ἥκω: Difference between revisions
ἀλώπηξ, αἰετοῦ ἅ τ' ἀναπιτναμένα ῥόμβον ἴσχει → a fox, which, by spreading itself out, wards off the eagle's swoop
(c1) |
|||
(76 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=iko | |Transliteration C=iko | ||
|Beta Code=h(/kw | |Beta Code=h(/kw | ||
|Definition= | |Definition=Il.5.478: impf. [[ἧκον]] (v. infr.): fut. ἥξω (v. infr.); Dor.<br><span class="bld">A</span> ἡξῶ Theoc.4.47, Call.''Fr.''1.65 P. (in Dor. and Hom. more commonly [[ἵκω]]): all other tenses late; aor. 1 part. ἥξας Paus.2.11.5, Gal.6.56, 10.609: pf. ἧκα Philostr.''VA''3.24, Scymn.62, 1pl. ἥκαμεν ''UPZ''72.9 (ii B.C.), ''CIG''4762 (Egypt, i A.D.), Dor. [[ἥκαμες]] [[falsa lectio|f.l.]] in Plu.2.225b, 2pl. ἥκατε ''PGrenf.''2.36.18 (i B.C.), 3pl. ἥκασι [[LXX]] ''4 Ki.''20.14, ''Ev.Marc.''8.3; inf. ἡκέναι ''UPZ''6.30 (ii B.C.): plpf. ἥκεσαν J.''AJ''19.1.14: —Med., pres. subj. ἥκηται Aret.''SD''2.1: fut. ἥξομαι [[varia lectio|v.l.]] in M.Ant. 2.4:—to [[have come]], [[be present]], prop. in a pf. sense, with impf. [[ἧκον]] as plpf., [[I had come]], and fut. ἥξω as fut. pf., [[I shall have come]], μάλα [[τηλόθεν]] ἥκω Il.5.478, cf. Od.13.325, Pi.''O.''4.12 ([[ἵκω]] codd. vett.): impf. ἧκον [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''661, Th.1.91, al., Pl.''R.''327c, [[Herodotus|Hdt.]]8.50, etc.: fut. ἥξω [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]'' 103, al., [[Euripides|E.]]''[[Andromache|Andr.]]''738, Ar.''Pax''265, Orac. ap. Th.2.54, etc.; [[ἧκε]] imper., [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]''1116, Ar.''Pax''275, [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''4.5.25; ἡκέτω E.''Rh.''337:—Constr. mostly with εἰς, [[Herodotus|Hdt.]]8.50, A.''Ch.''3, etc.; παρά τινα [[Herodotus|Hdt.]]7.157, Th.1.137; πρός τινα A.''Ch.''659; πρὸς δαίμονα [[Sophocles|S.]]''[[Fragments|Fr.]]''770; especially in worship, ἥκω πρὸς τὴν κυρίαν Ἶσιν ''OGI''186.6 (Egypt, i B.C.), cf. ''Ev.Jo.''6.37; πρὸς πόλιν [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''734; <b class="b3">ἐπί τινα</b> to [[set upon]], [[attack]], Pl.''R.''336b, Aeschin. 2.178; but <b class="b3">ἥκειν ἐπὶ τὸ στράτευμα</b> to [[have come to fetch]] the [[army]], X. ''An.''7.6.2; οἱ ἐπὶ ταῦθ' ἥκοντες D.18.28; ἐπ' ὀλέθρῳ E.''IA''886 (troch.); περὶ σπονδῶν X.''An.''2.3.4: c. acc., ἥξεις ποταμόν [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''717, cf. 724, 730; ἥ. δῆμον τὸν Λυρκείου [[Sophocles|S.]]''[[Fragments|Fr.]]''271.6, cf. E.''Ba.''1; ἥκουσιν αὐτῷ ἄγγελοι [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''5.3.26; [[ἐς ταὐτὸν ἥκω]] to [[have come to the same point]], to [[agree]], [[Euripides|E.]]''[[Hecuba|Hec.]]''748, ''Hipp.''273: with Adv. of motion, <b class="b3">ἥ. ἐνθάδε, δεῦρο</b>, S.''Ph.''377, D.19.58; βῆναι [[κεῖθεν]] [[ὅθενπερ]] ἥκει [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''1227: c. neut. Pron., αὐτὰ ταῦτα ἥκω παρά σε [[Plato|Pl.]]''[[Protagoras|Prt.]]''310e; <b class="b3">ἐρωτώμενοι ὅ τι ἥκοιεν</b> for what they had [[come]], X.''HG''4.5.9: c. acc. cogn., ὁδὸν μακρὰν ἥκειν Id.''Cyr.''5.5.42: c.inf., <b class="b3">μανθάνειν γὰρ ἥκομεν</b> we are [[here]] to [[learn]], S. ''OC''12.<br><span class="bld">2</span> [[to have reached a point]], <b class="b3">ἐς τοσήνδ' ὕβριν</b> ib.1030; εἰς τοῦτο ἀμαθίας [[Euripides|E.]]''[[Andromache|Andr.]]''170; εἰς τοσοῦτον ἀμαθίας Pl.''Ap.''25e; εἰς ὅσον ἡλικίας Id.''Chrm.''157d, etc.; πρὸς γάμων ἀκμάς [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''1492; <b class="b3">ὁρᾷς ἵν' ἥκεις</b>; ib.687, etc.; Geom., [[pass through a point]], διὰ τῶν πόλων Autol.''Sph.''10, cf. Archim.''Con.Sph.''9.<br><span class="bld">b</span> <b class="b3">διὰ μάχης, δι' ὀργῆς ἥκειν</b>, A.''Supp.''475, [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''905; cf. [[διά]] A. IV.<br><span class="bld">c</span> with an Adv. followed by gen., οὕτω πόρρω σοφίας ἥκεις Pl.''Euthd.''294e; <b class="b3">εὖ ἥκειν τινός</b> to [[be well off for]] a thing, [[have plenty of]] it, <b class="b3">τοῦ βίου, χρημάτων</b>, [[Herodotus|Hdt.]]1.30, 5.62; ἑωυτῶν Id.1.102; θεῶν χρηστῶν Id.8.111; [[πιθανότητος]] Demetr.Magn. ap.D.H.''Din.''1; <b class="b3">οὐκ ὁμοίως ἥ. τινός</b> not to [[be]] [[equally]] [[well off]] in respect of... [[Herodotus|Hdt.]]1.149; <b class="b3">πῶς ἀγῶνος ἥκομεν</b>; how [[have]] we sped in the [[contest]]? E.''El.''751; <b class="b3">ὧδε γένους ἥ. τινί</b> to [[be]] this [[degree]] of kin to him, Id.''Heracl.''213; ὡς δυνάμεως ἥκεις Paus.4.21.10; ἐς μῆκος εὖ ἥκων Ael.''NA''4.34: abs., <b class="b3">εὖ ἥκειν</b> to [[be flourishing]], [[Herodotus|Hdt.]]1.30: rarely c. gen. only, <b class="b3">σὺ δὲ δυνάμιος ἥκεις μεγάλης</b> thou [[art in]] great power, Id.7.157 ([[nisi legendum|nisi leg.]] [[μεγάλως]]).<br><span class="bld">3</span> [[to have come back]], [[to have returned]], D.20.73; from [[exile]], And.2.13; <b class="b3">αὐτίκα ἥξω</b> [[I shall be back]] [[in a moment]], X.''An.''2.1.9; <b class="b3">ἧκέ νυν ταχύ</b> [[come back]] soon, Ar.''Pax''275; ἄψορρον ἥξεις [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]'' 1021; ἄψορρον ἥξομεν πάλιν S.''El.''53.<br><span class="bld">4</span> c. part., <b class="b3">ἥκω φέρων</b> I [[have come]] bringing (i.e. with), Id.''OC''579, cf. 357, Ar.''Pax''265, Eup.22 D., Pl.''Grg.''518d; ἧκεν ἄγων Id.''Phd.''117a; ἕτερόν τι ἥκεις ἕχων Id.''Grg.'' 491c, etc.: c. fut. part., like [[ἔρχομαι]], ἥκω φράσων, ἀγγελῶν, etc., [[I am going]], I [[intend]] to [[say]], E.''Ph.''706, 1075, etc.<br><span class="bld">5</span> [[to have come to be]], θεοῖς ἔχθιστος ἥκω [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''1519 (troch.), cf.''Aj.''636(lyr.), ''El.''1201, etc.; [[take one's origin]], ἀπὸ πολιτειῶν τοιούτων ἥκετε, ἐν αἷς . . Th.4.126.<br><span class="bld">II</span> of things, in various uses: of meats, [[to have come to table]], Alex.132; ὡς τὰ περιφερόμενα ἧκε πρὸς ἡμᾶς [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''2.2.3; of reports, ἐμοὶ ἀγγελίη ἥκει παρὰ βασιλέος [[Herodotus|Hdt.]]8.140.ά, cf. [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''1177; of events, πῆμα ἥκει τινί [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''103, cf. Ar.''Ra.''606, etc.; ἐπ' ἀνδρὶ ἥκει βίον τελευτή S. ''OC''1472; <b class="b3">ἵν' ἥκειτὰ μαντεύματα</b> what they [[have come to]], Id.''OT''953; <b class="b3">ὡς αὐτὸν ἥξοι μοῖρα</b> ib.713 codd.; <b class="b3">ἥξει πόλεμος</b> Orac. ap. Th.2.54; ἐς αὐτὸν ἥξει τὸ δεινόν Id.6.77; of [[time]], <b class="b3">ἥκει ἦμαρ, νύξ</b>, A.''Ag.''1301, E.''IT''42; ἥκει ὑμῖν ὁ καιρός Lys.12.79; τὸ μέλλον ἥξει A.''Ag.''1240.<br><span class="bld">2</span> [[concern]], [[relate to]], <b class="b3">ποῖ λόγος ἥκει</b>; [[to what do the words relate]]? E.''Tr.''154 (lyr.); εἰς ἔμ' ἥκει . . τὰ πράγματα Ar.''Pl.''919; <b class="b3">εἰς ἐμὲ τὸ ἐλλεῖπον ἥξει</b> [[will fall]] upon me, [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''1.5.13: freq. in part., τὰ εἰς τοὺς κινδύνους ἥκοντα Antipho 5.81; <b class="b3">τὰ εἰς πλοῦτον ἥ.</b> Pl.''Erx.''392d; <b class="b3">τὰ πρὸς ἔπαινον ἥκω, εἰς φιλανθρωπίαν ἥκω</b>, Plb.12.15.9,28.17.2, etc.<br><span class="bld">3</span> [[depend upon]], ὅσα τῆς Φωκέων [[σωτηρία]]ς ἐπὶ τὴν πρεσβείαν ἧκε D.19.30; τό γε ἐπ' αὐτοὺς ἧκον μέρος Ph.2.21; ὅσα γ' εἰς βούλησιν ἥκειν τὴν ἐμήν Hld.4.7.<br><span class="bld">4</span> c. inf., <b class="b3">ἧκέ μοι γένει . . πενθεῖν</b> [[it has come to me by birth]]... [[my birth lays it on me]]... [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''738, cf. ''Ichn.''356; [[καλῶς αὐτοῖς κατθανεῖν ἧκον βίου]] = [[it being well for them at their age to die]], [[Euripides|E.]]''[[Alcestis|Alc.]]''291.<br><span class="bld">5</span> c. part., <b class="b3">ὃ καὶ νῦν ἥκει γινόμενον</b> which [[commonly]] happens even now, Plb.24.9.11 codd. ([[varia lectio|v.l.]] [[γενόμενον]]). (Prob. from same root as [[ἵκω]].) | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1158.png Seite 1158]] impf. ἧκον, gew. mit aor. Bdtg, welche auch die modi des praes. häufig haben, fut. ἥξω, die übrigen tempp. sind ungebräuchlich (vgl. ἵκω); ich | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1158.png Seite 1158]] impf. ἧκον, gew. mit aor. Bdtg, welche auch die modi des praes. häufig haben, fut. ἥξω, die übrigen tempp. sind ungebräuchlich (vgl. ἵκω); ich [[binangekommen]], angelangt, [[bin da]]; bei Hom. nur in zwei Stellen, [[μάλα]] [[τηλόθεν]] ἥκω Il. 5, 478 u. οὐ γὰρ ὀΐω ἥκειν εἰς Ἰθάκην Od. 13, 325, ich glaube nicht, daß ich nach Ithaka gekommen bin; sonst ἵκω, wie auch Pind. Sehr gew. bei Tragg.; χθονὸς μὲν εἰς τηλουρὸν ἥκομεν [[πέδον]], wir sind hergekommen, sind da, Aesch. Prom. 1; ἥκω σαφῆ τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων Spt. 40; ἥκω σεβίζων σὸν [[κράτος]] Ag. 249; τοὺς ἥκοντας ἐκ μάχης νέον, die jüngst aus dem Kriege gekommen sind, 1608; ἥκω γὰρ εἰς γῆν τήνδε καὶ [[κατέρχομαι]] Ch. 3; [[πρός]] τινα, 648; εἰς ὄψιν τινός, 213; mit dem bloßen acc. des Ortes, wohin man kommt, ἤπειρον ἥξει Ἀσιάδα Prom. 737; κελαινὸν [[φῦλον]] 810, wie τήνδε Θηβαίων χθόνα Eur. Bacch. 1. – Anders ἥκομεν κοινὴν ὁδόν, wir kamen den Weg, Soph. Ant. 975, u. ὁδὸν [[μακράν]] Xen. Cyr. 5, 5, 42. – Der dat., ἥκουσιν αὐτῷ ἄγγελοι, Xen. Cyr. 5, 3, 26, ist wie bei [[ἔρχομαι]] zu erkl.; – εἰς σὲ πομπὸν ἥκω Soph. Phil. 499; ὡς τοὺς οἴκους, Tr. 364; absol., ὦ [[τέκνον]] ἥκεις, bist du da? O. C. 328; δι' ὀργῆς, s. διά. In att. Prosa überall, Πρωταγόρας ἥκει, ist gekommen, ist da, Plat. Prot. 310 d; παρὰ σὲ ἥκω Conv. 207 c; εἰς καλὸν ἥκεις, du bist zu rechter Zeit gekommen, 174 e; besondere Beziehungen des Zurückkommens u. ä. giebt der Zusammenhang. – Imperat., Soph. Ai. 1116; Eur. Rhes. 337; Ar. Pax 275, wie Xen. Cyr. 4, 5, 25. – Das imperf. ist selten bei guten Schriftstellern, Aesch. Prom. 664, Plat. Rep. I, 327 e; häufiger bei Xen. u. bei Sp., die auch das praes. = [[ἔρχομαι]], ich komme, brauchen u. ein eigenes perf. ἧκα bilden, LXX.; vgl. Lob. zu Phryn. 