ἅπτω: Difference between revisions

From LSJ

Εὐδαίμονες οἷσι κακῶν ἄγευστος αἰών → Blessed are those whose lives have no taste of suffering

Sophocles, Antigone, 583
mNo edit summary
m (Text replacement - "Arist.''Pol.''" to "Arist.''Pol.''")
 
(51 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=apto
|Transliteration C=apto
|Beta Code=a(/ptw
|Beta Code=a(/ptw
|Definition=fut. [[ἅψω]]: aor. [[ἧψα]]:—Pass., pf. [[ἧμμαι]], Ion. <span class="sense"><span class="bld">A</span> ἅμμαι <span class="bibl">Hdt.1.86</span>: fut. ἅψομαι <span class="bibl">Od.9.379</span>, [[ἁφθήσομαι]] (συν-) Gal.3.311:—Med., v.infr. (cf. [[ἑάφθη]]):—[[fasten]] or [[bind to]], used by Hom., once in Act., <b class="b3">ἅψας ἀμφοτέρωθεν . . ἔντερον οἰός</b> (of a [[lyre]]-[[string]]) <span class="bibl">Od.21.408</span>; once in Med., <b class="b3">ἁψαμένη βρόχον . . ἀφ' ὑψηλοῖο μελάθρου</b> having [[fasten]]ed the [[noose]] to the [[beam]] (to [[hang]] herself), <span class="bibl">11.278</span>; so later ἅψεται ἀμφὶ βρόχον . . δείρᾳ <span class="bibl">E.<span class="title">Hipp.</span>770</span>; ἁψαμένη βρόχον αὐχένι <span class="bibl">A.R.1.1065</span>:—Act., βρόχους ἅ. κρεμαστούς <span class="bibl">E.<span class="title">Or.</span>1036</span>; but βρόχῳ ἅ. δέρην <span class="bibl">Id.<span class="title">Hel.</span>136</span>, cf. <span class="title">AP</span>7.493 (Antip. Thess.). </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[join]], ἅπτω χορόν <span class="bibl">A.<span class="title">Eu.</span>307</span>; <b class="b3">πάλην τινὶ ἅπτω</b> [[fasten]] a [[contest]] in wrestling [[on]] one, [[engage]] with one, <span class="bibl">Id.<span class="title">Ch.</span>868</span>: —Pass., ἅπτεσθαι τὴν Μεγαρέων πόλιν καὶ Κορινθίων τοῖς τείχεσιν <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span>1280b14</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> more freq. in Med., [[ἅπτομαι]], fut. [[ἅψομαι]], aor. ἡψάμην <span class="bibl">E.<span class="title">Supp.</span>317</span>, with pf. Pass. ἧμμαι <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>1010</span>(lyr.), <span class="bibl">Pl. <span class="title">Phdr.</span>260e</span>:—[[fasten oneself to]], [[grasp]], c.gen., ἅψασθαι γούνων <span class="bibl">Il.1.512</span>; χειρῶν <span class="bibl">10.377</span>; ἁψαμένη δὲ γενείου Ὀδυσσῆα προσέειπεν <span class="bibl">Od.19.473</span>; ἅπτεσθαι νηῶν <span class="bibl">Il.2.152</span>; βρώμης δ' οὐχ ἅπτεαι οὐδὲ ποτῆτος; <span class="bibl">Od.10.379</span>, cf. <span class="bibl">4.60</span>; ὡς δ' ὅτε τίς τε κύων συὸς . . ἅπτηται κατόπισθε . . ἰσχία τε γλουτούς τε <span class="bibl">Il.8.339</span>; ἅπτεσθαι τοῦ ἐπεόντος ἐπὶ τῶν δενδρέων καρποῦ <span class="bibl">Hdt.2.32</span>; τῶν τύμβων ἁπτόμενοι <span class="bibl">Id.4.172</span>; <b class="b3">ἅπτεσθαί τινος</b>, Lat. [[manus inicere alicui]], <span class="bibl">Id.3.137</span>; οὔτ' ἔθιγεν οὔθ' ἥψαθ' ἡμῶν <span class="bibl">E.<span class="title">Ba.</span>617</span>; <b class="b3">τῶν σφυγμῶν</b> [[feel]] the [[pulse]], <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>3.22.73</span>: metaph., [[take hold of]], [[cleave to]], <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>967c</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> abs., <b class="b3">τῶν μὲν γὰρ πάντων βέλε' ἅπτεται</b> for the spears of all the Trojans [[reach]] their [[mark]], <span class="bibl">Il.17.631</span>; ἀμφοτέρων βέλε' ἥπτετο <span class="bibl">8.67</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">c</span> ἅ. τῆς γῆς [[land]], <span class="bibl">D.S.4.48</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> metaph., [[engage in]], [[undertake]], βουλευμάτων <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>179</span>; ἀγῶνος <span class="bibl">E. <span class="title">Supp.</span>317</span>; πολέμου [[prosecute]] it [[vigorously]], <span class="bibl">Th.5.61</span>; ἧπται τοῦ πράγματος <span class="bibl">D.21.155</span>; ψυχὴ ἡμμένη φόνων <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>108b</span>, cf. <span class="bibl">E.<span class="title">IT</span>381</span>; τῶν μεγίστων ἀσεβημάτων <span class="bibl">Plb.7.13.6</span>; so ἅ. τῆς μουσικῆς καὶ φιλοσοφίας <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>411c</span>; ἐπιτηδεύματος ib.<span class="bibl">497e</span>; γεωμετρίας <span class="bibl">Id.<span class="title">Plt.</span>266a</span>; τῆς θαλάττης <span class="bibl">Plb.1.24.7</span>; ἅπτεσθαι λόγου <span class="bibl">E.<span class="title">Andr.</span>662</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Euthd.</span>283a</span> (but <b class="b3">ἅπτεσθαι τοῦ λόγου</b> [[attack]], [[impugn]] the argument of another, <span class="bibl">Id.<span class="title">Phd.</span> 86d</span>); <b class="b3">τούτων ἥψατο</b> [[touch]]ed on these points, [[handle]]d them, <span class="bibl">Th.1.97</span>; ἅ. τῆς ζητήσεως <span class="bibl">Arist.<span class="title">GC</span>320b34</span>; but also, [[touch on]], [[treat superficially]], <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>694c</span>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">EE</span>1227a1</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> abs., [[begin]], [[set to work]], ταῖς διανοίαις <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ec.</span>581</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[fasten upon]], [[attack]], <span class="bibl">Pi.<span class="title">N.</span>8.22</span>, <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span> 1608</span>, etc.; μόνον τῷ δακτύλῳ <span class="bibl">Ar.<span class="title">Lys.</span>365</span>; τῆς οὐραγίας <span class="bibl">Plb.2.34.12</span>; esp. with words, <span class="bibl">Hdt.5.92</span>.γ; of diseases, ἧπταί μου <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>1010</span>, cf. Gal.15.702; ἥψατο τῶν ἀνθρώπων <span class="bibl">Th.2.48</span>; <b class="b3">ὅσα ἅπτεται ἀνθρώπων</b> all that [[feed on]] human flesh, ib.<span class="bibl">50</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> [[lay hands on]], χρημάτων <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span> 913a</span>; τῶν ἀλλοτρίων <span class="bibl">Id.<span class="title">R.</span>360b</span>, etc. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[touch]], [[affect]], ἄλγος οὐδὲν ἅπτεται νεκροῦ <span class="bibl">A.<span class="title">Fr.</span>255</span>, cf. <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>955</span>; ἅπτει μου τοῖς λόγοις τῆς ψυχῆς <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ion</span>535a</span>; τῆς ἐμῆς ἥψω φρενός <span class="bibl">E.<span class="title">Rh.</span>916</span>; ὥς μου χρησμὸς ἅ. φρενῶν <span class="bibl">Ar.<span class="title">Eq.</span>1237</span>; [[make an impression upon]], ἡμῶν <span class="title">OGI</span>315.56 (Pessinus, ii B. C.). </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> [[grasp with the senses]], [[perceive]], <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>1550</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>99e</span>; [[apprehend]], τῆς αἰτίας <span class="bibl">Arist.<span class="title">Resp.</span>472a3</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">5</span> [[have intercourse with]] a woman, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>84c</span>a, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span>1335b40</span>, <span class="bibl"><span class="title">1 Ep.Cor.</span> 7.1</span>; εὐνῆς <span class="bibl">E.<span class="title">Ph.</span>946</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">6</span> [[come up to]], [[reach]], [[overtake]], <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>5.4.43</span>; [[attain]], τῆς ἀληθείας <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>65b</span>; τοῦ τέλους <span class="bibl">Id.<span class="title">Smp.</span>211b</span>: in Pi., c. dat., ἀγλαΐαις <span class="bibl"><span class="title">P.</span>10.28</span>; στάλαισιν Ἡρακλείαις <span class="bibl">Id.<span class="title">I.</span>4(3).12</span>; but also c. gen., Ἡρακλέος σταλᾶν <span class="bibl">Id.<span class="title">O.</span>3.44</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">7</span> [[make use of]], [[avail oneself of]], τῆς τύχης <span class="bibl">E.<span class="title">IA</span>56</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">8</span> Geom., of bodies and surfaces, to [[be in contact]], <span class="bibl">Arist.<span class="title">Ph.</span>231a22</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Metaph.</span>1002a34</span>, al., <span class="bibl">S.E.<span class="title">M.</span>3.35</span>; of lines or curves, [[meet]], <span class="bibl">Euc.3</span><span class="title">Def.</span>2; [[touch]], Id.4<span class="title">Def.</span>5, <span class="bibl">Archim. <span class="title">Sph.Cyl.</span>1.28</span>; [[pass through]] a point, <span class="bibl">Euc.4</span><span class="title">Defs.</span>2,6; of points, [[lie on]] a [[line]] or [[curve]], ib.<span class="title">Defs.</span>1,3; <b class="b3">ἅπτεται τὸ σημεῖον θέσει δεδομένης εὐθείας</b> the [[locus]] of the [[point]] [[is]] a given [[straight]] [[line]], Id. ap. <span class="bibl">Papp.656.6</span>,al. </span><span class="sense"><span class="bld">B</span> Act., [[kindle]], [[set on fire]] (i.e. by [[contact]] of [[fire]]), <span class="bibl">Hdt.8.52</span>, etc. (so in Med., <span class="bibl">Call.<span class="title">Dian.</span>116</span>); ἐρείκης θωμὸν ἅψαντες πυρί <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>295</span>: metaph., πυρσὸν ὕμνων <span class="bibl">Pi.<span class="title">I.</span>4(3).43</span>:—Pass., to [[be set on fire]], ὁ μοχλὸς ἐλάϊνος ἐν πυρὶ μέλλεν ἅψεσθαι <span class="bibl">Od.9.379</span>; <b class="b3">ὡς ἅφθη τάχιστα τὸ λήιον . . ἅψατο νηοῦ</b> as soon as the [[corn]] caught [[fire]], it [[set fire to]] the [[temple]], <span class="bibl">Hdt.1.19</span>; <b class="b3">πυρῆς ἤδη ἁμμένης</b> ib.<span class="bibl">86</span>; ἧπται πυρί <span class="bibl">E.<span class="title">Hel.</span>107</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> <b class="b3">ἅπτω πῦρ</b> [[kindle]] a [[fire]], ib.<span class="bibl">503</span>:—Pass., <b class="b3">ἄνθρακες ἡμμένοι</b> [[red-hot]] [[ember]]s, <span class="bibl">Th.4.100</span>; δᾷδ' ἐνεγκάτω τις ἡμμένην <span class="bibl">Ar.<span class="title">Nu.</span>1490</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Pl.</span>301</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> [[cook]], <span class="bibl">Alex.124.1</span>.</span>
|Definition=fut. ἅψω: aor. ἧψα:—Pass., pf. [[ἧμμαι]], Ion.<br><span class="bld">A</span> ἅμμαι [[Herodotus|Hdt.]]1.86: fut. ἅψομαι Od.9.379, [[ἁφθήσομαι]] (συν-) Gal.3.311:—Med., v.infr. (cf. [[ἑάφθη]]):—[[fasten]] or [[bind to]], used by Hom., once in Act., <b class="b3">ἅψας ἀμφοτέρωθεν.. ἔντερον οἰός</b> (of a [[lyre]]-[[string]]) Od.21.408; once in Med., <b class="b3">ἁψαμένη βρόχον.. ἀφ' ὑψηλοῖο μελάθρου</b> having [[fasten]]ed the [[noose]] to the [[beam]] (to [[hang]] herself), 11.278; so later ἅψεται ἀμφὶ βρόχον.. δείρᾳ E.''Hipp.''770; ἁψαμένη βρόχον αὐχένι A.R.1.1065:—Act., βρόχους ἅ. κρεμαστούς [[Euripides|E.]]''[[Orestes|Or.]]''1036; but βρόχῳ ἅ. δέρην Id.''Hel.''136, cf. ''AP''7.493 (Antip. Thess.).<br><span class="bld">2</span> [[join]], ἅπτω χορόν A.''Eu.''307; <b class="b3">πάλην τινὶ ἅπτω</b> [[fasten]] a [[contest]] in wrestling [[on]] one, [[engage]] with one, Id.''Ch.''868: —Pass., ἅπτεσθαι τὴν Μεγαρέων πόλιν καὶ Κορινθίων τοῖς τείχεσιν [[Aristotle|Arist.]]''[[Politica|Pol.]]''1280b14.<br><span class="bld">II</span> more freq. in Med., [[ἅπτομαι]], fut. ἅψομαι, aor. ἡψάμην [[Euripides|E.]]''[[Supplices|Supp.]]''317, with pf. Pass. ἧμμαι S.''Tr.''1010(lyr.), Pl. ''Phdr.''260e:—[[fasten oneself to]], [[grasp]], c.gen., ἅψασθαι γούνων Il.1.512; χειρῶν 10.377; ἁψαμένη δὲ γενείου Ὀδυσσῆα προσέειπεν Od.19.473; ἅπτεσθαι νηῶν Il.2.152; βρώμης δ' οὐχ ἅπτεαι οὐδὲ ποτῆτος; Od.10.379, cf. 4.60; ὡς δ' ὅτε τίς τε κύων συὸς.. ἅπτηται κατόπισθε.. ἰσχία τε γλουτούς τε Il.8.339; ἅπτεσθαι τοῦ ἐπεόντος ἐπὶ τῶν δενδρέων καρποῦ [[Herodotus|Hdt.]]2.32; τῶν τύμβων ἁπτόμενοι Id.4.172; <b class="b3">ἅπτεσθαί τινος</b>, Lat. [[manus inicere alicui]], Id.3.137; οὔτ' ἔθιγεν οὔθ' ἥψαθ' ἡμῶν E.''Ba.''617; <b class="b3">τῶν σφυγμῶν</b> [[feel]] the [[pulse]], Arr.''Epict.''3.22.73: metaph., [[take hold of]], [[cleave to]], [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''967c.<br><span class="bld">b</span> abs., <b class="b3">τῶν μὲν γὰρ πάντων βέλε' ἅπτεται</b> for the [[spear]]s of all the [[Trojan|Trojans]] [[reach]] their [[mark]], Il.17.631; ἀμφοτέρων βέλε' ἥπτετο 8.67.<br><span class="bld">c</span> [[ἅπτεσθαι τῆς γῆς]] = [[land]], [[disembark]] [[Diodorus Siculus|D.S.]]4.48.<br><span class="bld">III</span> metaph., [[engage in]], [[undertake]], βουλευμάτων [[Sophocles|S.]]''[[Antigone|Ant.]]''179; ἀγῶνος E. ''Supp.''317; πολέμου [[prosecute]] it [[vigorously]], Th.5.61; ἧπται τοῦ πράγματος D.21.155; ψυχὴ ἡμμένη φόνων [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]'' 108b, cf. E.''IT''381; τῶν μεγίστων ἀσεβημάτων Plb.7.13.6; so ἅ. τῆς μουσικῆς καὶ φιλοσοφίας [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 411c; ἐπιτηδεύματος ib.497e; γεωμετρίας Id.''Plt.''266a; τῆς θαλάττης Plb.1.24.7; ἅπτεσθαι λόγου [[Euripides|E.]]''[[Andromache|Andr.]]''662, Pl.''Euthd.''283a (but <b class="b3">ἅπτεσθαι τοῦ λόγου</b> [[attack]], [[impugn]] the [[argument]] of another, Id.''Phd.'' 86d); <b class="b3">τούτων ἥψατο</b> [[touch]]ed on these points, [[handle]]d them, Th.1.97; ἅ. τῆς ζητήσεως Arist.''GC''320b34; but also, [[touch on]], [[treat superficially]], [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''694c, Arist.''EE''1227a1.<br><span class="bld">b</span> abs., [[begin]], [[set to work]], ταῖς διανοίαις Ar.''Ec.''581.<br><span class="bld">2</span> [[fasten upon]], [[attack]], Pi.''N.''8.22, A.''Ag.'' 1608, etc.; μόνον τῷ δακτύλῳ Ar.''Lys.''365; τῆς οὐραγίας Plb.2.34.12; esp. with words, [[Herodotus|Hdt.]]5.92.γ; of diseases, ἧπταί μου S.''Tr.''1010, cf. Gal.15.702; ἥψατο τῶν ἀνθρώπων Th.2.48; <b class="b3">ὅσα ἅπτεται ἀνθρώπων</b> all that [[feed on]] [[human]] [[flesh]], ib.50.