Index:Quotes: Difference between revisions
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
(20 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Τὸ γὰρ περισσὰ [[πράσσειν]] οὐκ [[ἔχει]] [[νοῦν]] οὐδένα → There is no [[sense]] in doing things [[beyond]] the [[usual]] [[measure]]<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 67-68 | |||
[[Ζεὺς]] γὰρ [[μεγάλης]] γλώσσης κόμπους ὑπερεχθαίρει → [[Zeus]] [[hate]]s the [[boast]]s of an [[overweening]] [[tongue]]<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 127-128 | |||
Ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν ψυχήν τε καὶ [[φρόνημα]] καὶ γνώμην πρὶν ἂν ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν ἐντριβὴς φανῇ → It is [[impossible]] to [[know]] the [[spirit]], [[thought]], and [[mind]] of any man [[before]] he be versed in [[sovereignty]] and the laws<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 175-7 | |||
Οὔκ ἔστιν [[οὕτω]] [[μῶρος]] ὃς [[θανεῖν]] ἐρᾷ → No one is so [[foolish]] [[that]] they [[wish]] to die<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 220 | |||
Ἀλλ' ὑπ' ἐλπίδων ἄνδρας τὸ [[κέρδος]] [[πολλάκις]] διώλεσεν → But the [[profit]]-[[motive]] has destroyed [[many]] [[people]] in [[their]] [[hope]] for [[gain]]<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 221-2 | |||
Στέργει γὰρ οὐδεὶς ἄγγελον κακῶν ἐπῶν → No one loves the [[bearer]] of bad [[news]]<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 277 | |||
Οὐδὲν γὰρ ἀνθρώποισιν [[οἷον]] [[ἄργυρος]] κακὸν νόμισμ' ἔβλαστε. [[τοῦτο]] καὶ πόλεις πορθεῖ, τόδ' ἄνδρας ἐξανίστησιν δόμων → Nothing has [[harm]]ed humans [[more]] [[than]] the [[evil]] of [[money]] – [[money]] it is [[which]] destroys cities, [[money]] it is [[which]] drives [[people]] from [[their]] homes<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 295-297 | |||
Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον [[πέλει]] → There are [[many]] [[wondrous]] things in [[this]] [[world]], but [[none]] [[more]] [[wondrous]] [[than]] humans<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 332-3 | |||
Ψεύδει γὰρ ἡ ‘πίνοια τὴν [[γνώμη]]ν → A [[second]] [[thought]] proves one's [[first]] [[thought]] false<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 389 | |||
Ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ὡς ἐγὼ κακοῖς ζῇ, πῶς ὅδ' Οὐχὶ κατθανὼν [[κέρδος]] φέρει; → For one who [[live]]s amidst [[such]] [[evil]]s as I do, how could it not be [[best]] to [[die]]?<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 464-5 | |||
Εἴκειν δ' οὐκ ἐπίσταται κακοῖς → You don't [[know]] how to [[yield]] to [[your]] [[misfortune]]s<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 472 | |||
Μισῶ γε [[μέντοι]] [[χὤταν]] ἐν κακοῖσί τις ἁλοὺς [[ἔπειτα]] [[τοῦτο]] καλλύνειν θέλῃ → I [[hate]] it [[when]] [[someone]] is caught in the [[midst]] of [[their]] [[evil]] [[deed]]s and tries to [[gloss]] [[over]] them<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 495-496 | |||
Ἀλλ' ἡ τυραννὶς [[πολλά]] τ' ἄλλ' εὐδαιμονεῖ [[κἄξεστιν]] αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ' ἃ βούλεται → But [[tyranny]] is a [[happy]] [[state]] in [[many]] [[way]]s, and the [[tyrant]] has the [[power]] to [[act]] and [[speak]] as they [[wish]]<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 506-507 | |||
Οὔτοι ποθ' [[οὑχθρός]], οὐδ' [[ὅταν]] θάνῃ, [[φίλος]] → One's [[enemy]] does not [[become]] one's [[friend]] [[when]] they die<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 522 | |||
Λόγοις δ' ἐγὼ φιλοῦσαν οὐ [[στέργω]] φίλην → I do not [[care]] for the [[friend]] who [[love]]s in [[word]] [[alone]]<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 543 | |||
Ἡ δ' ἐμὴ [[ψυχή|ψυχὴ]] [[πάλαι]] τέθνηκεν, [[ὥστε]] τοῖς θανοῦσιν ὠφελεῖν → My [[soul]] died [[long]] ago so [[that]] I could [[give]] [[some]] [[help]] to the [[dead]]<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 559-60 | |||
Εὐδαίμονες οἷσι κακῶν [[ἄγευστος]] [[αἰών]] → Blessed are those whose lives [[have]] no [[taste]] of [[suffering]]<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 583 | |||
Τί γὰρ γένοιτ' ἂν [[ἕλκος]] [[μεῖζον]] ἢ [[φίλος]] [[κακός]]; → What [[wound]] is greater [[than]] a false [[friend]]?<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 651-2 | |||
Καὶ τῶν λεγόντων εὖ καλὸν τὸ [[μανθάνειν]] → It is a [[fine]] [[thing]] to [[learn]] from those who [[speak]] [[well]]<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 722 | |||
Πόλις γὰρ οὐκ ἔσθ' [[ἥτις]] [[ἀνδρός]] ἐσθ' [[ἑνός]] → The [[state]] [[which]] belongs to one man is no [[state]] at all<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 737 | |||
Ἀλλ' Ἀχέροντι νυμφεύσω → I [[will]] [[become]] the [[bride]] of [[Acheron]]<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 816 | |||
Λεύσσετε, Θήβης οἱ κοιρανίδαι τὴν βασιλειδᾶν μούνην λοιπήν, οἷα πρὸς οἵων [[ἀνδρῶν]] [[πάσχω]] → See, you [[leader]]s of [[Thebes]], [[what]] sorts of things I, its [[last]] [[princess]], [[suffer]] at the hands of [[such]] men<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 940-942 | |||
Ἀνθρώποισι γὰρ τοῖς πᾶσι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν → It is [[common]] to all of [[humanity]] to [[make]] mistakes<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 1023-4 | |||
Τὸ [[μανθάνειν]] δ' ἥδιστον εὖ λέγοντος, εἰ [[κέρδος]] λέγοι → It is the sweetest [[thing]] to [[learn]] from one [[speaking]] [[well]], if they [[speak]] [[profitably]]<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 1031-2 | |||
Τὸ δ' ἐκ τυράννων [[αἰσχροκέρδεια]]ν φιλεῖ → The [[race]] of tyrants loves [[shameful]] [[profit]]<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 1056 | |||
Τὰς γὰρ ἡδονὰς [[ὅταν]] προδῶσιν [[ἄνδρες]], οὐ τίθημ' ἐγὼ ζῆν τοῦτον, ἀλλ' ἔμψυχον ἡγοῦμαι νεκρόν → But [[when]] [[people]] [[lose]] [[their]] pleasures, I do not [[consider]] [[this]] [[life]] – [[rather]], it is [[just]] a [[corpse]] with a [[soul]]<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 1165-7 | |||
Μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτίσαντες γήρᾳ τὸ [[φρονεῖν]] ἐδίδαξαν → The [[great]] words of the [[arrogant]] pay the [[penalty]] by [[suffering]] [[great]] [[blow]]s, and [[teach]] one to [[reason]] in old age<br />[[Sophocles]], <em>[[Antigone]]</em>, 1350-1353 | |||
[[βλώσκω|Μολὼν]] [[λαμβάνω|λαβέ]] → [[come|Come]] and [[take]] them<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1451.0 Plutarch]</i>, <em>Apophthegmata Laconica</em> 225C12 | [[βλώσκω|Μολὼν]] [[λαμβάνω|λαβέ]] → [[come|Come]] and [[take]] them<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1451.0 Plutarch]</i>, <em>Apophthegmata Laconica</em> 225C12 | ||
Line 131: | Line 185: | ||