744; ein plusqpf. ἥκεσαν bei Ios. Ja auch ein aor. ἧξα findet sich bei Paus. 2, 11, 5; Galen. – Wie [[ἔρχομαι]] auch von leblosen Gegenständen, [[νῆες]] ἥκουσι Aesch. Suppl. 716; bes, von Krankheit, Unglück od. sonstigem Verhängniß, das Einem zu Teil geworden, [[νόσος]] Soph. Ai. 185 Phil. 748; [[τύχη]] Eur. Ion 539; κακόν Ar. Ran. 606; ἥκει τόδ' ἐπ' ἀνδρὶ [[θέσφατος]] βίου [[τελευτή]] Soph. O. C. 1470; σημεῖα 94; ἧκεν αὐτῷ [[χρησμός]] Plut. Thes. 24; τιμωρίαν ὑμῖν ἥξειν, daß euch Strafe treffen wird, Plat. Apol. 39 c; πόλεμός τις ἥξει Dem. 1, 27; ἐφ' ἑα υτοὺς τὸ δεινὸν ἥξειν 18, 45; – [[μόχθος]] Aesch. Ch. 1016; [[ὄνειδος]] ἀντ' ὀνείδους Ag. 1541; vom Schalle, ἔχθιστον [[φθέγμα]] τοῦδ' ἥκει πατρί Soph. O. C. 1179; so auch ἥκει ἐμοὶ [[ἀγγελίη]], mir kommt die Nachricht, Botschaft, Her. 8, 140; von der Zeit, [[ἦμαρ]] Acsch. Ag. 1274; νύξ Eur. I. T. 42; φῶς ἐμοῖς κακοῖς Or. 243; I. A. 439; αἱς [[γῆρας]] ἥκει πολιόν Suppl. 170; το μέλλονᾕξει Aesch. Ag. 1213; anders εἰς ἥξει καιρὸς [[ἐκεῖνος]] Theocr. 23, 33; ἥκει δ' ἡμῖν ὁ καιρὸς [[ἐκεῖνος]] Lys. 12, 79; so auch ἐπειδὴ δὲ ἧκεν ἡ [[ἐκκλησία]] Dem. 19, 19; – Alexis bei Ath. III, 95 a von Speisen, es kommt ein Gericht, wird aufgetragen; ἧκε ξένια Xen. An. 5, 5, 2; Hell. 7, 2, 23. Vgl. noch einzelne von den folgenden Beispielen. – Häufig ist die Vrbdg ἐς τοῦτο ἀμαθίας ἥκειν, so weit in die Unwissenheit hineingeraten sein, so unklug sein, Eur. Andr. 170; εἰς τοσήνδε ὕβριν Soph. O. C. 1034; ὁ δ' ἐνθάδ' ἥκων, als er dahin gekommen, in solcher Lage, Phil. 377; ὁρᾷς ἵν' ἥκει ς, du siehst, wo du hingeraten bist, O. R. 687; σκόπει κλύων τὰ σέμν' ἵν' ἥκει τοῦ θεοῦ μαντεύματα 953, wo sie hinausgekommen sind, wie nichtig sie sind; ἐγὼ εἰς τοσοῦτον ἀμαθίας ἥκω, ὥςτε Plat. Apol. 25 e; οὕτω [[πόῤῥω]] τῆς σοφίασἥκεις; so weit hast du es in der Weisheit gebracht? Euthyd. 294 e; εἰς ὅσον ὴλικίας ἥκει Charm. 157 d; εἰς τοσοῦτον ἀπαιδευσίας Gorg. 527 e. – Aehnl. πῶς ἀγῶνος ἥκομεν; Eur. El. 751; öfter bei Her. εὖ ἥκειν τινός, z. B. χρημάτων, gut mit Gelde versehen sein, 5, 62, τοῦ βίου 1, 31; θεῶν χρηστῶν ἥκοιεν εὖ 8, 111, auch χώρην ὡρέων ἥκουσαν οὐκ ὁμοίως 1, 149, sich ähnlich verhalten, gleiche Jahreszeiten haben, Sp., wie εὖ ἔχειν; ohne Zusatz, πόλιος εὖ ἡκούσης Her. 1, 30, bei gutem Zustande des Staates, im Glück, ohne ein adv., σὺ δὲ δυνάμ ιος ἥκεις μεγάλης, 7, 157, du bist zu großer Macht gekommen, hast große Macht. so auch oft Ael., der H. A. 4, 34 auch ἐς [[μῆκος]] ε ὖ ἥκων sagt; - εἰς ταὐτὸν ἥκειν, auf eins u. dasselbe kommen, übereinstimmen, vgl. Valck. Hipp. 273. – ποῖ ἥκει [[λόγος]]; worauf geht, bezieht sich die Rede? Eur. Tr. 155, τὰ πρὸς ἔπαινον. ἥκοντα, was, um Lobe gereicht, Pol. 12, 15. 9; vgl. ἥξει εἰς ἐμὲ τὸ ἐλλεῖπον Xen. Cyr. 1, 5, 13, es wird auf nich geschoben werden; ἥκει ἐπ' ἐκείνους [[αἰτία]] Dem. 23, 12, ἃ εἰς αἰσχύνην ἥκει το ύτων οὐδ' εἰς ἐλπίδα οὐδεὶς ἔρχεται 61, 20, – τῶι. εἰς θαῦμα ἡκόντων, was Bewunderung, verdient, Paus. 8, 18 – Dah. [[zukommen]], gebühren, οὕνεχ' ἧκέ μοι γένει τὸ τοῦδε πενθ εῖν πήματα Soph. O. C. 742. – Darauf ankommen, worauf beruhen, ὅσα τῆς τῶν Φωκέων σωτηρίας ἐπὶ τὴν πρεσβείαν ἧκε Dem 19, 30. – Eigenthümlich sagt Pol. 26, 2, 11 ὃ καὶ νῦν ηκει γενόμενον, was auch jetzt vorkommt, zu geschehen pflegt. – Mit Participien dient es oft nur zur lebhaften Darstellung u. Umschreibung, ποῖον δὲ [[κέρδος]] ἀξιοῖς ἥκειν φέρων, d. i. mitbringen, Soph. O. C 585; τίν' ἥκει ς μ ῦθον φέρουσα; was bringst du? 358; Phil. 1251; [[ὅταν]] δὴ α ὐτοῖς ἥκῃ ἡ [[τότε]] πλησμ ονἡ νόσον φέρο υσα Plat. Gorg. 518 d; εἶπεν ἥκειν ἄγοντα τούς Αθηναίο υς, er sagte, cc solle die Athener als Gefangene mitbringen, Menex. 240 a; ἧκεν ἄγων τὸν μέλλοντα δώσει ν τὸ ηάρμακον, er kam mit dem Manne zurück, Phaed.. 117 a. Womit man vergleichen kann ἀλλὰ θ εοῖς γ' ἔχ θι στ ος ἥκω, ich komme als, ich bin den Göttern verhaßt, Soph. O. R. 1519; ὃς ἐκ πατρῴας ἥκων γενεᾶς [[ἄριστος]] Ai. 623, fast = ὤν; vgl. El. 1192. 1193. – Mit dem partic. fut. wie [[ἔρχομαι]], ich will, werde, bin im Begriff, ἥκω φράσων Soph. Tr. 1112; vgl. Valck. Phoen. 257. 713. 1082. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{bailly | ||
| | |btext=<i>impf.</i> ἧκον, <i>f.</i> ἥξω, <i>ao.</i> [[ἧξα]], <i>pf.</i> [[ἧκα]] ; <i>pqp.</i> ἥκειν;<br /><b>1</b> [[être arrivé]], [[être venu]], [[être là]] ; <i>avec une prép.</i> ἐς τὴν Ἀττικήν HDT, ἐς τὰς Ἀθήνας HDT être arrivé en Attique, à Athènes ; ἥκ. [[εἴς]] τινα, [[πρός]] τινα, [[παρά]] τινα, être arrivé <i>ou</i> se trouver près de qqn ; πρὸς πόλιν SOPH près de la ville ; ἥκουσιν [[αὐτῷ]] ἄγγελοι XÉN des messagers lui arrivent ; μακρὰν ὁδὸν ἥκ. XÉN avoir fait une longue route ; [[ἥκω]] φράσων SOPH je suis venu pour dire ; μανθάνειν ἥκομεν SOPH nous sommes venus pour apprendre ; ἐμοὶ [[ἀγγελίη]] ἥκει HDT un message m'est arrivé ; ἥκει [[ἦμαρ]] ESCHL le jour est venu ; εἰς τοσοῦτον ἀμαθίας [[ἥκω]] [[ὥστε]] PLAT j'en suis venu à ce point d'ignorance que ; διὰ μάχης ἥκειν ESCHL, δι' οργῆς ἥκ. SOPH en être venu à combattre, à s'irriter ; [[εὖ]] <i>ou</i> [[καλῶς]] ἥκειν HDT aller bien ; avec le gén. : [[εὖ]] ἥκειν τοῦ βίου HDT, χρημάτων HDT réussir en qch, être bien venu en fait de bonheur dans la vie, de fortune ; avoir du bonheur, de la fortune ; ἥκει [[οὐχ]] [[ὁμοίως]] [[ὡρέων]] HDT il ne jouit pas d'une température semblable <i>en parl. d'un pays</i>;<br /><b>2</b> <i>p. ext.</i> aboutir à, se rapporter à, se rattacher à : εἰς ἔμ' ἥκει τῆς πόλεως τὰ πράγματα AR les affaires de la cité m'intéressent, me regardent.<br />'''Étymologie:''' formé d'après le pf. [[ἧκα]], c. ἑστήκω d'après [[ἕστηκα]]. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{elru | ||
| | |elrutext='''ἥκω:''' (impf. = aor. ἧκον, fut. ἥξω - дор. ἡξῶ, [[varia lectio|v.l.]] εἱξῶ, aor. 1 [[ἧξα]], pf. [[ἧκα]], ppf. ἥκειν; praes. = pf.)<br /><b class="num">1</b> [[прибыть]], [[прийти]], [[явиться]] (ἐς τὰς Ἀθήνας Her.; πρὸς πόλιν Soph.; ποταμόν, χθονὸς ἐς [[πέδον]] Aesch.; [[παρά]] τινα Her.; τινί Xen.): [[μάλα]] [[τηλόθεν]] [[ἥκω]] Hom. я прибыл издалека; οὐκ [[ὀΐω]] ἥ. εἰς Ἰθάκην Hom. не думаю, что нахожусь теперь на Итаке; ἥ. ἐπὶ τὸ [[στράτευμα]] Xen. прийти за войском; αὐτὰ [[ταῦτα]] καὶ [[ἥκω]] παρὰ σέ Plat. за этим-то я пришел к тебе; ἥ. ἐπ᾽ ὀλέθρῳ Eur. прийти для того, чтобы погибнуть, т. е. на свою погибель; μακρὰν ὁδὸν ἥκων Xen. пройдя длинный путь, после долгого путешествия; [[ἥκω]] σαφῆ φέρων Aesch. я прибыл с достоверными вестями; ἐγὼ [[αὐτίκα]] ἥξω Xen. я сейчас приду; [[ἐμοί]] [[ἀγγελίη]] ἥκει Her. я получил известие; εἰς ταὐτὸν ἥκεις Eur. ты пришел к тому же (что и я), т. е. я не спорю; εἰς τὸ μηδὲν ἥ. Plut. окончиться, погибнуть;<br /><b class="num">2</b> [[наступить]], [[настать]] ([[οὔπω]] ἥκει ἡ [[ὥρα]] μου NT): ἥκει [[ὑμῖν]] [[ἐκεῖνος]] ὁ [[καιρός]], ἑν ᾧ [[δεῖ]] συγγνώμην μὴ εἶναι Lys. наступил для вас, (судьи), такой момент, когда не должно быть снисхождения (к Эратосфену); ἤκει τῷδ᾽ ἐπ᾽ ἀνδρὶ βίου [[τελευτή]] Soph. пришла ему (Эдипу) кончина;<br /><b class="num">3</b> [[напасть]] или [[устремиться]]: ἦκεν ἐφ᾽ [[ἡμᾶς]] ὡς διαρπασόμενος Plat. (Трасимах) набросился на нас словно хищный зверь; εἰ δι᾽ ὀργῆς ἥκων Soph. если я послушаюсь голоса гнева; διὰ μάχης ἥ. Soph. вступить в бой;<br /><b class="num">4</b> [[дойти]], [[достигнуть]]: ὁ [[ἐνθάδε]] ἥκων Soph. дойдя (когда дело дошло) до этого; [[πῶς]] ἀγῶνος ἥκομεν; Eur. как кончилась борьба?; ἐς τοσήνδε ὕβριν ἥ. Soph. дойти до такой дерзости; εἰς [[ὅσον]] ἡλικίας ἥκει Plat. насколько он пришел в возраст, т. е. по своему возрасту;<br /><b class="num">5</b> [[достигнуть]], [[обрести]], [[обладать]]: τοῦ βίου εὖ ἥ. Her. преуспеть в жизни, быть счастливым; χρημάτων εὖ ἥκοντες Her. богатые люди; [[χώρη]] [[ὡρέων]] ἥκουσα οὐκ [[ὁμοίως]] Her. страна, не обладающая таким (благодатным) климатом (как Иония); εὖ ἥ. μορφῆς Luc. быть одаренным красотой;<br /><b class="num">6</b> [[догнать]], [[настигнуть]]: φημὶ τιμωρίαν [[ὑμῖν]] ἥξειν Plat. я говорю, что настигнет вас возмездие;<br /><b class="num">7</b> случиться, произойти; ἥξει Δωριακὸς [[πόλεμος]] καὶ λοιμὸς ἅμ᾽ [[αὐτῷ]] Thuc. вспыхнет война с дорянами, а с ней и мор; ὃ καὶ [[νῦν]] ἥκει [[γενόμενον]] Polyb. что и теперь бывает;<br /><b class="num">8</b> [[быть связанным]], [[иметь отношение]], [[касаться]]: τὰ εἴς (или πρός) τι ἥκοντα Plat., Polyb.; то, что касается чего-л., имеет к чему-л. отношение; εἰς ἔμ᾽ ἥκει τῆς πόλεως τὰ πράγματα Arph. городские дела относятся ко мне (касаются меня); οἰόμεθα οὐ καὶ ἐς αὐτόν τινα ἥξειν τὸ [[δεινόν]] Thuc. мы думаем, что никого из нас не коснется это несчастье;<br /><b class="num">9</b> сделаться, стать, т. е. быть: θεοῖς [[ἔχθιστος]] [[ἥκω]] Soph. я (стал) ненавистен богам; [[μόνος]] [[ἥκω]] τοῖς ἴσοις ἀλγῶν κακοῖς Soph. я один терзаюсь равными (твоим) страданиями; σκόπει ἵν᾽ ἥκει τὰ μαντεύματα Soph. посмотри, что вышло из предсказаний. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{ls | ||
