24:7; 徒28:17; 林後4:11;<br />5) 捨了(4) 羅8:32; 加2:20; 弗5:2; 弗5:25;<br />6) 任憑(3) 徒7:42; 羅1:24; 羅1:26;<br />7) 要賣⋯了(3) 太26:21; 可14:18; 約13:21;<br />8) 傳給(3) 路1:2; 林前15:3; 彼後2:21;<br />9) 出賣(3) 太10:4; 可14:21; 路22:22;<br />10) 交給人(2) 太27:26; 可15:15;<br />11) 賣⋯的人(2) 太26:46; 可14:44;<br />12) 交(2) 路21:12; 徒21:11;<br />13) 要賣(2) 太26:23; 約6:71;<br />14) 交託(2) 徒15:40; 彼前2:23;<br />15) 他們要⋯交(2) 太10:17; 可13:9;<br />16) 下(2) 徒8:3; 徒22:4;<br />17) 你交給(2) 太25:20; 太25:22;<br />18) 被交付了(1) 羅4:25;<br />19) 所傳給你們(1) 羅6:17;<br />20) 曾交付(1) 猶1:3;<br />21) 放縱(1) 弗4:19;<br />22) 我傳給(1) 林前11:2;<br />23) 被賣的(1) 林前11:23;<br />24) 捨去(1) 林前13:3;<br />25) 交與(1) 林前15:24;<br />26) 交在(1) 彼後2:4;<br />27) 他們⋯解了來(1) 太27:18;<br />28) 他⋯交給(1) 約19:16;<br />29) 我⋯被交給(1) 約18:36;<br />30) 他們⋯帶了去(1) 約19:17;<br />31) 你們⋯交付了(1) 徒3:13;<br />32) 我⋯交給(1) 提前1:20;<br />33) 我⋯傳給了(1) 林前11:23;<br />34) 我們⋯交給(1) 約18:30;<br />35) 要賣⋯的人(1) 約13:11;<br />36) 就任憑(1) 羅1:28;<br />37) 賣⋯的(1) 太26:48;<br />38) 交在⋯下(1) 路20:20;<br />39) 你⋯麼(1) 路22:48;<br />40) 要賣⋯的(1) 約6:64;<br />41) 他們要⋯陷害(1) 太24:9;<br />42) 交付了(1) 約19:30;<br />43) 下監(1) 可1:14;<br />44) 賣了(1) 太27:4;<br />45) 熟了(1) 可4:29;<br />46) 你們承接(1) 可7:13;<br />47) 將要被交(1) 可9:31;<br />48) 被賣(1) 太26:45;<br />49) 將要交給(1) 太26:2;<br />50) 他們交付(1) 太10:19;<br />51) 送給(1) 太5:25;<br />52) 要送(1) 太10:21;<br />53) 要被交(1) 太20:18;<br />54) 陷害(1) 太24:10;<br />55) 將要被交給(1) 可10:33;<br />56) 解送(1) 可13:11;<br />57)  賣(1) 約18:5;<br />58) (出)賣(1) 約18:2;<br />59) 下了監(1) 太4:12;<br />60) 他們曾被交託(1) 徒14:26;<br />61) 不顧(1) 徒15:26;<br />62) 解(1) 路24:20;<br />63) 交出來(1) 路23:25;<br />64) 解了來(1) 可15:10;<br />65) 送(1) 可13:12;<br />66) 這原是交付(1) 路4:6;<br />67) 他要被交給(1) 路18:32;<br />68) 交官(1) 路21:16;<br />69) 交給了(1) 徒28:16
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[tradere]]'', to [[hand over]], [[surrender]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.25.1/ 1.25.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.25.1/ 1.25.1][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.25.2/ 1.25.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.101.3/ 1.101.3]<br><i>et</i> <i>and</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.108.4/ 1.108.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.112.5/ 1.112.5],<br><i>Ibid.</i> <i>in the same place</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.117.3/ 1.117.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.4.7/ 2.4.7], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.30.1/ 2.30.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.67.3/ 2.67.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.72.1/ 2.72.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%202.72.3/ 2.72.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.3.3/ 3.3.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.27.3/ 3.27.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.34.4/ 3.34.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.47.3/ 3.47.3],<br><i>similiter</i> <i>similarly</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%203.52.2/ 3.52.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%203.52.3/ 3.52.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%203.57.3/ 3.57.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%203.59.3/ 3.59.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%203.67.5/ 3.67.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%203.90.3/ 3.90.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.16.1/ 4.16.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.21.3/ 4.21.3],<br><i>item</i> <i>likewise</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.30.4/ 4.30.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.37.1/ 4.37.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.21.2/ 4.21.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.38.3/ 4.38.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.40.1/ 4.40.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.38.2/ 4.38.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.46.2/ 4.46.2],<br><i>Ibid.</i> <i>in the same place</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.46.5/ 4.46.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.69.3/ 4.69.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.106.3/ 4.106.3].<br><i>similiter</i> <i>similarly</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.110.1/ 4.110.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.18.5/ 5.18.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.21.1/ 5.21.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%205.21.2/ 5.21.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%205.21.2/ 5.21.2][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.3.1/ 5.3.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.33.2/ 5.33.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.34.2/ 5.34.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.35.5/ 5.35.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.36.2/ 5.36.2], [<i>olim</i> <i>formerly</i> παραδώσωσι, <i>Bekk. et Goell. ex Vat.</i> <i>Bekker and Goeller from Vatican manuscript</i> παραδῶσι] [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.39.2/ 5.39.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.42.2/ 5.42.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.61.5/ 5.61.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.61.3/ 6.61.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.62.3/ 6.62.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.82.2/ 7.82.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.82.3/ 7.82.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.83.1/ 7.83.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%207.83.2/ 7.83.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.85.1/ 7.85.1],<br><i>item</i> <i>likewise</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%207.86.4/ 7.86.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.28.3/ 8.28.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%208.28.4/ 8.28.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.86.9/ 8.86.9], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.97.1/ 8.97.