<br><span class="bld">b</span> [[lay hands on]], χρημάτων [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]'' 913a; τῶν ἀλλοτρίων Id.''R.''360b, etc.<br><span class="bld">3</span> [[touch]], [[affect]], ἄλγος οὐδὲν ἅπτεται νεκροῦ A.''Fr.''255, cf. [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''955; ἅπτει μου τοῖς λόγοις τῆς ψυχῆς Pl.''Ion''535a; τῆς ἐμῆς ἥψω φρενός E.''Rh.''916; ὥς μου χρησμὸς ἅ. φρενῶν [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''1237; [[make an impression upon]], ἡμῶν ''OGI''315.56 (Pessinus, ii B. C.).<br><span class="bld">4</span> [[grasp with the senses]], [[perceive]], [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''1550, [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]'' 99e; [[apprehend]], τῆς αἰτίας Arist.''Resp.''472a3.<br><span class="bld">5</span> [[have intercourse with]] a woman, [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''84ca, [[Aristotle|Arist.]]''[[Politica|Pol.]]''1335b40, ''1 Ep.Cor.'' 7.1; εὐνῆς E.''Ph.''946.<br><span class="bld">6</span> [[come up to]], [[reach]], [[overtake]], X.''HG''5.4.43; [[attain]], τῆς ἀληθείας [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]'' 65b; τοῦ τέλους Id.''Smp.''211b: in Pi., c. dat., ἀγλαΐαις ''P.''10.28; στάλαισιν Ἡρακλείαις Id.''I.''4(3).12; but also c. gen., Ἡρακλέος σταλᾶν Id.''O.''3.44.<br><span class="bld">7</span> [[make use of]], [[avail oneself of]], τῆς τύχης E.''IA''56.<br><span class="bld">8</span> Geom., of bodies and surfaces, to [[be in contact]], Arist.''Ph.''231a22, cf. ''Metaph.''1002a34, al., S.E.''M.''3.35; of lines or curves, [[meet]], Euc.3''Def.''2; [[touch]], Id.4''Def.''5, Archim. ''Sph.Cyl.''1.28; [[pass through]] a point, Euc.4''Defs.''2,6; of points, [[lie on]] a [[line]] or [[curve]], ib.''Defs.''1,3; <b class="b3">ἅπτεται τὸ σημεῖον θέσει δεδομένης εὐθείας</b> the [[locus]] of the [[point]] [[is]] a given [[straight]] [[line]], Id. ap. Papp.656.6,al.<br><span class="bld">B</span> Act., [[kindle]], [[set on fire]] (i.e. by [[contact]] of [[fire]]), [[Herodotus|Hdt.]]8.52, etc. (so in Med., Call.''Dian.''116); ἐρείκης θωμὸν ἅψαντες πυρί A.''Ag.''295: metaph., πυρσὸν ὕμνων Pi.''I.''4(3).43:—Pass., to [[be set on fire]], ὁ μοχλὸς ἐλάϊνος ἐν πυρὶ μέλλεν ἅψεσθαι Od.9.379; <b class="b3">ὡς ἅφθη τάχιστα τὸ λήιον.. ἅψατο νηοῦ</b> as soon as the [[corn]] caught [[fire]], it [[set fire to]] the [[temple]], [[Herodotus|Hdt.]]1.19; <b class="b3">πυρῆς ἤδη ἁμμένης</b> ib.86; ἧπται πυρί E.''Hel.''107.<br><span class="bld">II</span> <b class="b3">ἅπτω πῦρ</b> [[kindle]] a [[fire]], ib.503:—Pass., <b class="b3">ἄνθρακες ἡμμένοι</b> [[red-hot]] [[ember]]s, Th.4.100; δᾷδ' ἐνεγκάτω τις ἡμμένην Ar.''Nu.''1490, cf. ''Pl.''301.<br><span class="bld">III</span> [[cook]], Alex.124.1.
}}
}}
[[Image:Correggio Noli Me Tangere.jpg|thumb|''Noli me tangere'' ([[μή μου ἅπτου]]) by Antonio da Correggio, c. 1525]]
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0340.png Seite 340]] 1) [[heften]], anknüpfen, Plat. Crat. 417 e τὸ ἅπτειν καὶ τὸ [[δεῖν]] ταὐτόν ἐστι; Hom. activ. Od. 21, 408 ἅψας [[ἀμφοτέρωθεν]] ἐυστρεφὲς [[ἔντερον]] οἰός; χορὸν ἅπτειν, den Reihen schlingen, vom Anfassen mit den Händen beim Tanz, Aesch. Eum. 297; πάλην τινί, einen Ringkampf mit Jem. anknüpfen, mit Einem anbinden, Ch. 855; βρόχους κρεμαστούς, die Schlinge anknüpfen, so daß sie herabhängt, Eur. Or. 1036; vgl. Hel. 135 βρόχῳ δέρην, wie Ant. Th. 84 (VII, 493). – Viel häufiger med., Od. 11, 278 ἁψαμένη βρόχον ἀφ' ὑψηλοῖο μελάθρου; sich anheften, anknüpfen in verschiedenen Beziehungen, a) [[anfassen]], [[berühren]], γούνων Il. 1, 512; χειρῶν δ' ἁψάσθην, gewaltsam, 10. 377; γενείου, am Kinn fassen, Od. 19, 473; [[νηῶν]] ἠδ' ἑλκέμεν εἰς ἅλα, Hand an die Schiffe legen u. sie ins Meer ziehen, Il. 2, 152; [[κύων]] συὸς ἠὲ λέοντος ἅπτηται [[κατόπισθε]], ποσὶν ταχέεσσι διώκων, ἰσχία τε γλουτούς τε Iliad. 8, 339; ohne cas., τῶν πάντων βέλε' ἅπτεται, ὅς τις ἀφείη Iliad. 17, 631; ἀμφοτέρων βέλε' ἥπτετο 8, 67; κύνει ἁπτόμενος ἣν πατρίδα Od. 4, 522; οἱ δέ τ' ἔνερθεν ὑποσσείουσιν ἱμάντι ἁψάμενοι [[ἑκάτερθε]] 9, 386; γονάτων Pind. N. 8, 14; Eur. Hec. 241. – b) <b class="b2">ergreifen, antasten, sich bemächtigen</b>, χρημάτων, τῶν ἀλλοτρίων Plat. Legg. XI, 913 a Rep. II, 360 b; πόνοι ἅπτονται τοῦ σώματος, greifen den Körper an, Xen. Cyr. 1, 6, 25; θανόντων οὐδὲν [[ἄλγος]], die Todten berührt, trifft kein Schmerz, Soph. O. C. 959; Eur. Alc. 940. – c) feindlich [[angreifen]], Aesch. Ag. 1590; Xen. Hell. 5, 4, 43 Cyr. 5, 1, 14, im Ggstz von ἀπέρχεσθαι; – τῆς οὐραγίας Pol. 2, 34; von Krankheiten, z. B. der Pest, Thuc. 2, 48; ὀργὴ ἧπται τῆς πόλεως Pol. 31, 7; Hand anlegen, γονέων, an die Aeltern, Plat. Rep. V, 465 b; τοῦδ' ἀνδρός Soph. O. C. 826; Plat. Conv. 221 b; ἔπεσίν τινος, mit Worten angreifen, schelten; ohne ἔπεσιν Her. 5, 92, 3; τοῖς λόγοις τῆς ψυχῆς Plat. Ion. 535 a; φρενὸς ἅπτεσθαι, kränken, Eur. Rhes. 916; χρησμὸς ἅπτεται φρενῶν Ar. Equ. 1233. – d) Speise anrühren, βρώμης, ποτῆτος Od. 10, 379; σίτου 4, 60 (zugreifen); ὅς κεν ἐμῆς γε χοίνικος ἅπτηται Od. 19, 28; Thuc. 2, 50 ὅσα ὄρνεα καὶ τετράποδα ἀνθρώπων ἅπτεται; Sp. häufig οἴνου ἅπτεσθαι. – e) ein Werk angreifen, [[sich an etwas machen]], ἔργου Xen. Hell. 1, 4, 5; πολέμου Thuc. 5, 61; πράγματος Dem. 18, 141; τῆς τῶν ἱματίων ἐργασίας Plat. Polit. 280 e; oft λόγων, Eur. Ion. 544; Plat. Rep. VII, 539 a; aber Polit. 275 e ist λόγου ἅπτεσθαι den Sinn verstehen; ἀντιλογίας V, 454 b; φιλοσοφίας Phaed. 64 a u. öfter; schlechte Thaten, Verbrechen, φόνου Eur. I. T. 381; φόνων, κλωπείας Plat. Phaed. 108 b Legg. VII, 823 e; ἀσεβημάτων Pol. 7, 13; ψευδέων Pind. P. 3, 29. – f) [[erreichen]], ἀληθείας Plat. Phaed. 65 b u. öfter. – g) in Vrbdgn wie εὐνῆς Eur. Phoen. 953, γυναικῶν Plat. Rep. V, 701 b, ὥρας Legg. VIII, 837 b, vgl. 840 a, τῶν καλῶν Xen. Mem. 1, 3, 8 streift die Bdtg an genießen; vgl. Arist. H. A. 5, 14. – Selten ist die Vrbdg mit dem dat., bis zu etwas hinreichen, Pind. P. 10, 28; I. 3, 30 στάλαισιν ἅπτοντ' Ἡρακλείαις. – 2) [[anzünden]], anstecken, ἐρείκης θωμὸν ἅψαντες πυρί Aesch. Ag. 286; πεύκας, φῶς Eur. Or. 1543 Rhes. 81; übertr., π υρσὸν ὕμνων Pind. I. 3, 61; [[λύχνον]] ἅπτειν Com. Häufiger im pass., ἡμμένος Ar. Plut. 301; ἁφθεὶς ὁ νηὸς κατεκαύθη Her. 1, 19; vgl. 1, 86; ἁφθέντα, ἡμμένον, Thuc. 4, 133; Eur. Cycl. 512; Theocr. 14. 23 u. Sp. – Hom. fut. med. in passiv. Bdtg, ὁ μοχλὸς ἐν πυρὶ μέλλεν ἅψεσθαι Od. 9, 379.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0340.png Seite 340]] 1) [[heften]], anknüpfen, Plat. Crat. 417 e τὸ ἅπτειν καὶ τὸ [[δεῖν]] ταὐτόν ἐστι; Hom. activ. Od. 21, 408 ἅψας [[ἀμφοτέρωθεν]] ἐυστρεφὲς [[ἔντερον]] οἰός; χορὸν ἅπτειν, den Reihen schlingen, vom Anfassen mit den Händen beim Tanz, Aesch. Eum. 297; πάλην τινί, einen Ringkampf mit Jem. anknüpfen, mit Einem anbinden, Ch. 855; βρόχους κρεμαστούς, die Schlinge anknüpfen, so daß sie herabhängt, Eur. Or. 1036; vgl. Hel. 135 βρόχῳ δέρην, wie Ant. Th. 84 (VII, 493). – Viel häufiger med., Od. 11, 278 ἁψαμένη βρόχον ἀφ' ὑψηλοῖο μελάθρου; sich anheften, anknüpfen in verschiedenen Beziehungen, a) [[anfassen]], [[berühren]], γούνων Il. 1, 512; χειρῶν δ' ἁψάσθην, gewaltsam, 10. 377; γενείου, am Kinn fassen, Od. 19, 473; [[νηῶν]] ἠδ' ἑλκέμεν εἰς ἅλα, Hand an die Schiffe legen u. sie ins Meer ziehen, Il. 2, 152; [[κύων]] συὸς ἠὲ λέοντος ἅπτηται [[κατόπισθε]], ποσὶν ταχέεσσι διώκων, ἰσχία τε γλουτούς τε Iliad. 8, 339; ohne cas., τῶν πάντων βέλε' ἅπτεται, ὅς τις ἀφείη Iliad. 17, 631; ἀμφοτέρων βέλε' ἥπτετο 8, 67; κύνει ἁπτόμενος ἣν πατρίδα Od. 4, 522; οἱ δέ τ' ἔνερθεν ὑποσσείουσιν ἱμάντι ἁψάμενοι [[ἑκάτερθε]] 9, 386; γονάτων Pind. N. 8, 14; Eur. Hec. 241. – b) [[ergreifen]], [[antasten]], [[sich bemächtigen]], χρημάτων, τῶν ἀλλοτρίων Plat. Legg. XI, 913 a Rep. II, 360 b; πόνοι ἅπτονται τοῦ σώματος, greifen den Körper an, Xen. Cyr. 1, 6, 25; θανόντων οὐδὲν [[ἄλγος]], die Todten berührt, trifft kein Schmerz, Soph. O. C. 959; Eur. Alc. 940. – c) feindlich [[angreifen]], Aesch. Ag. 1590; Xen. Hell. 5, 4, 43 Cyr. 5, 1, 14, im <span class="ggns">Gegensatz</span> von ἀπέρχεσθαι; – τῆς οὐραγίας Pol. 2, 34; von Krankheiten, z. B. der Pest, Thuc. 2, 48; ὀργὴ ἧπται τῆς πόλεως Pol. 31, 7; Hand anlegen, γονέων, an die Aeltern, Plat. Rep. V, 465 b; τοῦδ' ἀνδρός Soph. O. C. 826; Plat. Conv. 221 b; ἔπεσίν τινος, mit Worten angreifen, schelten; ohne ἔπεσιν Her. 5, 92, 3; τοῖς λόγοις τῆς ψυχῆς Plat. Ion. 535 a; φρενὸς ἅπτεσθαι, kränken, Eur. Rhes. 916; χρησμὸς ἅπτεται φρενῶν Ar. Equ. 1233. – d) Speise anrühren, βρώμης, ποτῆτος Od. 10, 379; σίτου 4, 60 (zugreifen); ὅς κεν ἐμῆς γε χοίνικος ἅπτηται Od. 19, 28; Thuc. 2, 50 ὅσα ὄρνεα καὶ τετράποδα ἀνθρώπων ἅπτεται; Sp. häufig οἴνου ἅπτεσθαι. – e) ein Werk angreifen, [[sich an etwas machen]], ἔργου Xen. Hell. 1, 4, 5; πολέμου Thuc. 5, 61; πράγματος Dem. 18, 141; τῆς τῶν ἱματίων ἐργασίας Plat. Polit. 280 e; oft λόγων, Eur. Ion. 544; Plat. Rep. VII, 539 a; aber Polit. 275 e ist λόγου ἅπτεσθαι den Sinn verstehen; ἀντιλογίας V, 454 b; φιλοσοφίας Phaed. 64 a u. öfter; schlechte Taten, Verbrechen, φόνου Eur. I. T. 381; φόνων, κλωπείας Plat. Phaed. 108 b Legg. VII, 823 e; ἀσεβημάτων Pol. 7, 13; ψευδέων Pind. P. 3, 29. – f) [[erreichen]], ἀληθείας Plat. Phaed. 65 b u. öfter. – g) in Vrbdgn wie εὐνῆς Eur. Phoen. 953, γυναικῶν Plat. Rep. V, 701 b, ὥρας Legg. VIII, 837 b, vgl. 840 a, τῶν καλῶν Xen. Mem. 1, 3, 8 streift die Bdtg an genießen; vgl. Arist. H. A. 5, 14. – Selten ist die Vrbdg mit dem dat., bis zu etwas hinreichen, Pind. P. 10, 28; I. 3, 30 στάλαισιν ἅπτοντ' Ἡρακλείαις. – 2) [[anzünden]], anstecken, ἐρείκης θωμὸν ἅψαντες πυρί Aesch. Ag. 286; πεύκας, φῶς Eur. Or. 1543 Rhes. 81; übertr., π υρσὸν ὕμνων Pind. I. 3, 61; [[λύχνον]] ἅπτειν Com. Häufiger im pass., ἡμμένος Ar. Plut. 301; ἁφθεὶς ὁ νηὸς κατεκαύθη Her. 1, 19; vgl. 1, 86; ἁφθέντα, ἡμμένον, Thuc. 4, 133; Eur. Cycl. 512; Theocr. 14. 23 u. Sp. – Hom. fut. med. in passiv. Bdtg, ὁ μοχλὸς ἐν πυρὶ μέλλεν ἅψεσθαι Od. 9, 379.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [perf. med. jón. ἅμμαι Hdt.1.86]<br /><b class="num">A</b> c. suj. anim. o abstr. y varios regímenes<br /><b class="num">I</b> c. ac., en v. act. [[sujetar]], [[atar]] [[ἔντερον]] οἰός <i>Od</i>.21.408, βρόχους E.<i>Or</i>.1036, βρόχῳ γ' ἅ. ... δέρην atar el cuello con una cuerda</i> E.<i>Hel</i>.136, βρόχον <i>AP</i> 7.493 (Antip.Thess.), χορὸν ἅψωμεν formemos un coro</i> A.<i>Eu</i>.307, πάλην ... μέλλει ἅψειν va a trabar una lucha</i> A.<i>Ch</i>.868, cf. Pl.<i>Cra</i>.417e<br /><b class="num">•</b>[[unir]] τὴν Μεγαρέων πόλιν καὶ Κορινθίων τοῖς τείχεσιν Arist.<i>Pol</i>.1280<sup>b</sup>14<br /><b class="num">•</b>en v. med. ἁψαμένη βρόχον tras atarse un lazo</i>, <i>Od</i>.11.278, A.R.1.1065, ἀγχόνην ἅψαντο se ataron una cuerda</i> para ahorcarse, Semon.2.18, cf. A.<i>Fr</i>.47a.14, κρεμαστὸν ἅψεται ἀμφὶ βρόχον E.<i>Hipp</i>.110.<br /><b class="num">II</b> gener. c. gen., en v. med.<br /><b class="num">1</b> c. gen. de pers. y partes del cuerpo [[tocar]] γούνων <i>Il</i>.1.512, cf. Plu.2.1100a, χειρῶν <i>Il</i>.10.377, γενείου <i>Od</i>.19.473, φόνου E.<i>IT</i> 381, τῶν σφυγμῶν tomar el pulso</i> Arr.<i>Epict</i>.3.22.73, αὐτοῦ Hierocl.<i>Facet</i>.186, αὐτῶν <i>Eu.Luc</i>.18.15, cf. <i>Eu.Marc</i>.10.13, <i>Eu.Matt</i>.17.7, τῆς χειρὸς αὐτῆς <i>Eu.Matt</i>.8.15, μή μου ἅπτου no me toques</i>, <i>Eu.Io</i>.20.17<br /><b class="num">•</b>c. ac. indicando acción curativa τὸν δὲ ἁψάμενος Sol.1.62, χεῖρα ἥψατο <i>Eu.Matt</i>.8.3<br /><b class="num">•</b>c. gen. de cosas τῶν τύμβων Hdt.4.172<br /><b class="num">•</b>fig. [[ἄνθρωπος]] ... ζῶν ... ἅπτεται τεθνεῶτος εὕδων, ἐγρηγορὼς ἅπτεται εὕδοντος el nombre vivo roza con su propia muerte al dormir; despierto, roza con su sueño</i> (c. juego de palabras con [[ἅπτω]] B 1 q.u.) Heraclit.B 26<br /><b class="num">•</b>c. gen. de abstr. ἅπτεται τοῦ αἰσθητοῦ está en contacto con lo sensible</i> Numen.11.19, ἅψασθαι μυστηρίων participar de los sacramentos</i> Synes.<i>Ep</i>.41 (p.59)<br /><b class="num">•</b>medic. [[adherirse]] ἡ σάρξ ... ἅπτεται τοῦ ὀστέου la carne se adhiere al hueso</i> Hp.<i>Art</i>.50, αἱ ὑστέραι ... τῆς κύστιος Hp.<i>Mul</i>.2.137.<br /><b class="num">2</b> en contextos hostiles c. suj. y gen. de anim. o abstr. [[tocar]], [[alcanzar]], [[atacar]] κύων συός ... ἠὲ λέοντος <i>Il</i>.8.339, τοῦδε τ' ἀνδρός A.<i>A</i>.1608, μόνον Στρατυλλίδος τῷ δακτύλῳ Ar.<i>Lys</i>.365, τῶν ἀνθρώπων Th.2.48, οὐραγίας Plb.2.34.12, de ciertos animales ὅσα ἀνθρώπων ἅπτεται cuantos son nocivos para los hombres</i> Th.2.50<br /><b class="num">•</b>[[atacar]] en gener. τῶν κυρίων πόρων τῆς πόλεως Plb.30.31.12, μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν μου no toquéis a mis ungidos</i> [[LXX]] <i>Ps</i>.104.15<br /><b class="num">•</b>abs. [[hacer blanco]] πάντων βέλε' <i>Il</i>.17.631, cf. 8.67<br /><b class="num">•</b>fig. de ataques verbales [[atacar]] ἐσλῶν Pi.<i>N</i>.8.22, τοῦ λόγου [[impugnar]] un [[argumento]]</i> Pl.<i>Phd</i>.86d, πολλὰς ἀθεότητας ... τῶν τοιούτων ἅπτεσθαι que caigan sobre ellos acusaciones de impiedad</i> Pl.<i>Lg</i>.967c.<br /><b class="num">3</b> c. suj. de pers. y compl. en gen. c. indicaciones locales [[alcanzar]], [[llegarse a]] Ἡρακλέος σταλᾶν Pi.<i>O</i>.3.43, τῶν ἀνδρῶν X.<i>HG</i> 5.4.43, τοῦ τέλους [[alcanzar]] la meta</i> Pl.<i>Smp</i>.211b, τῆς γῆς [[desembarcar]]</i> [[Diodorus Siculus|D.S.]]4.48<br /><b class="num">•</b>tb. c. dat. στάλαισιν ἅπτονθ' Ἡρακλείαις Pi.<i>I</i>.3(4).30, ἀγλαΐαις Pi.<i>P</i>.10.28<br /><b class="num">•</b>fig. ἡ ψυχὴ τῆς ἀληθείας ἅπτεται Pl.<i>Phd</i>.65b.<br /><b class="num">4</b> c. suj. de pers. y gen. de abstr. o n. de acción [[emprender]] ἀγῶνος E.<i>Supp</i>.317, τοῦ λόγου E.<i>Andr</i>.662, φόνων Pl.<i>Phd</i>.108b, ἀσεβημάτων Plb.7.13.6, τούτων ... ἐν τῇ Ἀττικῇ ξυγγραφῇ Th.1.97<br /><b class="num">•</b>[[dedicarse a]] τοῦ πολέμου continuar la guerra</i> Th.5.61, γεωμετρίας Pl.<i>Plt</i>.266a, μουσικῆς δὲ καὶ φιλοσοφίας Pl.<i>R</i>.411c, τοῦ ἐπιτηδεύματος Pl.<i>R</i>.497e, τῆς ζητήσεως Arist.<i>GC</i> 320<sup>b</sup>34, τῆς θαλάττης Plb.1.24.7, αὐτῆς γὰρ τῆς ἁρμονίας Aristox.