| | |lstext='''ἥκω''': παρατ. ἧκον· μέλλ. ἥξω Ἡρόδ. 1. 13., 7. 157, Θουκ. 4. 30, κτλ., Δωρ. ἡξῶ Θεόκρ. 4. 47· πάντες οἱ ἄλλοι χρόνοι μεταγεν.· μετοχ. ἀορ. ἥξας Παυσ. 2. 11, 5, Γαλην.· πρκμ. ἧκα Φιλόστρ. 115, Σκύμν. 62, Συλλ. Ἐπιγρ. 4762, Δωρ. α΄ πληθ. ἥκαμες Πλούτ. 2. 225Β· ὑπερσ. ἥκεσαν Ἰώσηπ. Ι. Α. 19. 1, 14. - Μέσ., ἐνεστ. ὑποτακτ. ἥκηται Ἀρετ. Αἰτ. Χρον. Παθ. 2. 1· μέλλ. ἥξομαι Μ. Ἀντών. 2. 4, Χρησμ. Σιβ. 12 (14). 200. (Ἐκ τῆς √ Ἑ, ἥτις γίνεται μεταβατ. ἐν τῷ τύπῳ [[ἵημι]], ἀόρ. α΄ ἧκα). Ἔχω ἔλθει, εἶμαι παρών, ἰσοδύναμ. [[πάρειμι]], ἀφῖγμαι, Λατ. adesse, [[κυρίως]] μὲ σημασ. πρκμ. καὶ ὁ παρατ. ἧκον μὲ σημ. ὑπερσυντ., εἶχον ἔλθει, καὶ ὁ μέλλ. ἥξω, ὡς τετελ. μέλλ. θὰ ἔχω ἔλθει, ἐκ διαμέτρου ἀντίθετον πρὸς τὸ [[οἴχομαι]], ἔχω ἀπέλθει, ἐνῷ τὸ [[ἔρχομαι]] χρησιμεύει ὡς ἐνεστὼς ἀμφοτέρων, καὶ τὸ [[εἶμι]] (ibo) ὡς μέλλ. - [[ῥῆμα]] τῶν μεθ’ Ὅμηρον χρόνων ([[διότι]] ἐν Ἰλ. Ε. 478, Ὀδ. Ν. 325, ὁ Bekker ἔχει διορθώσει ἵκω, ὡς παρὰ Πινδ., ἴδε Böckh διάφ. γραφ. Ο. 4. 18)· - ὁ παρατ. δὲν εἶνε [[συνήθης]], Αἰσχύλ. Πρ. 661, Πλάτ. Πολ. 327Ε· ὁ μέλλων ἥξω εἶνε συνηθέστερος, Αἰσχύλ. Πρ. 103, 717, 730, Εὐρ. Ἀνδρ. 738, Ἀριστοφ. Εἰρ. 265, Χρησμ. παρὰ Θουκ. 2. 54, κτλ.· ἧκε προστακτ., Σοφ. Αἴ. 1116, Εὐρ. Ρήσ. 337, Ἀριστοφ. Εἰρ. 275, Ξεν. Κύρ. 4. 5, 25. - Πρβλ. καὶ Κόντον Γλωσσικ. Παρατηρήσ. σ. 451 καὶ 531. - Συντάσσεται συνήθ. μετὰ τοῦ εἰς, Ἡρόδ. 8. 50, Αἰσχύλ. Χο. 3, κτλ.· ἥκ. [[παρά]] τινα Ἡρόδ. 7. 157, Θουκ. 1. 137· πρὸς πόλιν Σοφ. Ο. Κ. 734· ἥκ. ἐπί τινα, [[ἐπέρχομαι]], [[προσβάλλω]], Πλάτ. Πολ. 336Β· μετὰ μόνης αἰτ., ἥξεις ποταμὸν Αἰσχύλ. Πρ. 717, πρβλ. 724, 730· ἥκ. δῆμον τὸν Λυρκείου Σοφ. Ἀποσπ. 709, πρβλ. 265, Εὐρ. Βάκχ. 1· ἥκουσιν αὐτῷ ἄγγελοι Ξεν. Κύρ. 5. 3, 26· ἐς ταὐτὸ ἥκ., ἔχω καταλήξει εἰς τὸ αὐτὸ [[σημεῖον]], συμφωνῶ, Εὐρ. Ἑκ. 748, Ἱππ. 273· μετ’ ἐπιρρ. κινήσεως εἰς τόπον, ἥκειν [[ἐνθάδε]], [[δεῦρο]], κτλ., Σοφ. Φ. 377, κτλ.· βῆναι [[κεῖθεν]] ὅθενπερ ἥκει ὁ αὐτ. Ο. Κ. 1226· - [[ἀλλά]], ἥκειν ἐπὶ τὸ [[στράτευμα]] Ξεν. Ἀν. 7. 6, 2, δὲν σημαίνει ἔχω ἔλθει εἰς τὸ [[στράτευμα]], [[ἀλλά]], διὰ τὸ [[στράτευμα]], ὡς τό, μετὰ τὸ [[στράτευμα]]· [[οὕτως]], οἱ ἐπὶ τοῦθ’ ἥκοντες Δημ. 234. 22· ἐπ’ ὀλέθρῳ Εὐρ. Ι. Α. 886· [[οὕτως]], ἡκ. διὰ [[ταῦτα]], [[ἕνεκα]] τούτου Πλάτ., κτλ.· περὶ σπονδῶν Ξεν. Ἀν. 2. 3, 4· [[ὡσαύτως]] μετ’ οὐδ. ἀντων., αὐτὰ [[ταῦτα]] ἥκω Πλάτ. Πρωτ. 310Ε· ὅ τι ἥκοιεν Ξεν. Ἑλλ. 4. 5, 9· - μετὰ συστοίχ. αἰτ., ὁδὸν μακρὰν ἥκειν ὁ αὐτ. Κύρ. 5. 5, 42· - μετ’ ἀπαρ., μανθάνειν γὰρ ἥκομεν, ἔχομεν ἔλθει διὰ νὰ μάθωμεν, Σοφ. Ο. Κ. 12. 2) ἔχω φθάσει, ἔχω καταντήσει, ἐς τοσήνδ’ ὕβριν [[αὐτόθι]] 1030· ἐς τοῦτο ἀμαθίας Εὐρ. Ἀνδρ. 170· ἐς τοσοῦτον ἀμαθίας Πλάτ. Ἀπολ. 25Ε· ἐς ὅσον ἡλικίας ὁ αὐτ. Χαρμ. 157D, κτλ.· πρὸς γάμων ἀκμὰς Σοφ. Ο. Τ. 1492· ὁρᾷς ἵν’ ἥκεις; [[αὐτόθι]] 687, κτλ. β) διὰ μάχης, δι’ ὀργῆς ἥκειν Αἰσχύλ. Ἱκέτ. 475, Σοφ. Ο. Κ. 905· πρβλ. διὰ Α. IV. γ) μετ’ ἐπιρρ. ᾧ ἕπεται γενικὴ ἐξαρτωμένη ἐξ [[αὐτοῦ]], οὕτω [[πόρρω]] σοφίας ἥκει Πλάτ. Εὐθυδ. 294Ε· [[συχνάκις]] [[ὡσαύτως]], ὡς τὸ ἔχω Β. ΙΙ. 2, εὖ ἥκειν τινός, εἶμαι καλὰ ὡς [[πρός]] τι [[πρᾶγμα]], ἔχω ἀφθονίαν πράγματός τινος, ὡς εὖ ἡκ. τοῦ βίου, χρημάτων Ἡρόδ. 1. 30., 5. 62· ἑωυτῶν ὁ αὐτ. 1. 102· θεῶν ὁ αὐτ. 8. 111· πιθανότητος παρὰ Διον. Ἁλ. π. Δεινάρχ. 1· ἐν τῷ [[καλῶς]] αὐτοῖς κατθανεῖν ἧκον βίου, Εὐρ. Ἀλκ. 291, [[ἴσως]] δύο διανοήματα εἶνε συγκεχωνευμένα, ὅτι ἡ ζωὴ αὐτῶν ἦτο ἱκανῶς προκεχωρηκυῖα, καὶ ὅτι ἦτο καλὸν δι’ αὐτοὺς νὰ ἀποθάνωσιν (ἐν τοιαύτῃ ἡλικίᾳ), -[[ὡσαύτως]], χώρην οὐχ ὁμοίως ἥκουσαν ὡρέων, χώραν ἔχουσαν ἀνομοίους ὥρας τοῦ ἔτους, Ἡρόδ. 1. 149· οὕτω, πῶς ἀγῶνος ἥκομεν; πῶς «τὰ ‘πήγαμε» κατὰ τὸν ἀγῶνα, Εὐρ. Ἠλ. 751· ὧδε γένους ἡκ. τινί, εἶμαι κατὰ τοῦτον τὸν βαθμὸν συγγενὴς [[πρός]] τινα, ὁ αὐτ. Ἡρακλ. 213· -[[ὡσαύτως]], εὖ ἥκω, ἀπολ., εἶμαι καλά, [[ἀκμάζω]], εὖ ἔχω, Ἡρόδ. 1. 30· ([[ὡσαύτως]], ἐς [[μῆκος]] εὖ ἥκων Αἰλ. π. Z. 4. 34)· σὺ δὲ δυνάμιος ἥκεις [[μεγάλως]] Ἡρόδ.. 7. 157. 3) ἔχω ἐπανέλθει, ἐπέστρεψα, Ἀριστοφ. Εἰρ. 265, 275, Ξεν. Ἀν. 2. 1, 9, Δημ. 479. 4· ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον, ἄψορρον, [[πάλιν]] ἥκειν Τραγ., κτλ. 4) μετὰ μετοχ. τροπικ., ἥκω φέρων, ἔχω ἔλθει φέρων (δηλ. ἦλθον μέ.), Σοφ. Ο.Κ. 579, πρβλ. 357, Πλάτ. Γοργ. 518D·[[οὕτως]], ἧκεν ἄγων ὁ αὐτ. Φαίδωνι 117Α· ἥκεις ἔχων τι ὁ αὐτ. Γοργ. 491C, κτλ.· -ἀλλὰ μετὰ μετοχ. μέλλ. ὡς τὸ [[ἔρχομαι]], ἥκω φράσων, ἀγγελῶν, κτλ., δηλοῦται [[σκοπός]], ἵνα εἴπω, ἵνα ἀγγείλω, Εὐο. Φοιν. 706, 1075. 5) [[ἐνίοτε]] ἀπλῶς ὡς τὸ εἰμί, θεοῑς [[ἔχθιστος]] ἥκω, (ὡς παρὰ Οὐεργιλίω seu deus immensi venias maris, ἀντὶ fias) Σοφ. Ο. Τ. 1519, πρβλ. Aἴ. 636, Ἠλ. 1201, κλ.· ἀπὸ πολιτειῶν τοιούτων ἥκετε, ἐν αἷς.. Θουκ. 4. 126. ΙΙ. ἐπὶ πραγμάτων: -ἐπὶ φαγητῶν, ἔχω ἔλθει (εἰς τὴν τράπεζαν), Ἄλεξ. Λευκαδ. 1· ὡς τὰ περιφερόμενα ἧκε πρὸς ἡμᾶς Ξεν. Κύρ. 2. 2, 3· ἐπὶ φήμης, ἐμοὶ ἀγγελίῃ ἥκει Ἡρόδ. 8. 140, πρβλ. Σοφ. Ο. Κ. 1177· ἐπὶ συμβάντος ἢ γεγονότος, [[πῆμα]] ἥκει τινὶ Αἰσχύλ. Πρ. 103, πρβλ. Ἀριστοφ. Βατρ. 606, κτλ.· τῷδε τἀνδρὶ ἥκει βίου τελευτὴ Σοφ. Ο. Κ. 1472· ἵν’ ἥκει τὰ μαντεύματα, εἰς ποῖον [[σημεῖον]] ἔχουσι φθάσει, ὁ αὐτ. Ο. Τ. 953· ὡς αὐτὸν ἥξοι (ἕξοι) [[μοῖρα]] ὁ αὐτ. Ο. Τ. 713· -ἐπὶ χρόνου, ἥκει [[ἦμαρ]]. νὺξ Τραγ.· ἥξει [[πόλεμος]] παρὰ Θουκ. 2. 54· ἐς αὐτὸν ἥξει τὸ δεινὸν ὁ αὐτ. 6. 77. 2) ὡς τὸ [[προσήκω]], [[ἀνήκω]], ἔχω συγγένειαν ἢ σχέσιν, ἀναφέρομαι, [[τείνω]], ποῖ ἥκει [[λόγος]]; εἰς τί ἀναφέρονται οἱ λόγοι; Seidl. Εὐρ. Τρω. 155· εἰς ἔμ’ ἥκει… τὰ πράγματα, Λατ. pertinent ad me, Ἀριστοφ. Πλ. 919· εἰς ἐμὲ τὸ ἐλλεῖπον ἥξει, θὰ πέσῃ [[ἐπάνω]] μου, Ξεν. Κύρ. 1. 5, 13· συχν. ἐν τῇ μετοχ., τὰ εἰς τοὺς κινδύνους ἥκοντα Ἀντιφῶν 139. 5· τὰ εἰς πλοῦτον ἥκ. Πλάτ. Ἐρυξ. 392Ε· τὰ πρὸς ἔπαινον, εἰς φιλανθρωπίαν ἥκ. Πολύβ. 12. 15, 9., 28. 15, 2, κτλ. 3) ἐξαρτῶμαι ἔκ τινος, ἡ [[σωτηρία]] ἐπὶ τὴν πρεσβείαν ἧκε Δημ. 350. 14. 4) μετ’ ἀπαρ., ἧκέ μοι γένει... πενθεῖν, προσῆκέ μοι [[ἕνεκα]] τῆς συγγενείας νά…, Σοφ. Ο. Κ. 738. 5) μετὰ μετοχ., ὃ καὶ νῡν ἥκει γενόμενον, [[ὅπερ]] συνήθως συμβαίνει καὶ τώρα. Πολύβ. 26. 2, 1. -Πρβλ. Κόντον Γλωσσ. Παρατηρ. σ. 451 καὶ 531. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{grml | ||
| | |mltxt=[[ἥκω]] (AM)<br />(ο ενεστ. ήκω με σημ. παρακμ., ο πρτ. ήκον με σημ. υπερσυντ. και ο μέλλ. ήξω με σημ. συντελ. μέλλ.)<br /><b>1.</b> έχω έλθει, έχω φθάσει, [[είμαι]] [[παρών]] (α. «[[οὔπω]] ἥκει ἡ ὥρα μου», ΚΔ<br />β. «ἥκασι καιροί τῆς ἀνταποδόσεως», Νικ. Χων.)<br /><b>2.</b> εξαρτώμαι από κάποιον ή από [[κάτι]] («το γε ἐπ' αὐτοὺς ἧκον [[μέρος]]» — όσο εξαρτάται απ' αυτούς, Φιλ.)<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> (με την [[πρόθεση]] ἐπί και αιτ.) α) επιτίθεμαι, [[επέρχομαι]], [[προσβάλλω]] («ἧκεν ἐφ' ἡμᾶς ὡς διαρπασόμενος», <b>Πλάτ.</b>)<br />β) έχω έλθει για («ἐπὶ τὸ [[στράτευμα]] ἥκουσι» — έχουν έλθει για το [[στράτευμα]], <b>Ξεν.</b>)<br /><b>2.</b> έχω περιέλθει, έχω φθάσει, έχω καταντήσει («εἰς τοῦτο δ' ἥκεις ἀμαθίας» — σε τέτοιο [[σημείο]] αμάθειας έχεις καταντήσει, <b>Ευρ.</b>)<br /><b>3.</b> <b>(γεωμ.)</b> [[διέρχομαι]] από κάποιο [[σημείο]]<br /><b>4.</b> έχω επανέλθει, επέστρεψα<br /><b>5.</b> (με μτχ. μέλλ.) έχω έλθει για να, έχω έλθει να «ταῡθ' ἥκω φράσων» — έχω έλθει για να πω αυτά, <b>Ευρ.</b>)<br /><b>6.</b> [[είμαι]] («θεοῖς γ' [[ἔχθιστος]] ἥκω», <b>Σοφ.</b>)<br /><b>7.</b> (για τροφές, εδέσματα) έχω παρατεθεί<br /><b>8.</b> [[ανήκω]], αναφέρομαι, έχω [[σχέση]], [[αναφορά]], [[συγγένεια]], [[συνάφεια]] («ποῖ [[λόγος]] ἥκει», <b>Ευρ.</b>)<br /><b>9.</b> (με απρμφ.) αρμόζει, ταιριάζει («ἧκέ μοι γένει πενθεῖν» — άρμοζε να [[πενθώ]] λόγω της συγγένειας, <b>Σοφ.</b>)<br /><b>10.</b> (στο γ' εν. πρόσ. με μτχ. έχει επιρρ. σημ.) [[συνήθως]], [[συχνά]], επανειλημμένως («ὅ καὶ νῦν ἥκει γενόμενον» — αυτό που συμβαίνει [[συνήθως]] και [[τώρα]], <b>Πολ.</b>)<br /><b>11.</b> (με τη μτχ. φέρων ή έχων) έχω έλθει φέροντας, έχω έλθει έχοντας «ἥκω φέρων»,<br /><b>12.</b> <b>φρ.</b> α) «ἐς ταὐτόν ἥκω» — έχω καταλήξει στο ίδιο [[σημείο]], [[συμφωνώ]] (<b>Ευρ.</b>)<br />β) «εὖ ἥκειν τινός» — έχω [[αφθονία]] ενός πράγματος («χρημάτων εὖ ἥκοντες»<br /><b>Ηρόδ.</b>)<br />γ) «ὡρέων δὲ ἥκουσαν οὐχ ὁμοίως» — η οποία έχει ανόμοιες ώρες του έτους, <b>Ηρόδ.</b><br />δ) «πῶς ἀγῶνος ἥκομεν;» — πώς τα πήγαμε με τον αγώνα; (<b>Ευρ.</b>)<br />ε) «γένους ἥκεις ὧδε τοῖσδε» — είσαι σ' αυτό τον βαθμό [[συγγενής]] μ' αυτούς, (<b>Ευρ.</b>)<br />στ) «οὕτω [[πόρρω]] σοφίας ἥκεις» — έχει προχωρήσει τόσο πολύ στη [[σοφία]] (<b>Πλάτ.</b>)<br />ζ) «δυνάμιός τε ἥκεις [[μεγάλης]]» — είσαι πολύ [[δυνατός]], έφθασες σε [[μεγάλη]] [[δύναμη]] (<b>Ηρόδ.</b>).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛΟΓΙΑ</span></b> Το ρ. έχει [[σημασία]] παρακειμένου και ανάγεται, όπως και το ενεστωτικής σημασίας συγγενές του ίκω σε ΙΕ [[ρίζα]] sē(i)k- «[[πιάνω]], [[φθάνω]] με το [[χέρι]]».<br /><b><span style="color: brown;">ΣΥΝΘ.</span></b> [[ανήκω]], [[διήκω]], [[συνανήκω]]<br /><b>αρχ.</b><br />[[αντιπαρήκω]], [[αφήκω]], [[εισήκω]], [[ενδιήκω]], [[ἐνήκω|ενήκω]], [[εξήκω]], [[επανήκω]], [[ἐπιδιήκω|επιδιήκω]], [[εφήκω]], [[καθήκω]], [[μεθήκω]], [[παρήκω]], [[περιήκω]], [[προήκω]], [[προσήκω]], [[συμπαρήκω]], [[συνεπανήκω]], [[συνήκω]], [[υπερείκω]]]. | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=[[imperfect]] ἧκον (L T Tr WH [[ἦλθον]]); [[future]] ἥξω; 1st aorist [[ᾖξα]] (R G; ); [[perfect]] [[ἦκα]] ([[often]] in the Sept., as Rst L T Tr [[text]], [[see]], WH s Appendix, p. 169; the [[older]] and [[more]] [[elegant]] writers ([[Aeschylus]], [[Herodotus]], [[Thucydides]], others) [[use]] [[only]] the [[present]] [[imperfect]] and [[future]]; cf. Lob. ad Phryn., p. 743 f; [[Alexander]] Buttmann (1873) Ausf. Spr. ii. 205; (Veitch, [[under]] the [[word]]); Winer s Grammar, 87 (83); (Buttmann, 59 (51))); the Sept. for בּוא; to [[have]] [[come]], [[have]] arrived, be [[present]] (Winer s Grammar, 274 (258); Buttmann, 203 (176)); [[hence]], [[imperfect]] [[with]] [[force]] of pluperfect (cf. Matthiae, ii., p. 1136; Krüger, § 53,1, 4): [[absolutely]] of persons, [[ἀπό]] [[with]] the genitive of [[place]], ἐκ [[with]] the genitive of [[place]], | |txtha=[[imperfect]] ἧκον (L T Tr WH [[ἦλθον]]); [[future]] ἥξω; 1st aorist [[ᾖξα]] (R G; ); [[perfect]] [[ἦκα]] ([[often]] in the Sept., as Rst L T Tr [[text]], [[see]], WH s Appendix, p. 169; the [[older]] and [[more]] [[elegant]] writers ([[Aeschylus]], [[Herodotus]], [[Thucydides]], others) [[use]] [[only]] the [[present]] [[imperfect]] and [[future]]; cf. Lob. ad Phryn., p. 743 f; [[Alexander]] Buttmann (1873) Ausf. Spr. ii. 205; (Veitch, [[under]] the [[word]]); Winer's Grammar, 87 (83); (Buttmann, 59 (51))); the Sept. for בּוא; to [[have]] [[come]], [[have]] arrived, be [[present]] (Winer's Grammar, 274 (258); Buttmann, 203 (176)); [[hence]], [[imperfect]] [[with]] [[force]] of pluperfect (cf. Matthiae, ii., p. 1136; Krüger, § 53,1, 4): [[absolutely]] of persons, [[ἀπό]] [[with]] the genitive of [[place]], ἐκ [[with]] the genitive of [[place]], εἰς [[with]] accusative of [[place]], [[μακρόθεν]], [[πρός]] τινα, [[metaphorically]], to [[come]] to [[one]] i. e. [[seek]] an [[intimacy]] [[with]] [[one]], [[become]] his [[follower]]: [[ἐπί]] τινα, to [[come]] [[upon]] [[one]] ([[unexpectedly]]), [[ἕως]] ἄν ἥξῃ (L T WH Tr in brackets ἥξει; [[see]] [[above]] and Buttmann, 231 (199)) ([[namely]], ὁ [[καιρός]]), [[ὅτε]] εἴπητε, [[ἐπί]] τινα, [[metaphorically]], to [[come]] [[upon]] [[one]], of things to be endured (as evils, [[calamitous]] times): [[ἀνήκω]], | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἥκω:''' παρατ. <i>ἧκον</i>, μέλ. <i>ἥξω</i>, Δωρ. <i>ἡξῶ</i>,<br /><b class="num">I. 1.