Έγ', ὦ [[ταλαίπωρος|ταλαίπωρ]]', αὐτὸς ὧν [[χρεία|χρείᾳ]] πάρει. Τὰ πολλὰ [[γάρ]] τοι [[ῥῆμα|ῥήματ]]' ἢ [[τέρψομαι|τέρψαντά]] τι, ἢ [[δυσχεραίνω|δυσχεράναντ]]', ἢ [[κατοικτίζω|κατοικτίσαντά]] πως, [[παρέχω|παρέσχε]] [[φωνή|φωνὴν]] τοῖς [[ἀφώνητος|ἀφωνήτοις]] τινά –> [[wretched|Wretched]] [[brother]], tell him what you need. A multitude of words can be [[pleasurable]], [[burdensome]], or they can [[arouse]] [[pity]] somehow — they give a kind of [[voice]] to the [[voiceless]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1033495.0 Sophocles]</i>, <em>Oedipus at Colonus</em>, 1280-4 | Έγ', ὦ [[ταλαίπωρος|ταλαίπωρ]]', αὐτὸς ὧν [[χρεία|χρείᾳ]] πάρει. Τὰ πολλὰ [[γάρ]] τοι [[ῥῆμα|ῥήματ]]' ἢ [[τέρψομαι|τέρψαντά]] τι, ἢ [[δυσχεραίνω|δυσχεράναντ]]', ἢ [[κατοικτίζω|κατοικτίσαντά]] πως, [[παρέχω|παρέσχε]] [[φωνή|φωνὴν]] τοῖς [[ἀφώνητος|ἀφωνήτοις]] τινά –> [[wretched|Wretched]] [[brother]], tell him what you need. A multitude of words can be [[pleasurable]], [[burdensome]], or they can [[arouse]] [[pity]] somehow — they give a kind of [[voice]] to the [[voiceless]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1033495.0 Sophocles]</i>, <em>Oedipus at Colonus</em>, 1280-4 | ||
Ἀνὴρ [[δίκαιος|δίκαιός]] ἐστιν οὐχ ὁ μὴ [[ἀδικῶν]], ἀλλ' ὅστις ἀδικεῖν δυνάμενος μὴ βούλεται → Non [[iustus]] [[omnis]] [[abstinens]] iniuriae est, sed qui nocere [[quum]] potest, [[tunc]] abstinet → Gerecht ist nicht [[schon]] der [[Mann]], der kein [[Unrecht]] tut, [[sondern]] wer [[Unrecht]] tuen könnte, doch nicht will<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 639 | |||
Ἆρ' ἐστὶ συγγενές τι [[λύπη]] καὶ [[βίος]] → Res sunt cognatae [[vita]] et anxietudines → Es sind ja Leid und Leben irgendwie verwandt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 640 | Ἆρ' ἐστὶ [[συγγενές]] τι [[λύπη]] καὶ [[βίος]] → Res sunt cognatae [[vita]] et anxietudines → Es sind ja [[Leid]] und [[Leben]] irgendwie [[verwandt]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 640 | ||
Αὐθαίρετος [[λύπη]] | [[αὐθαίρετος|Αὐθαίρετος]] [[λύπη]] 'στὶν ἡ τέκνων [[σπορά]] → [[procreation|Procreation]] is a self-chosen [[suffering]] → Spontalis est [[miseria]] [[satio]] liberûm → Die Kinderzeugung ist ein selbstgewähltes [[Leid]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 641 | ||
Ἀκμὴ τὸ σύνολον οὐδὲν ἄνθους διαφέρει → Nil flore differt [[vegetus]] aetatis [[vigor]] → Des Lebens Blüte ist ganz wie der Blume Pracht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 642 | [[ἀκμή|Ἀκμὴ]] τὸ [[σύνολον]] οὐδὲν [[ἄνθος|ἄνθους]] [[διαφέρω|διαφέρει]] → Nil flore differt [[vegetus]] aetatis [[vigor]] → Des Lebens [[Blüte]] ist [[ganz]] wie der [[Blume]] [[Pracht]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 642 | ||
Ἀνὴρ ἀτυχῶν δὲ σώζεται ταῖς ἐλπίσιν → Presso [[miseria]] [[spes]] [[salus]] est unica → Allein die Hoffnung trägt den, der im Unglück ist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 643 | Ἀνὴρ [[ἀτυχῶν]] δὲ [[σώζω|σώζεται]] ταῖς [[ἐλπίς|ἐλπίσιν]] → Presso [[miseria]] [[spes]] [[salus]] est unica → Allein die [[Hoffnung]] trägt den, der im [[Unglück]] ist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 643 | ||
Ἀνάπαυσίς ἐστι τῶν κακῶν [[ἀπραξία]] → Mali est [[levamen]] [[esse]] [[sine]] negotio → Erleichterung vom Unglück bringt Untätigkeit<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 644 | [[ἀνάπαυσις|Ἀνάπαυσίς]] ἐστι τῶν κακῶν [[ἀπραξία]] → Mali est [[levamen]] [[esse]] [[sine]] negotio → Erleichterung vom [[Unglück]] bringt [[Untätigkeit]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 644 | ||
Βέβαιον [[οὐδέν]] ἐστιν ἐν θνητῷ βίῳ → Nihil, ut videtur, [[proprium]] in [[vita]] datur → Nichts Festes gibt's im Leben eines Sterblichen<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 57 | Βέβαιον [[οὐδέν]] ἐστιν ἐν θνητῷ βίῳ → Nihil, ut videtur, [[proprium]] in [[vita]] datur → Nichts Festes gibt's im [[Leben]] eines Sterblichen<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 57 | ||
Βιοῦν [[ἀλύπως]] θνητὸν ὄντ' οὐ ῥᾴδιον → Mortalis [[ullus]] vix sit [[exsors]] tristium → Schwer ist's für Sterbliche zu leben ohne Leid<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 58 | Βιοῦν [[ἀλύπως]] θνητὸν ὄντ' οὐ ῥᾴδιον → Mortalis [[ullus]] vix sit [[exsors]] tristium → Schwer ist's für Sterbliche zu [[leben]] [[ohne]] [[Leid]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 58 | ||
Βέλτιστε, μὴ τὸ [[κέρδος]] ἐν πᾶσι σκόπει → Amice, [[ubique]] lucra sectari [[cave]] → Mein bester Freund, sieh nicht in allem auf Profit<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 59 | Βέλτιστε, μὴ τὸ [[κέρδος]] ἐν πᾶσι σκόπει → Amice, [[ubique]] lucra sectari [[cave]] → Mein bester [[Freund]], sieh nicht in allem auf [[Profit]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 59 | ||
Βραδὺς πρὸς ὀργὴν ἐγκρατὴς φέρειν γενοῦ → Ad iram [[tardus]] devita impotentiam → Sei zögerlich im Zorn, ertrage ihn mit Macht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 60 | [[βραδύς|Βραδὺς]] πρὸς [[ὀργή|ὀργὴν]] [[ἐγκρατής|ἐγκρατὴς]] [[φέρειν]] γενοῦ → Ad iram [[tardus]] devita impotentiam → Sei zögerlich im [[Zorn]], ertrage ihn mit [[Macht]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 60 | ||
Βέβαιος [[ἴσθι]] καὶ βεβαίοις [[χρῶ]] φίλοις → [[Constans]] [[ubique]] sis, amicis [[maxime]] → Auf dich und auch auf deine Freunde sei Verlass<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 61 | Βέβαιος [[ἴσθι]] καὶ βεβαίοις [[χρῶ]] φίλοις → [[Constans]] [[ubique]] sis, amicis [[maxime]] → Auf dich und auch auf deine Freunde sei Verlass<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 61 | ||
Βάδιζε τὴν εὐθεῖαν, ἵνα [[δίκαιος]] ᾖς → Incede rectam, si vir es [[iustus]], viam → Damit gerecht du bist, geh den geraden Weg<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 62 | Βάδιζε τὴν εὐθεῖαν, ἵνα [[δίκαιος]] ᾖς → Incede rectam, si vir es [[iustus]], viam → Damit [[gerecht]] du bist, geh den geraden [[Weg]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 62 | ||
Βίον πορίζου [[πάντοθεν]] πλὴν ἐκ κακῶν → Omni [[arte]] vitam quaere, dum ne ars sit [[mala]] → Ernähre dich auf jede Art, sofern sie gut<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 63 | Βίον πορίζου [[πάντοθεν]] πλὴν ἐκ κακῶν → Omni [[arte]] vitam quaere, dum ne ars sit [[mala]] → Ernähre dich auf jede [[Art]], [[sofern]] sie [[gut]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 63 | ||
Βουλόμεθα πλουτεῖν πάντες, ἀλλ' οὐ δυνάμεθα → Ditescere omnes volumus, at non possumus → Wir wollen alle reich sein, doch wir können's nicht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 64 | Βουλόμεθα πλουτεῖν πάντες, ἀλλ' οὐ δυνάμεθα → Ditescere omnes volumus, at non possumus → Wir [[wollen]] alle [[reich]] [[sein]], doch [[wir]] [[können]]'s nicht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 64 | ||