<i>Harm</i>.6.8, τοῦ πράγματος ἧπται se ha puesto con ese asunto</i> D.21.155<br /><b class="num">•</b>[[poner en práctica]] τῆς διανοίας Ar.<i>Ec</i>.581.<br /><b class="num">5</b> c. suj. de pers. y gen. de cosas y pers. [[hacerse con]], [[tomar]], [[apresar]] νηῶν <i>Il</i>.2.152, βρώμης ... οὐδὲ ποτῆτος <i>Od</i>.10.379, αὐτοῦ Hdt.3.137, τοῦ καρποῦ Hdt.2.32, τῶν καμήλων Ael.<i>VH</i> 12.37, τῶν ἐμῶν χρημάτων Pl.<i>Lg</i>.913a, τῶν ἀλλοτρίων Pl.<i>R</i>.360b, cf. Herm.<i>Sim</i>.1.11, κτήνους D.P.<i>Au</i>.1.5<br /><b class="num">•</b>fig. τῆς τύχης aprovecharse del trance</i> E.<i>IA</i> 57, μὴ τῶν ἀρίστων ἅπτεται βουλευμάτων no se atiene a las mejores decisiones</i> S.<i>Ant</i>.179, παιδείας ... ὀρθῆς οὐχ ἧφθαι que no tiene idea de lo que es una buena educación</i> Pl.<i>Lg</i>.694c, ἔργων τῶν προσηκόντων ἁπτομένους tomando la iniciativa de las medidas indispensables</i> Aen.Tact.2.3, c. suj. de abstr. ἁ χείρων Ἐρυσίχθονος ἅψατο [[βωλά]] la peor idea se adueñó de Erisictón</i> Call.<i>Cer</i>.32.<br /><b class="num">6</b> c. suj. de pers. y compl. abstr. en gen. [[percibir]] σου (la luz), S.<i>OC</i> 1550, τῆς τοιαύτης αἰτίας Arist.<i>Iuu</i>.472<sup>a</sup>3, sensaciones, Pl.<i>Phd</i>.99e.<br /><b class="num">7</b> c. suj. anim. y régimen anim. en gen. [[tener trato sexual]] γυναικός Pl.<i>Lg</i>.840a, 1<i>Ep.Cor</i>.7.1, fig. μὴ γὰρ εὐνῆς ἥψατ' no ha llegado al lecho nupcial</i> E.<i>Ph</i>.946<br /><b class="num">•</b>abs., Arist.<i>Pol</i>.1335<sup>b</sup>40.<br /><b class="num">8</b> c. suj. gener. de cosas y abstr. y gen. de pers. [[afectar]], [[impresionar]] θανόντων δ' οὐδὲν [[ἄλγος]] ἅπτεται S.<i>OC</i> 955, cf. A.<i>Fr</i>.255, de palabras μοῦ ... τῆς ψυχῆς Pl.<i>Io</i> 535a, el vino τῆς κεφαλῆς Gal.15.702, ἡμῶν <i>OGI</i> 315.56 (III d.C.)<br /><b class="num">•</b>c. suj. anim. τῆς ἐμῆς ἥψω φρενός me has conmovido las entrañas</i> E.<i>Rh</i>.916.<br /><b class="num">9</b> en gener. [[estar en contacto]] c. gen. o abs. Arist.<i>Ph</i>.231<sup>a</sup>22, <i>Metaph</i>.1002<sup>a</sup>34<br /><b class="num">•</b>geom. de líneas [[encontrarse]], [[incidir]] Euc.3 <i>Def</i>.2, 4 <i>Def</i>.2, 6, 1 <i>Def</i>.8, S.E.<i>M</i>.3.35.<br /><b class="num">B</b> gener. c. suj. de pers. y compl. de términos que significan ‘[[fuego]]’ o lo admiten.<br /><b class="num">1</b> tr. [[prender fuego]], [[encender]] θυμὸν ἅψαντες πυρί A.<i>A</i>.295, πῦρ E.<i>Hel</i>.503, cf. Nonn.<i>D</i>.21.135, στυππεῖον Hdt.8.52, πυρὸς ἧψε φάος A.<i>Fr</i>.451u.9, πυρὸς σέλας ... ἅψας Emp.B 84.3<br /><b class="num">•</b>abs. ἧψε enciende el fuego</i> Alex.124.1, fig. κεῖνον ἅψαι πυρσὸν ὕμνων que aquel alumbre el fuego de mis himnos</i> Pi.<i>I</i>.3(4).61<br /><b class="num">•</b>en v. pas. δᾷδ' ἐνεγκάτω τις ἡμμένην que alguien traiga una antorcha encendida</i> Ar.<i>Nu</i>.1490, ἡμμένον σφηκίσκον Ar.<i>Pl</i>.301<br /><b class="num">•</b>en v. med. φάος ἅπτεται ἑαυτῷ enciende para sí una luz</i> ref. a los sueños, Heraclit.B 26, πεύκην Nonn.<i>D</i>.48.202, βοτῆρι [ἁψ] αμένῳ ... φλόγα πεύκης Pamprepius 3.120<br /><b class="num">•</b>c. gen. τὸ λήιον ... ἅψατο νηοῦ Hdt.1.19.<br /><b class="num">2</b> intr., en v. med. [[prender]] ὁ μοχλὸς [[ἐλάϊνος]] ἐν πυρὶ μέλλεν ἅψεσθαι la estaca de olivo iba a prender en el fuego</i>, <i>Od</i>.9.379, de Troya ἧπται E.<i>Hel</i>.107, ὁ Πρωτεὺς ὁ Φάριος ... ἐς πῦρ ἅπτεται Philostr.<i>VS</i> 593.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Cf. [[ἁφή]].
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<span class="bld">1</span><i>impf.</i> [[ἧπτον]], <i>f.</i> [[ἅψω]], <i>ao.</i> [[ἧψα]], <i>pf. inus.</i><br /><i>Pass. ao.</i> [[ἥφθην]], <i>ao.2</i> ἥφην, <i>pf.</i> [[ἧμμαι]];<br />ajuster, attacher, nouer, acc. ; ἅ. χορόν ESCHL former, <i>litt.</i> nouer un chœur de danse ; ἅ. πάλην τινί ESCHL engager une lutte avec qqn ; <i>abs.</i> λύουσ’ εἴθ’ ἅπτουσα SOPH déliant <i>ou</i> attachant, <i>càd</i> quoi que je fasse <i>sorte de proverbe</i>;<br /><i><b>Moy.</b></i> ἅπτομαι (<i>impf.</i> ἡπτόμην, <i>f.</i> ἅψομαι, <i>ao.</i> ἡψάμην, <i>pf.</i> [[ἧμμαι]]);<br /><b>I.</b> attacher pour soi : βρόχον ἀπὸ μελάθρου OD un lacet au plafond (pour se pendre);<br /><b>II.</b> toucher, <i>d’où</i><br /><b>1</b> atteindre, gén. : ἀμφοτέρων βέλε’ ἥπτετο IL les traits les atteignirent tous deux ; <i>fig.</i> ἅ. τῆς ἀληθείας PLAT parvenir à la vérité ; <i>p. ext.</i> saisir par les sens <i>ou</i> par l’esprit, percevoir;<br /><b>2</b> toucher pour prendre : ἅ. βρώμης, ποτῆτος OD prendre de la nourriture, de la boisson ; ὅσα ὄρνεα καὶ τετράποδα ἀνθρώπων ἅπτεται THC toutes les espèces d’oiseaux et de quadrupèdes qui se nourrissent de chair humaine ; <i>particul.</i> toucher en suppliant : ἅ. [[γούνων]] IL <i>ou</i> γονάτων EUR, [[χειρῶν]] IL, γενείου OD toucher les genoux, les mains, la barbe de qqn en suppliant;<br /><b>3</b> porter la main sur, s’attaquer à, attaquer, gén. ; <i>fig.</i> πόνοι ἅπτονται [[τοῦ]] σώματος XÉN la fatigue envahit le corps ; attaquer en paroles, par des reproches <i>ou</i> des injures ; <i>sans idée de violence</i> ἅ. [[τῶν]] λόγων PLAT s’attaquer aux arguments d’autrui, les discuter;<br /><b>4</b> <i>fig.</i> mettre la main à, se mettre à, s’adonner à, gén. ; <i>en mauv. part</i> φόνου EUR commettre un meurtre.<br />'''Étymologie:''' R. Ἁφ, toucher.<br /><span class="bld">2</span><i>impf.</i> [[ἧπτον]], <i>f.</i> [[ἅψω]], <i>ao.</i> [[ἧψα]], <i>pf. inus.</i><br /><i>Pass. ao.</i> [[ἥφθην]], <i>pf.</i> [[ἧμμαι]];<br />allumer, acc. : ἄνθρακες ἡμμένοι THC charbons embrasés;<br /><i><b>Moy.</b></i> ἅπτομαι (<i>inf. f.</i> ἅψεσθαι) s’allumer.<br />'''Étymologie:''' R. Ἁφ, brûler.
|btext=<span class="bld">1</span><i>impf.</i> [[ἧπτον]], <i>f.</i> [[ἅψω]], <i>ao.</i> [[ἧψα]], <i>pf. inus.</i><br /><i>Pass. ao.</i> [[ἥφθην]], <i>ao.2</i> ἥφην, <i>pf.</i> [[ἧμμαι]];<br />ajuster, attacher, nouer, acc. ; ἅ. χορόν ESCHL former, <i>litt.</i> nouer un chœur de danse ; ἅ. πάλην τινί ESCHL engager une lutte avec qqn ; <i>abs.</i> λύουσ' εἴθ' ἅπτουσα SOPH déliant <i>ou</i> attachant, <i>càd</i> quoi que je fasse <i>sorte de proverbe</i>;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἅπτομαι]] (<i>impf.</i> ἡπτόμην, <i>f.</i> ἅψομαι, <i>ao.</i> ἡψάμην, <i>pf.</i> [[ἧμμαι]]);<br /><b>I.</b> attacher pour soi : βρόχον ἀπὸ μελάθρου OD un lacet au plafond (pour se pendre);<br /><b>II.</b> toucher, <i>d'où</i><br /><b>1</b> atteindre, gén. : ἀμφοτέρων βέλε' ἥπτετο IL les traits les atteignirent tous deux ; <i>fig.</i> ἅ. τῆς ἀληθείας PLAT parvenir à la vérité ; <i>p. ext.</i> saisir par les sens <i>ou</i> par l'esprit, percevoir;<br /><b>2</b> [[toucher pour prendre]] : ἅ. βρώμης, ποτῆτος OD prendre de la nourriture, de la boisson ; ὅσα ὄρνεα καὶ τετράποδα ἀνθρώπων ἅπτεται THC toutes les espèces d'oiseaux et de quadrupèdes qui se nourrissent de chair humaine ; <i>particul.</i> toucher en suppliant : ἅ. [[γούνων]] IL <i>ou</i> γονάτων EUR, [[χειρῶν]] IL, γενείου OD toucher les genoux, les mains, la barbe de qqn en suppliant;<br /><b>3</b> porter la main sur, s'attaquer à, attaquer, gén. ; <i>fig.</i> πόνοι ἅπτονται τοῦ σώματος XÉN la fatigue envahit le corps ; attaquer en paroles, par des reproches <i>ou</i> des injures ; <i>sans idée de violence</i> ἅ. τῶν λόγων PLAT s'attaquer aux arguments d'autrui, les discuter;<br /><b>4</b> <i>fig.</i> mettre la main à, se mettre à, s'adonner à, gén. ; <i>en mauv. part</i> φόνου EUR commettre un meurtre.<br />'''Étymologie:''' R. Ἁφ, toucher.<br /><span class="bld">2</span><i>impf.</i> [[ἧπτον]], <i>f.</i> [[ἅψω]], <i>ao.</i> [[ἧψα]], <i>pf. inus.</i><br /><i>Pass. ao.</i> [[ἥφθην]], <i>pf.</i> [[ἧμμαι]];<br />allumer, acc. : ἄνθρακες ἡμμένοι THC charbons embrasés;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἅπτομαι]] (<i>inf. f.</i> ἅψεσθαι) s'allumer.<br />'''Étymologie:''' R. Ἁφ, brûler.
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
|auten=aor. [[part]]. ἅψᾶς, [[mid]]. ipf. ἥπτετο, fut. ἅψεται, aor. ἥψατο (ἅψατο), inf. ἅψασθαι, [[part]]. ἁψάμενος, aor. [[pass]]. (according to [[some]]), [[ἑάφθη]] ([[quod vide|q.v.]]): I. [[act]]., [[attach]], [[fasten]], Od. 21.408, of putting a [[string]] to a [[lyre]].—II. [[mid]]., [[fasten]] [[for]] [[oneself]], cling to, [[take]] [[hold]] of (τινός); ἁψαμένη βρόχον αἰπὺν ἀφ' ὑψηλοῖο μελάθρου, in [[order]] to [[hang]] herself, Od. 11.278; ὡς δ' ο<&lt;><&gt;>τε [[τίς]] τε κυὼν συὸς ἀγρίου ἠὲ λέοντος &#x007C; ἅψηται [[κατόπισθε]], ‘fastens on’ to him [[from]] the [[rear]], Il. 8.339; ἅψασθαι [[γούνων]], κεφαλῆς, [[νηῶν]], etc.; βρώμης δ' [[οὐχ]] ἅπτεαι οὐδὲ ποτῆτος, ‘[[touch]],’ Od. 10.379.
|auten=aor. [[part]]. ἅψᾶς, [[mid]]. ipf. ἥπτετο, fut. ἅψεται, aor. ἥψατο (ἅψατο), inf. ἅψασθαι, [[part]]. ἁψάμενος, aor. [[pass]]. (according to [[some]]), [[ἑάφθη]] ([[quod vide|q.v.]]): I. [[act]]., [[attach]], [[fasten]], Od. 21.408, of putting a [[string]] to a [[lyre]].—II. [[mid]]., [[fasten]] [[for]] [[oneself]], cling to, [[take]] [[hold]] of (τινός); ἁψαμένη βρόχον αἰπὺν ἀφ' ὑψηλοῖο μελάθρου, in [[order]] to [[hang]] herself, Od. 11.278; ὡς δ' οτε [[τίς]] τε κυὼν συὸς ἀγρίου ἠὲ λέοντος &#x007C; ἅψηται [[κατόπισθε]], ‘[[fastens on]]’ to him [[from]] the [[rear]], Il. 8.339; ἅψασθαι [[γούνων]], κεφαλῆς, [[νηῶν]], etc.; βρώμης δ' [[οὐχ]] ἅπτεαι οὐδὲ ποτῆτος, ‘[[touch]],’ Od. 10.379.
}}
}}
{{Slater
{{Slater
|sltr=[[ἅπτω]] (aor. ἅψαι: med. ἅπτομαι, -εται, -όμεσθα, -ονθ; -όμεναι) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>a</b> [[act]]., [[kindle]] met. προφρόνων Μοισᾶν τύχοιμεν, κεῖνον ἅψαι πυρσὸν ὕμνων καὶ Μελίσσῳ (I. 4.43) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>b</b> med.,<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> abs., [[touch]] met. αἱ δὲ σοφαὶ Μοισᾶν θύγατρες ἀοιδαὶ θέλξαν νιν (= πόνους) ἁπτόμεναι [[with]] [[their]] [[touch]] (N. 4.3) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>II</b> c. dat., [[attain]] to ὅσαις δὲ βροτὸν [[ἔθνος]] ἀγλαίαις ἁπτόμεσθα (Tric.: ἁπτόμεθα codd.) (P. 10.28) ἀνορέαις δ' ἐσχάταισιν [[οἴκοθεν]] στάλαισιν ἅπτονθ Ἡρακλείαις (I. 4.12) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>III</b> c. gen., [[clasp]], [[embrace]] ἱκέτας Αἰακοῦ σεμνῶν γονάτων πόλιός θ' [[ὑπὲρ]] φίλας ἀστῶν θ [[ὑπὲρ]] τῶνδ ἅπτομαι (N. 8.14) met., Θήρων ἅπτεται [[οἴκοθεν]] Ἡρακλέος σταλᾶν (O. 3.43) ψευδέων δ' [[οὐχ]] ἅπτεται sc. [[Apollo]] (P. 3.29) [[ὄψον]] δὲ λόγοι φθονεροῖσιν, ἅπτεται δ' ἐσλῶν [[ἀεί]], χειρόνεσσι δ [[οὐκ]] ἐρίζει (sc. [[φθόνος]]) (N. 8.22)
|sltr=[[ἅπτω]] (aor. ἅψαι: med. ἅπτομαι, -εται, -όμεσθα, -ονθ; -όμεναι) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>a</b> act., [[kindle]] met. προφρόνων Μοισᾶν τύχοιμεν, κεῖνον ἅψαι πυρσὸν ὕμνων καὶ Μελίσσῳ (I. 4.43) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>b</b> med.,<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> abs., [[touch]] met. αἱ δὲ σοφαὶ Μοισᾶν θύγατρες ἀοιδαὶ θέλξαν νιν (= πόνους) ἁπτόμεναι [[with]] [[their]] [[touch]] (N. 4.3) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>II</b> c. dat., [[attain]] to ὅσαις δὲ βροτὸν [[ἔθνος]] ἀγλαίαις ἁπτόμεσθα (Tric.: ἁπτόμεθα codd.) (P. 10.28) ἀνορέαις δ' ἐσχάταισιν [[οἴκοθεν]] στάλαισιν ἅπτονθ Ἡρακλείαις (I. 4.12) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>III</b> c. gen., [[clasp]], [[embrace]] ἱκέτας Αἰακοῦ σεμνῶν γονάτων πόλιός θ' [[ὑπὲρ]] φίλας ἀστῶν θ [[ὑπὲρ]] τῶνδ ἅπτομαι (N. 8.14) met., Θήρων ἅπτεται [[οἴκοθεν]] Ἡρακλέος σταλᾶν (O. 3.43) ψευδέων δ' [[οὐχ]] ἅπτεται ''[[sc.]]'' [[Apollo]] (P. 3.29) [[ὄψον]] δὲ λόγοι φθονεροῖσιν, ἅπτεται δ' ἐσλῶν [[ἀεί]], χειρόνεσσι δ [[οὐκ]] ἐρίζει (''[[sc.]]'' [[φθόνος]]) (N. 8.22)
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [perf. med. jón. ἅμμαι Hdt.1.86]<br /><b class="num">A</b> c. suj. anim. o abstr. y varios regímenes<br /><b class="num">I</b> c. ac., en v. act. [[sujetar]], [[atar]] [[ἔντερον]] οἰός <i>Od</i>.21.408, βρόχους E.<i>Or</i>.1036, βρόχῳ γ' ἅ. ... δέρην atar el cuello con una cuerda</i> E.<i>Hel</i>.136, βρόχον <i>AP</i> 7.493 (Antip.Thess.), χορὸν ἅψωμεν formemos un coro</i> A.<i>Eu</i>.307, πάλην ... μέλλει ἅψειν va a trabar una lucha</i> A.<i>Ch</i>.868, cf. Pl.<i>Cra</i>.417e<br /><b class="num">•</b>[[unir]] τὴν Μεγαρέων πόλιν καὶ Κορινθίων τοῖς τείχεσιν Arist.<i>Pol</i>.1280<sup>b</sup>14<br /><b class="num">•</b>en v. med. ἁψαμένη βρόχον tras atarse un lazo</i>, <i>Od</i>.11.278, A.R.1.1065, ἀγχόνην ἅψαντο se ataron una cuerda</i> para ahorcarse, Semon.2.18, cf. A.<i>Fr</i>.47a.14, κρεμαστὸν ἅψεται ἀμφὶ βρόχον E.<i>Hipp</i>.110.<br /><b class="num">II</b> gener. c. gen., en v. med.<br /><b class="num">1</b> c. gen. de pers. y partes del cuerpo [[tocar]] γούνων <i>Il</i>.1.512, cf. Plu.2.1100a, χειρῶν <i>Il</i>.10.377, γενείου <i>Od</i>.19.473, φόνου E.<i>IT</i> 381, τῶν σφυγμῶν tomar el pulso</i> Arr.<i>Epict</i>.3.22.73, [[αὐτοῦ]] Hierocl.<i>Facet</i>.186, αὐτῶν <i>Eu.Luc</i>.18.15, cf. <i>Eu.Marc</i>.10.13, <i>Eu.Matt</i>.17.7, τῆς χειρὸς αὐτῆς <i>Eu.Matt</i>.8.15, μή μου ἅπτου no me toques</i>, <i>Eu.Io</i>.20.17<br /><b class="num">•</b>c. ac. indicando acción curativa τὸν δὲ ἁψάμενος Sol.1.62, χεῖρα ἥψατο <i>Eu.Matt</i>.8.3<br /><b class="num">•</b>c. gen. de cosas τῶν τύμβων Hdt.4.172<br /><b class="num">•</b>fig. [[ἄνθρωπος]] ... ζῶν ... ἅπτεται τεθνεῶτος εὕδων, ἐγρηγορὼς ἅπτεται εὕδοντος el nombre vivo roza con su propia muerte al dormir; despierto, roza con su sueño</i> (c. juego de palabras con [[ἅπτω]] B 1 q.u.) Heraclit.B 26<br /><b class="num">•</b>c. gen. de abstr. ἅπτεται τοῦ αἰσθητοῦ está en contacto con lo sensible</i> Numen.11.19, ἅψασθαι μυστηρίων participar de los sacramentos</i> Synes.<i>Ep</i>.41 (p.59)<br /><b class="num">•</b>medic. [[adherirse]] ἡ σάρξ ... ἅπτεται τοῦ ὀστέου la carne se adhiere al hueso</i> Hp.<i>Art</i>.50, αἱ ὑστέραι ... τῆς κύστιος Hp.<i>Mul</i>.2.137.<br /><b class="num">2</b> en contextos hostiles c. suj. y gen. de anim. o abstr. [[tocar]], [[alcanzar]], [[atacar]] κύων συός ... ἠὲ λέοντος <i>Il</i>.8.339, τοῦδε τ' ἀνδρός A.<i>A</i>.1608, μόνον Στρατυλλίδος τῷ δακτύλῳ Ar.