</b> έχω έρθει, είμαι [[παρών]], βρίσκομαι εδώ, Λατ. [[adesse]], [[κυρίως]] με [[σημασία]] παρακ., με τον παρατ. <i>ἧκον</i> με [[σημασία]] υπερσ., είχα έρθει, και με το μέλ. <i>ἥξω</i>με [[σημασία]] συντελεσμ. μέλ., θα έχω έρθει· αντώνυμο το [[οἴχομαι]], έχω φύγει, ενώ το [[ἔρχομαι]], [[έρχομαι]] ή [[φεύγω]], χρησιμεύει ως ενεστ. και για τα [[δύο]], σε Όμηρ. κ.λπ.· [[επιστρέφω]], σε Ξεν.<br /><b class="num">2.</b> έχω καταλήξει, έχω φτάσει σ' ένα [[σημείο]]· <i>ἐς τοσήνδ' ὕβριν</i>, σε Σοφ.· <i>ἐς τοσοῦτον ἀμαθίας</i>, σε Πλάτ.<br /><b class="num">3.</b> <i>δι' ὀργῆς ἥκειν</i>, είμαι οργισμένος, σε Σοφ.· πρβλ. [[διά]] Α. I<b>V</b>.<br /><b class="num">4.</b> όπως το [[ἔχω]] <b>Β.</b> II, <i>εὖ ἥκειν τινός</i>, έχω την [[επάρκεια]] κάποιου πράγματος, έχω περίσσεια [[αυτού]], όπως· <i>εὖ ἥκειν τοῦ βίου</i>, σε Ηρόδ.· [[καλῶς]] αὐτοῖς ἧκον βίου, [[καθώς]] έφτασαν σε προχωρημένη (και [[καλή]] για θάνατο) [[ηλικία]], σε Ευρ.· [[ὧδε]] γένους ἥκειν τινί, βρίσκομαι σε τέτοιο βαθμό συγγενείας με κάποιον, στον ίδ.· επίσης, <i>εὖ ἥκειν</i>, απόλ., είμαι [[καλά]], [[ακμάζω]], σε Ηρόδ.· σὺ δὲ [[δυνάμιος]] ἥκεις [[μεγάλως]], εσύ βρίσκεσαι σε [[μεγάλη]] [[δύναμη]], είσαι [[ακμαίος]], στον ίδ.<br /><b class="num">II. 1.</b> λέγεται για πράγματα (π.χ., για φαγητά), έχω μεταφερθεί, έχω κουβαληθεί, στον ίδ. κ.λπ.· <i>ἵν' ἥκει τὰ μαντεύματα</i>, σε ποιο [[σημείο]] έχουν φτάσει, σε Σοφ.<br /><b class="num">2.</b> αναφέρομαι, [[ανήκω]], συσχετίζομαι· <i>εἰς ἔμ' ἥκει τὰ πράγματα</i>, σε Αριστοφ.<br /><b class="num">3.</b> εξαρτώμαι από [[κάτι]], [[ἐπί]] τι, σε Δημ. | |lsmtext='''ἥκω:''' παρατ. <i>ἧκον</i>, μέλ. <i>ἥξω</i>, Δωρ. <i>ἡξῶ</i>,<br /><b class="num">I. 1.</b> έχω έρθει, είμαι [[παρών]], βρίσκομαι εδώ, Λατ. [[adesse]], [[κυρίως]] με [[σημασία]] παρακ., με τον παρατ. <i>ἧκον</i> με [[σημασία]] υπερσ., είχα έρθει, και με το μέλ. <i>ἥξω</i>με [[σημασία]] συντελεσμ. μέλ., θα έχω έρθει· αντώνυμο το [[οἴχομαι]], έχω φύγει, ενώ το [[ἔρχομαι]], [[έρχομαι]] ή [[φεύγω]], χρησιμεύει ως ενεστ. και για τα [[δύο]], σε Όμηρ. κ.λπ.· [[επιστρέφω]], σε Ξεν.<br /><b class="num">2.</b> έχω καταλήξει, έχω φτάσει σ' ένα [[σημείο]]· <i>ἐς τοσήνδ' ὕβριν</i>, σε Σοφ.· <i>ἐς τοσοῦτον ἀμαθίας</i>, σε Πλάτ.<br /><b class="num">3.</b> <i>δι' ὀργῆς ἥκειν</i>, είμαι οργισμένος, σε Σοφ.· πρβλ. [[διά]] Α. I<b>V</b>.<br /><b class="num">4.</b> όπως το [[ἔχω]] <b>Β.</b> II, <i>εὖ ἥκειν τινός</i>, έχω την [[επάρκεια]] κάποιου πράγματος, έχω περίσσεια [[αυτού]], όπως· <i>εὖ ἥκειν τοῦ βίου</i>, σε Ηρόδ.· [[καλῶς]] αὐτοῖς ἧκον βίου, [[καθώς]] έφτασαν σε προχωρημένη (και [[καλή]] για θάνατο) [[ηλικία]], σε Ευρ.· [[ὧδε]] γένους ἥκειν τινί, βρίσκομαι σε τέτοιο βαθμό συγγενείας με κάποιον, στον ίδ.· επίσης, <i>εὖ ἥκειν</i>, απόλ., είμαι [[καλά]], [[ακμάζω]], σε Ηρόδ.· σὺ δὲ [[δυνάμιος]] ἥκεις [[μεγάλως]], εσύ βρίσκεσαι σε [[μεγάλη]] [[δύναμη]], είσαι [[ακμαίος]], στον ίδ.<br /><b class="num">II. 1.</b> λέγεται για πράγματα (π.χ., για φαγητά), έχω μεταφερθεί, έχω κουβαληθεί, στον ίδ. κ.λπ.· <i>ἵν' ἥκει τὰ μαντεύματα</i>, σε ποιο [[σημείο]] έχουν φτάσει, σε Σοφ.<br /><b class="num">2.</b> αναφέρομαι, [[ανήκω]], συσχετίζομαι· <i>εἰς ἔμ' ἥκει τὰ πράγματα</i>, σε Αριστοφ.<br /><b class="num">3.</b> εξαρτώμαι από [[κάτι]], [[ἐπί]] τι, σε Δημ. | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: | |etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[have come]], [[have arrived]], [[be there]] (IA., also Dor.; on the perfective meaning Schwyzer-Debrunner 274). (Ε 478, ν 325).<br />Other forms: Hom. else [[ἵκω]]), hell. also with perfect inflection [[ἧκα]], [[ἡκέναι]], fut. [[ἥξω]] (A.), Dor. [[ἡξῶ]] (Theoc.), aor. [[ἧξαι]] (late),<br />Compounds: often with prefix, e. g. <b class="b3">καθ-</b> (<b class="b3">κατ-</b>), <b class="b3">προσ-</b> (<b class="b3">ποθ-</b>), <b class="b3">ἀν-</b>, <b class="b3">προ-</b>, <b class="b3">παρ-ήκω</b>,<br />Derivatives: No deriv.<br />Origin: IE [Indo-European]X [probably] [893] <b class="b2">*se(i)k-</b> [[come]], [[have come]]<br />Etymology: Beside perfective [[ἥκω]] there is with present meaninng [[ἵκω]] (ep. Dor. Arc.), s. v. Neither the <b class="b2">ē-</b>vowel (IE <b class="b2">sēik-</b>is impossible) nor the perfect meaning have been explained. Ample discussion in Johansson Beiträge zur griech. Sprachkunde (1890) 62ff. No cognate (wrong Pok. 893). | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt= | |mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> to [[have]] [[come]], be [[present]], be [[here]], Lat. [[adesse]], [[properly]] in a perf. [[sense]], with the imperf. ἧκον as plup., I had [[come]], and fut. ἥξω as fut. perf. I shall [[have]] [[come]], [[directly]] opp. to [[οἴχομαι]] to be [[gone]], [[while]] [[ἔρχομαι]] to [[come]] or go serves as pres. to [[both]], Hom., etc.:—to [[return]], Xen.<br /><b class="num">2.</b> to [[have]] reached a [[point]], ἐς τοσήνδ' ὕβριν Soph.; ἐς τοσοῦτον ἀμαθίας Plat.<br /><b class="num">3.</b> δι' ὀργῆς ἥκειν to be [[angry]], Soph.; cf. [[διά]] A. IV.<br /><b class="num">4.</b> like ἔχω B. II, εὖ ἥκειν τινός to be well off for a [[thing]], [[have]] [[plenty]] of it, as, εὖ ἡκ.τοῦ βίου Hdt.; [[καλῶς]] αὐτοῖς ἧκον βίου as they had [[come]] to a [[good]] age, Eur.; ὧδε γένους ἡκ. τινί to be [[this]] [[degree]] of kin to him, Eur.:—also, εὖ ἥκειν, absol., to be well off, [[flourishing]], Hdt.:—c. gen. only, σὺ δὲ [[δυνάμιος]] ἥκεις [[μεγάλης]] thou art in [[great]] [[power]], Hdt.<br /><b class="num">II.</b> of things, to be brought, Eur., etc.; ἵν' ἥκει τὰ μαντεύματα [[what]] they [[have]] [[come]] to, Soph.<br /><b class="num">2.</b> to [[concern]], [[relate]], or belong to, εἴς ἐμ' ἥκει τὰ πράγματα Ar.<br /><b class="num">3.</b> to [[depend]] [[upon]], ἐπί τι Dem. | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''ἥκω''': {hḗkō}<br />'''Forms''': (seit Ε 478, ν 325; Hom. sonst [[ἵκω]]), hell. u. spät auch mit Perfektflexion [[ἧκα]], ἡκέναι, Fut.ἥξω (seit A.), dor. ἡξῶ (Theok.), Aor. ἧξαι (spät),<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[gekommen sein]], [[angelangt sein]], [[da sein]] (ion. att., auch dor.; zur perfektischen Bedeutung Schwyzer-Debrunner 274).<br />'''Composita''' : oft mit Präfix, z. B. καθ- (κατ-), προσ- (ποθ-), ἀν-, προ-, [[παρήκω]],<br />'''Derivative''': Keine Ableitungen.<br />'''Etymology''' : Neben dem perfektischen [[ἥκω]] steht mit Präsensbedeutung [[ἵ̄κω]] (ep. lyr. dor. ark.), s. d. Weder der ''ē''-Vokal (idg. ''sē''(''i'')''q''- ?) noch die Perfektbedeutung sind indessen aufgeklärt. Ausführliche Behandlung bei Johansson Beiträge zur griech. Sprachkunde (1890) 62ff.<br />'''Page''' 1,628 | |ftr='''ἥκω''': {hḗkō}<br />'''Forms''': (seit Ε 478, ν 325; Hom. sonst [[ἵκω]]), hell. u. spät auch mit Perfektflexion [[ἧκα]], ἡκέναι, Fut.ἥξω (seit A.), dor. ἡξῶ (Theok.), Aor. ἧξαι (spät),<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[gekommen sein]], [[angelangt sein]], [[da sein]] (ion. att., auch dor.; zur perfektischen Bedeutung Schwyzer-Debrunner 274).<br />'''Composita''' : oft mit Präfix, z. B. καθ- (κατ-), προσ- (ποθ-), ἀν-, προ-, [[παρήκω]],<br />'''Derivative''': Keine Ableitungen.<br />'''Etymology''' : Neben dem perfektischen [[ἥκω]] steht mit Präsensbedeutung [[ἵ̄κω]] (ep. lyr. dor. ark.), s. d. Weder der ''ē''-Vokal (idg. ''sē''(''i'')''q''- ?) noch die Perfektbedeutung sind indessen aufgeklärt. Ausführliche Behandlung bei Johansson Beiträge zur griech. Sprachkunde (1890) 62ff.<br />'''Page''' 1,628 | ||
}} | |||
{{Autenrieth | |||
|auten=am [[come]], Il. 5.478, Od. 13.325. | |||
}} | |||
{{StrongGR | |||
|strgr=a [[primary]] [[verb]]; to [[arrive]], i.e. be [[present]] ([[literally]] or [[figuratively]]): [[come]]. | |||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':¼kw 赫可< | |sngr='''原文音譯''':¼kw 赫可<br />'''詞類次數''':動詞(27)<br />'''原文字根''':到達 相當於: ([[אָתָה]]‎)<br />'''字義溯源''':到達*,來到,來,到,臨到,歸,臨,出來,要來,回來。參讀 ([[διαπορεύομαι]])同義字<br />'''同源字''':1) ([[ἀνήκω]])達到 2) ([[ἐφικνέομαι]])臨到 3) ([[ἥκω]])到達,來到 4) ([[καθήκω]])抵達<br />'''出現次數''':總共(25);太(4);可(1);路(5);約(3);羅(1);來(3);彼後(1);約壹(1);啓(6)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 要來(3) 太8:11; 太24:50; 路12:46;<br />2) 到(2) 路13:35; 約2:4;<br />3) 我來(2) 來10:9; 啓2:25;<br />4) 都要來(1) 啓15:4;<br />5) 他們來(1) 啓3:9;<br />6) 已來到(1) 約壹5:20;<br />7) 要來到(1) 啓18:8;<br />8) 他們⋯要來(1) 路13:29;<br />9) 我⋯臨(1) 啓3:3;<br />10) 我必⋯臨到(1) 啓3:3;<br />11) 必⋯來(1) 約6:37;<br />12) 來到(1) 彼後3:10;<br />13) 就必來(1) 來10:37;<br />14) 將臨(1) 路19:43;<br />15) 回來(1) 路15:27;<br />16) 才來到(1) 太24:14;<br />17) 來的(1) 約8:42;<br />18) 出來(1) 羅11:26;<br />19) 都要歸(1) 太23:36;<br />20) 我來了(1) 來10:7;<br />21) 來(1) 可8:3 | ||
}} | |||
{{mantoulidis | |||