Βιοῖ γὰρ οὐδείς, ὃν προαιρεῖται βίον → Homo [[nullus]] [[aevum]] degit arbitri sui → Denn keiner lebt sein Leben, wie er es geplant<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 65 | Βιοῖ γὰρ οὐδείς, ὃν προαιρεῖται βίον → Homo [[nullus]] [[aevum]] degit arbitri sui → Denn keiner lebt [[sein]] [[Leben]], wie er es geplant<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 65 | ||
Βίος κέκληται δ' ὡς βίᾳ πορίζεται → Vi [[quia]] paratur [[vita]], [[vita]] dicitur → Weil's auf gewaltsamem Streben beruht, heißt's Lebensgut<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 66 | Βίος κέκληται δ' ὡς βίᾳ πορίζεται → Vi [[quia]] paratur [[vita]], [[vita]] dicitur → Weil's auf gewaltsamem [[Streben]] beruht, heißt's [[Lebensgut]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 66 | ||
Βίου δικαίου γίγνεται [[τέλος]] [[καλόν]] → Vitae colentis aequa, [[pulcher]] [[exitus]] → Ein Leben, das gerecht verläuft, das endet schön<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 67 | Βίου δικαίου γίγνεται [[τέλος]] [[καλόν]] → Vitae colentis aequa, [[pulcher]] [[exitus]] → Ein [[Leben]], das [[gerecht]] verläuft, das endet [[schön]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 67 | ||
Βουλῆς γὰρ ὀρθῆς οὐδὲν ἀσφαλέστερον → Nam tutior res nulla consilio bono → Denn nichts führt weniger irre als ein guter Rat<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 68 | Βουλῆς γὰρ ὀρθῆς οὐδὲν ἀσφαλέστερον → Nam tutior res nulla consilio bono → Denn [[nichts]] führt weniger [[irre]] als ein guter [[Rat]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 68 | ||
Βροτοῖς ἅπασι κατθανεῖν ὀφείλεται → Reddenda cunctis [[vita]] [[tamquam]] [[debitum]] → Den Tod erleiden schulden alle Sterblichen<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 69 | Βροτοῖς ἅπασι κατθανεῖν ὀφείλεται → Reddenda cunctis [[vita]] [[tamquam]] [[debitum]] → Den [[Tod]] [[erleiden]] [[schulden]] alle Sterblichen<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 69 | ||
Βουλὴν ἅπαντος πράγματος προλάμβανε → Nihil incohes, [[nisi]] [[inito]] consilio [[prius]] → Vor jedem Handeln fasse einen guten Plan<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 70 | Βουλὴν ἅπαντος πράγματος προλάμβανε → Nihil incohes, [[nisi]] [[inito]] consilio [[prius]] → Vor jedem [[Handeln]] fasse einen guten [[Plan]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 70 | ||
Βλάπτει τὸν ἄνδρα θυμὸς εἰς ὀργὴν πεσών → Nociva res est [[animus]] irae [[traditus]] → Es schadet, wenn des Mannes Sinn dem Zorn verfällt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 71 | Βλάπτει τὸν ἄνδρα θυμὸς εἰς ὀργὴν πεσών → Nociva res est [[animus]] irae [[traditus]] → Es schadet, wenn des Mannes [[Sinn]] dem [[Zorn]] verfällt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 71 | ||
Βούλου γονεῖς πρώτιστον ἐν τιμαῖς ἔχειν → Tibi sunt parentes [[primo]] honorandi [[loco]] → Erweise deinen Eltern an erster Stelle Ehr<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 72 | Βούλου γονεῖς πρώτιστον ἐν τιμαῖς ἔχειν → Tibi sunt parentes [[primo]] honorandi [[loco]] → Erweise deinen [[Eltern]] an erster [[Stelle]] Ehr<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 72 | ||
Βοηθὸς [[ἴσθι]] τοῖς [[καλῶς]] εἰργασμένοις → Bonis inceptis addas [[auxilium]] tuum → Erweise dich als Helfer dem, was gut getan<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 73 | Βοηθὸς [[ἴσθι]] τοῖς [[καλῶς]] εἰργασμένοις → Bonis inceptis addas [[auxilium]] tuum → Erweise dich als [[Helfer]] dem, was [[gut]] getan<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 73 | ||
Βίος βίου [[δεόμενος]] οὐκ ἔστιν [[βίος]] → Non est [[vitalis]] [[vita]] [[victus]] [[indigens]] → Kein Leben ist ein Leben ohne Unterhalt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 74 | [[βίος|Βίος]] βίου [[δεόμενος]] οὐκ ἔστιν [[βίος]] → Life [[fear]]ing [[life]] is not life → Non est [[vitalis]] [[vita]] [[victus]] [[indigens]] → Kein [[Leben]] ist ein [[Leben]] [[ohne]] [[Unterhalt]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 74 | ||
Βέλτιόν ἐστι σῶμά γ' ἢ ψυχὴν νοσεῖν → Deterior animi [[morbus]] es [[quam]] corporis → Am Körper krank zu sein ist besser als an der Seel'<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 75 | Βέλτιόν ἐστι σῶμά γ' ἢ ψυχὴν νοσεῖν → It is better to be sick in respect to the body than in respect to the soul → Deterior animi [[morbus]] es [[quam]] corporis → Am [[Körper]] [[krank]] zu [[sein]] ist [[besser]] als an der Seel'<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 75 | ||
Βούλου δ' ἀρέσκειν πᾶσι, μὴ σαυτῷ μόνῳ → Studeas placere cunctis, non [[soli]] [[tibi]] → Such allen zu gefallen, nicht nur dir allein<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 76 | Βούλου δ' ἀρέσκειν πᾶσι, μὴ σαυτῷ μόνῳ → Studeas placere cunctis, non [[soli]] [[tibi]] → Such allen zu [[gefallen]], nicht nur dir [[allein]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 76 | ||
Βίου [[σπάνις]] πέφυκεν ἀνδράσιν [[γυνή]] → Nihil viro [[uxor]] est, [[nisi]] [[esuries]] mera → Die Frau ist Männern von Natur Verlust an Gut<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 77 | Βίου [[σπάνις]] πέφυκεν ἀνδράσιν [[γυνή]] → Nihil viro [[uxor]] est, [[nisi]] [[esuries]] mera → Die [[Frau]] ist Männern von [[Natur]] [[Verlust]] an [[Gut]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 77 | ||
Βίον καλὸν ζῇς, ἂν γυναῖκα μὴ τρέφῃς → Uxorem si non duxis, vives [[commode]] → Gut ist dein Leben, wenn du keine Frau ernährst<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 78 | Βίον καλὸν ζῇς, ἂν γυναῖκα μὴ τρέφῃς → Uxorem si non duxis, vives [[commode]] → [[Gut]] ist dein [[Leben]], wenn du keine [[Frau]] ernährst<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 78 | ||
Βασίλεια δ' [[εἰκών]] ἐστιν [[ἔμψυχος]] θεοῦ → Rex est [[imago]] viva viventis dei → Ein Königreich ist ein beseeltes Bild von Gott<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 79 | Βασίλεια δ' [[εἰκών]] ἐστιν [[ἔμψυχος]] θεοῦ → Rex est [[imago]] viva viventis dei → Ein [[Königreich]] ist ein beseeltes [[Bild]] von [[Gott]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 79 | ||
Γλώσσης [[μάλιστα]] [[πανταχοῦ]] πειρῶ κρατεῖν → Linguae modum [[tenere]] [[praecipuum]] [[puta]] → Zumeist die Zunge such' zu zügeln überall | Zumeist bezäme deine Zunge überall<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 80 | Γλώσσης [[μάλιστα]] [[πανταχοῦ]] πειρῶ κρατεῖν → Linguae modum [[tenere]] [[praecipuum]] [[puta]] → Zumeist die [[Zunge]] such' zu [[zügeln]] [[überall]] | Zumeist bezäme deine [[Zunge]] [[überall]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 80 | ||
Γαστρὸς δὲ πειρῶ πᾶσαν ἡνίαν κρατεῖν → Frenis regendus [[venter]] adductis [[tibi]] est → Mit straffem Zügel such' zu lenken deinen Bauch<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 81 | Γαστρὸς δὲ πειρῶ πᾶσαν ἡνίαν κρατεῖν → Frenis regendus [[venter]] adductis [[tibi]] est → Mit straffem [[Zügel]] such' zu [[lenken]] deinen [[Bauch]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 81 | ||