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.98.3/ 8.98.3].<br>''[[transmittere]] (ab alio accepta)'', to [[hand down]] (received from another), [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.71.7/ 1.71.7], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.85.1/ 1.85.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.144.5/ 1.144.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.36.1/ 2.36.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.62.3/ 2.62.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.28.3/ 4.28.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.135.1/ 4.135.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.68.3/ 7.68.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.29.2/ 8.29.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.38.1/ 8.38.1].<br>''[[permittere]]'', to [[permit]], [[allow]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.16.1/ 5.16.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.23.3/ 6.23.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.23.3/ 7.23.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.68.1/ 7.68.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.71.1/ 8.71.1],<br>PASS. ''[[tradi]]'', to [[be handed down]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.59.2/ 3.59.2],<br><i>item Ib.</i> <i>likewise there</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%203.4.1/ 3.4.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.16.3/ 4.16.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.47.1/ 4.47.1], [<i>vulgo</i> <i>commonly</i> παρεδίδοντο] [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.86.3/ 8.86.3],<br>''[[transmitti]]'', to [[be handed down]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.15.2/ 2.15.2].
}}
{{trml
|trtx====[[teach]]===
Abkhaz: арҵара; Afrikaans: leer, onderrig; Alabama: aabachi; Albanian: mësoj; Arabic: عَلَّمَ‎; Egyptian Arabic: درس‎; Moroccan Arabic: قرا‎, علم‎; Armenian: սովորեցնել, ուսուցանել, դաս տալ, վարժեցնել; Aromanian: nvetsu, anvetsu; Assamese: শিকোৱা, পঢ়োৱা; Asturian: enseñar; Avar: малъизе; Azerbaijani: öyrətmək; Basque: irakatsi; Belarusian: вучыць, выкладаць; Bengali: শেখান; Bikol Central: tukdo; Bulgarian: уча, уча, обучавам; Burmese: သင်, ပညာပေး; Buryat: һургаха; Catalan: ensenyar; Chechen: хьеха; Cherokee: ᏕᎨᏲᎲᏍᎦ; Chichewa: -phunzitsa; Chinese Cantonese: 教; Dungan: җё; Mandarin: 教, 教授; Min Dong: 教; Min Nan: 教; Wu: 教; Cornish: dyski, deski; Czech: učit; Danish: undervise, lære; Dutch: [[aanleren]], [[leren]], [[onderwijzen]], [[lesgeven]]; Elfdalian: lära; Esperanto: instrui, lernigi; Estonian: õpetama; Evenki: алагу-; Faroese: læra, undirvísa; Finnish: opettaa; French: [[apprendre]], [[enseigner]]; Friulian: insegnâ; Galician: ensinar, aprender, deprender; Georgian: სწავლა, სწავლება; German: [[lehren]], [[beibringen]]; Gothic: 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽; Greek: [[διδάσκω]]; Ancient Greek: [[ἀναγεννάω]], [[ἀναδιδάσκω]], [[ἀναπηγάζω]], [[ἀναστέλλω]], [[ἀποπαιδαγωγέω]], [[δαῆναι]], [[δαίσκω]], [[δάσκω]], [[δείκνυμι]], [[δεικνύω]], [[δέκνυμι]], [[διαδιδάσκω]], [[διαπαιδαγωγέω]], [[διδασκαλεῖν]], [[διδασκαλεύω]], [[διδασκαλέω]], [[διδασκαλῶ]], [[διδάσκω]], [[δίδωμι]], [[εἰσάγω]], [[ἐκδείκνυμι]], [[ἐκδιδάσκω]], [[ἐκμελετάω]], [[ἐκμουσόω]], [[ἐκπαιδαγωγέω]], [[ἐκπαιδεύω]], [[ἐκφέρω]], [[ἐνδιδάσκω]], [[ἐξάρχω]], [[ἐσσάρχω]], [[καθηγέομαι]], [[καθηγοῦμαι]], [[μαθητεύω]], [[μυέω]], [[παιδεύω]], [[παραδίδωμι]], [[προβιβάζω]], [[σπουδάζω]], [[ὑποδείκνυμι]], [[φρενόω]], [[φρενῶ]]; Greenlandic: ilinniartitsivoq; Guaraní: mbo'e; Hawaiian: aʻo; Hebrew: לימד \ לִמֵּד‎; Hindi: सिखाना, शिक्षा देना, पढ़ाना; Hinukh: молъа; Hittite: 𒀭𒈾𒉡𒍣; Hungarian: tanít, megtanít, oktat; Icelandic: kenna; Ido: instruktar; Indonesian: ajar, mengajar, mengajari; Interlingua: inseniar; Irish: múin, teagasc; Old Irish: for·cain, do·inchoisc; Istriot: insignà; Italian: [[insegnare]]; Japanese: 教える; Javanese: mulang muruk; Kabuverdianu: iduka; Kannada: ಕಲಿಸು; Kazakh: оқыту, сабақ беру; Khmer: បង្រៀន; Korean: 가르치다; Kurdish Central Kurdish: وتنەوە‎; Northern Kurdish: fêr kirin; Kyrgyz: окут-, үйрөтүү, сабак берүү; Lao: ສອນ; Latin: [[doceo]], [[instruo]], [[addoceo]]; Latvian: mācīt; Lithuanian: mokyti; Lü: ᦉᦸᧃ; Lushootseed: ʔugʷus, ʔugʷusəd, ʔugʷucid; Luxembourgish: léieren; Macedonian: учи; Malay: mengajar; Malayalam: പഠിപ്പിക്കുക, അഭ്യസിപ്പിക്കുക, ശിക്ഷണം നൽകുക; Maltese: għallem; Manx: ynsee; Mongolian Cyrillic: заах, сургах; Mongolian: ᠵᠢᠭᠠᠬᠤ, ᠰᠤᠷᠭᠠᠬᠤ; Nanai: алоси-; Neapolitan: 'mparà; Nepali: सिकाउनु; Norman: apprendre, ensîngni; Northern Sami: oahpahit; Norwegian: undervise, lære; Occitan: ensenhar; Odia: ଶିକ୍ଷା ଦେବା; Old Church Slavonic Cyrillic: оучити; Old East Slavic: учити, ꙋчити; Old English: lǣran, tǣċan; Old Norse: kenna; Oromo: barsiisuu; Ossetian: ахуыр кӕнын, амонын; Persian: یاد دادن‎ درس دادن‎, آموزاندن‎; Polish: uczyć, nauczyć; Portuguese: [[ensinar]]; Quechua: yachachiy; Rapa Nui: haka'ite; Romanian: învăța; Romansch: instruir, docir, mussar; Russian: [[преподавать]], [[учить]], [[научить]], [[обучать]], [[обучить]]; Sanskrit: उपदिशति, शास्ति; Scottish Gaelic: teagaisg, foghlaim; Serbo-Croatian Cyrillic: у̀чити; Roman: ùčiti; Sicilian: nzignari, nsignari; Slovak: učiť; Slovene: učiti; Sorbian Lower Sorbian: wucyś; Upper Sorbian: wučić; Spanish: [[enseñar]]; Swahili: kufundisha; Swedish: lära, lära ut; Sylheti: ꠢꠤꠇꠣꠘꠤ, ꠙꠠꠣꠘꠤ; Tajik: ёд додан, омӯзонидан, омӯхтан, таълим додан; Tamil: கற்பி; Telugu: బోధించు, నేర్పు; Thai: สอน; Tibetan: སློབ་པ, སློབ་ཁྲིད་བྱེད་པ; Tocharian B: ākl-; Turkish: öğretmek, ders vermek; Turkmen: okatmak, öwretmek; Tuvan: өөредир, өөредип каар; Ugaritic: 𐎍𐎎𐎄; Ukrainian: вчити, навчити, викладати; Urdu: سکھانا‎, پڑھانا‎; Uyghur: ئوقۇتماق‎; Uzbek: oʻrgatmoq, oʻqitmoq, saboq bermoq, dars bermoq; Venetian: insegnar; Vietnamese: dạy, dạy học, dạy bảo, dạy dỗ; Volapük: tidön; Walloon: acsegnî, scoler; Welsh: athrawiaethu; White Yakut: үөрэт; Yiddish: לערנען‎; Yucatec Maya: kaʼans; Zazaki: cı musnaene, musnayen, mısnayen; Zhuang: son
}}
}}