|mantxt=(=[[ἔχω]] ἔρθει, [[ἔχω]] φθάσει). Πιθανόν Ἀπό ρίζα σικ- τοῦ [[ἱκνέομαι]] -οῦμαι, [[ἱκάνω]].<br><b>Παράγωγα:</b> [[καθηκόντως]] (=[[πρέποντα]]), [[προσηκόντως]] (=ὅπως ταιριάζει), οἱ προσήκοντες (=οἱ συγγενείς). | |||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[adesse]], [[advenisse]]'', to [[be present]], [[have come]], <i>i. q.</i> <i>the same as</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.26.3/ 1.26.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.32.1/ 1.32.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.32.4/ 1.32.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.39.2/ 1.39.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.137.4/ 1.137.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.137.4/ 1.137.4][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.140.3/ 1.140.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.71.3/ 2.71.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.106.1/ 3.106.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.18.1/ 4.18.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.61.6/ 4.61.6]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.86.4/ 4.86.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.87.2/ 4.87.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.126.2/ 4.126.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.9.1/ 5.9.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.10.3/ 5.10.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.30.5/ 5.30.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.41.3/ 5.41.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.43.3/ 5.43.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.45.1/ 5.45.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%205.45.2/ 5.45.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.4.1/ 5.4.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.46.1/ 5.46.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.84.3/ 5.84.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.86.1/ 5.86.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.50.4/ 6.50.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.53.1/ 6.53.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.56.1/ 6.56.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.61.2/ 6.61.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.63.3/ 6.63.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.64.2/ 6.64.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%206.64.3/ 6.64.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.94.4/ 6.94.4], <i>item</i> <i>likewise</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%206.96.1/ 6.96.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.1.4/ 7.1.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.10.1/ 7.10.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.44.8/ 7.44.8]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.75.7/ 7.75.7]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.23.1/ 8.23.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.31.1/ 8.31.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.33.3/ 8.33.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.36.1/ 8.36.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.46.3/ 8.46.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.69.3/ 8.69.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.85.3/ 8.85.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.92.3/ 8.92.3].<br><i>Imperf. pro Aor., i. q.</i> <i>imperfect for aorist, that is</i> ἦλθον,[https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.18.2/ 1.18.2], [<i>vulgo</i> <i>commonly</i> ἦλθε]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.91.3/ 1.91.3],<br>''[[advenerant]]'', [[they had come]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.27.1/ 3.27.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.59.3/ 5.59.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.30.2/ 6.30.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.103.2/ 6.103.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.4.4/ 7.4.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.17.3/ 7.17.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.27.2/ 7.27.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.41.1/ 8.41.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.51.2/ 8.51.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.99.1/ 8.99.1],<br><i>Fut.</i> <i>future</i> ''[[venturum esse]]'', [[was going to come]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.90.5/ 1.90.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.11.3/ 2.11.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.54.2/ 2.54.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.101.1/ 2.101.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.4.6/ 3.4.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.24.3/ 4.24.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.30.4/ 4.30.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.42.3/ 4.42.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.85.4/ 4.85.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.110.2/ 4.110.2], [<i>nonnulli codd.</i> <i>several manuscripts</i> ἥξει]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.124.4/ 4.124.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.98.1/ 5.98.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.49.3/ 6.49.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.65.1/ 6.65.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.16.2/ 7.16.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.9.1/ 8.9.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.3.1/ 8.3.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.46.5/ 8.46.5].—<br>''[[redire]]'', to [[return]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.34.1/ 5.34.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.8.1/ 6.8.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.21.1/ 7.21.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.92.2/ 8.92.2]. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 17:25, 21 November 2024
English (LSJ)
Il.5.478: impf. ἧκον (v. infr.): fut. ἥξω (v. infr.); Dor.
A ἡξῶ Theoc.4.47, Call.Fr.1.65 P. (in Dor. and Hom. more commonly ἵκω): all other tenses late; aor. 1 part. ἥξας Paus.2.11.5, Gal.6.56, 10.609: pf. ἧκα Philostr.VA3.24, Scymn.62, 1pl. ἥκαμεν UPZ72.9 (ii B.C.), CIG4762 (Egypt, i A.D.), Dor. ἥκαμες f.l. in Plu.2.225b, 2pl. ἥκατε PGrenf.2.36.18 (i B.C.), 3pl. ἥκασι LXX 4 Ki.20.14, Ev.Marc.8.3; inf. ἡκέναι UPZ6.30 (ii B.C.): plpf. ἥκεσαν J.AJ19.1.14: —Med., pres. subj. ἥκηται Aret.SD2.1: fut. ἥξομαι v.l. in M.Ant. 2.4:—to have come, be present, prop. in a pf. sense, with impf. ἧκον as plpf., I had come, and fut. ἥξω as fut. pf., I shall have come, μάλα τηλόθεν ἥκω Il.5.478, cf. Od.13.325, Pi.O.4.12 (ἵκω codd. vett.): impf. ἧκον A.Pr.661, Th.1.91, al., Pl.R.327c, Hdt.8.50, etc.: fut. ἥξω A.Pr. 103, al., E.Andr.738, Ar.Pax265, Orac. ap. Th.2.54, etc.; ἧκε imper., S.Aj.1116, Ar.Pax275, X.Cyr.4.5.25; ἡκέτω E.Rh.337:—Constr. mostly with εἰς, Hdt.8.50, A.Ch.3, etc.; παρά τινα Hdt.7.157, Th.1.137; πρός τινα A.Ch.659; πρὸς δαίμονα S.Fr.770; especially in worship, ἥκω πρὸς τὴν κυρίαν Ἶσιν OGI186.6 (Egypt, i B.C.), cf. Ev.Jo.6.37; πρὸς πόλιν S.OC734; ἐπί τινα to set upon, attack, Pl.R.336b, Aeschin. 2.178; but ἥκειν ἐπὶ τὸ στράτευμα to have come to fetch the army, X. An.7.6.2; οἱ ἐπὶ ταῦθ' ἥκοντες D.18.28; ἐπ' ὀλέθρῳ E.IA886 (troch.); περὶ σπονδῶν X.An.2.3.4: c. acc., ἥξεις ποταμόν A.Pr.717, cf. 724, 730; ἥ. δῆμον τὸν Λυρκείου S.Fr.271.6, cf. E.Ba.1; ἥκουσιν αὐτῷ ἄγγελοι X.Cyr.5.3.26; ἐς ταὐτὸν ἥκω to have come to the same point, to agree, E.Hec.748, Hipp.273: with Adv. of motion, ἥ. ἐνθάδε, δεῦρο, S.Ph.377, D.19.58; βῆναι κεῖθεν ὅθενπερ ἥκει S.OC1227: c. neut. Pron., αὐτὰ ταῦτα ἥκω παρά σε Pl.Prt.310e; ἐρωτώμενοι ὅ τι ἥκοιεν for what they had come, X.HG4.5.9: c. acc. cogn., ὁδὸν μακρὰν ἥκειν Id.Cyr.5.5.42: c.inf., μανθάνειν γὰρ ἥκομεν we are here to learn, S. OC12.
2 to have reached a point, ἐς τοσήνδ' ὕβριν ib.1030; εἰς τοῦτο ἀμαθίας E.Andr.170; εἰς τοσοῦτον ἀμαθίας Pl.Ap.25e; εἰς ὅσον ἡλικίας Id.Chrm.157d, etc.; πρὸς γάμων ἀκμάς S.OT1492; ὁρᾷς ἵν' ἥκεις; ib.687, etc.; Geom., pass through a point, διὰ τῶν πόλων Autol.Sph.10, cf. Archim.Con.Sph.9.
b διὰ μάχης, δι' ὀργῆς ἥκειν, A.Supp.475, S.OC905; cf. διά A. IV.
c with an Adv. followed by gen., οὕτω πόρρω σοφίας ἥκεις Pl.Euthd.294e; εὖ ἥκειν τινός to be well off for a thing, have plenty of it, τοῦ βίου, χρημάτων, Hdt.1.30, 5.62; ἑωυτῶν Id.1.102; θεῶν χρηστῶν Id.8.111; πιθανότητος Demetr.Magn. ap.D.H.Din.1; οὐκ ὁμοίως ἥ. τινός not to be equally well off in respect of... Hdt.1.149; πῶς ἀγῶνος ἥκομεν; how have we sped in the contest? E.El.751; ὧδε γένους ἥ. τινί to be this degree of kin to him, Id.Heracl.213; ὡς δυνάμεως ἥκεις Paus.4.21.10; ἐς μῆκος εὖ ἥκων Ael.NA4.34: abs., εὖ ἥκειν to be flourishing, Hdt.1.30: rarely c. gen. only, σὺ δὲ δυνάμιος ἥκεις μεγάλης thou art in great power, Id.7.157 (nisi leg. μεγάλως).
3 to have come back, to have returned, D.20.73; from exile, And.2.13; αὐτίκα ἥξω I shall be back in a moment, X.An.2.1.9; ἧκέ νυν ταχύ come back soon, Ar.Pax275; ἄψορρον ἥξεις A.Pr. 1021; ἄψορρον ἥξομεν πάλιν S.El.53.
4 c. part., ἥκω φέρων I have come bringing (i.e. with), Id.OC579, cf. 357, Ar.Pax265, Eup.22 D., Pl.Grg.518d; ἧκεν ἄγων Id.Phd.117a; ἕτερόν τι ἥκεις ἕχων Id.Grg. 491c, etc.: c. fut. part., like ἔρχομαι, ἥκω φράσων, ἀγγελῶν, etc., I am going, I intend to say, E.Ph.706, 1075, etc.
5 to have come to be, θεοῖς ἔχθιστος ἥκω S.OT1519 (troch.), cf.Aj.636(lyr.), El.1201, etc.; take one's origin, ἀπὸ πολιτειῶν τοιούτων ἥκετε, ἐν αἷς . . Th.4.126.
II of things, in various uses: of meats, to have come to table, Alex.132; ὡς τὰ περιφερόμενα ἧκε πρὸς ἡμᾶς X.Cyr.2.2.3; of reports, ἐμοὶ ἀγγελίη ἥκει παρὰ βασιλέος Hdt.8.140.ά, cf. S.OC1177; of events, πῆμα ἥκει τινί A.Pr.103, cf. Ar.Ra.606, etc.; ἐπ' ἀνδρὶ ἥκει βίον τελευτή S. OC1472; ἵν' ἥκειτὰ μαντεύματα what they have come to, Id.OT953; ὡς αὐτὸν ἥξοι μοῖρα ib.713 codd.; ἥξει πόλεμος Orac. ap. Th.2.54; ἐς αὐτὸν ἥξει τὸ δεινόν Id.6.77; of time, ἥκει ἦμαρ, νύξ, A.Ag.1301, E.IT42; ἥκει ὑμῖν ὁ καιρός Lys.12.79; τὸ μέλλον ἥξει A.Ag.1240.