Γίνωσκε σαυτὸν [[νουθετεῖν]], [[ὅπου]] τρέχεις → Quo curras, animum advertere [[usque]] memineris → Mach mit Bedacht dir klar, an welchem Ort du läufst<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 82 | Γίνωσκε σαυτὸν [[νουθετεῖν]], [[ὅπου]] τρέχεις → Quo curras, animum advertere [[usque]] memineris → Mach mit [[Bedacht]] dir [[klar]], an welchem [[Ort]] du läufst<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 82 | ||
Γυναιξὶ πάσαις κόσμον ἡ σιγὴ φέρει → Decus affert omni mulieri [[silentium]] → Es bringt das Schweigen Zierde einer jeden Frau<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 83 | Γυναιξὶ πάσαις κόσμον ἡ σιγὴ φέρει → Decus affert omni mulieri [[silentium]] → Es bringt das [[Schweigen]] [[Zierde]] [[einer]] jeden [[Frau]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 83 | ||
Γυναικὸς ἐσθλῆς ἐστι σῴζειν οἰκίαν → Salvam domum praestare [[matrona]] est probae → Die brave Frau erhält, wie's ihre Pflicht, das Haus<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 84 | Γυναικὸς ἐσθλῆς ἐστι σῴζειν οἰκίαν → Salvam domum praestare [[matrona]] est probae → Die brave [[Frau]] erhält, wie's ihre [[Pflicht]], das [[Haus]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 84 | ||
Γυνὴ γὰρ οἴκῳ [[πῆμα]] καὶ [[σωτηρία]] → Mulier familiae [[pestis]] est, [[mulier]] [[salus]] → Die Frau ist nämlich Leid und Rettung für das Haus<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 85 | [[γυνή|Γυνὴ]] γὰρ [[οἶκος|οἴκῳ]] [[πῆμα]] καὶ [[σωτηρία]] → Mulier familiae [[pestis]] est, [[mulier]] [[salus]] → [[bane|Bane]] and [[salvation]] to a [[house]] is [[woman]] → Die [[Frau]] ist [[nämlich]] [[Leid]] und [[Rettung]] für das [[Haus]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 85 | ||
Γυναικὶ μὴ πίστευε τὸν σαυτοῦ βίον → Cave salutem feminae credas tuam → Vertraue keiner Frau je an dein Lebensgut<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 86 | Γυναικὶ μὴ πίστευε τὸν σαυτοῦ βίον → Cave salutem feminae credas tuam → Vertraue keiner [[Frau]] je an dein [[Lebensgut]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 86 | ||
Γυνὴ γὰρ οὐδὲν οἶδε πλὴν ὃ βούλεται → Scit, [[quod]] cupiscit, [[femina]], [[ulterius]] [[nihil]] → Denn eine Frau versteht nur, was sie will, sonst nichts<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 87 | Γυνὴ γὰρ οὐδὲν οἶδε πλὴν ὃ βούλεται → Scit, [[quod]] cupiscit, [[femina]], [[ulterius]] [[nihil]] → Denn eine [[Frau]] versteht nur, was sie will, [[sonst]] [[nichts]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 87 | ||
Γέλως [[ἄκαιρος]] κλαυθμάτων [[παραίτιος]] → Grave est [[malum]] homini [[risus]] [[haud]] in [[tempus]] → Zur falschen Zeit gelacht, hat Tränen schon gebracht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 88 | Γέλως [[ἄκαιρος]] κλαυθμάτων [[παραίτιος]] → Grave est [[malum]] homini [[risus]] [[haud]] in [[tempus]] → Zur falschen [[Zeit]] gelacht, hat Tränen [[schon]] gebracht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 88 | ||
Γῆ πάντα τίκτει καὶ [[πάλιν]] κομίζεται → Tellus ut [[edit]], ita resorbet [[omnia]] → Die Erde alles gebiert und wieder in sich birgt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 89 | Γῆ πάντα τίκτει καὶ [[πάλιν]] κομίζεται → Tellus ut [[edit]], ita resorbet [[omnia]] → Die [[Erde]] alles gebiert und [[wieder]] in sich birgt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 89 | ||
Γέρων ἐραστὴς ἐσχάτη κακὴ [[τύχη]] → Senex [[amator]] [[ultimum]] [[infortunium]] → Das größte Unglück ist ein greiser Liebhaber<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 90 | Γέρων ἐραστὴς ἐσχάτη κακὴ [[τύχη]] → Senex [[amator]] [[ultimum]] [[infortunium]] → Das größte [[Unglück]] ist ein greiser [[Liebhaber]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 90 | ||
Γαμεῖν ὁ μέλλων εἰς μετάνοιαν ἔρχεται → Ad paenitendum properat, qui uxorem accipit → Der Heiratswillige kommt zur Sinnesänderung<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 91 | Γαμεῖν ὁ μέλλων εἰς μετάνοιαν ἔρχεται → Ad paenitendum properat, qui uxorem accipit → Der Heiratswillige kommt zur [[Sinnesänderung]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 91 | ||
Γυναικὶ [[κόσμος]] ὁ [[τρόπος]], οὐ τὰ χρυσία → Non ornat [[aurum]] feminam at [[mores]] probi → Die Art schmückt eine Frau, nicht güldenes Geschmeid<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 92 | Γυναικὶ [[κόσμος]] ὁ [[τρόπος]], οὐ τὰ χρυσία → Non ornat [[aurum]] feminam at [[mores]] probi → Die [[Art]] schmückt eine [[Frau]], nicht güldenes Geschmeid<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 92 | ||
Γυνὴ [[δικαία]] τοῦ βίου [[σωτηρία]] → Mulier [[probe]] morata vitae est [[sospita]] → Die Frau, die rechtlich denkt, erhält das Lebensgut<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 93 | Γυνὴ [[δικαία]] τοῦ βίου [[σωτηρία]] → Mulier [[probe]] morata vitae est [[sospita]] → Die [[Frau]], die [[rechtlich]] denkt, erhält das [[Lebensgut]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 93 | ||
Γυναικὸς ἐσθλῆς ἐπιτυχεῖν οὐ ῥᾴδιον → Certe invenire feminam [[haud]] [[facile]] est bonam → Ein braves Eheweib zu finden ist nicht leicht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 94 | Γυναικὸς ἐσθλῆς ἐπιτυχεῖν οὐ ῥᾴδιον → Certe invenire feminam [[haud]] [[facile]] est bonam → Ein braves Eheweib zu [[finden]] ist nicht [[leicht]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 94 | ||
Γυναῖκα θάπτειν κρεῖσσόν ἐστιν ἢ γαμεῖν → Sepelire [[satius]] feminam [[quam]] ducere → Ein Weib bestatten, besser ist's als heiraten<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 95 | Γυναῖκα θάπτειν κρεῖσσόν ἐστιν ἢ γαμεῖν → Sepelire [[satius]] feminam [[quam]] ducere → Ein [[Weib]] [[bestatten]], [[besser]] ist's als [[heiraten]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 95 | ||
Γράμματα [[μαθεῖν]] [[δεῖ]] καὶ μαθόντα [[νοῦν]] ἔχειν → Prudentia [[opus]] est, ubi didiceris litteras → Das Lesen lerne, Schreiben, und dann aufgepasst<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 96 | Γράμματα [[μαθεῖν]] [[δεῖ]] καὶ μαθόντα [[νοῦν]] ἔχειν → Prudentia [[opus]] est, ubi didiceris litteras → Das [[Lesen]] lerne, [[Schreiben]], und [[dann]] aufgepasst<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 96 | ||
Γυνὴ τὸ σύνολόν ἐστι δαπανηρὸν φύσει → Natura fecit sumptuosas feminas → Es ist die Frau durchaus kostspielig von Natur<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 97 | Γυνὴ τὸ σύνολόν ἐστι δαπανηρὸν φύσει → Natura fecit sumptuosas feminas → Es ist die [[Frau]] [[durchaus]] [[kostspielig]] von [[Natur]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 97 | ||