<i>Lys</i>.365, τῶν ἀνθρώπων Th.2.48, οὐραγίας Plb.2.34.12, de ciertos animales ὅσα ἀνθρώπων ἅπτεται cuantos son nocivos para los hombres</i> Th.2.50<br /><b class="num">•</b>[[atacar]] en gener. τῶν κυρίων πόρων τῆς πόλεως Plb.30.31.12, μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν μου no toquéis a mis ungidos</i> [[LXX]] <i>Ps</i>.104.15<br /><b class="num">•</b>abs. [[hacer blanco]] πάντων βέλε' <i>Il</i>.17.631, cf. 8.67<br /><b class="num">•</b>fig. de ataques verbales [[atacar]] ἐσλῶν Pi.<i>N</i>.8.22, τοῦ λόγου impugnar un argumento</i> Pl.<i>Phd</i>.86d, πολλὰς ἀθεότητας ... τῶν τοιούτων ἅπτεσθαι que caigan sobre ellos acusaciones de impiedad</i> Pl.<i>Lg</i>.967c.<br /><b class="num">3</b> c. suj. de pers. y compl. en gen. c. indicaciones locales [[alcanzar]], [[llegarse a]] Ἡρακλέος σταλᾶν Pi.<i>O</i>.3.43, τῶν ἀνδρῶν X.<i>HG</i> 5.4.43, τοῦ τέλους alcanzar la meta</i> Pl.<i>Smp</i>.211b, τῆς γῆς desembarcar</i> D.S.4.48<br /><b class="num">•</b>tb. c. dat. στάλαισιν ἅπτονθ' Ἡρακλείαις Pi.<i>I</i>.3(4).30, ἀγλαΐαις Pi.<i>P</i>.10.28<br /><b class="num">•</b>fig. ἡ ψυχὴ τῆς ἀληθείας ἅπτεται Pl.<i>Phd</i>.65b.<br /><b class="num">4</b> c. suj. de pers. y gen. de abstr. o n. de acción [[emprender]] ἀγῶνος E.<i>Supp</i>.317, τοῦ λόγου E.<i>Andr</i>.662, φόνων Pl.<i>Phd</i>.108b, ἀσεβημάτων Plb.7.13.6, τούτων ... ἐν τῇ Ἀττικῇ ξυγγραφῇ Th.1.97<br /><b class="num">•</b>[[dedicarse a]] τοῦ πολέμου continuar la guerra</i> Th.5.61, γεωμετρίας Pl.<i>Plt</i>.266a, μουσικῆς δὲ καὶ φιλοσοφίας Pl.<i>R</i>.411c, τοῦ ἐπιτηδεύματος Pl.<i>R</i>.497e, τῆς ζητήσεως Arist.<i>GC</i> 320<sup>b</sup>34, τῆς θαλάττης Plb.1.24.7, αὐτῆς γὰρ τῆς ἁρμονίας Aristox.<i>Harm</i>.6.8, τοῦ πράγματος ἧπται se ha puesto con ese asunto</i> D.21.155<br /><b class="num">•</b>[[poner en práctica]] τῆς διανοίας Ar.<i>Ec</i>.581.<br /><b class="num">5</b> c. suj. de pers. y gen. de cosas y pers. [[hacerse con]], [[tomar]], [[apresar]] νηῶν <i>Il</i>.2.152, βρώμης ... οὐδὲ ποτῆτος <i>Od</i>.10.379, [[αὐτοῦ]] Hdt.3.137, τοῦ καρποῦ Hdt.2.32, τῶν καμήλων Ael.<i>VH</i> 12.37, τῶν ἐμῶν χρημάτων Pl.<i>Lg</i>.913a, τῶν ἀλλοτρίων Pl.<i>R</i>.360b, cf. Herm.<i>Sim</i>.1.11, κτήνους D.P.<i>Au</i>.1.5<br /><b class="num">•</b>fig. τῆς τύχης aprovecharse del trance</i> E.<i>IA</i> 57, μὴ τῶν ἀρίστων ἅπτεται βουλευμάτων no se atiene a las mejores decisiones</i> S.<i>Ant</i>.179, παιδείας ... ὀρθῆς οὐχ ἧφθαι que no tiene idea de lo que es una buena educación</i> Pl.<i>Lg</i>.694c, ἔργων τῶν προσηκόντων ἁπτομένους tomando la iniciativa de las medidas indispensables</i> Aen.Tact.2.3, c. suj. de abstr. ἁ χείρων Ἐρυσίχθονος ἅψατο [[βωλά]] la peor idea se adueñó de Erisictón</i> Call.<i>Cer</i>.32.<br /><b class="num">6</b> c. suj. de pers. y compl. abstr. en gen. [[percibir]] σου (la luz), S.<i>OC</i> 1550, τῆς τοιαύτης αἰτίας Arist.<i>Iuu</i>.472<sup>a</sup>3, sensaciones, Pl.<i>Phd</i>.99e.<br /><b class="num">7</b> c. suj. anim. y régimen anim. en gen. [[tener trato sexual]] γυναικός Pl.<i>Lg</i>.840a, 1<i>Ep.Cor</i>.7.1, fig. μὴ γὰρ εὐνῆς ἥψατ' no ha llegado al lecho nupcial</i> E.<i>Ph</i>.946<br /><b class="num">•</b>abs., Arist.<i>Pol</i>.1335<sup>b</sup>40.<br /><b class="num">8</b> c. suj. gener. de cosas y abstr. y gen. de pers. [[afectar]], [[impresionar]] θανόντων δ' οὐδὲν [[ἄλγος]] ἅπτεται S.<i>OC</i> 955, cf. A.<i>Fr</i>.255, de palabras μοῦ ... τῆς ψυχῆς Pl.<i>Io</i> 535a, el vino τῆς κεφαλῆς Gal.15.702, ἡμῶν <i>OGI</i> 315.56 (III d.C.)<br /><b class="num">•</b>c. suj. anim. τῆς ἐμῆς ἥψω φρενός me has conmovido las entrañas</i> E.<i>Rh</i>.916.<br /><b class="num">9</b> en gener. [[estar en contacto]] c. gen. o abs. Arist.<i>Ph</i>.231<sup>a</sup>22, <i>Metaph</i>.1002<sup>a</sup>34<br /><b class="num">•</b>geom. de líneas [[encontrarse]], [[incidir]] Euc.3 <i>Def</i>.2, 4 <i>Def</i>.2, 6, 1 <i>Def</i>.8, S.E.<i>M</i>.3.35.<br /><b class="num">B</b> gener. c. suj. de pers. y compl. de términos que significan ‘fuego’ o lo admiten.<br /><b class="num">1</b> tr. [[prender fuego]], [[encender]] θυμὸν ἅψαντες πυρί A.<i>A</i>.295, πῦρ E.<i>Hel</i>.503, cf. Nonn.<i>D</i>.21.135, στυππεῖον Hdt.8.52, πυρὸς ἧψε φάος A.<i>Fr</i>.451u.9, πυρὸς σέλας ... ἅψας Emp.B 84.3<br /><b class="num">•</b>abs. ἧψε enciende el fuego</i> Alex.124.1, fig. κεῖνον ἅψαι πυρσὸν ὕμνων que aquel alumbre el fuego de mis himnos</i> Pi.<i>I</i>.3(4).61<br /><b class="num">•</b>en v. pas. δᾷδ' ἐνεγκάτω τις ἡμμένην que alguien traiga una antorcha encendida</i> Ar.<i>Nu</i>.1490, ἡμμένον σφηκίσκον Ar.<i>Pl</i>.301<br /><b class="num">•</b>en v. med. φάος ἅπτεται ἑαυτῷ enciende para sí una luz</i> ref. a los sueños, Heraclit.B 26, πεύκην Nonn.<i>D</i>.48.202, βοτῆρι [ἁψ] αμένῳ ... φλόγα πεύκης Pamprepius 3.120<br /><b class="num">•</b>c. gen. τὸ λήιον ... ἅψατο νηοῦ Hdt.1.19.<br /><b class="num">2</b> intr., en v. med. [[prender]] ὁ μοχλὸς [[ἐλάϊνος]] ἐν πυρὶ μέλλεν ἅψεσθαι la estaca de olivo iba a prender en el fuego</i>, <i>Od</i>.9.379, de Troya ἧπται E.<i>Hel</i>.107, ὁ Πρωτεὺς ὁ Φάριος ... ἐς πῦρ ἅπτεται Philostr.<i>VS</i> 593.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Cf. [[ἁφή]].
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 30: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=1st aorist participle ἅψας; (cf. Latin apto, German heften); (from Homer down);<br /><b class="num">1.</b> [[properly]], to [[fasten]] to, [[make]] adhere to; [[hence]], [[specifically]] to [[fasten]] [[fire]] to a [[thing]], to [[kindle]], [[set]] on [[fire]], ([[often]] so in Attic): [[λύχνον]], [[Aristophanes]] nub. 57; Theophrastus, [[char]]. 20 (18); Josephus, Antiquities 4,3, 4); [[πῦρ]], T Tr [[text]] WH περιαψάντων); πυράν, L T Tr WH.<br /><b class="num">2.</b> Middle ([[present]] ά῾πτομαι); [[imperfect]] ἡπτομην (R G Tr marginal [[reading]]); 1st aorist ἡψάμην; in the Sept. [[generally]] for נָגַע, הִגִּיעַ; [[properly]], to [[fasten]] [[oneself]] to, adhere to, cling to ([[Homer]], Iliad 8. 67);<br /><b class="num">a.</b> to [[touch]], followed by the [[object]] in genitive (Winer's Grammar, § 30,8c.; Buttmann, 167 (146); cf. Donaldson, p. 483): Matthew, Mark, and Luke. In μή μου ἅπτου is to be explained [[thus]]: Do [[not]] [[handle]] me to [[see]] [[whether]] I am [[still]] clothed [[with]] a [[body]]; [[there]] is no [[need]] of [[such]] an [[examination]], for [[not]] [[yet]] etc.; cf. Baumg.-Crusius and Meyer at the [[passage]] (as given by Hackett in Bib. Sacr. for 1868, p. 779f, or B. D. American edition, p. 1813 f).<br /><b class="num">b.</b> γυναικός, of [[carnal]] [[intercourse]] [[with]] a [[woman]], or [[cohabitation]], tangere, Horace sat. 1,2, 54: Terence, Heaut. 4,4, 15, and the [[Hebrew]] נָגַע, [[Plato]], de legg. viii. 840a.; [[Plutarch]], Alex. Magn c. 21).<br /><b class="num">c.</b> [[with]] [[allusion]] to the levitical [[precept]] ἀκαθάρτου μή ἅπτεσθε, [[have]] no [[contact]] [[with]] the Gentiles, no fellowship in [[their]] heathenish practices, μή ἅψῃ, Lightfoot; on the [[distinction]] [[between]] the stronger [[term]] ἅπτεσθαι (to [[handle]]?) and the [[more]] [[delicate]] [[θιγεῖν]] (to [[touch]]?) cf. the [[two]] commentators [[just]] named and Trench, § xvii. In classic Greek [[also]] ἅπτεσθαι is the stronger [[term]], denoting [[often]] to [[lay]] [[hold]] of, [[hold]] [[fast]], [[appropriate]]; in its [[carnal]] [[reference]] differing from θιγγάνειν by suggesting [[unlawfulness]]. θιγγάνειν, is used of [[touching]] by the [[hand]] as a [[means]] of [[knowledge]], handling for a [[purpose]]; ψηλαφαν signifies to [[feel]] [[around]] [[with]] the fingers or hands, [[especially]] in [[searching]] for [[something]], [[often]] to [[grope]], [[fumble]], cf. ψηλαφινδα blindman's [[buff]]. Schmidt, [[chapter]] 10.)).<br /><b class="num">d.</b> to [[touch]] i. e. [[assail]]: τίνος, anyone, [[ἀνάπτω]], [[καθάπτω]], [[περιάπτω]].)
|txtha=1st aorist participle ἅψας; (cf. Latin apto, German heften); (from Homer down);<br /><b class="num">1.</b> [[properly]], to [[fasten]] to, [[make]] adhere to; [[hence]], [[specifically]] to [[fasten]] [[fire]] to a [[thing]], to [[kindle]], [[set]] on [[fire]], ([[often]] so in Attic): [[λύχνον]], [[Aristophanes]] nub. 57; Theophrastus, [[char]]. 20 (18); Josephus, Antiquities 4,3, 4); [[πῦρ]], T Tr [[text]] WH περιαψάντων); πυράν, L T Tr WH.<br /><b class="num">2.</b> Middle ([[present]] ά῾πτομαι); [[imperfect]] ἡπτομην (R G Tr marginal [[reading]]); 1st aorist ἡψάμην; in the Sept. [[generally]] for נָגַע, הִגִּיעַ; [[properly]], to [[fasten]] [[oneself]] to, adhere to, cling to ([[Homer]], Iliad 8. 67);<br /><b class="num">a.</b> to [[touch]], followed by the [[object]] in genitive (Winer's Grammar, § 30,8c.; Buttmann, 167 (146); cf. Donaldson, p. 483): Matthew, Mark, and Luke. In μή μου ἅπτου is to be explained [[thus]]: Do [[not]] [[handle]] me to [[see]] [[whether]] I am [[still]] clothed [[with]] a [[body]]; [[there]] is no [[need]] of [[such]] an [[examination]], for [[not]] [[yet]] etc.; cf. Baumg.-Crusius and Meyer at the [[passage]] (as given by Hackett in Bib. Sacr. for 1868, p. 779f, or B. D. American edition, p. 1813 f).<br /><b class="num">b.</b> γυναικός, of [[carnal]] [[intercourse]] [[with]] a [[woman]], or [[cohabitation]], tangere, Horace sat. 1,2, 54: Terence, Heaut. 4,4, 15, and the [[Hebrew]] נָגַע, [[Plato]], de legg. viii. 840a.; [[Plutarch]], Alex. Magn c. 21).<br /><b class="num">c.</b> [[with]] [[allusion]] to the levitical [[precept]] ἀκαθάρτου μή ἅπτεσθε, [[have]] no [[contact]] [[with]] the Gentiles, no fellowship in [[their]] heathenish practices, μή ἅψῃ, Lightfoot; on the [[distinction]] [[between]] the stronger [[term]] ἅπτεσθαι (to [[handle]]?) and the [[more]] [[delicate]] [[θιγεῖν]] (to [[touch]]?) cf. the [[two]] commentators [[just]] named and Trench, § xvii. In classic Greek [[also]] ἅπτεσθαι is the stronger [[term]], denoting [[often]] to [[lay]] [[hold]] of, [[hold]] [[fast]], [[appropriate]]; in its [[carnal]] [[reference]] differing from θιγγάνειν by suggesting [[unlawfulness]]. θιγγάνειν, is used of [[touching]] by the [[hand]] as a [[means]] of [[knowledge]], handling for a [[purpose]]; ψηλαφαν signifies to [[feel]] [[around]] [[with]] the fingers or hands, [[especially]] in [[searching]] for [[something]], [[often]] to [[grope]], [[fumble]], cf. [[ψηλαφινδα]] blindman's [[buff]]. Schmidt, [[chapter]] 10.)).<br /><b class="num">d.</b> to [[touch]] i. e. [[assail]]: τίνος, anyone, [[ἀνάπτω]], [[καθάπτω]], [[περιάπτω]].)
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 36: Line 35:
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἅπτω:''' (√<i>ΑΠ</i> και √<i>ΑΦ</i>), μέλ. [[ἅψω]], αόρ. αʹ [[ἧψα]] — Παθ., παρακ. [[ἧμμαι]], Ιων. <i>ἅμμαι</i> (βλ. [[ἑάφθη]]) — Μέσ. μέλ. <i>ἅψομαι</i>, με Παθ. παρακ. [[ἧμμαι]]·<br /><b class="num">Α. I. 1.</b> [[στερεώνω]], [[προσαρμόζω]], [[δένω]] [[σφιχτά]], σε Ομήρ. Οδ., Ευρ.<br /><b class="num">2.</b> [[συνάπτω]], [[συμμετέχω]], <i>χορόν</i>, σε Αισχύλ.· <i>πάλην τινὶ ἅπτειν</i>, [[αγωνίζομαι]] στην [[πάλη]] [[εναντίον]] κάποιου, στον ίδ.<br /><b class="num">II.</b> Μέσ.,<br /><b class="num">1.</b> συνάπτομαι, προσκολλώμαι, εξαρτώμαι από κάποιον, [[κρατώ]] κάποιον, [[σφίγγω]], [[αγγίζω]], με γεν., ἅψασθαι [[γούνων]], ως [[ικέτης]], σε Ομήρ. Οδ.· έτσι, <i>ἅψασθαι γενείου</i>, στο ίδ.· ἅπτεσθαι [[νηῶν]], σε Ομήρ. Ιλ. κ.λπ.· απόλ., [[φθάνω]], [[αγγίζω]] το στόχο μου, στο ίδ.<br /><b class="num">2.</b> εμπλέκομαι, [[συμμετέχω]], με γεν., <i>βουλευμάτων</i>, σε Σοφ.· <i>πολέμου</i>, σε Θουκ.· [[ἡμμένος]] φόνου, μπλεγμένος σε..., σε Πλάτ.· [[αλλά]], ἅπτεσθαι [[τῶν]] λόγων, [[απορρίπτω]], [[αμφισβητώ]] το [[επιχείρημα]] κάποιου, στον ίδ.· <i>τούτων ἥψατο</i>, άγγιξε, πραγματεύτηκε αυτά τα ζητήματα, σε Θουκ.<br /><b class="num">3.</b> [[εφορμώ]], επιτίθεμαι, [[προσβάλλω]] εχθρικές θέσεις, σε Ηρόδ., Αισχύλ. κ.λπ.<br /><b class="num">4.</b> [[αγγίζω]], [[επιδρώ]], [[επενεργώ]], <i>ἄλγοςοὐδὲν ἅπτεται νεκρῶν</i>, σε Αισχύλ. κ.λπ.<br /><b class="num">5.</b> [[προσλαμβάνω]] με τις αισθήσεις, [[αντιλαμβάνομαι]], [[εννοώ]], σε Σοφ., Πλάτ.<br /><b class="num">6.</b> [[φθάνω]], [[αγγίζω]], [[αποκτώ]], [[καταλαμβάνω]], σε Πλάτ., Ξεν. <b>Β. 1.</b> Ενεργ. επίσης, [[ανάβω]], [[βάζω]] [[φωτιά]], [[καίω]], σε Ηρόδ., Θουκ. — Παθ., με Μέσ. μέλ. καίγομαι, [[παίρνω]] [[φωτιά]], σε Ομήρ. Οδ., Ηρόδ.<br /><b class="num">2.</b> ἅπτειν [[πῦρ]], [[ανάβω]] [[φωτιά]], σε Ευρ. — Παθ., <i>ἄνθρακες ἡμμένοι</i>, πυρωμένα κάρβουνα, σε Θουκ.
|lsmtext='''ἅπτω:''' (√<i>ΑΠ</i> και √<i>ΑΦ</i>), μέλ. [[ἅψω]], αόρ. αʹ [[ἧψα]] — Παθ., παρακ. [[ἧμμαι]], Ιων. <i>ἅμμαι</i> (βλ. [[ἑάφθη]]) — Μέσ. μέλ. <i>ἅψομαι</i>, με Παθ. παρακ. [[ἧμμαι]]·<br /><b class="num">Α. I. 1.</b> [[στερεώνω]], [[προσαρμόζω]], [[δένω]] [[σφιχτά]], σε Ομήρ. Οδ., Ευρ.<br /><b class="num">2.</b> [[συνάπτω]], [[συμμετέχω]], <i>χορόν</i>, σε Αισχύλ.· <i>πάλην τινὶ ἅπτειν</i>, [[αγωνίζομαι]] στην [[πάλη]] [[εναντίον]] κάποιου, στον ίδ.<br /><b class="num">II.</b> Μέσ.,<br /><b class="num">1.</b> συνάπτομαι, προσκολλώμαι, εξαρτώμαι από κάποιον, [[κρατώ]] κάποιον, [[σφίγγω]], [[αγγίζω]], με γεν., ἅψασθαι [[γούνων]], ως [[ικέτης]], σε Ομήρ. Οδ.· έτσι, <i>ἅψασθαι γενείου</i>, στο ίδ.· ἅπτεσθαι [[νηῶν]], σε Ομήρ. Ιλ. κ.λπ.· απόλ., [[φθάνω]], [[αγγίζω]] το στόχο μου, στο ίδ.<br /><b class="num">2.</b> εμπλέκομαι, [[συμμετέχω]], με γεν., <i>βουλευμάτων</i>, σε Σοφ.· <i>πολέμου</i>, σε Θουκ.· [[ἡμμένος]] φόνου, μπλεγμένος σε..., σε Πλάτ.· [[αλλά]], ἅπτεσθαι τῶν λόγων, [[απορρίπτω]], [[αμφισβητώ]] το [[επιχείρημα]] κάποιου, στον ίδ.· <i>τούτων ἥψατο</i>, άγγιξε, πραγματεύτηκε αυτά τα ζητήματα, σε Θουκ.<br /><b class="num">3.</b> [[εφορμώ]], επιτίθεμαι, [[προσβάλλω]] εχθρικές θέσεις, σε Ηρόδ., Αισχύλ. κ.λπ.<br /><b class="num">4.</b> [[αγγίζω]], [[επιδρώ]], [[επενεργώ]], <i>ἄλγοςοὐδὲν ἅπτεται νεκρῶν</i>, σε Αισχύλ. κ.λπ.<br /><b class="num">5.</b> [[προσλαμβάνω]] με τις αισθήσεις, [[αντιλαμβάνομαι]], [[εννοώ]], σε Σοφ., Πλάτ.<br /><b class="num">6.</b> [[φθάνω]], [[αγγίζω]], [[αποκτώ]], [[καταλαμβάνω]], σε Πλάτ., Ξεν. <b>Β. 1.</b> Ενεργ. επίσης, [[ανάβω]], [[βάζω]] [[φωτιά]], [[καίω]], σε Ηρόδ., Θουκ. — Παθ., με Μέσ. μέλ. καίγομαι, [[παίρνω]] [[φωτιά]], σε Ομήρ. Οδ., Ηρόδ.<br /><b class="num">2.</b> ἅπτειν [[πῦρ]], [[ανάβω]] [[φωτιά]], σε Ευρ. — Παθ., <i>ἄνθρακες ἡμμένοι</i>, πυρωμένα κάρβουνα, σε Θουκ.