2 concern, relate to, ποῖ λόγος ἥκει; to what do the words relate? E.Tr.154 (lyr.); εἰς ἔμ' ἥκει . . τὰ πράγματα Ar.Pl.919; εἰς ἐμὲ τὸ ἐλλεῖπον ἥξει will fall upon me, X.Cyr.1.5.13: freq. in part., τὰ εἰς τοὺς κινδύνους ἥκοντα Antipho 5.81; τὰ εἰς πλοῦτον ἥ. Pl.Erx.392d; τὰ πρὸς ἔπαινον ἥκω, εἰς φιλανθρωπίαν ἥκω, Plb.12.15.9,28.17.2, etc.
3 depend upon, ὅσα τῆς Φωκέων σωτηρίας ἐπὶ τὴν πρεσβείαν ἧκε D.19.30; τό γε ἐπ' αὐτοὺς ἧκον μέρος Ph.2.21; ὅσα γ' εἰς βούλησιν ἥκειν τὴν ἐμήν Hld.4.7.
4 c. inf., ἧκέ μοι γένει . . πενθεῖν it has come to me by birth... my birth lays it on me... S.OC738, cf. Ichn.356; καλῶς αὐτοῖς κατθανεῖν ἧκον βίου = it being well for them at their age to die, E.Alc.291.
5 c. part., ὃ καὶ νῦν ἥκει γινόμενον which commonly happens even now, Plb.24.9.11 codd. (v.l. γενόμενον). (Prob. from same root as ἵκω.)
German (Pape)
[Seite 1158] impf. ἧκον, gew. mit aor. Bdtg, welche auch die modi des praes. häufig haben, fut. ἥξω, die übrigen tempp. sind ungebräuchlich (vgl. ἵκω); ich binangekommen, angelangt, bin da; bei Hom. nur in zwei Stellen, μάλα τηλόθεν ἥκω Il. 5, 478 u. οὐ γὰρ ὀΐω ἥκειν εἰς Ἰθάκην Od. 13, 325, ich glaube nicht, daß ich nach Ithaka gekommen bin; sonst ἵκω, wie auch Pind. Sehr gew. bei Tragg.; χθονὸς μὲν εἰς τηλουρὸν ἥκομεν πέδον, wir sind hergekommen, sind da, Aesch. Prom. 1; ἥκω σαφῆ τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων Spt. 40; ἥκω σεβίζων σὸν κράτος Ag. 249; τοὺς ἥκοντας ἐκ μάχης νέον, die jüngst aus dem Kriege gekommen sind, 1608; ἥκω γὰρ εἰς γῆν τήνδε καὶ κατέρχομαι Ch. 3; πρός τινα, 648; εἰς ὄψιν τινός, 213; mit dem bloßen acc. des Ortes, wohin man kommt, ἤπειρον ἥξει Ἀσιάδα Prom. 737; κελαινὸν φῦλον 810, wie τήνδε Θηβαίων χθόνα Eur. Bacch. 1. – Anders ἥκομεν κοινὴν ὁδόν, wir kamen den Weg, Soph. Ant. 975, u. ὁδὸν μακράν Xen. Cyr. 5, 5, 42. – Der dat., ἥκουσιν αὐτῷ ἄγγελοι, Xen. Cyr. 5, 3, 26, ist wie bei ἔρχομαι zu erkl.; – εἰς σὲ πομπὸν ἥκω Soph. Phil. 499; ὡς τοὺς οἴκους, Tr. 364; absol., ὦ τέκνον ἥκεις, bist du da? O. C. 328; δι' ὀργῆς, s. διά. In att. Prosa überall, Πρωταγόρας ἥκει, ist gekommen, ist da, Plat. Prot. 310 d; παρὰ σὲ ἥκω Conv. 207 c; εἰς καλὸν ἥκεις, du bist zu rechter Zeit gekommen, 174 e; besondere Beziehungen des Zurückkommens u. ä. giebt der Zusammenhang. – Imperat., Soph. Ai. 1116; Eur. Rhes. 337; Ar. Pax 275, wie Xen. Cyr. 4, 5, 25. – Das imperf. ist selten bei guten Schriftstellern, Aesch. Prom. 664, Plat. Rep. I, 327 e; häufiger bei Xen. u. bei Sp., die auch das praes. = ἔρχομαι, ich komme, brauchen u. ein eigenes perf. ἧκα bilden, LXX.; vgl. Lob. zu Phryn. 744; ein plusqpf. ἥκεσαν bei Ios. Ja auch ein aor. ἧξα findet sich bei Paus. 2, 11, 5; Galen. – Wie ἔρχομαι auch von leblosen Gegenständen, νῆες ἥκουσι Aesch. Suppl. 716; bes, von Krankheit, Unglück od. sonstigem Verhängniß, das Einem zu Teil geworden, νόσος Soph. Ai. 185 Phil. 748; τύχη Eur. Ion 539; κακόν Ar. Ran. 606; ἥκει τόδ' ἐπ' ἀνδρὶ θέσφατος βίου τελευτή Soph. O. C. 1470; σημεῖα 94; ἧκεν αὐτῷ χρησμός Plut. Thes. 24; τιμωρίαν ὑμῖν ἥξειν, daß euch Strafe treffen wird, Plat. Apol. 39 c; πόλεμός τις ἥξει Dem. 1, 27; ἐφ' ἑα υτοὺς τὸ δεινὸν ἥξειν 18, 45; – μόχθος Aesch. Ch. 1016; ὄνειδος ἀντ' ὀνείδους Ag. 1541; vom Schalle, ἔχθιστον φθέγμα τοῦδ' ἥκει πατρί Soph. O. C. 1179; so auch ἥκει ἐμοὶ ἀγγελίη, mir kommt die Nachricht, Botschaft, Her. 8, 140; von der Zeit, ἦμαρ Acsch. Ag. 1274; νύξ Eur. I. T. 42; φῶς ἐμοῖς κακοῖς Or. 243; I. A. 439; αἱς γῆρας ἥκει πολιόν Suppl. 170; το μέλλονᾕξει Aesch. Ag. 1213; anders εἰς ἥξει καιρὸς ἐκεῖνος Theocr. 23, 33; ἥκει δ' ἡμῖν ὁ καιρὸς ἐκεῖνος Lys. 12, 79; so auch ἐπειδὴ δὲ ἧκεν ἡ ἐκκλησία Dem. 19, 19; – Alexis bei Ath. III, 95 a von Speisen, es kommt ein Gericht, wird aufgetragen; ἧκε ξένια Xen. An. 5, 5, 2; Hell. 7, 2, 23. Vgl. noch einzelne von den folgenden Beispielen. – Häufig ist die Vrbdg ἐς τοῦτο ἀμαθίας ἥκειν, so weit in die Unwissenheit hineingeraten sein, so unklug sein, Eur. Andr. 170; εἰς τοσήνδε ὕβριν Soph. O. C. 1034; ὁ δ' ἐνθάδ' ἥκων, als er dahin gekommen, in solcher Lage, Phil. 377; ὁρᾷς ἵν' ἥκει ς, du siehst, wo du hingeraten bist, O. R. 687; σκόπει κλύων τὰ σέμν' ἵν' ἥκει τοῦ θεοῦ μαντεύματα 953, wo sie hinausgekommen sind, wie nichtig sie sind; ἐγὼ εἰς τοσοῦτον ἀμαθίας ἥκω, ὥςτε Plat. Apol. 25 e; οὕτω πόῤῥω τῆς σοφίασἥκεις; so weit hast du es in der Weisheit gebracht? Euthyd. 294 e; εἰς ὅσον ὴλικίας ἥκει Charm. 157 d; εἰς τοσοῦτον ἀπαιδευσίας Gorg. 527 e. – Aehnl. πῶς ἀγῶνος ἥκομεν; Eur. El. 751; öfter bei Her. εὖ ἥκειν τινός, z. B. χρημάτων, gut mit Gelde versehen sein, 5, 62, τοῦ βίου 1, 31; θεῶν χρηστῶν ἥκοιεν εὖ 8, 111, auch χώρην ὡρέων ἥκουσαν οὐκ ὁμοίως 1, 149, sich ähnlich verhalten, gleiche Jahreszeiten haben, Sp., wie εὖ ἔχειν; ohne Zusatz, πόλιος εὖ ἡκούσης Her. 1, 30, bei gutem Zustande des Staates, im Glück, ohne ein adv., σὺ δὲ δυνάμ ιος ἥκεις μεγάλης, 7, 157, du bist zu großer Macht gekommen, hast große Macht. so auch oft Ael., der H. A. 4, 34 auch ἐς μῆκος ε ὖ ἥκων sagt; - εἰς ταὐτὸν ἥκειν, auf eins u. dasselbe kommen, übereinstimmen, vgl. Valck. Hipp. 273. – ποῖ ἥκει λόγος; worauf geht, bezieht sich die Rede? Eur. Tr. 155, τὰ πρὸς ἔπαινον. ἥκοντα, was, um Lobe gereicht, Pol. 12, 15. 9; vgl. ἥξει εἰς ἐμὲ τὸ ἐλλεῖπον Xen. Cyr. 1, 5, 13, es wird auf nich geschoben werden; ἥκει ἐπ' ἐκείνους αἰτία Dem. 23, 12, ἃ εἰς αἰσχύνην ἥκει το ύτων οὐδ' εἰς ἐλπίδα οὐδεὶς ἔρχεται 61, 20, – τῶι. εἰς θαῦμα ἡκόντων, was Bewunderung, verdient, Paus. 8, 18 – Dah. zukommen, gebühren, οὕνεχ' ἧκέ μοι γένει τὸ τοῦδε πενθ εῖν πήματα Soph. O. C. 742. – Darauf ankommen, worauf beruhen, ὅσα τῆς τῶν Φωκέων σωτηρίας ἐπὶ τὴν πρεσβείαν ἧκε Dem 19, 30. – Eigenthümlich sagt Pol. 26, 2, 11 ὃ καὶ νῦν ηκει γενόμενον, was auch jetzt vorkommt, zu geschehen pflegt. – Mit Participien dient es oft nur zur lebhaften Darstellung u. Umschreibung, ποῖον δὲ κέρδος ἀξιοῖς ἥκειν φέρων, d. i. mitbringen, Soph. O. C 585; τίν' ἥκει ς μ ῦθον φέρουσα; was bringst du? 358; Phil. 1251; ὅταν δὴ α ὐτοῖς ἥκῃ ἡ τότε πλησμ ονἡ νόσον φέρο υσα Plat. Gorg. 518 d; εἶπεν ἥκειν ἄγοντα τούς Αθηναίο υς, er sagte, cc solle die Athener als Gefangene mitbringen, Menex. 240 a; ἧκεν ἄγων τὸν μέλλοντα δώσει ν τὸ ηάρμακον, er kam mit dem Manne zurück, Phaed.. 117 a. Womit man vergleichen kann ἀλλὰ θ εοῖς γ' ἔχ θι στ ος ἥκω, ich komme als, ich bin den Göttern verhaßt, Soph. O. R. 1519; ὃς ἐκ πατρῴας ἥκων γενεᾶς ἄριστος Ai. 623, fast = ὤν; vgl. El. 1192. 1193. – Mit dem partic. fut. wie ἔρχομαι, ich will, werde, bin im Begriff, ἥκω φράσων Soph. Tr. 1112; vgl. Valck. Phoen. 257. 713. 1082.
French (Bailly abrégé)
impf. ἧκον, f. ἥξω, ao. ἧξα, pf. ἧκα ; pqp. ἥκειν;
1 être arrivé, être venu, être là ; avec une prép. ἐς τὴν Ἀττικήν HDT, ἐς τὰς Ἀθήνας HDT être arrivé en Attique, à Athènes ; ἥκ. εἴς τινα, πρός τινα, παρά τινα, être arrivé ou se trouver près de qqn ; πρὸς πόλιν SOPH près de la ville ; ἥκουσιν αὐτῷ ἄγγελοι XÉN des messagers lui arrivent ; μακρὰν ὁδὸν ἥκ. XÉN avoir fait une longue route ; ἥκω φράσων SOPH je suis venu pour dire ; μανθάνειν ἥκομεν SOPH nous sommes venus pour apprendre ; ἐμοὶ ἀγγελίη ἥκει HDT un message m'est arrivé ; ἥκει ἦμαρ ESCHL le jour est venu ; εἰς τοσοῦτον ἀμαθίας ἥκω ὥστε PLAT j'en suis venu à ce point d'ignorance que ; διὰ μάχης ἥκειν ESCHL, δι' οργῆς ἥκ. SOPH en être venu à combattre, à s'irriter ; εὖ ou καλῶς ἥκειν HDT aller bien ; avec le gén. : εὖ ἥκειν τοῦ βίου HDT, χρημάτων HDT réussir en qch, être bien venu en fait de bonheur dans la vie, de fortune ; avoir du bonheur, de la fortune ; ἥκει οὐχ ὁμοίως ὡρέων HDT il ne jouit pas d'une température semblable en parl. d'un pays;
2 p. ext. aboutir à, se rapporter à, se rattacher à : εἰς ἔμ' ἥκει τῆς πόλεως τὰ πράγματα AR les affaires de la cité m'intéressent, me regardent.
Étymologie: formé d'après le pf. ἧκα, c. ἑστήκω d'après ἕστηκα.
Russian (Dvoretsky)
ἥκω: (impf. = aor. ἧκον, fut. ἥξω - дор. ἡξῶ, v.l. εἱξῶ, aor. 1 ἧξα, pf. ἧκα, ppf. ἥκειν; praes. = pf.)
1 прибыть, прийти, явиться (ἐς τὰς Ἀθήνας Her.; πρὸς πόλιν Soph.; ποταμόν, χθονὸς ἐς πέδον Aesch.; παρά τινα Her.; τινί Xen.): μάλα τηλόθεν ἥκω Hom. я прибыл издалека; οὐκ ὀΐω ἥ. εἰς Ἰθάκην Hom. не думаю, что нахожусь теперь на Итаке; ἥ. ἐπὶ τὸ στράτευμα Xen. прийти за войском; αὐτὰ ταῦτα καὶ ἥκω παρὰ σέ Plat. за этим-то я пришел к тебе; ἥ. ἐπ᾽ ὀλέθρῳ Eur. прийти для того, чтобы погибнуть, т. е. на свою погибель; μακρὰν ὁδὸν ἥκων Xen. пройдя длинный путь, после долгого путешествия; ἥκω σαφῆ φέρων Aesch. я прибыл с достоверными вестями; ἐγὼ αὐτίκα ἥξω Xen. я сейчас приду; ἐμοί ἀγγελίη ἥκει Her. я получил известие; εἰς ταὐτὸν ἥκεις Eur. ты пришел к тому же (что и я), т. е. я не спорю; εἰς τὸ μηδὲν ἥ. Plut. окончиться, погибнуть;
2 наступить, настать (οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου NT): ἥκει ὑμῖν ἐκεῖνος ὁ καιρός, ἑν ᾧ δεῖ συγγνώμην μὴ εἶναι Lys. наступил для вас, (судьи), такой момент, когда не должно быть снисхождения (к Эратосфену); ἤκει τῷδ᾽ ἐπ᾽ ἀνδρὶ βίου τελευτή Soph. пришла ему (Эдипу) кончина;
3 напасть или устремиться: ἦκεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ὡς διαρπασόμενος Plat. (Трасимах) набросился на нас словно хищный зверь; εἰ δι᾽ ὀργῆς ἥκων Soph. если я послушаюсь голоса гнева; διὰ μάχης ἥ. Soph. вступить в бой;
4 дойти, достигнуть: ὁ ἐνθάδε ἥκων Soph. дойдя (когда дело дошло) до этого; πῶς ἀγῶνος ἥκομεν; Eur. как кончилась борьба?; ἐς τοσήνδε ὕβριν ἥ. Soph. дойти до такой дерзости; εἰς ὅσον ἡλικίας ἥκει Plat. насколько он пришел в возраст, т. е. по своему возрасту;
5 достигнуть, обрести, обладать: τοῦ βίου εὖ ἥ. Her. преуспеть в жизни, быть счастливым; χρημάτων εὖ ἥκοντες Her. богатые люди; χώρη ὡρέων ἥκουσα οὐκ ὁμοίως Her. страна, не обладающая таким (благодатным) климатом (как Иония); εὖ ἥ. μορφῆς Luc. быть одаренным красотой;
6 догнать, настигнуть: φημὶ τιμωρίαν ὑμῖν ἥξειν Plat. я говорю, что настигнет вас возмездие;
7 случиться, произойти; ἥξει Δωριακὸς πόλεμος καὶ λοιμὸς ἅμ᾽ αὐτῷ Thuc. вспыхнет война с дорянами, а с ней и мор; ὃ καὶ νῦν ἥκει γενόμενον Polyb. что и теперь бывает;
8 быть связанным, иметь отношение, касаться: τὰ εἴς (или πρός) τι ἥκοντα Plat., Polyb.; то, что касается чего-л., имеет к чему-л. отношение; εἰς ἔμ᾽ ἥκει τῆς πόλεως τὰ πράγματα Arph. городские дела относятся ко мне (касаются меня); οἰόμεθα οὐ καὶ ἐς αὐτόν τινα ἥξειν τὸ δεινόν Thuc. мы думаем, что никого из нас не коснется это несчастье;
9 сделаться, стать, т. е. быть: θεοῖς ἔχθιστος ἥκω Soph. я (стал) ненавистен богам; μόνος ἥκω τοῖς ἴσοις ἀλγῶν κακοῖς Soph. я один терзаюсь равными (твоим) страданиями; σκόπει ἵν᾽ ἥκει τὰ μαντεύματα Soph. посмотри, что вышло из предсказаний.