Latest revision as of 15:27, 16 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: παραδῐ́δωμι Medium diacritics: παραδίδωμι Low diacritics: παραδίδωμι Capitals: ΠΑΡΑΔΙΔΩΜΙ
Transliteration A: paradídōmi Transliteration B: paradidōmi Transliteration C: paradidomi Beta Code: paradi/dwmi

English (LSJ)

(late παραδίδω (δειδ-) Tab.Defix.Aud.156.8 (Rome, iv/v A. D.)),
A give, hand over to another, transmit, [παιδίον] τινί Hdt.1.117; τὰ ἐντεταλμένα, of couriers, Id.8.98; καθάπερ λαμπάδα τὸν βίον π. Pl. Lg.776b, etc.; of sentinels, π. τὸν κώδωνα Th.4.135; τὴν ἑωθινὴν φυλακήν Plu.Arat.7; τῷ παιδὶ π. τὴν ἀρχήν Hdt.2.159; τὰ πάτρια τεύχεα S.Ph.399 (lyr.); of letters to the person addressed, X.Cyr. 8.6.17; of a purchase to the buyer, Id.Oec.20.28; of articles entered in an inventory by magistrates, IG12.324.2, etc.; in Astrol., π. τὸ ἔτος Vett.Val.100.30, Paul.Al.I.4; of an argument, π. τινὶ τὸν ἑξῆς λόγον Pl.Criti.106b; π. τὴν προξενίαν hand it down to one's posterity, X.HG6.3.4; τὴν πόλιν εὐδαιμονεστάτην τοῖς ἐπιγιγνομένοις π. Isoc.8.94, cf. Th.2.36, Pl.R. 372d; π. τὴν ἀρετήν transmit, impart as a teacher, Id.Men.93c: c. inf., παῖδάς σφι παρέδωκε τὴν γλῶσσαν ἐκμαθεῖν Hdt.1.73; ἣν ἐμῇ μητρὶ παρέδωκεν τρέφειν E.Or.64; π. τινὶ τοὺς νέους διδάσκειν Pl.Lg.812a, cf. Ti.42d, al.
2 give a city or person into another's hands, τὴν Σάμον π. Συλοσῶντι Hdt.3.149; ἄλλον ἐς ἄλλην πόλιν π. Id.5.37; esp. as a hostage, or to an enemy, deliver up, surrender, ἑωυτὸν Κροίσῳ Id.1.45, cf. 3.13, Th.7.86; τὰς ναῦς And.3.11, etc.: with collat. notion of treachery, betray, X.Cyr.5.4.51, Paus.1.2.1; π. ὅπλα X.Cyr.5.1.28, etc.; τύχῃ αὑτὸν π. commit oneself to fortune, Th.5.16; ταῖς ἡδοναῖς ἑαυτὴν [τὴν ψυχήν] Pl.Phd. 84a; ἑαυτοὺς [ἐπιθυμίαις] ib.82c: without acc., give way, ἡδονῇ παραδούς Id.Phdr.250e.
3 give up to justice, etc., ἥντινα μήτε… παραδοῦναι ἐξῆν Antipho 6.42; π. τινὰς τῷ δικαστηρίῳ And.1.17; τοῖς ἕνδεκα παρεδόθη Lys.14.17; also π. τινὰ εἰς τὸ δεσμωτήριον D.51.8; δεθέντα εἰς τὸν δῆμον X.HG1.7.3 (Pass.); ἐπὶ κρίσει παρεδέδοτο εἰς τὸν δῆμον D.49.9: c. inf., π. τινὰ θανάτῳ ζημιῶσαι Lys.22.2; give up a slave to be examined by torture, Isoc.17.15, Test. ap. D.45.61:—Pass., ἐγκλήματι π. dub. l. in D.C.62.27: metaph., σιωπῇ καὶ λήθῃ παραδοθείς D.H.Pomp.3.
4 hand down legends, opinions, etc., by tradition, φήμην Pl.Phlb. 16c; παραδεδομένα καὶ μυθώδη D.23.65; οἱ παραδεδομένοι μῦθοι Arist.Po.1451b24; ὁ π. τρόπος Id.Pol. 1313a35; οἱ παραδεδομένοι θεοί the traditional gods, Din.1.94; ἡ οἰκία… ἐγκεκωμιασμένη παραδέδοται ἡμῖν Pl.Chrm.157e; δόγματι παραδοθῆναι to be embodied in a decree, D.C.57.20.
b teach doctrine, Ev.Luc.1.2, Sor.1.124, M.Ant.1.8, Philum.Ven.37.3, Dam.Pr.154, 433, Paul.Aeg.6.50:—Pass., ὅταν [τέχνη] παραδιδῶται Arr.Epict.2.14.2.
II grant, bestow, κῦδός τισι Pi.P.2.52: in pres. and impf., offer, allow, αἵρεσιν Id.N.10.83.
2 c. inf., allow one to... Hdt.1.210, 6.103, al.: c. acc. rei, permit, ὁ θεὸς τοῦτό γε οὐ παρεδίδου Id.5.67; πληγὴν… παραδοθεῖσαν εἰσιδών a blow offered, i.e. opportunity of striking, E.Ph.1393: abs., τοῦ θεοῦ παραδιδόντος if he permits, Hdt.7.18; ἢν οἱ θεοὶ παραδιδῶσιν X.An.6.6.34; ὅπως ἂν οἱ καιροὶ παραδιδῶσιν Isoc.5.118; τῆς ὥρας παραδιδούσης Plb.21.41.9: less freq. in aor., πότμου παραδόντος Pi.P.5.3; ὡς ἂν ὁ δαίμων παραδῷ D.60.19.
III hazard, τὰς ψυχὰς ὑπέρ τινος Act.Ap.15.26.

German (Pape)

[Seite 476] (s. δίδωμι), hingeben, übe rge ben; τὰ πάτρια τεύχεα παρεδίδοσαν τῷ Λαερτίου, Soph. Phil. 399; θύρσον τόνδε παράδος ἐκ χεροῖν, Eur. Bacch. 495; τῷ νικῶντι τὰ τοῦ ὀφλόντος παραδιδότω χρήματα, Plat. Legg. XII, 958 b; τῷ παιδὶ τὴν ἀρχήν, Her. 2, 159; Gegensatz von παραδέχομαι, Xen. Cyr. 8, 6, 17; Folgde; – das eigentliche Wort vom Übergeben eines Inventariums durch eine Behörde an die andere, Att. Seew. p. 3 u. Inscr. öfter; – den Feinden überliefern, preisgeben; μὴ πρότερον ἢ ἡμέας αὐτοῖσι παραδῶτε, Her. 9, 87; τὴν Σάμον Συλοσῶντι, 3, 149: vgl. Eur. Alc. 574; Plat. Euthyd. 285 c; Xen. Cyr. 1, 6, 20 und sonst; auch τοὺς ἄλλους χρὴ δεθέντας παραδοθῆναι εἰς τὸν δῆμον, Hell. 1, 7, 3, wie παραδοῦναί τινα εἰς δικαστάς, Dem. Mid. 2, öfter; bes. auch zur gerichtlichen Untersuchung, Folterung und Bestrafung, vgl. Antiph. 6, 42; Isocr. 17, 16; – auch = anvertrauen zu einem bestimmten Zwecke, der im inf. dabei steht, ἣν παρθένον ἐμῇ μητρὶ παρέδωκεν τρέφειν, Eur. Or. 64; vgl. Plat. Legg. III, 694 d; τοὺς νέους αὐτοῖς παραδιδόναι διδάσκειν τε καὶ παιδεύειν, VII, 811 e; – zulassen, zugestehen, αἵρεσίν τινι, Pind. N. 10, 83; τινί τι, Her. 5, 67. 7, 18; c. inf., 6, 103; absol., τοῦ θεοῦ παραδιδόντος, 7, 18; vgl. Pind. P. 5, 4; – überliefern, eigtl., die Fackel von Hand zu Hand, Plat. Legg. VI, 776 b, öfter; ἑτέροισι κῦδος, Pind. P. 2, 52; von Gerüchten, Erzählungen, Lehren, οἱ παραδεδομένοι θεοί, Din. 1, 94, die überlieferten; παραδεδομένα καὶ μυθώδη, Dem. 23, 65; περὶ τούτων ἀληθὴς παραδίδοται λόγος, Pol. 10, 28, 3; Folgde; bes. bei den Gramm.