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἅπτω:'''<br /><b class="num">I</b><br /><b class="num">1)</b> тж. med. завязывать, обвязывать, привязывать, прикреплять (ἀμφοτέρωθέν τι Hom.; βρόχους κρεμαστούς и δέοην [[βρόχω]] Eur.; med. βρόχον ἀπὸ μελάθρου Hom.): ἅ. πάλην τινί Aesch. завязывать борьбу с кем-л.; χορὸν ἅψαι Aesch. устроить хоровод; τί δ᾽ ἐγὼ ἅπτουσ᾽ ἂν ἢ λύουσα προσθείμην [[πλέον]]; Soph. как же мне поступить? (досл. что же я могла бы прибавить завязыванием или развязыванием?); [[φέρε]] λόγων ἁψώμεθ᾽ ἄλλων Eur. давай поговорим о другом;<br /><b class="num">2)</b> med. (de coitu) находиться в связи (Arst.; γυναικός Plat.);<br /><b class="num">3)</b> med. достигать (τοῦ τέλους Plat.): ἀμφοτέρων βέλε᾽ ἥπτετο Hom. стрелы настигали и тех и других; ἅ. τύχῃ τῆς ἀληθείας Plut. случайно узнать истину;<br /><b class="num">4)</b> med. приниматься (за что-л.), предпринимать, заниматься, приступать (ἔργου Xen.; πολέμου Thuc., Plut.; φιλοσοφίας Plat.; πραγμάτων μεγάλων Plut.): ἅψασθαι φόνου Eur. совершить убийство; οὐ μέλλειν, ἀλλ᾽ ἅ. Arph. не медлить, а приступить к делу;<br /><b class="num">5)</b> med. воспринимать (τῶν πραγμάτων ταῖς αἰσθήσεσιν Plat.);<br /><b class="num">6)</b> med. прикасаться, дотрагиваться (γενείου τινός Hom.; γονάτων Pind., Eur.; τῆς γῆς Diod.): καὶ ἁπτόμενοι καὶ χωρὶς ἑαυτῶν Plat. как соприкасающиеся, так и обособленные;<br /><b class="num">7)</b> med. питаться, вкушать (τῶν τροφῶν Plut.): ὅσα τετράποδα ἀνθρώπων ἅπτεται Thuc. четвероногие, питающиеся человеческим мясом; βρώμης οὐχ ἅ. οὐδὲ ποτῆτος Hom. не есть и не пить;<br /><b class="num">8)</b> med. нападать ([[ἀνδρός]] Aesch., Soph.; sc. τῶν πολεμίων Xen.; Σικελίας Plut.): ἡ [[νόσος]] ἥψατο τῶν ἀθρώπων Thuc. эпидемия охватила население; τῶν ὁμοίων σωμάτων οἱ αὐτοὶ πόνοι οὐκ [[ὁμοίως]] ἅπτονται Xen. одни и те же труды по-разному изнуряют одинаковые организмы; [[ἀλλήλων]] ἅπτοντο καταιτιώμενοι Her. они осыпали друг друга обвинениями; ἅ. τοῦ λόγου (τινός) Plat. возражать против чьей-л. речи; μὴ ἅ. τῶν ἀλλοτρίων Plat. не трогать чужого; τῆς μὲν οὐδὲν [[ἄλγος]] ἅψεταί ποτε Eur. никакое страдание ее уже не коснется.<br /><b class="num">II</b><br /><b class="num">1)</b> зажигать (θωμὸν πυρί Aesch.; πεύκας Eur.; [[λύχνον]] Arph.; перен. πυρσὸν ὕμνων Pind.); pass. быть зажженным, гореть (νηὸς ἁφθείς Her.; ἄνθρακες ἡμμένοι Thuc.; [[δᾴς]] ἡμμένη Arph.);<br /><b class="num">2)</b> med. воспламеняться, загораться, зажигаться (ἐν πυρί Hom.).
|elrutext='''ἅπτω:'''<br /><b class="num">I</b><br /><b class="num">1</b> тж. med. [[завязывать]], [[обвязывать]], [[привязывать]], [[прикреплять]] [[(]]ἀμφοτέρωθέν τι Hom.; βρόχους κρεμαστούς и δέοην [[βρόχω]] Eur.; med. βρόχον ἀπὸ μελάθρου Hom.): ἅ. πάλην τινί Aesch. завязывать борьбу с кем-л.; χορὸν ἅψαι Aesch. устроить хоровод; τί δ᾽ ἐγὼ ἅπτουσ᾽ ἂν ἢ λύουσα προσθείμην [[πλέον]]; Soph. как же мне поступить? (досл. что же я могла бы прибавить завязыванием или развязыванием?); [[φέρε]] λόγων ἁψώμεθ᾽ ἄλλων Eur. давай поговорим о другом;<br /><b class="num">2</b> med. (de coitu) находиться в связи (Arst.; γυναικός Plat.);<br /><b class="num">3</b> med. [[достигать]] (τοῦ τέλους Plat.): ἀμφοτέρων βέλε᾽ ἥπτετο Hom. стрелы настигали и тех и других; ἅ. τύχῃ τῆς ἀληθείας Plut. случайно узнать истину;<br /><b class="num">4</b> med. [[приниматься]] (за что-л.), предпринимать, заниматься, приступать (ἔργου Xen.; πολέμου Thuc., Plut.; φιλοσοφίας Plat.; πραγμάτων μεγάλων Plut.): ἅψασθαι φόνου Eur. совершить убийство; οὐ μέλλειν, ἀλλ᾽ ἅ. Arph. не медлить, а приступить к делу;<br /><b class="num">5</b> med. [[воспринимать]] (τῶν πραγμάτων ταῖς αἰσθήσεσιν Plat.);<br /><b class="num">6</b> med. [[прикасаться]], [[дотрагиваться]] (γενείου τινός Hom.; γονάτων Pind., Eur.; τῆς γῆς Diod.): καὶ ἁπτόμενοι καὶ χωρὶς ἑαυτῶν Plat. как соприкасающиеся, так и обособленные;<br /><b class="num">7</b> med. [[питаться]], [[вкушать]] (τῶν τροφῶν Plut.): ὅσα τετράποδα ἀνθρώπων ἅπτεται Thuc. четвероногие, питающиеся человеческим мясом; βρώμης οὐχ ἅ. οὐδὲ ποτῆτος Hom. не есть и не пить;<br /><b class="num">8</b> med. [[нападать]] ([[ἀνδρός]] Aesch., Soph.; ''[[sc.]]'' τῶν πολεμίων Xen.; Σικελίας Plut.): ἡ [[νόσος]] ἥψατο τῶν ἀθρώπων Thuc. эпидемия охватила население; τῶν ὁμοίων σωμάτων οἱ αὐτοὶ πόνοι οὐκ [[ὁμοίως]] ἅπτονται Xen. одни и те же труды по-разному изнуряют одинаковые организмы; [[ἀλλήλων]] ἅπτοντο καταιτιώμενοι Her. они осыпали друг друга обвинениями; ἅ. τοῦ λόγου (τινός) Plat. возражать против чьей-л. речи; μὴ ἅ. τῶν ἀλλοτρίων Plat. не трогать чужого; τῆς μὲν οὐδὲν [[ἄλγος]] ἅψεταί ποτε Eur. никакое страдание ее уже не коснется.<br /><b class="num">II</b><br /><b class="num">1</b> [[зажигать]] (θωμὸν πυρί Aesch.; πεύκας Eur.; [[λύχνον]] Arph.; перен. πυρσὸν ὕμνων Pind.); pass. быть зажженным, гореть (νηὸς ἁφθείς Her.; ἄνθρακες ἡμμένοι Thuc.; [[δᾴς]] ἡμμένη Arph.);<br /><b class="num">2</b> med. [[воспламеняться]], [[загораться]], [[зажигаться]] (ἐν πυρί Hom.).
}}
}}
{{etym
{{etym
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: <b class="b2">join, fasten, grasp; kindle</b> (Il.).<br />Other forms: mostly med.<br />Derivatives: [[ἁφή]] <b class="b2">the kindling, the touching, the grip etc.</b> (Hdt.); from here, or as deverb., [[ἀφάω]] [[handle]] only pres. (Il.) - [[ἅψις]] [[handling]] (Hp.); [[ἅψος]] n. [[join]], pl. [[joints]] (Od.; Chantr. Form. 421); [[ἅμμα]] [[noose]], [[cord]] (Hp.) - [[ἁψίς]], <b class="b3">-ῖδος</b> f. [[loop]], [[mesh]]- Perhaps also [[ἄφθα]], [[αὑαψή]], [[χορδαψός]] s.s.vv.<br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: Unknown. Cf. Kretschmers Glotta 7, 352. Wrong Pisani Ist. Lomb. 73 : 2, 28 (from <b class="b3">*ἅπϜω</b> to Av. [[āfǝnte]]). vW. connects [[ἰάπτω]]. Szemerényi Gnomon 43 (1971) 656 connects [[fasten]] with Lat. [[apio]] and [[kindle]] with Gm. [[sengen]], OCS [[prě-sǫčiti]] [[dry]] from <b class="b2">*senkʷ-</b>. Fur. 324, 353 ([[ἕμμα]]!) takes [[ἀφάω]] as evidence for Pre-Greek (but it may be derived from [[ἁφή]]). On [[ἅψος]] and Armenian forms s. Clackson 98ff.
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[join]], [[fasten]], [[grasp; kindle]] (Il.).<br />Other forms: mostly med.<br />Derivatives: [[ἁφή]] [[the kindling]], [[the touching]], [[the grip etc.]] (Hdt.); from here, or as deverb., [[ἀφάω]] [[handle]] only pres. (Il.) - [[ἅψις]] [[handling]] (Hp.); [[ἅψος]] n. [[join]], pl. [[joints]] (Od.; Chantr. Form. 421); [[ἅμμα]] [[noose]], [[cord]] (Hp.) - [[ἁψίς]], <b class="b3">-ῖδος</b> f. [[loop]], [[mesh]]- Perhaps also [[ἄφθα]], [[αὑαψή]], [[χορδαψός]] s.s.vv.<br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: Unknown. Cf. Kretschmers Glotta 7, 352. Wrong Pisani Ist. Lomb. 73: 2, 28 (from <b class="b3">*ἅπϜω</b> to Av. [[āfǝnte]]). vW. connects [[ἰάπτω]]. Szemerényi Gnomon 43 (1971) 656 connects [[fasten]] with Lat. [[apio]] and [[kindle]] with Gm. [[sengen]], OCS [[prě-sǫčiti]] [[dry]] from <b class="b2">*senkʷ-</b>. Fur. 324, 353 ([[ἕμμα]]!) takes [[ἀφάω]] as evidence for Pre-Greek (but it may be derived from [[ἁφή]]). On [[ἅψος]] and Armenian forms s. Clackson 98ff.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
Line 48: Line 47:
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''ἅπτω''': {háptō}<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': ‘haften, (an)knüpfen, anzünden’, gew. Med. ἅπτομαι [[anfassen]], [[berühren]] (seit Il.).<br />'''Derivative''': Ableitungen: [[ἁφή]] [[das Anzünden]], [[das Berühren]], [[der Griff]] (Hdt., Pl., Arist. usw.); davon, oder vielmehr als Deverbativum von [[ἅπτω]], ἀφάω [[betasten]] nur Präs. (Il., Opp., ''AP''); erweiterte Formen [[ἀφάσσω]] ib. (ion. hell.) und ἀφάζει· ἀναδέχεται H. — [[ἅψις]] [[das Berühren]] (Hp., Pl., Arist.); [[ἅψος]] n. [[Verbindung]], pl. [[Gelenke]] (ep.); zur Bildung Schwyzer 513; [[ἅμμα]] [[Schlinge]], [[Knoten]], [[Band]] (ion. poet.) mit dem späten Denominativum [[ἁμματίζω]], wovon [[ἁμματισμός]], und dem Deminutivum [[ἁμμάτιον]] (Gal.). — [[ἁψίς]], -ῖδος f. s. bes. — [[ἅπτρα]] f. Demin. ἅπτριον [[Docht einer Lampe]] (Schol.). [[ἁπτώδιον]] [[Spange]] (als Schmuckstück; Pap.), wohl nach [[ἐνώδιον]] = [[ἐνώτιον]]. — Vielleicht auch [[ἄφθα]], s. d. — Vgl. noch [[αὐαψή]].<br />'''Etymology''' : Unerklärt. Vgl. die kritischen Erörterungen Kretschmers Glotta 7, 352. — Nach Pisani Ist. Lomb. 73 : 2, 28 aus *ἅπϝω zu aw. ''āfənte'' [[sie werden erreicht]].<br />'''Page''' 1,126-127
|ftr='''ἅπτω''': {háptō}<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': ‘haften, (an)knüpfen, anzünden’, gew. Med. ἅπτομαι [[anfassen]], [[berühren]] (seit Il.).<br />'''Derivative''': Ableitungen: [[ἁφή]] [[das Anzünden]], [[das Berühren]], [[der Griff]] (Hdt., Pl., Arist. usw.); davon, oder vielmehr als Deverbativum von [[ἅπτω]], ἀφάω [[betasten]] nur Präs. (Il., Opp., ''AP''); erweiterte Formen [[ἀφάσσω]] ib. (ion. hell.) und ἀφάζει· ἀναδέχεται H. — [[ἅψις]] [[das Berühren]] (Hp., Pl., Arist.); [[ἅψος]] n. [[Verbindung]], pl. [[Gelenke]] (ep.); zur Bildung Schwyzer 513; [[ἅμμα]] [[Schlinge]], [[Knoten]], [[Band]] (ion. poet.) mit dem späten Denominativum [[ἁμματίζω]], wovon [[ἁμματισμός]], und dem Deminutivum [[ἁμμάτιον]] (Gal.). — [[ἁψίς]], -ῖδος f. s. bes. — [[ἅπτρα]] f. Demin. ἅπτριον [[Docht einer Lampe]] (Schol.). [[ἁπτώδιον]] [[Spange]] (als Schmuckstück; Pap.), wohl nach [[ἐνώδιον]] = [[ἐνώτιον]]. — Vielleicht auch [[ἄφθα]], s. d. — Vgl. noch [[αὐαψή]].<br />'''Etymology''': Unerklärt. Vgl. die kritischen Erörterungen Kretschmers Glotta 7, 352. — Nach Pisani Ist. Lomb. 73: 2, 28 aus *ἅπϝω zu aw. ''āfənte'' [[sie werden erreicht]].<br />'''Page''' 1,126-127
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¤ptw 哈普拖<br />'''詞類次數''':動詞(4)<br />'''原文字根''':觸摸 相當於: ([[נָגַע]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':連結*,點火,點,生火。註:聖經文庫將 ([[ἅπτω]])與 ([[ἅπτω]] / [[περιάπτω]])合併為一個編號<br />'''同源字''':1) ([[ἀνάπτω]])燃點 2) ([[ἅπτω]])連接 3) ([[ἅπτω]] / [[περιάπτω]])點火 4) ([[καθάπτω]])捉住 5) ([[περιάπτω]])繫住,生了 參讀 ([[ἀνάπτω]])  ([[ἀνθρακιά]])同義字<br />'''出現次數''':總共(4);路(3);徒(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 點(2) 路8:16; 路11:33;<br />2) 生了(1) 徒28:2;<br />3) 點上(1) 路15:8
|sngr='''原文音譯''':¤ptw 哈普拖<br />'''詞類次數''':動詞(4)<br />'''原文字根''':觸摸 相當於: ([[נָגַע]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':連結*,點火,點,生火。註:聖經文庫將 ([[ἅπτω]])與 ([[ἅπτω]] / [[περιάπτω]])合併為一個編號<br />'''同源字''':1) ([[ἀνάπτω]])燃點 2) ([[ἅπτω]])連接 3) ([[ἅπτω]] / [[περιάπτω]])點火 4) ([[καθάπτω]])捉住 5) ([[περιάπτω]])繫住,生了 參讀 ([[ἀνάπτω]])  ([[ἀνθρακιά]])同義字<br />'''出現次數''':總共(4);路(3);徒(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 點(2) 路8:16; 路11:33;<br />2) 生了(1) 徒28:2;<br />3) 點上(1) 路15:8
}}
{{mantoulidis
|mantxt=(=[[προσδένω]], [[ἐγγίζω]]). Ρίζα αφμε [[πρόσφυμα]] τ → ἅφ-τ-ω → [[ἅπτω]].<br><b>Παράγωγα:</b> ἁφή (=[[ἄναμμα]], [[ψηλάφηση]]), [[ἐπαφή]] (καί ὄχι ἐφαφή, γιατί στήν [[ἀρχή]] ἡ λέξη ἁφή ἔπαιρνε ψιλή), [[Ἔπαφος]] (=ὁ γιός τοῦ [[Διός]] καί τῆς Ἰοῦς), [[ἁπτός]], [[ἅπτρα]] καί ἅπτριον (=τό φυτίλι τοῦ λύχνου), [[ἁπτέον]], [[προσαπτέον]], [[ἁπτικός]], περίαπτον (=[[φυλαχτό]]), [[ἄαπτος]] (=[[ἀνίκητος]]), [[ἅψις]] (=[[ψηλάφηση]], [[διατάραξη]]), [[ἁψίς]] (=[[σύνδεση]], [[θόλος]]), [[ἁψίκορος]] (=αὐτός πού χορταίνει [[μόλις]] ἀγγίξει τά φαγητά, [[δύσκολος]]), [[ἁψιμαχέω]], [[ἁψιμαχία]] (=[[ἀκροβολισμός]]), [[ἁψίθυμος]], [[ἁψικάρδιος]], [[ἅψος]], τό (=[[ἄρθρωση]]), [[ἅμμα]] (=[[σχοινί]]), [[ἁφάω]] (=[[ψηλαφῶ]]), [[ἀφάσσω]] (=[[ψηλαφῶ]]).
}}
{{elmes
|esmgtx=1 act. [[encender]] ἐπιθεὶς λύχνον ἀμίλτωτον ἅψον <b class="b3">pon una lámpara no pintada de rojo y enciéndela</b> P VII 542 ῥάκος ἀπὸ βιαίου ἐλλύχνιον ποιήσας ἅψον λύχνον <b class="b3">haz una mecha con ropa de uno muerto violentamente y enciende una lámpara</b> P II 145 λύχνους δύο ἅπτε κοτυλιαίους ἔνθα καὶ ἔνθα τοῦ βωμοῦ <b class="b3">enciende dos lámparas de una cotila a un lado y otro del altar</b> P XIII 366 ἅψον λύχνους ἑπτὰ ἐπάνω πλίνθων ζʹ ὠμῶν <b class="b3">enciende siete lámparas sobre siete ladrillos sin cocer</b> P III 22 ἅπτε δὲ λιβανω<τόν> <b class="b3">enciende el incensario</b> P VII 543 ποίησον τόδε, καὶ ἅψω σου τὰς λαμπάδας <b class="b3">haz esto y encenderé tus antorchas (como coacción a la divinidad) </b> P XII 9 2 [[atar]] φυλακτήριον οἴσεις ἅψας δεξιᾷ χειρὶ καὶ ἀριστερᾷ χειρὶ νυκτός <b class="b3">llevarás un amuleto atándolo a tu mano derecha y a tu mano izquierda de noche</b> P XII 13 SM 78 2.6 (fr. lac.) 3 en v. med. [[tocar]] como medio de curación, en pap. crist. πιστεύομεν ὅτι ... ἥψω τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός <b class="b3">creemos que tocaste su mano y la fiebre la abandonó</b> SM 31 2
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[accendere]]'', to [[kindle]], [[inflame]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.77.4/ 2.77.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.100.4/ 4.100.4],<br>PASS. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.100.4/ 4.100.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.134.2/ 4.134.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.134.2/ 4.134.2]<br>MED. ''[[tangere]]'', to [[touch]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.49.5/ 2.49.5],<br>''[[attingere]]'', to [[touch]], [[reach]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.118.2/ 1.118.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.48.2/ 2.48.2] (<i>de pestilentia</i> <i>concerning the plague</i>), [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%202.50.1/ 2.50.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.15.1/ 8.15.1],<br><i>Transl.</i> <i>translate</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.97.2/ 1.97.2],<br>''[[suscipere]], [[capessere]], [[animum adpellere ad]]'', to [[undertake]], [[devote oneself to]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.78.3/ 1.78.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.8.1/ 2.8.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.17.4/ 2.17.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.14.1/ 5.14.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.61.2/ 5.61.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.2.4/ 8.2.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.11.3/ 8.11.3].[https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.92.4/ 8.92.4].
}}
}}