Greek (Liddell-Scott)
ἥκω: παρατ. ἧκον· μέλλ. ἥξω Ἡρόδ. 1. 13., 7. 157, Θουκ. 4. 30, κτλ., Δωρ. ἡξῶ Θεόκρ. 4. 47· πάντες οἱ ἄλλοι χρόνοι μεταγεν.· μετοχ. ἀορ. ἥξας Παυσ. 2. 11, 5, Γαλην.· πρκμ. ἧκα Φιλόστρ. 115, Σκύμν. 62, Συλλ. Ἐπιγρ. 4762, Δωρ. α΄ πληθ. ἥκαμες Πλούτ. 2. 225Β· ὑπερσ. ἥκεσαν Ἰώσηπ. Ι. Α. 19. 1, 14. - Μέσ., ἐνεστ. ὑποτακτ. ἥκηται Ἀρετ. Αἰτ. Χρον. Παθ. 2. 1· μέλλ. ἥξομαι Μ. Ἀντών. 2. 4, Χρησμ. Σιβ. 12 (14). 200. (Ἐκ τῆς √ Ἑ, ἥτις γίνεται μεταβατ. ἐν τῷ τύπῳ ἵημι, ἀόρ. α΄ ἧκα). Ἔχω ἔλθει, εἶμαι παρών, ἰσοδύναμ. πάρειμι, ἀφῖγμαι, Λατ. adesse, κυρίως μὲ σημασ. πρκμ. καὶ ὁ παρατ. ἧκον μὲ σημ. ὑπερσυντ., εἶχον ἔλθει, καὶ ὁ μέλλ. ἥξω, ὡς τετελ. μέλλ. θὰ ἔχω ἔλθει, ἐκ διαμέτρου ἀντίθετον πρὸς τὸ οἴχομαι, ἔχω ἀπέλθει, ἐνῷ τὸ ἔρχομαι χρησιμεύει ὡς ἐνεστὼς ἀμφοτέρων, καὶ τὸ εἶμι (ibo) ὡς μέλλ. - ῥῆμα τῶν μεθ’ Ὅμηρον χρόνων (διότι ἐν Ἰλ. Ε. 478, Ὀδ. Ν. 325, ὁ Bekker ἔχει διορθώσει ἵκω, ὡς παρὰ Πινδ., ἴδε Böckh διάφ. γραφ. Ο. 4. 18)· - ὁ παρατ. δὲν εἶνε συνήθης, Αἰσχύλ. Πρ. 661, Πλάτ. Πολ. 327Ε· ὁ μέλλων ἥξω εἶνε συνηθέστερος, Αἰσχύλ. Πρ. 103, 717, 730, Εὐρ. Ἀνδρ. 738, Ἀριστοφ. Εἰρ. 265, Χρησμ. παρὰ Θουκ. 2. 54, κτλ.· ἧκε προστακτ., Σοφ. Αἴ. 1116, Εὐρ. Ρήσ. 337, Ἀριστοφ. Εἰρ. 275, Ξεν. Κύρ. 4. 5, 25. - Πρβλ. καὶ Κόντον Γλωσσικ. Παρατηρήσ. σ. 451 καὶ 531. - Συντάσσεται συνήθ. μετὰ τοῦ εἰς, Ἡρόδ. 8. 50, Αἰσχύλ. Χο. 3, κτλ.· ἥκ. παρά τινα Ἡρόδ. 7. 157, Θουκ. 1. 137· πρὸς πόλιν Σοφ. Ο. Κ. 734· ἥκ. ἐπί τινα, ἐπέρχομαι, προσβάλλω, Πλάτ. Πολ. 336Β· μετὰ μόνης αἰτ., ἥξεις ποταμὸν Αἰσχύλ. Πρ. 717, πρβλ. 724, 730· ἥκ. δῆμον τὸν Λυρκείου Σοφ. Ἀποσπ. 709, πρβλ. 265, Εὐρ. Βάκχ. 1· ἥκουσιν αὐτῷ ἄγγελοι Ξεν. Κύρ. 5. 3, 26· ἐς ταὐτὸ ἥκ., ἔχω καταλήξει εἰς τὸ αὐτὸ σημεῖον, συμφωνῶ, Εὐρ. Ἑκ. 748, Ἱππ. 273· μετ’ ἐπιρρ. κινήσεως εἰς τόπον, ἥκειν ἐνθάδε, δεῦρο, κτλ., Σοφ. Φ. 377, κτλ.· βῆναι κεῖθεν ὅθενπερ ἥκει ὁ αὐτ. Ο. Κ. 1226· - ἀλλά, ἥκειν ἐπὶ τὸ στράτευμα Ξεν. Ἀν. 7. 6, 2, δὲν σημαίνει ἔχω ἔλθει εἰς τὸ στράτευμα, ἀλλά, διὰ τὸ στράτευμα, ὡς τό, μετὰ τὸ στράτευμα· οὕτως, οἱ ἐπὶ τοῦθ’ ἥκοντες Δημ. 234. 22· ἐπ’ ὀλέθρῳ Εὐρ. Ι. Α. 886· οὕτως, ἡκ. διὰ ταῦτα, ἕνεκα τούτου Πλάτ., κτλ.· περὶ σπονδῶν Ξεν. Ἀν. 2. 3, 4· ὡσαύτως μετ’ οὐδ. ἀντων., αὐτὰ ταῦτα ἥκω Πλάτ. Πρωτ. 310Ε· ὅ τι ἥκοιεν Ξεν. Ἑλλ. 4. 5, 9· - μετὰ συστοίχ. αἰτ., ὁδὸν μακρὰν ἥκειν ὁ αὐτ. Κύρ. 5. 5, 42· - μετ’ ἀπαρ., μανθάνειν γὰρ ἥκομεν, ἔχομεν ἔλθει διὰ νὰ μάθωμεν, Σοφ. Ο. Κ. 12. 2) ἔχω φθάσει, ἔχω καταντήσει, ἐς τοσήνδ’ ὕβριν αὐτόθι 1030· ἐς τοῦτο ἀμαθίας Εὐρ. Ἀνδρ. 170· ἐς τοσοῦτον ἀμαθίας Πλάτ. Ἀπολ. 25Ε· ἐς ὅσον ἡλικίας ὁ αὐτ. Χαρμ. 157D, κτλ.· πρὸς γάμων ἀκμὰς Σοφ. Ο. Τ. 1492· ὁρᾷς ἵν’ ἥκεις; αὐτόθι 687, κτλ. β) διὰ μάχης, δι’ ὀργῆς ἥκειν Αἰσχύλ. Ἱκέτ. 475, Σοφ. Ο. Κ. 905· πρβλ. διὰ Α. IV. γ) μετ’ ἐπιρρ. ᾧ ἕπεται γενικὴ ἐξαρτωμένη ἐξ αὐτοῦ, οὕτω πόρρω σοφίας ἥκει Πλάτ. Εὐθυδ. 294Ε· συχνάκις ὡσαύτως, ὡς τὸ ἔχω Β. ΙΙ. 2, εὖ ἥκειν τινός, εἶμαι καλὰ ὡς πρός τι πρᾶγμα, ἔχω ἀφθονίαν πράγματός τινος, ὡς εὖ ἡκ. τοῦ βίου, χρημάτων Ἡρόδ. 1. 30., 5. 62· ἑωυτῶν ὁ αὐτ. 1. 102· θεῶν ὁ αὐτ. 8. 111· πιθανότητος παρὰ Διον. Ἁλ. π. Δεινάρχ. 1· ἐν τῷ καλῶς αὐτοῖς κατθανεῖν ἧκον βίου, Εὐρ. Ἀλκ. 291, ἴσως δύο διανοήματα εἶνε συγκεχωνευμένα, ὅτι ἡ ζωὴ αὐτῶν ἦτο ἱκανῶς προκεχωρηκυῖα, καὶ ὅτι ἦτο καλὸν δι’ αὐτοὺς νὰ ἀποθάνωσιν (ἐν τοιαύτῃ ἡλικίᾳ), -ὡσαύτως, χώρην οὐχ ὁμοίως ἥκουσαν ὡρέων, χώραν ἔχουσαν ἀνομοίους ὥρας τοῦ ἔτους, Ἡρόδ. 1. 149· οὕτω, πῶς ἀγῶνος ἥκομεν; πῶς «τὰ ‘πήγαμε» κατὰ τὸν ἀγῶνα, Εὐρ. Ἠλ. 751· ὧδε γένους ἡκ. τινί, εἶμαι κατὰ τοῦτον τὸν βαθμὸν συγγενὴς πρός τινα, ὁ αὐτ. Ἡρακλ. 213· -ὡσαύτως, εὖ ἥκω, ἀπολ., εἶμαι καλά, ἀκμάζω, εὖ ἔχω, Ἡρόδ. 1. 30· (ὡσαύτως, ἐς μῆκος εὖ ἥκων Αἰλ. π. Z. 4. 34)· σὺ δὲ δυνάμιος ἥκεις μεγάλως Ἡρόδ.. 7. 157. 3) ἔχω ἐπανέλθει, ἐπέστρεψα, Ἀριστοφ. Εἰρ. 265, 275, Ξεν. Ἀν. 2. 1, 9, Δημ. 479. 4· ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον, ἄψορρον, πάλιν ἥκειν Τραγ., κτλ. 4) μετὰ μετοχ. τροπικ., ἥκω φέρων, ἔχω ἔλθει φέρων (δηλ. ἦλθον μέ.), Σοφ. Ο.Κ. 579, πρβλ. 357, Πλάτ. Γοργ. 518D·οὕτως, ἧκεν ἄγων ὁ αὐτ. Φαίδωνι 117Α· ἥκεις ἔχων τι ὁ αὐτ. Γοργ. 491C, κτλ.· -ἀλλὰ μετὰ μετοχ. μέλλ. ὡς τὸ ἔρχομαι, ἥκω φράσων, ἀγγελῶν, κτλ., δηλοῦται σκοπός, ἵνα εἴπω, ἵνα ἀγγείλω, Εὐο. Φοιν. 706, 1075. 5) ἐνίοτε ἀπλῶς ὡς τὸ εἰμί, θεοῑς ἔχθιστος ἥκω, (ὡς παρὰ Οὐεργιλίω seu deus immensi venias maris, ἀντὶ fias) Σοφ. Ο. Τ. 1519, πρβλ. Aἴ. 636, Ἠλ. 1201, κλ.· ἀπὸ πολιτειῶν τοιούτων ἥκετε, ἐν αἷς.. Θουκ. 4. 126. ΙΙ. ἐπὶ πραγμάτων: -ἐπὶ φαγητῶν, ἔχω ἔλθει (εἰς τὴν τράπεζαν), Ἄλεξ. Λευκαδ. 1· ὡς τὰ περιφερόμενα ἧκε πρὸς ἡμᾶς Ξεν. Κύρ. 2. 2, 3· ἐπὶ φήμης, ἐμοὶ ἀγγελίῃ ἥκει Ἡρόδ. 8. 140, πρβλ. Σοφ. Ο. Κ. 1177· ἐπὶ συμβάντος ἢ γεγονότος, πῆμα ἥκει τινὶ Αἰσχύλ. Πρ. 103, πρβλ. Ἀριστοφ. Βατρ. 606, κτλ.· τῷδε τἀνδρὶ ἥκει βίου τελευτὴ Σοφ. Ο. Κ. 1472· ἵν’ ἥκει τὰ μαντεύματα, εἰς ποῖον σημεῖον ἔχουσι φθάσει, ὁ αὐτ. Ο. Τ. 953· ὡς αὐτὸν ἥξοι (ἕξοι) μοῖρα ὁ αὐτ. Ο. Τ. 713· -ἐπὶ χρόνου, ἥκει ἦμαρ. νὺξ Τραγ.· ἥξει πόλεμος παρὰ Θουκ. 2. 54· ἐς αὐτὸν ἥξει τὸ δεινὸν ὁ αὐτ. 6. 77. 2) ὡς τὸ προσήκω, ἀνήκω, ἔχω συγγένειαν ἢ σχέσιν, ἀναφέρομαι, τείνω, ποῖ ἥκει λόγος; εἰς τί ἀναφέρονται οἱ λόγοι; Seidl. Εὐρ. Τρω. 155· εἰς ἔμ’ ἥκει… τὰ πράγματα, Λατ. pertinent ad me, Ἀριστοφ. Πλ. 919· εἰς ἐμὲ τὸ ἐλλεῖπον ἥξει, θὰ πέσῃ ἐπάνω μου, Ξεν. Κύρ. 1. 5, 13· συχν. ἐν τῇ μετοχ., τὰ εἰς τοὺς κινδύνους ἥκοντα Ἀντιφῶν 139. 5· τὰ εἰς πλοῦτον ἥκ. Πλάτ. Ἐρυξ. 392Ε· τὰ πρὸς ἔπαινον, εἰς φιλανθρωπίαν ἥκ. Πολύβ. 12. 15, 9., 28. 15, 2, κτλ. 3) ἐξαρτῶμαι ἔκ τινος, ἡ σωτηρία ἐπὶ τὴν πρεσβείαν ἧκε Δημ. 350. 14. 4) μετ’ ἀπαρ., ἧκέ μοι γένει... πενθεῖν, προσῆκέ μοι ἕνεκα τῆς συγγενείας νά…, Σοφ. Ο. Κ. 738. 5) μετὰ μετοχ., ὃ καὶ νῡν ἥκει γενόμενον, ὅπερ συνήθως συμβαίνει καὶ τώρα. Πολύβ. 26. 2, 1. -Πρβλ. Κόντον Γλωσσ. Παρατηρ. σ. 451 καὶ 531.