French (Bailly abrégé)

f. παραδώσω, etc.
I. transmettre :
1 remettre de la main à la main : τί τινι qch à qqn;
2 remettre par succession (le pouvoir, etc.);
3 livrer à la postérité, transmettre;
4 avec idée de violence ou de contrainte livrer, remettre, acc. : πόλιν τινί une ville à l'ennemi ; ὅπλα XÉN ses armes ; ἑαυτόν HDT se rendre, se livrer;
II. confier : π. τύχῃ ἑαυτόν THC se confier à la fortune;
III. permettre : τι qch ; avec l'inf. permettre de faire qch ; abs. οῦ θεοῦ παραδιδόντος HDT avec la permission du dieu.
Étymologie: παρά, δίδωμι.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

παρα-δίδωμι overgeven overgeven, overhandigen:; θύρσον τόνδε παράδος ἐκ χεροῖν geef me de thyrsus die je daar in je handen hebt Eur. Ba. 495; overdr.:; αὐτὴν π. ταῖς ἡδοναῖς καὶ λύπαις ἑαυτήν dat zij (de ziel) zichzelf overgeeft aan vreugde en verdriet Plat. Phaed. 84a; ὅστις ἐλάχιστα τύχῃ αὑτὸν παραδίδωσι wie zich het minst overgeeft aan de grillen van het lot Thuc. 5.16.1; π. ὅπλα de wapens afstaan Xen. Cyr. 5.1.28; pos. toevertrouwen, met dat. en inf.:; παῖδάς σφι παρέδωκε τὴν γλῶσσαν... ἐκμαθεῖν hij vertrouwde jongens aan hen toe om de taal te leren Hdt. 1.73.3; παρθένον ἐμῇ μητρὶ παρέδωκε τρέφειν hij gaf mijn moeder het meisje om groot te brengen Eur. Or. 64; ongunstig prijsgeven, verraden:; παρέδωκε τὴν πόλιν (het volk) gaf zijn stad prijs Thuc. 3.47.3; ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν mensen die hun leven op het spel hebben gezet NT Act. Ap. 15.26; τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; verraad jij de mensenzoon? NT Luc. 22.48; jur. uitleveren:. αὐτοὺς χρὴ τοῖς ἕνδεκα π. θανάτῳ ζημιῶσαι het was nodig hen uit te leveren aan het college van elf ter bestraffing met de dood Lys. 22.2; εἰς τὸν δῆμον π. aan de volksvergadering uitleveren Xen. Hell. 1.7.3. doorgeven, nalaten:; τῷ παιδὶ... π. τὴν ἀρχήν het rijk aan zijn zoon nalaten Hdt. 2.159.3; τὴν προξενίαν... παρεδίδου τῷ γένει hij gaf de proxenie door aan zijn nageslacht Xen. Hell. 6.3.4; τὸν βίον π. ἄλλοις ἐξ ἄλλων het leven doorgeven van generatie op generatie Plat. Lg. 776b; τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς de gewoonten die Mozes ons heeft doorgegeven NT Act. Ap. 6.14; overleveren:. ταύτην φήμην παρέδοσαν zij hebben het volgende verhaal overgeleverd Plat. Phlb. 16c; οἱ παραδεδομένοι μῦθοι de overgeleverde verhalen Aristot. Poët. 1451b24. toestaan:; ὁ θεὸς τοῦτό γε οὐ παρεδίδου dat stond de godheid niet toe Hdt. 5.67.2; πληγὴν... παραδοθεῖσαν εἰσιδών toen hij zag dat hem de kans geboden werd om toe te slaan Eur. Phoen. 1393; met inf.:; θεὸς παρέδωκε... κλέος κατατίθεσθαι μέγιστον de godheid heeft u toegestaan de hoogste roem te verwerven Hdt. 9.78.2; abs.: τοῦ θεοῦ παραδιδόντος als de godheid het toestaat Hdt. 7.18.3.

Russian (Dvoretsky)

παραδίδωμι: (δῐ)
1 передавать (τῷ παιδὶ τὴν ἀρχήν Her.; τὰ πάτρια τεύχεα τῷ Λαερτίου Soph.; τὴν πόλιν τοῖς ἐπιγιγνομένοις Isocr.): οἱ παραδεδομένοι μῦθοι Arst. перешедшие по преданию мифы; παραδεδομένα καὶ μυθώδη Dem. предания и сказания;
2 выдавать, сдавать (ὅπλα Xen.; τὴν Σάμον τινί Her.; τι ἐπ᾽ ἀργυρίῳ Plut.): π. ἑωυτόν Her. сдаваться;
3 отдавать, предавать (τινὶ τοὺς νέους διδάσκειν Plat.): τύχῃ αὑτόν π. Thuc. отдаваться на волю судьбы; παραδοῦναί τινα τοῖς ἕνδεκα Lys. предать кого-л. суду Одиннадцати; π. ἡδοναῖς (sc. ἑαυτόν) предаваться наслаждениям;
4 давать, доставлять (κῦδός τινι Pind.);
5 разрешать, допускать: ἢν οἱ θεοὶ παραδιδῶσιν Xen. если позволят боги;
6 предоставлять, уступать (τὴν νίκην τινί Her.);
7 наносить (πληγὴ σιδήρῳ παραδοθεῖσα Eur.);
8 (о плодах), доходить, поспевать, (ὅταν παραδῶ - v.l. παραδοῖ - ὁ καρπός NT).

English (Slater)

παραδίδωμι grant ἑτέροισι δὲ κῦδος ἀγήραον παρέδωκ (P. 2.52) πότμον παραδόντος (sc. πλοῦτον) (P. 5.3) Ἰαολκὸν πολεμίᾳ χερὶ προστραπὼν Πηλεὺς παρέδωκεν Αἱμόνεσσιν (N. 4.56) “ἀλλ' ἄγε τῶνδέ τοι ἔμπαν αἵρεσιν παρδίδωμ” Zeus speaks (N. 10.83)

English (Abbott-Smith)

παρα-δίδωμι, [in LXX chiefly for נתן;] correl. to παρδέχομαι,
1. to give or hand over to another: c. acc. et dat., Mt 11:27 25:14, Lk 4:6, al.; of being delivered up to a course of teaching, pass. seq. εἰς, Ro 6:17.
2.to commit, commend: Ac 14:26 15:40, I Pe 2:23.
3.to give or deliver up to prison or judgment: c. acc. pers., Mt 4:12, Mk 1:14, Ro 4:25, II Pe 2:4; id. seq. ὑπέρ, Ro 8:32; c. dat., Mt 5:25, Mk 15:1, Lk 12:58, Jo 19:11, al.; id. seq. ἵνα, Jo 19:16; c. inf., Ac 12:4; seq. εἰς, Mt 10:17 17:22 24:9, Lk 21:12, Ac 8:3, II Co 4:11, al.; τ. Σατανᾷ, I Ti 1:20; id. seq. εἰς, I Co 5:5; with the collat. idea of treachery (= προδίδωμι), c. acc. pers., Mt 26:25, Mk 14:11, Jo 6:64, al.; id. c. dat., Mt 26:15, al.; pres. ptcp., ὁ παραδιδοὺς, Mt 26:25, Mk 14:42, Jo 13:11.
4.to hand down, hand on or deliver verbally (traditions, commands, etc.): Mk 7:13, Lk 1:2, Ac 6:14, I Co 11:2 15:2; pass., II Pe 2:21, Ju 3.
5.to permit (for exx. in cl., v. LS, s.v.): Mk 4:29.