Latest revision as of 17:33, 21 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἅπτω Medium diacritics: ἅπτω Low diacritics: άπτω Capitals: ΑΠΤΩ
Transliteration A: háptō Transliteration B: haptō Transliteration C: apto Beta Code: a(/ptw

English (LSJ)

fut. ἅψω: aor. ἧψα:—Pass., pf. ἧμμαι, Ion.
A ἅμμαι Hdt.1.86: fut. ἅψομαι Od.9.379, ἁφθήσομαι (συν-) Gal.3.311:—Med., v.infr. (cf. ἑάφθη):—fasten or bind to, used by Hom., once in Act., ἅψας ἀμφοτέρωθεν.. ἔντερον οἰός (of a lyre-string) Od.21.408; once in Med., ἁψαμένη βρόχον.. ἀφ' ὑψηλοῖο μελάθρου having fastened the noose to the beam (to hang herself), 11.278; so later ἅψεται ἀμφὶ βρόχον.. δείρᾳ E.Hipp.770; ἁψαμένη βρόχον αὐχένι A.R.1.1065:—Act., βρόχους ἅ. κρεμαστούς E.Or.1036; but βρόχῳ ἅ. δέρην Id.Hel.136, cf. AP7.493 (Antip. Thess.).
2 join, ἅπτω χορόν A.Eu.307; πάλην τινὶ ἅπτω fasten a contest in wrestling on one, engage with one, Id.Ch.868: —Pass., ἅπτεσθαι τὴν Μεγαρέων πόλιν καὶ Κορινθίων τοῖς τείχεσιν Arist.Pol.1280b14.
II more freq. in Med., ἅπτομαι, fut. ἅψομαι, aor. ἡψάμην E.Supp.317, with pf. Pass. ἧμμαι S.Tr.1010(lyr.), Pl. Phdr.260e:—fasten oneself to, grasp, c.gen., ἅψασθαι γούνων Il.1.512; χειρῶν 10.377; ἁψαμένη δὲ γενείου Ὀδυσσῆα προσέειπεν Od.19.473; ἅπτεσθαι νηῶν Il.2.152; βρώμης δ' οὐχ ἅπτεαι οὐδὲ ποτῆτος; Od.10.379, cf. 4.60; ὡς δ' ὅτε τίς τε κύων συὸς.. ἅπτηται κατόπισθε.. ἰσχία τε γλουτούς τε Il.8.339; ἅπτεσθαι τοῦ ἐπεόντος ἐπὶ τῶν δενδρέων καρποῦ Hdt.2.32; τῶν τύμβων ἁπτόμενοι Id.4.172; ἅπτεσθαί τινος, Lat. manus inicere alicui, Id.3.137; οὔτ' ἔθιγεν οὔθ' ἥψαθ' ἡμῶν E.Ba.617; τῶν σφυγμῶν feel the pulse, Arr.Epict.3.22.73: metaph., take hold of, cleave to, Pl.Lg.967c.
b abs., τῶν μὲν γὰρ πάντων βέλε' ἅπτεται for the spears of all the Trojans reach their mark, Il.17.631; ἀμφοτέρων βέλε' ἥπτετο 8.67.
c ἅπτεσθαι τῆς γῆς = land, disembark D.S.4.48.
III metaph., engage in, undertake, βουλευμάτων S.Ant.179; ἀγῶνος E. Supp.317; πολέμου prosecute it vigorously, Th.5.61; ἧπται τοῦ πράγματος D.21.155; ψυχὴ ἡμμένη φόνων Pl.Phd. 108b, cf. E.IT381; τῶν μεγίστων ἀσεβημάτων Plb.7.13.6; so ἅ. τῆς μουσικῆς καὶ φιλοσοφίας Pl.R. 411c; ἐπιτηδεύματος ib.497e; γεωμετρίας Id.Plt.266a; τῆς θαλάττης Plb.1.24.7; ἅπτεσθαι λόγου E.Andr.662, Pl.Euthd.283a (but ἅπτεσθαι τοῦ λόγου attack, impugn the argument of another, Id.Phd. 86d); τούτων ἥψατο touched on these points, handled them, Th.1.97; ἅ. τῆς ζητήσεως Arist.GC320b34; but also, touch on, treat superficially, Pl.Lg.694c, Arist.EE1227a1.
b abs., begin, set to work, ταῖς διανοίαις Ar.Ec.581.
2 fasten upon, attack, Pi.N.8.22, A.Ag. 1608, etc.; μόνον τῷ δακτύλῳ Ar.Lys.365; τῆς οὐραγίας Plb.2.34.12; esp. with words, Hdt.5.92.γ; of diseases, ἧπταί μου S.Tr.1010, cf. Gal.15.702; ἥψατο τῶν ἀνθρώπων Th.2.48; ὅσα ἅπτεται ἀνθρώπων all that feed on human flesh, ib.50.
b lay hands on, χρημάτων Pl.Lg. 913a; τῶν ἀλλοτρίων Id.R.360b, etc.
3 touch, affect, ἄλγος οὐδὲν ἅπτεται νεκροῦ A.Fr.255, cf. S.OC955; ἅπτει μου τοῖς λόγοις τῆς ψυχῆς Pl.Ion535a; τῆς ἐμῆς ἥψω φρενός E.Rh.916; ὥς μου χρησμὸς ἅ. φρενῶν Ar.Eq.1237; make an impression upon, ἡμῶν OGI315.56 (Pessinus, ii B. C.).
4 grasp with the senses, perceive, S.OC1550, Pl.Phd. 99e; apprehend, τῆς αἰτίας Arist.Resp.472a3.
5 have intercourse with a woman, Pl.Lg.84ca, Arist.Pol.1335b40, 1 Ep.Cor. 7.1; εὐνῆς E.Ph.946.
6 come up to, reach, overtake, X.HG5.4.43; attain, τῆς ἀληθείας Pl.Phd. 65b; τοῦ τέλους Id.Smp.211b: in Pi., c. dat., ἀγλαΐαις P.10.28; στάλαισιν Ἡρακλείαις Id.I.4(3).12; but also c. gen., Ἡρακλέος σταλᾶν Id.O.3.44.
7 make use of, avail oneself of, τῆς τύχης E.IA56.
8 Geom., of bodies and surfaces, to be in contact, Arist.Ph.231a22, cf. Metaph.1002a34, al., S.E.M.3.35; of lines or curves, meet, Euc.3Def.2; touch, Id.4Def.5, Archim. Sph.Cyl.1.28; pass through a point, Euc.4Defs.2,6; of points, lie on a line or curve, ib.Defs.1,3; ἅπτεται τὸ σημεῖον θέσει δεδομένης εὐθείας the locus of the point is a given straight line, Id. ap. Papp.656.6,al.
B Act., kindle, set on fire (i.e. by contact of fire), Hdt.8.52, etc. (so in Med., Call.Dian.116); ἐρείκης θωμὸν ἅψαντες πυρί A.Ag.295: metaph., πυρσὸν ὕμνων Pi.I.4(3).43:—Pass., to be set on fire, ὁ μοχλὸς ἐλάϊνος ἐν πυρὶ μέλλεν ἅψεσθαι Od.9.379; ὡς ἅφθη τάχιστα τὸ λήιον.. ἅψατο νηοῦ as soon as the corn caught fire, it set fire to the temple, Hdt.1.19; πυρῆς ἤδη ἁμμένης ib.86; ἧπται πυρί E.Hel.107.
II ἅπτω πῦρ kindle a fire, ib.503:—Pass., ἄνθρακες ἡμμένοι red-hot embers, Th.4.100; δᾷδ' ἐνεγκάτω τις ἡμμένην Ar.Nu.1490, cf. Pl.301.
III cook, Alex.124.1.