Γάμει δὲ μὴ τὴν [[προῖκα]], τὴν γυναῖκα δέ → Uxorem [[cape]], non dotem, in [[matrimonium]] → Nimm bei der Heirat nicht die Mitgift, nimm die Frau<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 98 | Γάμει δὲ μὴ τὴν [[προῖκα]], τὴν γυναῖκα δέ → Uxorem [[cape]], non dotem, in [[matrimonium]] → Nimm [[bei]] der [[Heirat]] nicht die [[Mitgift]], nimm die [[Frau]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 98 | ||
Γυνὴ δὲ χρηστὴ πηδάλιόν ἐστ' οἰκίας → Honesta [[mulier]] est [[gubernaculum]] [[domus]] → Des Hauses Steuerruder ist die brave Frau<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 99 | Γυνὴ δὲ χρηστὴ πηδάλιόν ἐστ' οἰκίας → Honesta [[mulier]] est [[gubernaculum]] [[domus]] → Des Hauses [[Steuerruder]] ist die brave [[Frau]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 99 | ||
Γυναικὶ δ' ἄρχειν οὐ δίδωσιν ἡ [[φύσις]] → Natura [[quippe]] feminae [[imperium]] negat → Der Frau jedoch versagt zu herrschen die Natur<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 100 | Γυναικὶ δ' ἄρχειν οὐ δίδωσιν ἡ [[φύσις]] → Natura [[quippe]] feminae [[imperium]] negat → Der [[Frau]] [[jedoch]] versagt zu [[herrschen]] die [[Natur]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 100 | ||
Γνῶμαι δ' ἀμείνους εἰσὶ τῶν γεραιτέρων → Consilia tutiora sunt, [[quae]] dant senes → Die Ansichten der Alten haben größren Wert<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 101 | Γνῶμαι δ' ἀμείνους εἰσὶ τῶν γεραιτέρων → Consilia tutiora sunt, [[quae]] dant senes → Die Ansichten der Alten [[haben]] größren [[Wert]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 101 | ||
Γάμος γὰρ ἀνθρώποισιν εὐκταῖον [[κακόν]] → Conubium homini inire votivum est [[malum]] → Die Ehe ist den Menschen ein erflehtes Leid<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 102 | Γάμος γὰρ ἀνθρώποισιν εὐκταῖον [[κακόν]] → Conubium homini inire votivum est [[malum]] → Die [[Ehe]] ist den Menschen ein erflehtes [[Leid]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 102 | ||
Γαμεῖν δὲ μέλλων βλέψον εἰς τοὺς γείτονας → Quaeris [[maritus]] [[esse]]? Vicinos vide → Auf deine Nachbarn sieh, wenn du an Hochzeit denkst<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 103 | Γαμεῖν δὲ μέλλων βλέψον εἰς τοὺς γείτονας → Quaeris [[maritus]] [[esse]]? Vicinos vide → Auf deine Nachbarn sieh, wenn du an [[Hochzeit]] denkst<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 103 | ||
Γύμναζε παῖδας· ἄνδρας οὐ γὰρ γυμνάσεις → Exerce pueros: non exercebis virum → Mit Kindern übe, denn mit Männern ist's zu spät<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 104 | Γύμναζε παῖδας· ἄνδρας οὐ γὰρ γυμνάσεις → Exerce pueros: non exercebis virum → Mit Kindern übe, [[denn]] mit Männern ist's zu [[spät]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 104 | ||
Γονεῖς δὲ τίμα καὶ φίλους εὐεργέτει → Reverens parentum sis, amicis [[beneficus]] → Die Eltern ehre, deinen Freunden tue wohl<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 105 | Γονεῖς δὲ τίμα καὶ φίλους εὐεργέτει → Reverens parentum sis, amicis [[beneficus]] → Die [[Eltern]] ehre, deinen Freunden tue [[wohl]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 105 | ||
Γυνὴ δ' [[ὅλως]] οὐ [[συμφέρον]] βουλεύεται → Nulla [[umquam]] spectat [[mulier]], utile [[quod]] siet → Die Frau sinnt gänzlich nicht auf das, was nützlich ist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 106 | Γυνὴ δ' [[ὅλως]] οὐ [[συμφέρον]] βουλεύεται → Nulla [[umquam]] spectat [[mulier]], utile [[quod]] siet → Die [[Frau]] sinnt [[gänzlich]] nicht auf das, was [[nützlich]] ist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 106 | ||
Γνώμη γερόντων ἀσφαλεστέρα [[νέων]] → [[Senum]] [[quam]] iuvenum monita attendes tutius → Der Alten Rat und Meinung birgt mehr Sicherheit<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 107 | Γνώμη γερόντων ἀσφαλεστέρα [[νέων]] → [[Senum]] [[quam]] iuvenum monita attendes tutius → Der Alten [[Rat]] und [[Meinung]] birgt [[mehr]] [[Sicherheit]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 107 | ||
Γελᾷ δ' ὁ [[μῶρος]], [[κἄν]] τι μὴ γελοῖον ᾖ → Mens stulta ridet, [[quando]] ridendum est [[nihil]] → Es lacht der Tor, auch wenn es nichts zu lachen gibt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 108 | Γελᾷ δ' ὁ [[μῶρος]], [[κἄν]] τι μὴ γελοῖον ᾖ → Mens stulta ridet, [[quando]] ridendum est [[nihil]] → Es lacht der [[Tor]], auch wenn es [[nichts]] zu [[lachen]] gibt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 108 | ||
Γυνὴ γυναικὸς πώποτ' οὐδὲν διαφέρει → Nihil [[propemodum]] [[mulier]] distat mulieri → Zwischen erster Frau und zweiter ist kein Unterschied<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 109 | Γυνὴ γυναικὸς πώποτ' οὐδὲν διαφέρει → Nihil [[propemodum]] [[mulier]] distat mulieri → Zwischen erster [[Frau]] und zweiter ist kein [[Unterschied]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 109 | ||
Γέρων γενόμενος μὴ γάμει νεωτέραν → Ne ducas iuniorem, si fueris [[senex]] → Wenn du gealtert, nimm dir keine junge Frau<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 110 | Γέρων γενόμενος μὴ γάμει νεωτέραν → Ne ducas iuniorem, si fueris [[senex]] → Wenn du gealtert, nimm dir keine junge [[Frau]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 110 | ||
Γλώσσῃ ματαίᾳ [[ζημία]] προστρίβεται → Afferre damna [[lubricum]] linguae solet → Der eitlen Zunge folgt die Strafe auf den Fuß<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 111 | Γλώσσῃ ματαίᾳ [[ζημία]] προστρίβεται → Afferre damna [[lubricum]] linguae solet → Der eitlen [[Zunge]] folgt die [[Strafe]] auf den [[Fuß]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 111 | ||
Γνώμης γὰρ ἐσθλῆς ἔργα χρηστὰ γίγνεται → [[Proba]] sunt illius facta, cui [[mens]] est [[proba]] → Aus edler Einstellung erwächst die edle Tat<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 112 | Γνώμης γὰρ ἐσθλῆς ἔργα χρηστὰ γίγνεται → [[Proba]] sunt illius facta, cui [[mens]] est [[proba]] → Aus edler Einstellung erwächst die edle [[Tat]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 112 | ||
Γήρως δὲ φαύλου τίς γένοιτ' ἂν [[ἐκτροπή]]; → Senectutis non habetur [[effugium]] malae → Wie könnte man dem schlimmen Alter wohl entflieh'n?<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 113 | Γήρως δὲ φαύλου τίς γένοιτ' ἂν [[ἐκτροπή]]; → Senectutis non habetur [[effugium]] malae → Wie könnte [[man]] dem schlimmen [[Alter]] [[wohl]] entflieh'n?<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 113 | ||
Δίκαιος εἶναι [[μᾶλλον]] ἢ χρηστὸς θέλε → Benignus [[esse]] quaere, sed [[iustus]] [[magis]] → Gerecht zu sein sei mehr dein Wunsch als gutgesinnt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 114 | Δίκαιος εἶναι [[μᾶλλον]] ἢ χρηστὸς θέλε → Benignus [[esse]] quaere, sed [[iustus]] [[magis]] → Gerecht zu [[sein]] sei [[mehr]] dein [[Wunsch]] als gutgesinnt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 114 | ||