English (Strong)

from παρά and δίδωμι; to surrender, i.e yield up, intrust, transmit: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.

English (Thayer)

subjunctive 3rd person singular παραδιδῷ (L marginal reading Tr marginal reading WH, the Sinaiticus manuscript, etc.)) and παραδιδοι (ibid. L text T Tr text; cf. Buttmann, 46 (40) (and δίδωμι, at the beginning)); imperfect 3rd person singular παρεδίδου (παρεδίδουν (R G; παρεδίδοσαν (L T Tr WH; cf. Winer's Grammar, § 14,1c.; Buttmann, 45 (39)); future παραδώσω; 1st aorist παρέδωκα; 2nd aorist παρεδων, subjunctive 3rd person singular παραδῷ and several times παραδοῖ (so L T Tr WH in δίδωμι, at the beginning); perfect participle παραδεδωκως (παραδεδώκεισαν (Winer's Grammar, § 12,9; (Buttmann, 33 (29); Tdf. Proleg., p. 120f)); passive, present παραδίδομαι; imperfect 3rd person singular παρεδίδετο (L T Tr WH for R G παρεδίδοτο, see ἀποδίδωμι); perfect 3rd person singular παραδέδοται (παραδεδόμενος, παρεδόθην; 1future παραδοθήσομαι; from Pindar and Herodotus down; the Sept. mostly for נָתַן; to give over;
1. properly, to give into the hands (of another).
2. to give over into (one's) power or use: τίνι τί, to deliver to one something to keep, use, take care of, manage, Winer's Grammar, 271 (254)); τά ὑπάρχοντα, τάλαντα, τήν βασιλείαν, τό πνεῦμα namely, τῷ Θεῷ, τό σῶμα, ἵνα etc., to be burned, τινα, to deliver one up to custody, to be judged, condemned, punished, scourged, tormented, put to death (often thus in secular authors): τινα, absolutely, so that to be put in prison must be supplied, τηρουμένους, who are kept, G T Tr WH; but R τετηρημένους, L κολαζομένους τηρεῖν); to be put to death (cf. German dahingeben), ὑπέρ τίνος, for one's salvation, τινα τίνι, τῷ θελήματι αὐτῶν, to do their pleasure with τινα τίνι, followed by ἵνα, φυλάσσειν αὐτόν, to guard him, ἵνα, τινα εἰς τό σταυρωθῆναι, σταυροῦ θανάτῳ, Ev. Nicod. c. 26); εἰς χεῖρας τίνος, i. e. into one's power, εἰς συνέδρια, to councils (see συνέδριον, 2b.) (παραδιδόναι involving also the idea of conducting), εἰς συναγωγάς, εἰς θλῖψιν, εἰς φυλακήν, εἰς φυλακάς, εἰς θάνατον, εἰς κρίμα θανάτου, τόν σάρκα εἰς καταφθοράν, of Christ undergoing death, the Epistle of Barnabas 5,1 [ET]; παραδιδόναι ἑαυτόν ὑπέρ τίνος, to give oneself up for, give oneself to death for, to undergo death for (the salvation of) one, τῷ Θεῷ and a predicate accusative, τήν ψυχήν ἑαυτοῦ ὑπέρ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, to jeopard life to magnify and make known the name of Jesus Christ, τινα τῷ Σατανᾶ, to deliver one into the power of Satan to be harassed and tormented with evils, εἰς ὄλεθρον σαρκός (see ὄλεθρος), B. D., under the word, Hymenaeus II., Excommunication II.)), because a person banished from the theocratic assembly was regarded as deprived of the protection of God and delivered up to the power of the devil). τινα εἰς ἀκαθαρσίαν, to cause one to become unclean. A. V. renders to give up); εἰς πάθη ἀτιμίας, to make one a slave of vile passions, εἰς ἀδόκιμον νοῦν, to cause one to follow his own corrupt mind — followed by an infinitive of purpose (or epexegetic infinitive (Meyer)), ἑαυτόν τῇ ἀσέλγεια, to make oneself the slave of lasciviousness, τινα λατρεύειν, to cause one to worship, o deliver up treacherously, i. e. by betrayal to cause one to be taken: τινα τίνι, of Judas betraying Jesus, ὁ παραδιδούς αὐτόν, of him as plotting the betrayal (cf. Buttmann, § 144,11, 3): to deliver one to be taught, moulded, etc.: εἰς τί, in the passive, ὑπηκούσατε ... τύπον, etc. εἰς ὅν παρεδόθητε (Winer's Grammar, § 24,2b.)).
3. equivalent to to commit, to commend: τινα τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ, in the passive, παρεδίδου τῷ κρίνοντι δικαίως, namely, τά ἑαυτοῦ, his cause (Buttmann, 145 (127) note 2 (cf. Winer's Grammar, 590 (549))), to deliver verbally: commands, rites, πίστιν, the tenets (see πίστις, 1c. β.), in the passive, φυλάσσειν τά δόγματα, the decrees to keep, to deliver by narrating, to report, i. e. to perpetuate the knowledge of events by narrating them, Passow (or Liddell and Scott), under the word, 4).
5. to permit, allow: absolutely ὅταν παραδῷ or παραδοῖ ὁ καρπός, when the fruit will allow, i. e. when its ripeness permits, τῆς ὥρας παραδιδουσης, Polybius 22,24, 9; for other examples see Passow, under the word, 3 (Liddell and Scott, under the word II.; others take the word in Mark, the passage cited intransitively, in a quasi-reflexive sense, gives itself up, presents itself, cf. Winer's Grammar, 251 (236); Buttmann, 145 (127))).

Greek Monotonic

παραδίδωμι: μέλ. -δώσω,
I. 1. δίνω ή μεταβιβάζω, διαβιβάζω, παραδίδω, τί τινι, Λατ. tradere, σε Ηρόδ.· λέγεται για παράδοση σε κάποιο διάδοχο ή κληρονόμο, στον ίδ.· παραδίδωμι τὴν ἀρετήν, διδάσκω, μεταδίδω ως δάσκαλος, σε Πλάτ.· με απαρ., παραδίδωμί τινι τοὺς νέους διδάσκειν, στον ίδ.
2. παραδίδω πόλη ή άνθρωπο στα χέρια κάποιου, σε Ηρόδ.· ιδίως ως όμηρο, παραδίδω, μεταφέρω, Λατ. dedere, στον ίδ., Θουκ. κ.λπ.· με τη σημασία προδοσίας επίσης, προδίδω, σε Ξεν.· τύχῃ αὑτὸν παραδίδωμι, αφήνω κάποιον στην τύχη του, σε Θουκ.
3. παραδίδω στη δικαιοσύνη, ἑωυτὸν Κροίσῳ, σε Ηρόδ.· τινα εἰς τὸν δῆμον, σε Ξεν.
4. παραδίδω μύθους, διηγήσεις και άλλα παρόμοια, Λατ. memoriae prodere, σε Δημ.
II. παρέχω, προσφέρω, κῦδός τινι, σε Πίνδ.· σε ενεστ. και παρατ., προσφέρω, επιτρέπω, αἵρεσιν, στον ίδ.· με απαρ., επιτρέπω σε κάποιον να κάνει, σε Ηρόδ.· ομοίως, με αιτ. πράγμ., ὁ θεὸς τοῦτό γε οὐ παρεδίδου, στον ίδ.· απόλ., τοῦ θεοῦ παραδιδόντος, αν αυτός επιτρέψει, στον ίδ.