German (Pape)

[Seite 340] 1) heften, anknüpfen, Plat. Crat. 417 e τὸ ἅπτειν καὶ τὸ δεῖν ταὐτόν ἐστι; Hom. activ. Od. 21, 408 ἅψας ἀμφοτέρωθεν ἐυστρεφὲς ἔντερον οἰός; χορὸν ἅπτειν, den Reihen schlingen, vom Anfassen mit den Händen beim Tanz, Aesch. Eum. 297; πάλην τινί, einen Ringkampf mit Jem. anknüpfen, mit Einem anbinden, Ch. 855; βρόχους κρεμαστούς, die Schlinge anknüpfen, so daß sie herabhängt, Eur. Or. 1036; vgl. Hel. 135 βρόχῳ δέρην, wie Ant. Th. 84 (VII, 493). – Viel häufiger med., Od. 11, 278 ἁψαμένη βρόχον ἀφ' ὑψηλοῖο μελάθρου; sich anheften, anknüpfen in verschiedenen Beziehungen, a) anfassen, berühren, γούνων Il. 1, 512; χειρῶν δ' ἁψάσθην, gewaltsam, 10. 377; γενείου, am Kinn fassen, Od. 19, 473; νηῶν ἠδ' ἑλκέμεν εἰς ἅλα, Hand an die Schiffe legen u. sie ins Meer ziehen, Il. 2, 152; κύων συὸς ἠὲ λέοντος ἅπτηται κατόπισθε, ποσὶν ταχέεσσι διώκων, ἰσχία τε γλουτούς τε Iliad. 8, 339; ohne cas., τῶν πάντων βέλε' ἅπτεται, ὅς τις ἀφείη Iliad. 17, 631; ἀμφοτέρων βέλε' ἥπτετο 8, 67; κύνει ἁπτόμενος ἣν πατρίδα Od. 4, 522; οἱ δέ τ' ἔνερθεν ὑποσσείουσιν ἱμάντι ἁψάμενοι ἑκάτερθε 9, 386; γονάτων Pind. N. 8, 14; Eur. Hec. 241. – b) ergreifen, antasten, sich bemächtigen, χρημάτων, τῶν ἀλλοτρίων Plat. Legg. XI, 913 a Rep. II, 360 b; πόνοι ἅπτονται τοῦ σώματος, greifen den Körper an, Xen. Cyr. 1, 6, 25; θανόντων οὐδὲν ἄλγος, die Todten berührt, trifft kein Schmerz, Soph. O. C. 959; Eur. Alc. 940. – c) feindlich angreifen, Aesch. Ag. 1590; Xen. Hell. 5, 4, 43 Cyr. 5, 1, 14, im Gegensatz von ἀπέρχεσθαι; – τῆς οὐραγίας Pol. 2, 34; von Krankheiten, z. B. der Pest, Thuc. 2, 48; ὀργὴ ἧπται τῆς πόλεως Pol. 31, 7; Hand anlegen, γονέων, an die Aeltern, Plat. Rep. V, 465 b; τοῦδ' ἀνδρός Soph. O. C. 826; Plat. Conv. 221 b; ἔπεσίν τινος, mit Worten angreifen, schelten; ohne ἔπεσιν Her. 5, 92, 3; τοῖς λόγοις τῆς ψυχῆς Plat. Ion. 535 a; φρενὸς ἅπτεσθαι, kränken, Eur. Rhes. 916; χρησμὸς ἅπτεται φρενῶν Ar. Equ. 1233. – d) Speise anrühren, βρώμης, ποτῆτος Od. 10, 379; σίτου 4, 60 (zugreifen); ὅς κεν ἐμῆς γε χοίνικος ἅπτηται Od. 19, 28; Thuc. 2, 50 ὅσα ὄρνεα καὶ τετράποδα ἀνθρώπων ἅπτεται; Sp. häufig οἴνου ἅπτεσθαι. – e) ein Werk angreifen, sich an etwas machen, ἔργου Xen. Hell. 1, 4, 5; πολέμου Thuc. 5, 61; πράγματος Dem. 18, 141; τῆς τῶν ἱματίων ἐργασίας Plat. Polit. 280 e; oft λόγων, Eur. Ion. 544; Plat. Rep. VII, 539 a; aber Polit. 275 e ist λόγου ἅπτεσθαι den Sinn verstehen; ἀντιλογίας V, 454 b; φιλοσοφίας Phaed. 64 a u. öfter; schlechte Taten, Verbrechen, φόνου Eur. I. T. 381; φόνων, κλωπείας Plat. Phaed. 108 b Legg. VII, 823 e; ἀσεβημάτων Pol. 7, 13; ψευδέων Pind. P. 3, 29. – f) erreichen, ἀληθείας Plat. Phaed. 65 b u. öfter. – g) in Vrbdgn wie εὐνῆς Eur. Phoen. 953, γυναικῶν Plat. Rep. V, 701 b, ὥρας Legg. VIII, 837 b, vgl. 840 a, τῶν καλῶν Xen. Mem. 1, 3, 8 streift die Bdtg an genießen; vgl. Arist. H. A. 5, 14. – Selten ist die Vrbdg mit dem dat., bis zu etwas hinreichen, Pind. P. 10, 28; I. 3, 30 στάλαισιν ἅπτοντ' Ἡρακλείαις. – 2) anzünden, anstecken, ἐρείκης θωμὸν ἅψαντες πυρί Aesch. Ag. 286; πεύκας, φῶς Eur. Or. 1543 Rhes. 81; übertr., π υρσὸν ὕμνων Pind. I. 3, 61; λύχνον ἅπτειν Com. Häufiger im pass., ἡμμένος Ar. Plut. 301; ἁφθεὶς ὁ νηὸς κατεκαύθη Her. 1, 19; vgl. 1, 86; ἁφθέντα, ἡμμένον, Thuc. 4, 133; Eur. Cycl. 512; Theocr. 14. 23 u. Sp. – Hom. fut. med. in passiv. Bdtg, ὁ μοχλὸς ἐν πυρὶ μέλλεν ἅψεσθαι Od. 9, 379.

Spanish (DGE)

• Morfología: [perf. med. jón. ἅμμαι Hdt.1.86]
A c. suj. anim. o abstr. y varios regímenes
I c. ac., en v. act. sujetar, atar ἔντερον οἰός Od.21.408, βρόχους E.Or.1036, βρόχῳ γ' ἅ. ... δέρην atar el cuello con una cuerda E.Hel.136, βρόχον AP 7.493 (Antip.Thess.), χορὸν ἅψωμεν formemos un coro A.Eu.307, πάλην ... μέλλει ἅψειν va a trabar una lucha A.Ch.868, cf. Pl.Cra.417e
unir τὴν Μεγαρέων πόλιν καὶ Κορινθίων τοῖς τείχεσιν Arist.Pol.1280b14
en v. med. ἁψαμένη βρόχον tras atarse un lazo, Od.11.278, A.R.1.1065, ἀγχόνην ἅψαντο se ataron una cuerda para ahorcarse, Semon.2.18, cf. A.Fr.47a.14, κρεμαστὸν ἅψεται ἀμφὶ βρόχον E.Hipp.110.
II gener. c. gen., en v. med.
1 c. gen. de pers. y partes del cuerpo tocar γούνων Il.1.512, cf. Plu.2.1100a, χειρῶν Il.10.377, γενείου Od.19.473, φόνου E.IT 381, τῶν σφυγμῶν tomar el pulso Arr.Epict.3.22.73, αὐτοῦ Hierocl.Facet.186, αὐτῶν Eu.Luc.18.15, cf. Eu.Marc.10.13, Eu.Matt.17.7, τῆς χειρὸς αὐτῆς Eu.Matt.8.15, μή μου ἅπτου no me toques, Eu.Io.20.17
c. ac. indicando acción curativa τὸν δὲ ἁψάμενος Sol.1.62, χεῖρα ἥψατο Eu.Matt.8.3
c. gen. de cosas τῶν τύμβων Hdt.4.172
fig. ἄνθρωπος ... ζῶν ... ἅπτεται τεθνεῶτος εὕδων, ἐγρηγορὼς ἅπτεται εὕδοντος el nombre vivo roza con su propia muerte al dormir; despierto, roza con su sueño (c. juego de palabras con ἅπτω B 1 q.u.) Heraclit.B 26
c. gen. de abstr. ἅπτεται τοῦ αἰσθητοῦ está en contacto con lo sensible Numen.11.19, ἅψασθαι μυστηρίων participar de los sacramentos Synes.Ep.41 (p.59)
medic. adherirse ἡ σάρξ ... ἅπτεται τοῦ ὀστέου la carne se adhiere al hueso Hp.Art.50, αἱ ὑστέραι ... τῆς κύστιος Hp.Mul.2.137.
2 en contextos hostiles c. suj. y gen. de anim. o abstr. tocar, alcanzar, atacar κύων συός ... ἠὲ λέοντος Il.8.339, τοῦδε τ' ἀνδρός A.A.1608, μόνον Στρατυλλίδος τῷ δακτύλῳ Ar.Lys.365, τῶν ἀνθρώπων Th.2.48, οὐραγίας Plb.2.34.12, de ciertos animales ὅσα ἀνθρώπων ἅπτεται cuantos son nocivos para los hombres Th.2.50
atacar en gener. τῶν κυρίων πόρων τῆς πόλεως Plb.30.31.12, μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν μου no toquéis a mis ungidos LXX Ps.104.15
abs. hacer blanco πάντων βέλε' Il.17.631, cf. 8.67
fig. de ataques verbales atacar ἐσλῶν Pi.N.8.22, τοῦ λόγου impugnar un argumento Pl.Phd.86d, πολλὰς ἀθεότητας ... τῶν τοιούτων ἅπτεσθαι que caigan sobre ellos acusaciones de impiedad Pl.Lg.967c.
3 c. suj. de pers. y compl. en gen. c. indicaciones locales alcanzar, llegarse a Ἡρακλέος σταλᾶν Pi.O.3.43, τῶν ἀνδρῶν X.HG 5.4.43, τοῦ τέλους alcanzar la meta Pl.Smp.211b, τῆς γῆς desembarcar D.S.4.48
tb. c. dat. στάλαισιν ἅπτονθ' Ἡρακλείαις Pi.I.3(4).30, ἀγλαΐαις Pi.P.10.28
fig. ἡ ψυχὴ τῆς ἀληθείας ἅπτεται Pl.Phd.65b.
4 c. suj. de pers. y gen. de abstr. o n. de acción emprender ἀγῶνος E.Supp.317, τοῦ λόγου E.Andr.662, φόνων Pl.Phd.108b, ἀσεβημάτων Plb.7.13.6, τούτων ... ἐν τῇ Ἀττικῇ ξυγγραφῇ Th.1.97
dedicarse a τοῦ πολέμου continuar la guerra Th.5.61, γεωμετρίας Pl.Plt.266a, μουσικῆς δὲ καὶ φιλοσοφίας Pl.R.411c, τοῦ ἐπιτηδεύματος Pl.R.497e, τῆς ζητήσεως Arist.GC 320b34, τῆς θαλάττης Plb.1.24.7, αὐτῆς γὰρ τῆς ἁρμονίας Aristox.Harm.6.8, τοῦ πράγματος ἧπται se ha puesto con ese asunto D.21.155
poner en práctica τῆς διανοίας Ar.Ec.581.
5 c. suj. de pers. y gen. de cosas y pers. hacerse con, tomar, apresar νηῶν Il.2.152, βρώμης ... οὐδὲ ποτῆτος Od.10.379, αὐτοῦ Hdt.3.137, τοῦ καρποῦ Hdt.2.32, τῶν καμήλων Ael.VH 12.37, τῶν ἐμῶν χρημάτων Pl.Lg.913a, τῶν ἀλλοτρίων Pl.R.360b, cf. Herm.Sim.1.11, κτήνους D.P.Au.1.5
fig. τῆς τύχης aprovecharse del trance E.IA 57, μὴ τῶν ἀρίστων ἅπτεται βουλευμάτων no se atiene a las mejores decisiones S.Ant.179, παιδείας ... ὀρθῆς οὐχ ἧφθαι que no tiene idea de lo que es una buena educación Pl.Lg.694c, ἔργων τῶν προσηκόντων ἁπτομένους tomando la iniciativa de las medidas indispensables Aen.Tact.2.3, c. suj. de abstr. ἁ χείρων Ἐρυσίχθονος ἅψατο βωλά la peor idea se adueñó de Erisictón Call.Cer.32.
6 c. suj. de pers. y compl. abstr. en gen. percibir σου (la luz), S.OC 1550, τῆς τοιαύτης αἰτίας Arist.Iuu.472a3, sensaciones, Pl.Phd.99e.
7 c. suj. anim. y régimen anim. en gen. tener trato sexual γυναικός Pl.Lg.840a, 1Ep.Cor.7.1, fig. μὴ γὰρ εὐνῆς ἥψατ' no ha llegado al lecho nupcial E.Ph.946
abs., Arist.Pol.1335b40.
8 c. suj. gener. de cosas y abstr. y gen. de pers. afectar, impresionar θανόντων δ' οὐδὲν ἄλγος ἅπτεται S.OC 955, cf. A.Fr.255, de palabras μοῦ ... τῆς ψυχῆς Pl.Io 535a, el vino τῆς κεφαλῆς Gal.15.702, ἡμῶν OGI 315.56 (III d.C.)
c. suj. anim. τῆς ἐμῆς ἥψω φρενός me has conmovido las entrañas E.Rh.916.
9 en gener. estar en contacto c. gen. o abs. Arist.Ph.231a22, Metaph.1002a34
geom. de líneas encontrarse, incidir Euc.3 Def.2, 4 Def.2, 6, 1 Def.8, S.E.M.3.35.
B gener. c. suj. de pers. y compl. de términos que significan ‘fuego’ o lo admiten.
1 tr. prender fuego, encender θυμὸν ἅψαντες πυρί A.A.295, πῦρ E.Hel.503, cf. Nonn.D.21.135, στυππεῖον Hdt.8.52, πυρὸς ἧψε φάος A.Fr.451u.9, πυρὸς σέλας ... ἅψας Emp.B 84.3
abs. ἧψε enciende el fuego Alex.124.1, fig. κεῖνον ἅψαι πυρσὸν ὕμνων que aquel alumbre el fuego de mis himnos Pi.I.3(4).61
en v. pas. δᾷδ' ἐνεγκάτω τις ἡμμένην que alguien traiga una antorcha encendida Ar.Nu.1490, ἡμμένον σφηκίσκον Ar.Pl.301
en v. med. φάος ἅπτεται ἑαυτῷ enciende para sí una luz ref. a los sueños, Heraclit.B 26, πεύκην Nonn.D.48.202, βοτῆρι [ἁψ] αμένῳ ... φλόγα πεύκης Pamprepius 3.120
c. gen. τὸ λήιον ... ἅψατο νηοῦ Hdt.1.19.
2 intr., en v. med. prender ὁ μοχλὸς ἐλάϊνος ἐν πυρὶ μέλλεν ἅψεσθαι la estaca de olivo iba a prender en el fuego, Od.9.379, de Troya ἧπται E.Hel.107, ὁ Πρωτεὺς ὁ Φάριος ... ἐς πῦρ ἅπτεται Philostr.VS 593.
• Etimología: Cf. ἁφή.

French (Bailly abrégé)

1impf. ἧπτον, f. ἅψω, ao. ἧψα, pf. inus.
Pass. ao. ἥφθην, ao.2 ἥφην, pf. ἧμμαι;
ajuster, attacher, nouer, acc. ; ἅ. χορόν ESCHL former, litt. nouer un chœur de danse ; ἅ. πάλην τινί ESCHL engager une lutte avec qqn ; abs. λύουσ' εἴθ' ἅπτουσα SOPH déliant ou attachant, càd quoi que je fasse sorte de proverbe;
Moy. ἅπτομαι (impf. ἡπτόμην, f. ἅψομαι, ao. ἡψάμην, pf. ἧμμαι);
I. attacher pour soi : βρόχον ἀπὸ μελάθρου OD un lacet au plafond (pour se pendre);
II. toucher, d'où
1 atteindre, gén. : ἀμφοτέρων βέλε' ἥπτετο IL les traits les atteignirent tous deux ; fig. ἅ. τῆς ἀληθείας PLAT parvenir à la vérité ; p. ext. saisir par les sens ou par l'esprit, percevoir;
2 toucher pour prendre : ἅ. βρώμης, ποτῆτος OD prendre de la nourriture, de la boisson ; ὅσα ὄρνεα καὶ τετράποδα ἀνθρώπων ἅπτεται THC toutes les espèces d'oiseaux et de quadrupèdes qui se nourrissent de chair humaine ; particul. toucher en suppliant : ἅ. γούνων IL ou γονάτων EUR, χειρῶν IL, γενείου OD toucher les genoux, les mains, la barbe de qqn en suppliant;
3 porter la main sur, s'attaquer à, attaquer, gén. ; fig. πόνοι ἅπτονται τοῦ σώματος XÉN la fatigue envahit le corps ; attaquer en paroles, par des reproches ou des injures ; sans idée de violence ἅ. τῶν λόγων PLAT s'attaquer aux arguments d'autrui, les discuter;
4 fig. mettre la main à, se mettre à, s'adonner à, gén. ; en mauv. part φόνου EUR commettre un meurtre.
Étymologie: R. Ἁφ, toucher.
2impf. ἧπτον, f. ἅψω, ao. ἧψα, pf. inus.
Pass. ao. ἥφθην, pf. ἧμμαι;
allumer, acc. : ἄνθρακες ἡμμένοι THC charbons embrasés;
Moy. ἅπτομαι (inf. f. ἅψεσθαι) s'allumer.
Étymologie: R. Ἁφ, brûler.

English (Autenrieth)

aor. part. ἅψᾶς, mid. ipf. ἥπτετο, fut. ἅψεται, aor. ἥψατο (ἅψατο), inf. ἅψασθαι, part. ἁψάμενος, aor. pass. (according to some), ἑάφθη (q.v.): I. act., attach, fasten, Od. 21.408, of putting a string to a lyre.—II. mid., fasten for oneself, cling to, take hold of (τινός); ἁψαμένη βρόχον αἰπὺν ἀφ' ὑψηλοῖο μελάθρου, in order to hang herself, Od. 11.278; ὡς δ' οτε τίς τε κυὼν συὸς ἀγρίου ἠὲ λέοντος | ἅψηται κατόπισθε, ‘fastens on’ to him from the rear, Il. 8.339; ἅψασθαι γούνων, κεφαλῆς, νηῶν, etc.; βρώμης δ' οὐχ ἅπτεαι οὐδὲ ποτῆτος, ‘touch,’ Od. 10.379.

English (Slater)

ἅπτω (aor. ἅψαι: med. ἅπτομαι, -εται, -όμεσθα, -ονθ; -όμεναι)
   a act., kindle met. προφρόνων Μοισᾶν τύχοιμεν, κεῖνον ἅψαι πυρσὸν ὕμνων καὶ Μελίσσῳ (I. 4.43)
   b med.,
   I abs., touch met. αἱ δὲ σοφαὶ Μοισᾶν θύγατρες ἀοιδαὶ θέλξαν νιν (= πόνους) ἁπτόμεναι with their touch (N. 4.3)
   II c. dat., attain to ὅσαις δὲ βροτὸν ἔθνος ἀγλαίαις ἁπτόμεσθα (Tric.: ἁπτόμεθα codd.) (P. 10.28) ἀνορέαις δ' ἐσχάταισιν οἴκοθεν στάλαισιν ἅπτονθ Ἡρακλείαις (I. 4.12)
   III c. gen., clasp, embrace ἱκέτας Αἰακοῦ σεμνῶν γονάτων πόλιός θ' ὑπὲρ φίλας ἀστῶν θ ὑπὲρ τῶνδ ἅπτομαι (N. 8.14) met., Θήρων ἅπτεται οἴκοθεν Ἡρακλέος σταλᾶν (O. 3.43) ψευδέων δ' οὐχ ἅπτεται sc. Apollo (P. 3.29) ὄψον δὲ λόγοι φθονεροῖσιν, ἅπτεται δ' ἐσλῶν ἀεί, χειρόνεσσι δ οὐκ ἐρίζει (sc. φθόνος) (N. 8.22)

English (Strong)

a primary verb; properly, to fasten to, i.e. (specially) to set on fire: kindle, light.