Δεῖ τοὺς φιλοῦντας πίστιν, οὐ λόγους ἔχειν → Non [[bene]] stat [[intra]] verba amicorum [[fides]] → Vertrauen müssen Freunde sich, viel reden nicht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 115 | Δεῖ τοὺς φιλοῦντας πίστιν, οὐ λόγους ἔχειν → Non [[bene]] stat [[intra]] verba amicorum [[fides]] → [[Vertrauen]] [[müssen]] Freunde sich, [[viel]] [[reden]] nicht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 115 | ||
Δοῦλος πεφυκὼς εὐνόει τῷ δεσπότῃ → [[Hero]] [[bene]] cupias servitutem serviens → Sei deinem Herrn, bist du auch Sklave, wohlgesinnt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 116 | Δοῦλος πεφυκὼς εὐνόει τῷ δεσπότῃ → [[Hero]] [[bene]] cupias servitutem serviens → Sei deinem Herrn, bist du auch [[Sklave]], [[wohlgesinnt]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 116 | ||
Δύσμορφος [[εἴην]] [[μᾶλλον]] ἢ καλὸς [[κακός]] → Turpi [[forma]] [[esse]] [[malim]], [[quam]] [[pulcher]] [[malus]] → Ach, wär ich lieber missgeformt als schön und schlecht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 117 | Δύσμορφος [[εἴην]] [[μᾶλλον]] ἢ καλὸς [[κακός]] → Turpi [[forma]] [[esse]] [[malim]], [[quam]] [[pulcher]] [[malus]] → Ach, wär [[ich]] [[lieber]] missgeformt als [[schön]] und [[schlecht]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 117 | ||
Δίκαιον εὖ πράττοντα μεμνῆσθαι θεοῦ → Die tuenda [[memoria]] in rebus bonis → Wenn es dir gut geht, denk an Gott, dies ist gerecht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 118 | Δίκαιον εὖ πράττοντα μεμνῆσθαι θεοῦ → Die tuenda [[memoria]] in rebus bonis → Wenn es dir [[gut]] geht, denk an [[Gott]], dies ist [[gerecht]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 118 | ||
Δίκαιος [[ἴσθι]], ἵνα [[δικαίων]] δὴ τύχῃς → Sis [[aequus]], aequa ut consequaris tu [[quoque]] → Sei du gerecht, damit Gerechtes dir widerfährt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 119 | Δίκαιος [[ἴσθι]], ἵνα [[δικαίων]] δὴ τύχῃς → Sis [[aequus]], aequa ut consequaris tu [[quoque]] → Sei du [[gerecht]], [[damit]] Gerechtes dir widerfährt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 119 | ||
Δύναται τὸ πλουτεῖν καὶ φιλανθρώπους ποιεῖν → Animos [[nonnumquam]] humanos concinnant [[opes]] → Mitunter macht der Reichtum Menschen auch human<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 120 | Δύναται τὸ πλουτεῖν καὶ φιλανθρώπους ποιεῖν → Being rich can even produce a social conscience → Animos [[nonnumquam]] humanos concinnant [[opes]] → Mitunter macht der [[Reichtum]] Menschen auch [[human]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 120 | ||
Δὶς ἐξαμαρτεῖν ταὐτὸν οὐκ ἀνδρὸς σοφοῦ → Qui sapit, eundem non bis errabit modum → Den selben Fehler zwei Mal macht kein kluger Mann<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 121 | Δὶς ἐξαμαρτεῖν ταὐτὸν οὐκ ἀνδρὸς σοφοῦ → Qui sapit, eundem non bis errabit modum → Den selben [[Fehler]] [[zwei]] [[Mal]] macht kein kluger [[Mann]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 121 | ||
Διάλυε, μὴ σύγκρουε μαχομένους φίλους → Iurgia amicorum solvas, [[haud]] intenderis → Den Streit von Freunden schlichte, fache ihn nicht an<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 122 | Διάλυε, μὴ σύγκρουε μαχομένους φίλους → Iurgia amicorum solvas, [[haud]] intenderis → Den [[Streit]] von Freunden schlichte, fache ihn nicht an<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 122 | ||
Δρυὸς πεσούσης [[πᾶς]] ἀνὴρ ξυλεύεται → Quercu cadente, [[nemo]] ignatu abstinet → Fiel erst die Eiche, holt ein jeder Mann sich Holz<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 123 | Δρυὸς πεσούσης [[πᾶς]] ἀνὴρ ξυλεύεται → Quercu cadente, [[nemo]] ignatu abstinet → Fiel [[erst]] die Eiche, holt ein jeder [[Mann]] sich [[Holz]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 123 | ||
Δοὺς τῇ τύχῃ τὸ μικρὸν ἐκλήψῃ [[μέγα]] → Dans parva sorti recipies, [[quae]] magna sunt → Es zahlt das Glück dir kleinen Einsatz groß zurück<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 124 | Δοὺς τῇ τύχῃ τὸ μικρὸν ἐκλήψῃ [[μέγα]] → Dans parva sorti recipies, [[quae]] magna sunt → Es zahlt das [[Glück]] dir kleinen [[Einsatz]] [[groß]] [[zurück]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 124 | ||
Δεῖ τοὺς μὲν εἶναι δυστυχεῖς, τοὺς δ' εὐτυχεῖς → Aliis [[necesse]] est [[bene]] sit, aliis sit [[male]] → Die einen trifft das Unglück, andere das Glück<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 125 | Δεῖ τοὺς μὲν εἶναι δυστυχεῖς, τοὺς δ' εὐτυχεῖς → Aliis [[necesse]] est [[bene]] sit, aliis sit [[male]] → Die einen trifft das [[Unglück]], [[andere]] das [[Glück]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 125 | ||
Δίκαια δράσας συμμάχους [[ἕξεις]] θεούς → Opem [[tibi]] [[deus]], [[iusta]] si egeris, feret → Gerechtes Handeln schenkt der Götter Beistand dir<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 126 | Δίκαια δράσας συμμάχους [[ἕξεις]] θεούς → Opem [[tibi]] [[deus]], [[iusta]] si egeris, feret → Gerechtes [[Handeln]] schenkt der Götter [[Beistand]] dir<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 126 | ||
Δεινότερον οὐδὲν [[ἄλλο]] μητρυιᾶς [[κακόν]] → Nulla est [[noverca]] [[pestis]] exitalior → Kein schlimmres Übel gibt's als eine Stiefmutter<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 127 | Δεινότερον οὐδὲν [[ἄλλο]] μητρυιᾶς [[κακόν]] → Nulla est [[noverca]] [[pestis]] exitalior → Kein schlimmres [[Übel]] gibt's als eine Stiefmutter<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 127 | ||
Δειλοῦ γὰρ ἀνδρὸς δειλὰ καὶ φρονήματα → Etiam consilia ignava ignavi sunt viri → Des feigen Mannes Denkungsart ist feige auch<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 128 | Δειλοῦ γὰρ ἀνδρὸς δειλὰ καὶ φρονήματα → Etiam consilia ignava ignavi sunt viri → Des feigen Mannes [[Denkungsart]] ist feige auch<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 128 | ||
Δέσποινα γὰρ γέροντι νυμφίῳ [[γυνή]] → Mulier fit [[domina]] [[sponso]], [[simulac]] senuerit → Die Frau beherrscht, sobald er alt, den Bräutigam<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 129 | Δέσποινα γὰρ γέροντι νυμφίῳ [[γυνή]] → Mulier fit [[domina]] [[sponso]], [[simulac]] senuerit → Die [[Frau]] beherrscht, sobald er [[alt]], den Bräutigam<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 129 | ||
Δειναὶ γὰρ αἱ γυναῖκες εὑρίσκειν τέχνας → Multum struendas [[mulier]] ad fraudes valet → Intrigen zu ersinnen ist die Frau geschickt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 130 | Δειναὶ γὰρ αἱ γυναῖκες εὑρίσκειν τέχνας → Multum struendas [[mulier]] ad fraudes valet → Intrigen zu [[ersinnen]] ist die [[Frau]] [[geschickt]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 130 | ||
Δόλιον γὰρ ἄνδρα φεῦγε παρ' ὅλον τὸν βίον → Dum vivis, insidiosos curriculo fuge → Den Hinterhältigen fliehe, dein ganzes Leben lang<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 131 | Δόλιον γὰρ ἄνδρα φεῦγε παρ' ὅλον τὸν βίον → Dum vivis, insidiosos curriculo fuge → Den Hinterhältigen fliehe, dein ganzes [[Leben]] [[lang]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 131 | ||