Greek (Liddell-Scott)

παραδίδωμι: μέλλ. -δώσω, παραδίδω, ἐγχειρίζω τι εἴς τινα, τινί τι, Λατ. tradere, ἐπὶ πάσης σχέσεως, ἀντίστοιχον τῷ παραδέχομαι: παραδίδωμι [τὸ παιδίον] τῷδε Ἡρόδ. 1. 117 ἐπὶ τῶν Περσῶν ταχυδρόμων, ὁ μὲν πρῶτος δραμὼν παραδιδοῖ τὰ ἐντεταλμένα τῷ δευτέρῳ, ὁ δὲ δεύτερος τῷ τρίτῳ ὁ αὐτ. 8. 98· ἐπὶ λαμπαδηδρομίας, Πλάτ. Νόμ. 776Β, κτλ.· ἐπὶ φρουρῶν, π. τὸν κώδωνα (ἴδε τὴν λ. κώδων) Θουκ. 4. 135· σύνθημα Πλουτ. Ἄρατ. 7· ἐπὶ παραδόσεως τῆς ἀρχῆς ἢ ἄλλου τινὸς πράγματος εἰς διάδοχον ἢ κληρονόμον, τῷ παιδὶ π. τὴν ἀρχὴν Ἡρόδ. 2. 159· τὰ πάτρια τεύχεα Σοφ. Φ. 399 (λυρ.)· ἐπὶ παραδόσεως ἐπιστολῶν, Ξεν. Κύρ. 8. 6, 17· ἐπὶ παραδόσεως τοῦ ἠγορασμένου πράγματος εἰς τὸν ἀγοραστήν, ὁ αὐτ. π. Οἰκ. 10, 28· ἐπὶ πραγμάτων ἐγγεγραμμένων ὑπὸ τῶν ἀρχόντων εἰς κατάλογον, Συλλ. Ἐπιγρ. 123. 49., 137-142· ἐπὶ συζητήσεως ἣν πρόκειται νὰ ἐξακολουθήσῃ ἕτερος, Πλάτ. Κριτί. 106Β· - οὕτω, π. τὴν προξενίαν, παραδίδω εἰς τοὺς μεταγενεστέρους, Ξεν. Ἑλλ. 6. 3, 4 τὴν πόλιν εὐδαιμονεστάτην τοῖς ἐπιγιγνομένοις π. Ἰσοκρ. 178Α, πρβλ. Θουκ. 2. 36, Πλάτ. Πολ. 372D· π. τὴν ἀρετήν, μεταδίδω ὡς διδάσκαλος, ὁ αὐτ. ἐν Μένωνι 93C· - μετ’ ἀπαρ., παῖδάς σφι παρέδωκε τὴν γλῶσσαν ἐκμαθέειν Ἡρόδ. 1. 73 ἣν ἐμῇ μητρὶ παρέδωκεν τρέφειν Εὐρ. Ὀρ. 64· π. τινι τοὺς νέους διδάσκειν Πλάτ. Νόμ. 811Ε πρβλ. Τίμ. 42D, κ. ἀλλ. - Παθ., οἱ παραδεδομένοι μῦθοι Ἀριστ. Ποιητ. 9, 8· ὁ π. τρόπος ὁ αὐτ. ἐν Πολ. 5. 11, 4 (τέχνη) παραδίδοται Ἀρρ. Ἐπίκτ. 2. 14, 2. 2) παραδίδω πόλιν ἢ πρόσωπον εἰς ἑτέρου χεῖρας, τὴν Σάμον π. Συλοσῶντι Ἡρόδ. 3. 149, πρβλ. 1. 45., 5. 37, κ. ἀλλ· μάλιστα ὡς ὅμηρον, ἢ εἰς ἐχθρὸν ἀπαιτοῦντα τοῦτο, Λατ. dedere, ὁ αὐτ. 3. 13., 8. 98, Θουκ. 7. 86, Ἀνδοκ. 24 ἐν τέλ., κτλ.· ὡσαύτως μετὰ τῆς παραλλήλου σημασίας προδοσίας, ὡς ἐν τῷ προδιδόναι, Λατ. prodere, Ξεν. Κύρ. 5. 4, 51, Παυσ. 1. 2, 1· οὕτω, π. ὅπλα Ξεν. Κύρ. 5. 1, 28, κτλ.· - ὡσαύτως, τύχῃ αὑτὸν π., παραδίδομαι εἰς τὴν τύχην, Θουκ. 5. 16· ταῖς ἡδοναῖς τὴν ψυχὴν Πλάτ. Φαίδων 84Α· ἑαυτοὺς ἐπιθυμίαις αὐτόθι 82C· καὶ ἁπλῶς, π. ἡδοναῖς (ἄνευ τοῦ ἑαυτὸν) ὁ αὐτ. ἐν Φαίδρ. 250Ε. 3) ἑωυτὸν Κροίσῳ Ἡρόδ. 1. 45· ἥντινα μήτε .. παραδοῦναι ἐξῆν Ἀντιφῶν 146 19· π. τινὰ τῷ δικαστηρίῳ Ἀνδοκ. 3. 27· τοῖς ἕνδεκα Λυσ. 141. 15· ὡσαύτως, π. τινὰ εἰς τὸ δικαστήριον Δημ. 1230. 18· δεθέντα εἰς τὸν δῆμον Ξεν. Ἑλλ. 1. 7, 3· ἐπὶ κρίσει εἰς τὸν δῆμον Δημ. 1187. 5· καὶ μετ’ ἀπαρ., π. τινὰ θανάτῳ ζημιῶσαι Λυσ. 164. 19· - παραδίδω δοῦλον εἰς τὴν διὰ βασανιστηρίου ἀνάκρισιν, Ἰσοκρ. 361Ε, Διαθ. παρὰ Δημ. 1120· 7. - Παθ., δόγματι παραδοθῆναι, περιέχομαι εἰς ἀπόφασιν, Δίων Κ. 57. 20· ἐγκλήματι αὐτόθι 62. 27. 4) παραδίδω εἰς ἄλλους διηγήσεις, γνώμας καὶ τὰ ὅμοια, Λατ. memoriae predere, ἀντίστοιχον τῷ παραλαμβάνω, φήμην Πλάτ. Φίληβ. 16C· παραδεδομένα καὶ μυθώδη Δημ. 641. 19· οἱ παραδεδομένοι θεοί, οἱ ἐκ παραδόσεως θεοί, Δείναρχ. 102, 13· ἡ οἰκία .. ἐγκεκωμιασμένη παραδέδοται ἡμῖν Πλάτ. Χαρμ. 157Ε· ὡσαύτως, π. σιωπῇ καὶ λήθῃ Διον. Ἁλ. πρὸς Γναῖον Πομπ. 3. ΙΙ. παρέχω, δίδω, κῦδός τινι Πινδ. Π. 2. 96· - κατ’ ἐνεστ. καὶ παρατ., προσφέρω, ἐπιτρέπω, αἵρεσιν ὁ αὐτ. ἐν Ν. 10. 155· οὕτως Εὐρ., κτλ. 2) μετ’ ἀπαρ., ἐπιτρέπω τινὶ ἵνα .., Ἡρόδ. 1. 210., 6. 103, κ. ἀλλ.· οὕτω μετ’ αἰτ. πράγμ. ὁ θεὸς τοῦτό γε οὐ παρεδίδου ὁ αὐτ. 5. 67· πληγὴν σιδήρῳ παραδοθεῖσαν εἰσιδών, ἰδὼν τόπον πρὸς τὸ πληγῆναι σιδήρῳ ἐπιτήδειον, Εὐρ. Φοίν. 1393. 3) ἀπολ., τοῦ θεοῦ παραδιδόντος, ἂν ἐπιτρέπῃ ὁ θεός, Ἡρόδ. 7. 18· ἢν οἱ θεοὶ παραδιδῶσιν Ξεν. Ἀν. 6. 4, 34· ὅπως ἂν οἱ καιροὶ παραδιδῶσιν Ἰσοκρ. 106C· τῆς ὥρας παραδιδούσης Πολύβ. 22. 24, 9· σπανίως κατ’ ἀόρ., Πινδ. Π. 5. 4, Δημ. 1394. 23.