Greek Monolingual
ἥκω (AM)
(ο ενεστ. ήκω με σημ. παρακμ., ο πρτ. ήκον με σημ. υπερσυντ. και ο μέλλ. ήξω με σημ. συντελ. μέλλ.)
1. έχω έλθει, έχω φθάσει, είμαι παρών (α. «οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου», ΚΔ
β. «ἥκασι καιροί τῆς ἀνταποδόσεως», Νικ. Χων.)
2. εξαρτώμαι από κάποιον ή από κάτι («το γε ἐπ' αὐτοὺς ἧκον μέρος» — όσο εξαρτάται απ' αυτούς, Φιλ.)
αρχ.
1. (με την πρόθεση ἐπί και αιτ.) α) επιτίθεμαι, επέρχομαι, προσβάλλω («ἧκεν ἐφ' ἡμᾶς ὡς διαρπασόμενος», Πλάτ.)
β) έχω έλθει για («ἐπὶ τὸ στράτευμα ἥκουσι» — έχουν έλθει για το στράτευμα, Ξεν.)
2. έχω περιέλθει, έχω φθάσει, έχω καταντήσει («εἰς τοῦτο δ' ἥκεις ἀμαθίας» — σε τέτοιο σημείο αμάθειας έχεις καταντήσει, Ευρ.)
3. (γεωμ.) διέρχομαι από κάποιο σημείο
4. έχω επανέλθει, επέστρεψα
5. (με μτχ. μέλλ.) έχω έλθει για να, έχω έλθει να «ταῡθ' ἥκω φράσων» — έχω έλθει για να πω αυτά, Ευρ.)
6. είμαι («θεοῖς γ' ἔχθιστος ἥκω», Σοφ.)
7. (για τροφές, εδέσματα) έχω παρατεθεί
8. ανήκω, αναφέρομαι, έχω σχέση, αναφορά, συγγένεια, συνάφεια («ποῖ λόγος ἥκει», Ευρ.)
9. (με απρμφ.) αρμόζει, ταιριάζει («ἧκέ μοι γένει πενθεῖν» — άρμοζε να πενθώ λόγω της συγγένειας, Σοφ.)
10. (στο γ' εν. πρόσ. με μτχ. έχει επιρρ. σημ.) συνήθως, συχνά, επανειλημμένως («ὅ καὶ νῦν ἥκει γενόμενον» — αυτό που συμβαίνει συνήθως και τώρα, Πολ.)
11. (με τη μτχ. φέρων ή έχων) έχω έλθει φέροντας, έχω έλθει έχοντας «ἥκω φέρων»,
12. φρ. α) «ἐς ταὐτόν ἥκω» — έχω καταλήξει στο ίδιο σημείο, συμφωνώ (Ευρ.)
β) «εὖ ἥκειν τινός» — έχω αφθονία ενός πράγματος («χρημάτων εὖ ἥκοντες»
Ηρόδ.)
γ) «ὡρέων δὲ ἥκουσαν οὐχ ὁμοίως» — η οποία έχει ανόμοιες ώρες του έτους, Ηρόδ.
δ) «πῶς ἀγῶνος ἥκομεν;» — πώς τα πήγαμε με τον αγώνα; (Ευρ.)
ε) «γένους ἥκεις ὧδε τοῖσδε» — είσαι σ' αυτό τον βαθμό συγγενής μ' αυτούς, (Ευρ.)
στ) «οὕτω πόρρω σοφίας ἥκεις» — έχει προχωρήσει τόσο πολύ στη σοφία (Πλάτ.)
ζ) «δυνάμιός τε ἥκεις μεγάλης» — είσαι πολύ δυνατός, έφθασες σε μεγάλη δύναμη (Ηρόδ.).
[ΕΤΥΜΟΛΟΓΙΑ Το ρ. έχει σημασία παρακειμένου και ανάγεται, όπως και το ενεστωτικής σημασίας συγγενές του ίκω σε ΙΕ ρίζα sē(i)k- «πιάνω, φθάνω με το χέρι».
ΣΥΝΘ. ανήκω, διήκω, συνανήκω
αρχ.
αντιπαρήκω, αφήκω, εισήκω, ενδιήκω, ενήκω, εξήκω, επανήκω, επιδιήκω, εφήκω, καθήκω, μεθήκω, παρήκω, περιήκω, προήκω, προσήκω, συμπαρήκω, συνεπανήκω, συνήκω, υπερείκω].
English (Thayer)
imperfect ἧκον (L T Tr WH ἦλθον); future ἥξω; 1st aorist ᾖξα (R G; ); perfect ἦκα (often in the Sept., as Rst L T Tr text, see, WH s Appendix, p. 169; the older and more elegant writers (Aeschylus, Herodotus, Thucydides, others) use only the present imperfect and future; cf. Lob. ad Phryn., p. 743 f; Alexander Buttmann (1873) Ausf. Spr. ii. 205; (Veitch, under the word); Winer's Grammar, 87 (83); (Buttmann, 59 (51))); the Sept. for בּוא; to have come, have arrived, be present (Winer's Grammar, 274 (258); Buttmann, 203 (176)); hence, imperfect with force of pluperfect (cf. Matthiae, ii., p. 1136; Krüger, § 53,1, 4): absolutely of persons, ἀπό with the genitive of place, ἐκ with the genitive of place, εἰς with accusative of place, μακρόθεν, πρός τινα, metaphorically, to come to one i. e. seek an intimacy with one, become his follower: ἐπί τινα, to come upon one (unexpectedly), ἕως ἄν ἥξῃ (L T WH Tr in brackets ἥξει; see above and Buttmann, 231 (199)) (namely, ὁ καιρός), ὅτε εἴπητε, ἐπί τινα, metaphorically, to come upon one, of things to be endured (as evils, calamitous times): ἀνήκω,
Greek Monotonic
ἥκω: παρατ. ἧκον, μέλ. ἥξω, Δωρ. ἡξῶ,
I. 1. έχω έρθει, είμαι παρών, βρίσκομαι εδώ, Λατ. adesse, κυρίως με σημασία παρακ., με τον παρατ. ἧκον με σημασία υπερσ., είχα έρθει, και με το μέλ. ἥξωμε σημασία συντελεσμ. μέλ., θα έχω έρθει· αντώνυμο το οἴχομαι, έχω φύγει, ενώ το ἔρχομαι, έρχομαι ή φεύγω, χρησιμεύει ως ενεστ. και για τα δύο, σε Όμηρ. κ.λπ.· επιστρέφω, σε Ξεν.
2. έχω καταλήξει, έχω φτάσει σ' ένα σημείο· ἐς τοσήνδ' ὕβριν, σε Σοφ.· ἐς τοσοῦτον ἀμαθίας, σε Πλάτ.
3. δι' ὀργῆς ἥκειν, είμαι οργισμένος, σε Σοφ.· πρβλ. διά Α. IV.
4. όπως το ἔχω Β. II, εὖ ἥκειν τινός, έχω την επάρκεια κάποιου πράγματος, έχω περίσσεια αυτού, όπως· εὖ ἥκειν τοῦ βίου, σε Ηρόδ.· καλῶς αὐτοῖς ἧκον βίου, καθώς έφτασαν σε προχωρημένη (και καλή για θάνατο) ηλικία, σε Ευρ.· ὧδε γένους ἥκειν τινί, βρίσκομαι σε τέτοιο βαθμό συγγενείας με κάποιον, στον ίδ.· επίσης, εὖ ἥκειν, απόλ., είμαι καλά, ακμάζω, σε Ηρόδ.· σὺ δὲ δυνάμιος ἥκεις μεγάλως, εσύ βρίσκεσαι σε μεγάλη δύναμη, είσαι ακμαίος, στον ίδ.
II. 1. λέγεται για πράγματα (π.χ., για φαγητά), έχω μεταφερθεί, έχω κουβαληθεί, στον ίδ. κ.λπ.· ἵν' ἥκει τὰ μαντεύματα, σε ποιο σημείο έχουν φτάσει, σε Σοφ.
2. αναφέρομαι, ανήκω, συσχετίζομαι· εἰς ἔμ' ἥκει τὰ πράγματα, σε Αριστοφ.
3. εξαρτώμαι από κάτι, ἐπί τι, σε Δημ.
Frisk Etymological English
Grammatical information: v.
Meaning: have come, have arrived, be there (IA., also Dor.; on the perfective meaning Schwyzer-Debrunner 274). (Ε 478, ν 325).
Other forms: Hom. else ἵκω), hell. also with perfect inflection ἧκα, ἡκέναι, fut. ἥξω (A.), Dor. ἡξῶ (Theoc.), aor. ἧξαι (late),
Compounds: often with prefix, e. g. καθ- (κατ-), προσ- (ποθ-), ἀν-, προ-, παρ-ήκω,
Derivatives: No deriv.
Origin: IE [Indo-European]X [probably] [893] *se(i)k- come, have come
Etymology: Beside perfective ἥκω there is with present meaninng ἵκω (ep. Dor. Arc.), s. v. Neither the ē-vowel (IE sēik-is impossible) nor the perfect meaning have been explained. Ample discussion in Johansson Beiträge zur griech. Sprachkunde (1890) 62ff. No cognate (wrong Pok. 893).
Middle Liddell
I. to have come, be present, be here, Lat. adesse, properly in a perf. sense, with the imperf. ἧκον as plup., I had come, and fut. ἥξω as fut. perf. I shall have come, directly opp. to οἴχομαι to be gone, while ἔρχομαι to come or go serves as pres. to both, Hom., etc.:—to return, Xen.
2. to have reached a point, ἐς τοσήνδ' ὕβριν Soph.; ἐς τοσοῦτον ἀμαθίας Plat.
3. δι' ὀργῆς ἥκειν to be angry, Soph.; cf. διά A. IV.
4. like ἔχω B. II, εὖ ἥκειν τινός to be well off for a thing, have plenty of it, as, εὖ ἡκ.τοῦ βίου Hdt.; καλῶς αὐτοῖς ἧκον βίου as they had come to a good age, Eur.; ὧδε γένους ἡκ. τινί to be this degree of kin to him, Eur.:—also, εὖ ἥκειν, absol., to be well off, flourishing, Hdt.:—c. gen. only, σὺ δὲ δυνάμιος ἥκεις μεγάλης thou art in great power, Hdt.
II. of things, to be brought, Eur., etc.; ἵν' ἥκει τὰ μαντεύματα what they have come to, Soph.
2. to concern, relate, or belong to, εἴς ἐμ' ἥκει τὰ πράγματα Ar.
3. to depend upon, ἐπί τι Dem.
Frisk Etymology German
ἥκω: {hḗkō}
Forms: (seit Ε 478, ν 325; Hom. sonst ἵκω), hell. u. spät auch mit Perfektflexion ἧκα, ἡκέναι, Fut.ἥξω (seit A.), dor. ἡξῶ (Theok.), Aor. ἧξαι (spät),
Grammar: v.
Meaning: gekommen sein, angelangt sein, da sein (ion. att., auch dor.; zur perfektischen Bedeutung Schwyzer-Debrunner 274).
Composita : oft mit Präfix, z. B. καθ- (κατ-), προσ- (ποθ-), ἀν-, προ-, παρήκω,
Derivative: Keine Ableitungen.
Etymology : Neben dem perfektischen ἥκω steht mit Präsensbedeutung ἵ̄κω (ep. lyr. dor. ark.), s. d. Weder der ē-Vokal (idg. sē(i)q- ?) noch die Perfektbedeutung sind indessen aufgeklärt. Ausführliche Behandlung bei Johansson Beiträge zur griech. Sprachkunde (1890) 62ff.
Page 1,628
English (Autenrieth)
am come, Il. 5.478, Od. 13.325.
English (Strong)
a primary verb; to arrive, i.e. be present (literally or figuratively): come.
Chinese
原文音譯:¼kw 赫可
詞類次數:動詞(27)
原文字根:到達 相當於: (אָתָה)
字義溯源:到達*,來到,來,到,臨到,歸,臨,出來,要來,回來。參讀 (διαπορεύομαι)同義字
同源字:1) (ἀνήκω)達到 2) (ἐφικνέομαι)臨到 3) (ἥκω)到達,來到 4) (καθήκω)抵達
出現次數:總共(25);太(4);可(1);路(5);約(3);羅(1);來(3);彼後(1);約壹(1);啓(6)
譯字彙編:
1) 要來(3) 太8:11; 太24:50; 路12:46;
2) 到(2) 路13:35; 約2:4;
3) 我來(2) 來10:9; 啓2:25;
4) 都要來(1) 啓15:4;
5) 他們來(1) 啓3:9;
6) 已來到(1) 約壹5:20;
7) 要來到(1) 啓18:8;
8) 他們⋯要來(1) 路13:29;
9) 我⋯臨(1) 啓3:3;
10) 我必⋯臨到(1) 啓3:3;
11) 必⋯來(1) 約6:37;
12) 來到(1) 彼後3:10;
13) 就必來(1) 來10:37;
14) 將臨(1) 路19:43;
15) 回來(1) 路15:27;
16) 才來到(1) 太24:14;
17) 來的(1) 約8:42;
18) 出來(1) 羅11:26;
19) 都要歸(1) 太23:36;
20) 我來了(1) 來10:7;
21) 來(1) 可8:3
Mantoulidis Etymological
(=ἔχω ἔρθει, ἔχω φθάσει). Πιθανόν Ἀπό ρίζα σικ- τοῦ ἱκνέομαι -οῦμαι, ἱκάνω.
Παράγωγα: καθηκόντως (=πρέποντα), προσηκόντως (=ὅπως ταιριάζει), οἱ προσήκοντες (=οἱ συγγενείς).
Lexicon Thucydideum
adesse, advenisse, to be present, have come, i. q. the same as 1.26.3, 1.32.1, 1.32.4. 1.39.2, 1.137.4, 1.137.41.140.3. 2.71.3, 3.106.1, 4.18.1, 4.61.6. 4.86.4, 4.87.2, 4.126.2. 5.9.1, 5.10.3, 5.30.5, 5.41.3, 5.43.3. 5.45.1. 5.45.2. 5.4.1. 5.46.1. 5.84.3, 5.86.1. 6.50.4, 6.53.1, 6.56.1, 6.61.2. 6.63.3, 6.64.2, 6.64.3. 6.94.4, item likewise 6.96.1, 7.1.4, 7.10.1, 7.44.8. 7.75.7. 8.23.1, 8.31.1. 8.33.3, 8.36.1, 8.46.3. 8.69.3, 8.85.3, 8.92.3.
Imperf. pro Aor., i. q. imperfect for aorist, that is ἦλθον,1.18.2, [vulgo commonly ἦλθε]. 1.91.3,
advenerant, they had come, 3.27.1, 5.59.3, 6.30.2, 6.103.2, 7.4.4, 7.17.3, 7.27.2, 8.41.1, 8.51.2, 8.99.1,
Fut. future venturum esse, was going to come, 1.90.5, 2.11.3, 2.54.2, 2.101.1, 3.4.6, 4.24.3. 4.30.4, 4.42.3. 4.85.4. 4.110.2, [nonnulli codd. several manuscripts ἥξει]. 4.124.4, 5.98.1, 6.49.3. 6.65.1, 7.16.2, 8.9.1. 8.3.1. 8.46.5.—
redire, to return, 5.34.1, 6.8.1, 7.21.1, 8.92.2.