Δαίμων ἐμαυτῷ [[γέγονα]] γήμας πλουσίαν → Malus sum [[mihimet]] [[ipse]] Genius, ducta divite → Ich stürzt' mich selbst ins Unglück durch die reiche Frau<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 132 | Δαίμων ἐμαυτῷ [[γέγονα]] γήμας πλουσίαν → Malus sum [[mihimet]] [[ipse]] Genius, ducta divite → Ich stürzt' mich [[selbst]] ins [[Unglück]] [[durch]] die reiche [[Frau]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 132 | ||
Δούλου γὰρ οὐδὲν [[χεῖρον]] οὐδὲ τοῦ καλοῦ → Res nulla [[servo]] [[peior]] est, [[etiam]] bono → Ein Sklave ist das schlechteste, selbst wenn er gut<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 133 | Δούλου γὰρ οὐδὲν [[χεῖρον]] οὐδὲ τοῦ καλοῦ → Res nulla [[servo]] [[peior]] est, [[etiam]] bono → Ein [[Sklave]] ist das schlechteste, [[selbst]] wenn er [[gut]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 133 | ||
Διὰ [[τὰς]] γυναῖκας πάντα τὰ κακὰ γίγνεται → Mala non videbis fieri [[nisi]] per mulieres → Das Leid erwächst uns durch die Frauen allesamt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 134 | Διὰ [[τὰς]] γυναῖκας πάντα τὰ κακὰ γίγνεται → Mala non videbis fieri [[nisi]] per mulieres → Das [[Leid]] erwächst [[uns]] [[durch]] die Frauen [[allesamt]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 134 | ||
Δίκαιος ἐὰν ᾖς, [[πανταχοῦ]] τῷ τρόπῳ χρήσῃ νόμῳ († λαληθήσῃ) → Si [[iustus]] es pro [[lege]] [[tibi]] [[mores]] erunt → Bist du gerecht, ist dein Charakter dir Gesetz (wirst du in aller Munde sein)<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 135 | Δίκαιος ἐὰν ᾖς, [[πανταχοῦ]] τῷ τρόπῳ χρήσῃ νόμῳ († λαληθήσῃ) → Si [[iustus]] es pro [[lege]] [[tibi]] [[mores]] erunt → Bist du [[gerecht]], ist dein [[Charakter]] dir [[Gesetz]] (wirst du in [[aller]] Munde [[sein]])<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 135 | ||
Δίκαιος ἀδικεῖν οὐκ ἐπίσταται [[τρόπος]] → Iniuste facere nesciunt [[mores]] probi → Ein rechter Sinn versteht sich nicht aufs Unrecht tun<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 136 | Δίκαιος ἀδικεῖν οὐκ ἐπίσταται [[τρόπος]] → Iniuste facere nesciunt [[mores]] probi → Ein rechter [[Sinn]] versteht sich nicht aufs [[Unrecht]] [[tun]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 136 | ||
Δίωκε δόξην καὶ ἀρετήν, φεῦγε δὲ ψόγον → Virtutem sequere et laudem, fuge famam malam → Verfolge Ruhm und Tüchtigkeit, doch Tadel flieh<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 137 | Δίωκε δόξην καὶ ἀρετήν, φεῦγε δὲ ψόγον → Virtutem sequere et laudem, fuge famam malam → Verfolge [[Ruhm]] und [[Tüchtigkeit]], doch [[Tadel]] flieh<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 137 | ||
Δοῦλος γεγονὼς ἑτέρῳ <γε> δουλεύειν φοβοῦ → Servire in servitute [[servo]] [[alii]] [[time]] → Als Sklave wolle keinem Sklaven Sklave sein<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 138 | Δοῦλος γεγονὼς ἑτέρῳ <γε> δουλεύειν φοβοῦ → Servire in servitute [[servo]] [[alii]] [[time]] → Als [[Sklave]] wolle keinem Sklaven [[Sklave]] [[sein]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 138 | ||
Ἔπαινον [[ἕξεις]], ἂν κρατῇς, ὧν [[δεῖ]] κρατεῖν → [[Laus]] est, si, quibus est imperandum, tu imperes → Lob hast du, wenn du herrschst, worüber zu herrschen gilt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 139 | Ἔπαινον [[ἕξεις]], ἂν κρατῇς, ὧν [[δεῖ]] κρατεῖν → [[Laus]] est, si, quibus est imperandum, tu imperes → [[Lob]] hast du, wenn du herrschst, [[worüber]] zu [[herrschen]] gilt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 139 | ||
[[Ἔρως]] [[δίκαιος]] καρπὸν [[εὐθέως]] φέρει → Cupiditas, [[quae]] sit [[iusta]], fructum fert [[statim]] → Gerechtes Streben bringt geradewegs Ertrag<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 140 | [[Ἔρως]] [[δίκαιος]] καρπὸν [[εὐθέως]] φέρει → Cupiditas, [[quae]] sit [[iusta]], fructum fert [[statim]] → Gerechtes [[Streben]] bringt geradewegs [[Ertrag]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 140 | ||
Ἐσθλῷ γὰρ ἀνδρὶ τἆσθλὰ καὶ [[διδοῖ]] [[θεός]] → Bonis hominibus [[quid]] [[nisi]] [[bona]] det [[deus]]? → Dem edlen Mann gibt Gott auch das, was edel ist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 141 | Ἐσθλῷ γὰρ ἀνδρὶ τἆσθλὰ καὶ [[διδοῖ]] [[θεός]] → Bonis hominibus [[quid]] [[nisi]] [[bona]] det [[deus]]? → Dem edlen [[Mann]] gibt [[Gott]] auch das, was [[edel]] ist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 141 | ||
Ἔλπιζε [[τιμῶν]] τοὺς θεοὺς πράξειν [[καλῶς]] → Spera felicitatem, si deos colas → Erhoffe Wohlergeh'n, wenn du die Götter ehrst<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 142 | Ἔλπιζε [[τιμῶν]] τοὺς θεοὺς πράξειν [[καλῶς]] → Spera felicitatem, si deos colas → Erhoffe Wohlergeh'n, wenn du die Götter ehrst<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 142 | ||
Ἐν ταῖς ἀνάγκαις χρημάτων [[κρείττων]] [[φίλος]] → Melior [[amicus]] opibus in re turbida → In Schwierigkeiten ist ein Freund mehr wert als Geld<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 143 | Ἐν ταῖς ἀνάγκαις χρημάτων [[κρείττων]] [[φίλος]] → Melior [[amicus]] opibus in re turbida → In Schwierigkeiten ist ein [[Freund]] [[mehr]] [[wert]] als [[Geld]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 143 | ||
Ἐλεύθερον φύλαττε τὸν σαυτοῦ τρόπον → Te liberum [[ipse]] moribus praesta tuis → Die Freiheit wahre deiner eignen Lebensart<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 144 | Ἐλεύθερον φύλαττε τὸν σαυτοῦ τρόπον → Te liberum [[ipse]] moribus praesta tuis → Die [[Freiheit]] wahre deiner [[eignen]] [[Lebensart]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 144 | ||
Ἐπ' ἀνδρὶ δυστυχοῦντι μὴ πλάσῃς [[κακόν]] → Miseri miseriae ne [[quid]] affingas mali → Vermehre nicht dem Unglücksraben noch sein Leid<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 145 | Ἐπ' ἀνδρὶ δυστυχοῦντι μὴ πλάσῃς [[κακόν]] → Miseri miseriae ne [[quid]] affingas mali → Vermehre nicht dem Unglücksraben [[noch]] [[sein]] [[Leid]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 145 | ||
Εὐχῆς δικαίας οὐκ [[ἀνήκοος]] [[θεός]] → Numquam [[deus]] surdescit ad iustas [[preces]] → Der angemessnen Bitte öffnet Gott sein Ohr<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 146 | Εὐχῆς δικαίας οὐκ [[ἀνήκοος]] [[θεός]] → Numquam [[deus]] surdescit ad iustas [[preces]] → Der angemessnen [[Bitte]] öffnet [[Gott]] [[sein]] [[Ohr]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 146 | ||
Ἐν τοῖς κακοῖς δὲ τοὺς φίλους εὐεργέτει → Bene fac amicis, res habent quorum [[male]] → Im Unglück aber tue deinen Freunden wohl<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 147 | Ἐν τοῖς κακοῖς δὲ τοὺς φίλους εὐεργέτει → Bene fac amicis, res habent quorum [[male]] → Im [[Unglück]] [[aber]] tue deinen Freunden [[wohl]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 147 | ||