Middle Liddell

fut. -δώσω
I. to give or hand over to another, transmit, τί τινι, Lat. tradere, Hdt.; of transmission to one's successor, Hdt.; π. τὴν ἀρετήν to transmit, impart as a teacher, Plat.:—c. inf., π. τινὶ τοὺς νέους διδάσκειν Plat.
2. to give a city or person into another's hands, Hdt.; esp. as an hostage, to deliver up, surrender, Lat. dedere, Hdt., Thuc., etc.; also, with notion of treachery, to betray, Xen.: τύχῃ αὑτὸν π. to commit oneself to fortune, Thuc.
3. to give up to justice, ἑωυτὸν Κροίσῳ Hdt.; τινὰ εἰς τὸν δῆμον Xen.
4. to hand down legends, opinions, and the like, Lat. memoriae prodere, Dem.
II. to grant, bestow, κῦδός τινι Pind.:—in pres. and imperf. to offer, allow, αἵρεσιν Pind.: c. inf. to allow one to do, Hdt.; so, c. acc. rei, ὁ θεὸς τοῦτό γε οὐ παρεδίδου Hdt.:—absol., τοῦ θεοῦ παραδιδόντος if he permits, Hdt.

Chinese

原文音譯:parad⋯dwmi 爬拉-笛多米
詞類次數:動詞(121)
原文字根:在旁-給
字義溯源:交付,讓與,捨,傳,帶,解,解送,傳給,交,交官,交出,交在,交與,交託,承接,下監,交給,捨去,賣,出賣,陷害,任憑,放縱,不顧,送給,;由(παρά)*=旁,出於)與(διδῶ / δίδωμι)*=給)組成。這字對他人就說:交付,交給,讓與;但對自己便說:捨了( 羅8:32; 加2:20; 弗5:2,25)。參讀 (ἀναδίδωμι)同義字參讀 (διδάσκω) (εἰσάγω)同義字
出現次數:總共(122);太(32);可(20);路(17);約(16);徒(14);羅(6);林前(7);林後(1);加(1);弗(3);提前(1);彼前(1);彼後(2);猶(1)
譯字彙編
1) 交給(17) 太18:34; 太20:19; 太25:14; 太26:15; 太27:2; 可10:33; 可14:10; 可15:1; 路12:58; 路22:4; 路22:6; 約18:35; 約19:11; 徒6:14; 徒16:4; 徒27:1; 林前5:5;
2) 賣(9) 太26:24; 太26:25; 太27:3; 可3:19; 可14:42; 路22:21; 約12:4; 約13:2; 約21:20;
3) 交付(6) 太5:25; 太11:27; 太26:16; 可14:11; 路10:22; 徒12:4;
4) 被交(6) 太17:22; 可14:41; 路9:44; 路24:7; 徒28:17; 林後4:11;
5) 捨了(4) 羅8:32; 加2:20; 弗5:2; 弗5:25;
6) 任憑(3) 徒7:42; 羅1:24; 羅1:26;
7) 要賣⋯了(3) 太26:21; 可14:18; 約13:21;
8) 傳給(3) 路1:2; 林前15:3; 彼後2:21;
9) 出賣(3) 太10:4; 可14:21; 路22:22;
10) 交給人(2) 太27:26; 可15:15;
11) 賣⋯的人(2) 太26:46; 可14:44;
12) 交(2) 路21:12; 徒21:11;
13) 要賣(2) 太26:23; 約6:71;
14) 交託(2) 徒15:40; 彼前2:23;
15) 他們要⋯交(2) 太10:17; 可13:9;
16) 下(2) 徒8:3; 徒22:4;
17) 你交給(2) 太25:20; 太25:22;
18) 被交付了(1) 羅4:25;
19) 所傳給你們(1) 羅6:17;
20) 曾交付(1) 猶1:3;
21) 放縱(1) 弗4:19;
22) 我傳給(1) 林前11:2;
23) 被賣的(1) 林前11:23;
24) 捨去(1) 林前13:3;
25) 交與(1) 林前15:24;
26) 交在(1) 彼後2:4;
27) 他們⋯解了來(1) 太27:18;
28) 他⋯交給(1) 約19:16;
29) 我⋯被交給(1) 約18:36;
30) 他們⋯帶了去(1) 約19:17;
31) 你們⋯交付了(1) 徒3:13;
32) 我⋯交給(1) 提前1:20;
33) 我⋯傳給了(1) 林前11:23;
34) 我們⋯交給(1) 約18:30;
35) 要賣⋯的人(1) 約13:11;
36) 就任憑(1) 羅1:28;
37) 賣⋯的(1) 太26:48;
38) 交在⋯下(1) 路20:20;
39) 你⋯麼(1) 路22:48;
40) 要賣⋯的(1) 約6:64;
41) 他們要⋯陷害(1) 太24:9;
42) 交付了(1) 約19:30;
43) 下監(1) 可1:14;
44) 賣了(1) 太27:4;
45) 熟了(1) 可4:29;
46) 你們承接(1) 可7:13;
47) 將要被交(1) 可9:31;
48) 被賣(1) 太26:45;
49) 將要交給(1) 太26:2;
50) 他們交付(1) 太10:19;
51) 送給(1) 太5:25;
52) 要送(1) 太10:21;
53) 要被交(1) 太20:18;
54) 陷害(1) 太24:10;
55) 將要被交給(1) 可10:33;
56) 解送(1) 可13:11;
57) 賣(1) 約18:5;
58) (出)賣(1) 約18:2;
59) 下了監(1) 太4:12;
60) 他們曾被交託(1) 徒14:26;
61) 不顧(1) 徒15:26;
62) 解(1) 路24:20;
63) 交出來(1) 路23:25;
64) 解了來(1) 可15:10;
65) 送(1) 可13:12;
66) 這原是交付(1) 路4:6;
67) 他要被交給(1) 路18:32;
68) 交官(1) 路21:16;
69) 交給了(1) 徒28:16

Lexicon Thucydideum

tradere, to hand over, surrender, 1.25.1, 1.25.11.25.2, 1.101.3
et and 1.108.4, 1.112.5,
Ibid. in the same place 1.117.3, 2.4.7, 2.30.1, 2.67.3, 2.72.1, 2.72.3, 3.3.3, 3.27.3, 3.34.4, 3.47.3,
similiter similarly 3.52.2. 3.52.3. 3.57.3. 3.59.3. 3.67.5, 3.90.3, 4.16.1, 4.21.3,
item likewise 4.30.4. 4.37.1. 4.21.2. 4.38.3. 4.40.1. 4.38.2. 4.46.2,
Ibid. in the same place 4.46.5, 4.69.3. 4.106.3.
similiter similarly 4.110.1. 5.18.5. 5.21.1. 5.21.2. 5.21.25.3.1. 5.33.2, 5.34.2. 5.35.5. 5.36.2, [olim formerly παραδώσωσι, Bekk. et Goell. ex Vat. Bekker and Goeller from Vatican manuscript παραδῶσι] 5.39.2. 5.42.2. 5.61.5, 6.61.3, 6.62.3. 7.82.2. 7.82.3. 7.83.1, 7.83.2. 7.85.1,
item likewise 7.86.4. 8.28.3, 8.28.4. 8.86.9, 8.97.1, 8.98.3.
transmittere (ab alio accepta), to hand down (received from another), 1.71.7, 1.85.1, 1.144.5, 2.36.1, 2.62.3, 4.28.3, 4.135.1, 7.68.3, 8.29.2, 8.38.1.
permittere, to permit, allow, 5.16.1, 6.23.3, 7.23.3, 7.68.1, 8.71.1,
PASS. tradi, to be handed down, 3.59.2,
item Ib. likewise there 3.4.1. 4.16.3, 4.47.1, [vulgo commonly παρεδίδοντο] 8.86.3,
transmitti, to be handed down, 2.15.2.