English (Thayer)

1st aorist participle ἅψας; (cf. Latin apto, German heften); (from Homer down);
1. properly, to fasten to, make adhere to; hence, specifically to fasten fire to a thing, to kindle, set on fire, (often so in Attic): λύχνον, Aristophanes nub. 57; Theophrastus, char. 20 (18); Josephus, Antiquities 4,3, 4); πῦρ, T Tr text WH περιαψάντων); πυράν, L T Tr WH.
2. Middle (present ά῾πτομαι); imperfect ἡπτομην (R G Tr marginal reading); 1st aorist ἡψάμην; in the Sept. generally for נָגַע, הִגִּיעַ; properly, to fasten oneself to, adhere to, cling to (Homer, Iliad 8. 67);
a. to touch, followed by the object in genitive (Winer's Grammar, § 30,8c.; Buttmann, 167 (146); cf. Donaldson, p. 483): Matthew, Mark, and Luke. In μή μου ἅπτου is to be explained thus: Do not handle me to see whether I am still clothed with a body; there is no need of such an examination, for not yet etc.; cf. Baumg.-Crusius and Meyer at the passage (as given by Hackett in Bib. Sacr. for 1868, p. 779f, or B. D. American edition, p. 1813 f).
b. γυναικός, of carnal intercourse with a woman, or cohabitation, tangere, Horace sat. 1,2, 54: Terence, Heaut. 4,4, 15, and the Hebrew נָגַע, Plato, de legg. viii. 840a.; Plutarch, Alex. Magn c. 21).
c. with allusion to the levitical precept ἀκαθάρτου μή ἅπτεσθε, have no contact with the Gentiles, no fellowship in their heathenish practices, μή ἅψῃ, Lightfoot; on the distinction between the stronger term ἅπτεσθαι (to handle?) and the more delicate θιγεῖν (to touch?) cf. the two commentators just named and Trench, § xvii. In classic Greek also ἅπτεσθαι is the stronger term, denoting often to lay hold of, hold fast, appropriate; in its carnal reference differing from θιγγάνειν by suggesting unlawfulness. θιγγάνειν, is used of touching by the hand as a means of knowledge, handling for a purpose; ψηλαφαν signifies to feel around with the fingers or hands, especially in searching for something, often to grope, fumble, cf. ψηλαφινδα blindman's buff. Schmidt, chapter 10.)).
d. to touch i. e. assail: τίνος, anyone, ἀνάπτω, καθάπτω, περιάπτω.)

Greek Monolingual

(νεοελλ. άφτω) ἅπτω (AM), άπτομαι (AM ἅπτομαι)
(-ω) ανάβω κάτι
νεοελλ.
1. ανάβω, καίγομαι
2. ανάβω, εξάπτομαι
αρχ.
1. φρ. «χορὸν ἅψωμεν» — ας αρχίσουμε τον χορό
2. προσαρμόζω (νέα χορδή στη λύρα)
(-ομαι) νεοελλ.
1. έχω κάποια σχέση, πλησιάζω
2. φρ. α) «μή μου άπτου»
(για πρόσωπα) ο υπερευαίσθητος, μυγιάγγιχτος
β) βοτ. το φυτό μιμόζα η αισχυντηλή
αρχ.-μσν.
εγγίζω
αρχ.
1. αγγίζω, ψαύω, ψηλαφώ
2. επιχειρώ κάτι, καταπιάνομαι
3. πιάνω, κρατώ
4. προσκολλιέμαι, αρπάζω
5. φθάνω στον σκοπό μου
6. (κ. μτφ.) επιτίθεμαι, προσβάλλω
7. αρχίζω, θέτω σε ενέργεια
8. επενεργώ, επιδρώ
9. αντιλαμβάνομαι με τις αισθήσεις μου, εννοώ, καταλαβαίνω
10. έρχομαι σε επαφή, σε επικοινωνία ή συνουσία
11. φθάνω κάτι, καταλαμβάνω, γίνομαι κάτοχος
12. χρησιμοποιώ, επωφελούμαι
13. (γεωμ.) α) εφάπτομαι, συναντώ, αγγίζω
β) περνώ από ένα σημείο, διέρχομαι, βρίσκομαι.
[ΕΤΥΜΟΛ. Άγνωστης ετυμολ. Η προέλευση του τ. από αρχικό θέμ. αφ- (πρβλ. αβεστ. āfәnte «επιτυγχάνονται») είναι αβέβαιη. Η σημ. «ανάβω, αναφλέγω» οδηγεί σε πιθ. συγγένεια της λ. άπτομαι με το (γερμ.) seng- και το (σλαβ.) senk -, τα οποία μπορούν να αναχθούν σε αρχική ΙΕ ρ. senkω - «καίω», ενώ η έννοια «συνάπτω, συνδέω» οδηγεί σε πιθ. σχέση με το λατ. apio, apere (μτχ. aptus). Από την αμοιβαία επίδραση των δύο αυτών ρημάτων προέκυψε ο τ. άπτω, που διατηρεί την αρχική δασύτητα του τ. senkω -. Κατ' άλλη άποψη, η δασύτητα του άπτω προήλθε από πιθ. επίδραση του ρ. έπω «φροντίζω» (πρβλ. αρχ. ινδ. sapati «φροντίζει, περιποιείται») στον τ. άπτω < λατ. aptus (apere).
ΠΑΡ. απτός, άπτρα, αφή, άφθα, αψίδα (-ις), αρχ. άμμα, απτώδιον, άψις.
ΣΥΝΘ. ανάπτω, εξάπτω, εφάπτομαι περιάπτω, προσάπτω, συνάπτω
αρχ.
αφάπτω, ενάπτω, καθάπτω, προάπτω, υφάπτω].

Greek Monotonic

ἅπτω: (√ΑΠ και √ΑΦ), μέλ. ἅψω, αόρ. αʹ ἧψα — Παθ., παρακ. ἧμμαι, Ιων. ἅμμαι (βλ. ἑάφθη) — Μέσ. μέλ. ἅψομαι, με Παθ. παρακ. ἧμμαι·
Α. I. 1. στερεώνω, προσαρμόζω, δένω σφιχτά, σε Ομήρ. Οδ., Ευρ.
2. συνάπτω, συμμετέχω, χορόν, σε Αισχύλ.· πάλην τινὶ ἅπτειν, αγωνίζομαι στην πάλη εναντίον κάποιου, στον ίδ.
II. Μέσ.,
1. συνάπτομαι, προσκολλώμαι, εξαρτώμαι από κάποιον, κρατώ κάποιον, σφίγγω, αγγίζω, με γεν., ἅψασθαι γούνων, ως ικέτης, σε Ομήρ. Οδ.· έτσι, ἅψασθαι γενείου, στο ίδ.· ἅπτεσθαι νηῶν, σε Ομήρ. Ιλ. κ.λπ.· απόλ., φθάνω, αγγίζω το στόχο μου, στο ίδ.
2. εμπλέκομαι, συμμετέχω, με γεν., βουλευμάτων, σε Σοφ.· πολέμου, σε Θουκ.· ἡμμένος φόνου, μπλεγμένος σε..., σε Πλάτ.· αλλά, ἅπτεσθαι τῶν λόγων, απορρίπτω, αμφισβητώ το επιχείρημα κάποιου, στον ίδ.· τούτων ἥψατο, άγγιξε, πραγματεύτηκε αυτά τα ζητήματα, σε Θουκ.
3. εφορμώ, επιτίθεμαι, προσβάλλω εχθρικές θέσεις, σε Ηρόδ., Αισχύλ. κ.λπ.
4. αγγίζω, επιδρώ, επενεργώ, ἄλγοςοὐδὲν ἅπτεται νεκρῶν, σε Αισχύλ. κ.λπ.
5. προσλαμβάνω με τις αισθήσεις, αντιλαμβάνομαι, εννοώ, σε Σοφ., Πλάτ.
6. φθάνω, αγγίζω, αποκτώ, καταλαμβάνω, σε Πλάτ., Ξεν. Β. 1. Ενεργ. επίσης, ανάβω, βάζω φωτιά, καίω, σε Ηρόδ., Θουκ. — Παθ., με Μέσ. μέλ. καίγομαι, παίρνω φωτιά, σε Ομήρ. Οδ., Ηρόδ.
2. ἅπτειν πῦρ, ανάβω φωτιά, σε Ευρ. — Παθ., ἄνθρακες ἡμμένοι, πυρωμένα κάρβουνα, σε Θουκ.

Russian (Dvoretsky)

ἅπτω:
I
1 тж. med. завязывать, обвязывать, привязывать, прикреплять (ἀμφοτέρωθέν τι Hom.; βρόχους κρεμαστούς и δέοην βρόχω Eur.; med. βρόχον ἀπὸ μελάθρου Hom.): ἅ. πάλην τινί Aesch. завязывать борьбу с кем-л.; χορὸν ἅψαι Aesch. устроить хоровод; τί δ᾽ ἐγὼ ἅπτουσ᾽ ἂν ἢ λύουσα προσθείμην πλέον; Soph. как же мне поступить? (досл. что же я могла бы прибавить завязыванием или развязыванием?); φέρε λόγων ἁψώμεθ᾽ ἄλλων Eur. давай поговорим о другом;
2 med. (de coitu) находиться в связи (Arst.; γυναικός Plat.);
3 med. достигать (τοῦ τέλους Plat.): ἀμφοτέρων βέλε᾽ ἥπτετο Hom. стрелы настигали и тех и других; ἅ. τύχῃ τῆς ἀληθείας Plut. случайно узнать истину;
4 med. приниматься (за что-л.), предпринимать, заниматься, приступать (ἔργου Xen.; πολέμου Thuc., Plut.; φιλοσοφίας Plat.; πραγμάτων μεγάλων Plut.): ἅψασθαι φόνου Eur. совершить убийство; οὐ μέλλειν, ἀλλ᾽ ἅ. Arph. не медлить, а приступить к делу;
5 med. воспринимать (τῶν πραγμάτων ταῖς αἰσθήσεσιν Plat.);
6 med. прикасаться, дотрагиваться (γενείου τινός Hom.; γονάτων Pind., Eur.; τῆς γῆς Diod.): καὶ ἁπτόμενοι καὶ χωρὶς ἑαυτῶν Plat. как соприкасающиеся, так и обособленные;
7 med. питаться, вкушать (τῶν τροφῶν Plut.): ὅσα τετράποδα ἀνθρώπων ἅπτεται Thuc. четвероногие, питающиеся человеческим мясом; βρώμης οὐχ ἅ. οὐδὲ ποτῆτος Hom. не есть и не пить;
8 med. нападать (ἀνδρός Aesch., Soph.; sc. τῶν πολεμίων Xen.; Σικελίας Plut.): ἡ νόσος ἥψατο τῶν ἀθρώπων Thuc. эпидемия охватила население; τῶν ὁμοίων σωμάτων οἱ αὐτοὶ πόνοι οὐκ ὁμοίως ἅπτονται Xen. одни и те же труды по-разному изнуряют одинаковые организмы; ἀλλήλων ἅπτοντο καταιτιώμενοι Her. они осыпали друг друга обвинениями; ἅ. τοῦ λόγου (τινός) Plat. возражать против чьей-л. речи; μὴ ἅ. τῶν ἀλλοτρίων Plat. не трогать чужого; τῆς μὲν οὐδὲν ἄλγος ἅψεταί ποτε Eur. никакое страдание ее уже не коснется.
II
1 зажигать (θωμὸν πυρί Aesch.; πεύκας Eur.; λύχνον Arph.; перен. πυρσὸν ὕμνων Pind.); pass. быть зажженным, гореть (νηὸς ἁφθείς Her.; ἄνθρακες ἡμμένοι Thuc.; δᾴς ἡμμένη Arph.);
2 med. воспламеняться, загораться, зажигаться (ἐν πυρί Hom.).

Frisk Etymological English

Grammatical information: v.
Meaning: join, fasten, grasp; kindle (Il.).
Other forms: mostly med.
Derivatives: ἁφή the kindling, the touching, the grip etc. (Hdt.); from here, or as deverb., ἀφάω handle only pres. (Il.) - ἅψις handling (Hp.); ἅψος n. join, pl. joints (Od.; Chantr. Form. 421); ἅμμα noose, cord (Hp.) - ἁψίς, -ῖδος f. loop, mesh- Perhaps also ἄφθα, αὑαψή, χορδαψός s.s.vv.
Origin: XX [etym. unknown]
Etymology: Unknown. Cf. Kretschmers Glotta 7, 352. Wrong Pisani Ist. Lomb. 73: 2, 28 (from *ἅπϜω to Av. āfǝnte). vW. connects ἰάπτω. Szemerényi Gnomon 43 (1971) 656 connects fasten with Lat. apio and kindle with Gm. sengen, OCS prě-sǫčiti dry from *senkʷ-. Fur. 324, 353 (ἕμμα!) takes ἀφάω as evidence for Pre-Greek (but it may be derived from ἁφή). On ἅψος and Armenian forms s. Clackson 98ff.

Middle Liddell

[v. ἑάφθη for ionic perf. pass.] [Root !απ and !αφ]
I. to fasten, bind fast, Od., Eur.: Mid. to fasten for oneself, Od., Eur.
2. to join, χορόν Aesch.; πάλην τινὶ ἅπτειν to fasten a contest in wrestling on one, engage with one, Aesch.
II. Mid. to fasten oneself to, cling to, hang on by, lay hold of, grasp, touch, c. gen., ἅψασθαι γούνων, as a suppliant, Od.; so, ἅψ. γενείου Od.; ἅπτεσθαι νηῶν Il., etc.:—absol. to reach the mark, Il.
2. to engage in, take part in, c. gen., βουλευμάτων Soph.; πολέμου Thuc.; ἡμμένος φόνου engaged in . ., Plat.;—but, ἅπτεσθαι τῶν λόγων to lay hold of, dispute the argument of another, Plat.; τούτων ἥψατο touched on these points, Thuc.
3. to set upon, attack, assail, Hdt., Aesch., etc.
4. to touch, affect, ἄλγος οὐδὲν ἅπτεται νεκρῶν Aesch., etc.
5. to grasp with the senses, apprehend, perceive, Soph., Plat.
6. to come up to, reach, gain, Plat., Xen.
B. Act., also, to kindle, set on fire, Hdt., Thuc.:— Pass., with fut. mid. to be set on fire, catch fire, Od., Hdt.
2. ἅπτειν πῦρ to light a fire, Eur.:—Pass., ἄνθρακες ἡμμένοι red-hot embers, Thuc.

Frisk Etymology German

ἅπτω: {háptō}
Grammar: v.
Meaning: ‘haften, (an)knüpfen, anzünden’, gew. Med. ἅπτομαι anfassen, berühren (seit Il.).
Derivative: Ableitungen: ἁφή das Anzünden, das Berühren, der Griff (Hdt., Pl., Arist. usw.); davon, oder vielmehr als Deverbativum von ἅπτω, ἀφάω betasten nur Präs. (Il., Opp., AP); erweiterte Formen ἀφάσσω ib. (ion. hell.) und ἀφάζει· ἀναδέχεται H. — ἅψις das Berühren (Hp., Pl., Arist.); ἅψος n. Verbindung, pl. Gelenke (ep.); zur Bildung Schwyzer 513; ἅμμα Schlinge, Knoten, Band (ion. poet.) mit dem späten Denominativum ἁμματίζω, wovon ἁμματισμός, und dem Deminutivum ἁμμάτιον (Gal.). — ἁψίς, -ῖδος f. s. bes. — ἅπτρα f. Demin. ἅπτριον Docht einer Lampe (Schol.). ἁπτώδιον Spange (als Schmuckstück; Pap.), wohl nach ἐνώδιον = ἐνώτιον. — Vielleicht auch ἄφθα, s. d. — Vgl. noch αὐαψή.
Etymology: Unerklärt. Vgl. die kritischen Erörterungen Kretschmers Glotta 7, 352. — Nach Pisani Ist. Lomb. 73: 2, 28 aus *ἅπϝω zu aw. āfənte sie werden erreicht.
Page 1,126-127

Chinese

原文音譯:¤ptw 哈普拖
詞類次數:動詞(4)
原文字根:觸摸 相當於: (נָגַע‎)
字義溯源:連結*,點火,點,生火。註:聖經文庫將 (ἅπτω)與 (ἅπτω / περιάπτω)合併為一個編號
同源字:1) (ἀνάπτω)燃點 2) (ἅπτω)連接 3) (ἅπτω / περιάπτω)點火 4) (καθάπτω)捉住 5) (περιάπτω)繫住,生了 參讀 (ἀνάπτω) (ἀνθρακιά)同義字
出現次數:總共(4);路(3);徒(1)
譯字彙編
1) 點(2) 路8:16; 路11:33;
2) 生了(1) 徒28:2;
3) 點上(1) 路15:8

Mantoulidis Etymological

(=προσδένω, ἐγγίζω). Ρίζα αφμε πρόσφυμα τ → ἅφ-τ-ω → ἅπτω.
Παράγωγα: ἁφή (=ἄναμμα, ψηλάφηση), ἐπαφή (καί ὄχι ἐφαφή, γιατί στήν ἀρχή ἡ λέξη ἁφή ἔπαιρνε ψιλή), Ἔπαφος (=ὁ γιός τοῦ Διός καί τῆς Ἰοῦς), ἁπτός, ἅπτρα καί ἅπτριον (=τό φυτίλι τοῦ λύχνου), ἁπτέον, προσαπτέον, ἁπτικός, περίαπτον (=φυλαχτό), ἄαπτος (=ἀνίκητος), ἅψις (=ψηλάφηση, διατάραξη), ἁψίς (=σύνδεση, θόλος), ἁψίκορος (=αὐτός πού χορταίνει μόλις ἀγγίξει τά φαγητά, δύσκολος), ἁψιμαχέω, ἁψιμαχία (=ἀκροβολισμός), ἁψίθυμος, ἁψικάρδιος, ἅψος, τό (=ἄρθρωση), ἅμμα (=σχοινί), ἁφάω (=ψηλαφῶ), ἀφάσσω (=ψηλαφῶ).

Léxico de magia

1 act. encender ἐπιθεὶς λύχνον ἀμίλτωτον ἅψον pon una lámpara no pintada de rojo y enciéndela P VII 542 ῥάκος ἀπὸ βιαίου ἐλλύχνιον ποιήσας ἅψον λύχνον haz una mecha con ropa de uno muerto violentamente y enciende una lámpara P II 145 λύχνους δύο ἅπτε κοτυλιαίους ἔνθα καὶ ἔνθα τοῦ βωμοῦ enciende dos lámparas de una cotila a un lado y otro del altar P XIII 366 ἅψον λύχνους ἑπτὰ ἐπάνω πλίνθων ζʹ ὠμῶν enciende siete lámparas sobre siete ladrillos sin cocer P III 22 ἅπτε δὲ λιβανω<τόν> enciende el incensario P VII 543 ποίησον τόδε, καὶ ἅψω σου τὰς λαμπάδας haz esto y encenderé tus antorchas (como coacción a la divinidad) P XII 9 2 atar φυλακτήριον οἴσεις ἅψας δεξιᾷ χειρὶ καὶ ἀριστερᾷ χειρὶ νυκτός llevarás un amuleto atándolo a tu mano derecha y a tu mano izquierda de noche P XII 13 SM 78 2.6 (fr. lac.) 3 en v. med. tocar como medio de curación, en pap. crist. πιστεύομεν ὅτι ... ἥψω τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός creemos que tocaste su mano y la fiebre la abandonó SM 31 2

Lexicon Thucydideum

accendere, to kindle, inflame, 2.77.4, 4.100.4,
PASS. 4.100.4, 4.134.2, 4.134.2
MED. tangere, to touch, 2.49.5,
attingere, to touch, reach, 1.118.2, 2.48.2 (de pestilentia concerning the plague), 2.50.1, 8.15.1,
Transl. translate 1.97.2,
suscipere, capessere, animum adpellere ad, to undertake, devote oneself to, 1.78.3, 2.8.1, 2.17.4, 5.14.1, 5.61.2, 8.2.4, 8.11.3.8.92.4.