Translations

teach

Abkhaz: арҵара; Afrikaans: leer, onderrig; Alabama: aabachi; Albanian: mësoj; Arabic: عَلَّمَ‎; Egyptian Arabic: درس‎; Moroccan Arabic: قرا‎, علم‎; Armenian: սովորեցնել, ուսուցանել, դաս տալ, վարժեցնել; Aromanian: nvetsu, anvetsu; Assamese: শিকোৱা, পঢ়োৱা; Asturian: enseñar; Avar: малъизе; Azerbaijani: öyrətmək; Basque: irakatsi; Belarusian: вучыць, выкладаць; Bengali: শেখান; Bikol Central: tukdo; Bulgarian: уча, уча, обучавам; Burmese: သင်, ပညာပေး; Buryat: һургаха; Catalan: ensenyar; Chechen: хьеха; Cherokee: ᏕᎨᏲᎲᏍᎦ; Chichewa: -phunzitsa; Chinese Cantonese: 教; Dungan: җё; Mandarin: 教, 教授; Min Dong: 教; Min Nan: 教; Wu: 教; Cornish: dyski, deski; Czech: učit; Danish: undervise, lære; Dutch: aanleren, leren, onderwijzen, lesgeven; Elfdalian: lära; Esperanto: instrui, lernigi; Estonian: õpetama; Evenki: алагу-; Faroese: læra, undirvísa; Finnish: opettaa; French: apprendre, enseigner; Friulian: insegnâ; Galician: ensinar, aprender, deprender; Georgian: სწავლა, სწავლება; German: lehren, beibringen; Gothic: 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽; Greek: διδάσκω; Ancient Greek: ἀναγεννάω, ἀναδιδάσκω, ἀναπηγάζω, ἀναστέλλω, ἀποπαιδαγωγέω, δαῆναι, δαίσκω, δάσκω, δείκνυμι, δεικνύω, δέκνυμι, διαδιδάσκω, διαπαιδαγωγέω, διδασκαλεῖν, διδασκαλεύω, διδασκαλέω, διδασκαλῶ, διδάσκω, δίδωμι, εἰσάγω, ἐκδείκνυμι, ἐκδιδάσκω, ἐκμελετάω, ἐκμουσόω, ἐκπαιδαγωγέω, ἐκπαιδεύω, ἐκφέρω, ἐνδιδάσκω, ἐξάρχω, ἐσσάρχω, καθηγέομαι, καθηγοῦμαι, μαθητεύω, μυέω, παιδεύω, παραδίδωμι, προβιβάζω, σπουδάζω, ὑποδείκνυμι, φρενόω, φρενῶ; Greenlandic: ilinniartitsivoq; Guaraní: mbo'e; Hawaiian: aʻo; Hebrew: לימד \ לִמֵּד‎; Hindi: सिखाना, शिक्षा देना, पढ़ाना; Hinukh: молъа; Hittite: 𒀭𒈾𒉡𒍣; Hungarian: tanít, megtanít, oktat; Icelandic: kenna; Ido: instruktar; Indonesian: ajar, mengajar, mengajari; Interlingua: inseniar; Irish: múin, teagasc; Old Irish: for·cain, do·inchoisc; Istriot: insignà; Italian: insegnare; Japanese: 教える; Javanese: mulang muruk; Kabuverdianu: iduka; Kannada: ಕಲಿಸು; Kazakh: оқыту, сабақ беру; Khmer: បង្រៀន; Korean: 가르치다; Kurdish Central Kurdish: وتنەوە‎; Northern Kurdish: fêr kirin; Kyrgyz: окут-, үйрөтүү, сабак берүү; Lao: ສອນ; Latin: doceo, instruo, addoceo; Latvian: mācīt; Lithuanian: mokyti; Lü: ᦉᦸᧃ; Lushootseed: ʔugʷus, ʔugʷusəd, ʔugʷucid; Luxembourgish: léieren; Macedonian: учи; Malay: mengajar; Malayalam: പഠിപ്പിക്കുക, അഭ്യസിപ്പിക്കുക, ശിക്ഷണം നൽകുക; Maltese: għallem; Manx: ynsee; Mongolian Cyrillic: заах, сургах; Mongolian: ᠵᠢᠭᠠᠬᠤ, ᠰᠤᠷᠭᠠᠬᠤ; Nanai: алоси-; Neapolitan: 'mparà; Nepali: सिकाउनु; Norman: apprendre, ensîngni; Northern Sami: oahpahit; Norwegian: undervise, lære; Occitan: ensenhar; Odia: ଶିକ୍ଷା ଦେବା; Old Church Slavonic Cyrillic: оучити; Old East Slavic: учити, ꙋчити; Old English: lǣran, tǣċan; Old Norse: kenna; Oromo: barsiisuu; Ossetian: ахуыр кӕнын, амонын; Persian: یاد دادن‎ درس دادن‎, آموزاندن‎; Polish: uczyć, nauczyć; Portuguese: ensinar; Quechua: yachachiy; Rapa Nui: haka'ite; Romanian: învăța; Romansch: instruir, docir, mussar; Russian: преподавать, учить, научить, обучать, обучить; Sanskrit: उपदिशति, शास्ति; Scottish Gaelic: teagaisg, foghlaim; Serbo-Croatian Cyrillic: у̀чити; Roman: ùčiti; Sicilian: nzignari, nsignari; Slovak: učiť; Slovene: učiti; Sorbian Lower Sorbian: wucyś; Upper Sorbian: wučić; Spanish: enseñar; Swahili: kufundisha; Swedish: lära, lära ut; Sylheti: ꠢꠤꠇꠣꠘꠤ, ꠙꠠꠣꠘꠤ; Tajik: ёд додан, омӯзонидан, омӯхтан, таълим додан; Tamil: கற்பி; Telugu: బోధించు, నేర్పు; Thai: สอน; Tibetan: སློབ་པ, སློབ་ཁྲིད་བྱེད་པ; Tocharian B: ākl-; Turkish: öğretmek, ders vermek; Turkmen: okatmak, öwretmek; Tuvan: өөредир, өөредип каар; Ugaritic: 𐎍𐎎𐎄; Ukrainian: вчити, навчити, викладати; Urdu: سکھانا‎, پڑھانا‎; Uyghur: ئوقۇتماق‎; Uzbek: oʻrgatmoq, oʻqitmoq, saboq bermoq, dars bermoq; Venetian: insegnar; Vietnamese: dạy, dạy học, dạy bảo, dạy dỗ; Volapük: tidön; Walloon: acsegnî, scoler; Welsh: athrawiaethu; White Yakut: үөрэт; Yiddish: לערנען‎; Yucatec Maya: kaʼans; Zazaki: cı musnaene, musnayen, mısnayen; Zhuang: son