Ἔργων πονηρῶν χεῖρ' ἐλευθέραν ἔχε → Mali facinoris liberam [[serva]] manum → Von schlechten Taten halte deine Hände frei<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 148 | Ἔργων πονηρῶν χεῖρ' ἐλευθέραν ἔχε → Mali facinoris liberam [[serva]] manum → Von schlechten Taten halte deine Hände [[frei]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 148 | ||
Ἐκ τῶν πόνων τοι τἀγάθ' αὔξεται βροτοῖς → Crescunt labore cuncta [[bona]] mortalibus → Das Gute wächst den Sterblichen aus ihrem Müh'n<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 149 | Ἐκ τῶν πόνων τοι τἀγάθ' αὔξεται βροτοῖς → Crescunt labore cuncta [[bona]] mortalibus → Das [[Gute]] wächst den Sterblichen aus ihrem Müh'n<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 149 | ||
Ἐν νυκτὶ βουλὴ τοῖς σοφοῖσι γίγνεται → A [[nocte]] [[sapiens]] capere [[consilium]] solet → Die Weisen überkommt des Nachts ein guter Plan<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 150 | Ἐν νυκτὶ βουλὴ τοῖς σοφοῖσι γίγνεται → A [[nocte]] [[sapiens]] capere [[consilium]] solet → Die Weisen überkommt des Nachts ein guter [[Plan]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 150 | ||
Ἔνεγκε λύπην καὶ βλάβην [[εὐσχημόνως]] → Damna ac dolores disce [[generose]] pati → Mit schicklichem Anstand trage Trauer und Verlust<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 151 | Ἔνεγκε λύπην καὶ βλάβην [[εὐσχημόνως]] → Damna ac dolores disce [[generose]] pati → Mit schicklichem [[Anstand]] trage [[Trauer]] und [[Verlust]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 151 | ||
Ἐχθροὺς ἀμύνου μὴ ‘πὶ τῇ σαυτοῦ βλάβῃ → Ulciscere hostem, non [[tamen]] [[damno]] tuo → Die Feinde wehre ohne Schaden für dich ab<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 152 | Ἐχθροὺς ἀμύνου μὴ ‘πὶ τῇ σαυτοῦ βλάβῃ → Ulciscere hostem, non [[tamen]] [[damno]] tuo → Die Feinde wehre [[ohne]] [[Schaden]] für dich ab<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 152 | ||
Εὔτολμος εἶναι κρῖνε, τολμηρὸς δὲ μή → Audentiam [[tibi]] sume, non audaciam → Entschlossen zeige Mut, doch nicht Verwegenheit<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 153 | Εὔτολμος εἶναι κρῖνε, τολμηρὸς δὲ μή → Audentiam [[tibi]] sume, non audaciam → Entschlossen zeige [[Mut]], doch nicht [[Verwegenheit]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 153 | ||
Ἐφόδιον εἰς τὸ [[γῆρας]] αἰεὶ κατατίθου → Bonum senectae compara [[viaticum]] → Wegzehrung für das Alter sorge stets dir vor<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 154 | Ἐφόδιον εἰς τὸ [[γῆρας]] αἰεὶ κατατίθου → Bonum senectae compara [[viaticum]] → [[Wegzehrung]] für das [[Alter]] sorge [[stets]] dir vor<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 154 | ||
Ἔλπιζε [[τιμῶν]] τοὺς γονεῖς [[πρᾶξαι]] [[καλῶς]] → Quisquis parentes [[bene]] colit, speret [[bene]] → Erhoffe, ehrst du deine Eltern, Wohlergehn<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 155 | Ἔλπιζε [[τιμῶν]] τοὺς γονεῖς [[πρᾶξαι]] [[καλῶς]] → Quisquis parentes [[bene]] colit, speret [[bene]] → Erhoffe, ehrst du deine [[Eltern]], Wohlergehn<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 155 | ||
Ἔρωτα παύει λιμὸς ἢ χαλκοῦ [[σπάνις]] → Amorem [[inopia]] nummi sedat aut [[fames]] → Die Liebe stillt der Hunger oder Geldmangel<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 156 | Ἔρωτα παύει λιμὸς ἢ χαλκοῦ [[σπάνις]] → Amorem [[inopia]] nummi sedat aut [[fames]] → Die [[Liebe]] stillt der [[Hunger]] oder [[Geldmangel]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 156 | ||
Εὔτακτον εἶναι τἀλλότρια δειπνοῦντα [[δεῖ]] → [[Modestia]] est servanda cenanti [[foris]] → Sich fügen muss, wer fremdes Eigentum verzehrt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 157 | Εὔτακτον εἶναι τἀλλότρια δειπνοῦντα [[δεῖ]] → [[Modestia]] est servanda cenanti [[foris]] → Sich [[fügen]] muss, wer fremdes [[Eigentum]] verzehrt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 157 | ||
Ἑαυτὸν οὐδεὶς ὁμολογεῖ [[κακοῦργος]] ὤν → Nemo [[maleficus]] se fatetur maleficum → Von sich gibt keiner zu, dass er ein Schurke ist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 158 | Ἑαυτὸν οὐδεὶς ὁμολογεῖ [[κακοῦργος]] ὤν → Nemo [[maleficus]] se fatetur maleficum → Von sich gibt keiner zu, dass er ein [[Schurke]] ist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 158 | ||
Ἐν πλησμονῇ τοι [[Κύπρις]], ἐν πεινῶσι δ' οὔ → Ad ebrios it non ad impransos [[Venus]] → Bei Satten weilet Kypris, nicht bei Hungrigen<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 159 | Ἐν πλησμονῇ τοι [[Κύπρις]], ἐν πεινῶσι δ' οὔ → Ad ebrios it non ad impransos [[Venus]] → Bei Satten weilet Kypris, nicht [[bei]] Hungrigen<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 159 | ||
Ἔνεισι καὶ γυναιξὶ σώφρονες τρόποι → Insunt modesti [[mores]] [[etiam]] mulieri → Auch Frauen haben in sich weise Lebensart<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 160 | Ἔνεισι καὶ γυναιξὶ σώφρονες τρόποι → Insunt modesti [[mores]] [[etiam]] mulieri → Auch Frauen [[haben]] in sich [[weise]] [[Lebensart]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 160 | ||
Ἐν γὰρ γυναιξὶ πίστιν οὐκ ἔξεστ' [[ἰδεῖν]] → Vix feminarum in genere reperies fidem → Bei Frauen lässt sich Treue nämlich nicht erspäh'n<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 161 | Ἐν γὰρ γυναιξὶ πίστιν οὐκ ἔξεστ' [[ἰδεῖν]] → Vix feminarum in genere reperies fidem → Bei Frauen lässt sich [[Treue]] [[nämlich]] nicht erspäh'n<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 161 | ||
Ἐλευθέρου γάρ ἐστι τἀληθῆ λέγειν → Perhibere vera [[semper]] ingenuum [[decet]] → Die Wahrheit sagen ist des freien Mannes Art<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 162 | Ἐλευθέρου γάρ ἐστι τἀληθῆ λέγειν → Perhibere vera [[semper]] ingenuum [[decet]] → Die [[Wahrheit]] [[sagen]] ist des [[freien]] Mannes [[Art]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 162 | ||
Ἔνιοι [[κακῶς]] φρονοῦσι πράττοντες [[καλῶς]] → Multi bonis in rebus [[haud]] sapiunt [[bene]] → Trotz ihres Wohlergehens denken manche schlecht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 163 | Ἔνιοι [[κακῶς]] φρονοῦσι πράττοντες [[καλῶς]] → Multi bonis in rebus [[haud]] sapiunt [[bene]] → [[Trotz]] ihres Wohlergehens [[denken]] manche [[schlecht]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 163 | ||
Ἐχθροῖς ἀπιστῶν οὔποτ' ἂν πάθοις βλάβην → Minus dolebis, quo hostibus credes [[minus]] → Dem Feind misstrauend bleibst von Schaden du verschont<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 164 | Ἐχθροῖς ἀπιστῶν οὔποτ' ἂν πάθοις βλάβην → Minus dolebis, quo hostibus credes [[minus]] → Dem [[Feind]] misstrauend bleibst von [[Schaden]] du verschont<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 164 | ||
Ἐὰν δ' ἔχωμεν χρήμαθ', ἕξομεν φίλους → Habebo amicos, si habuero pecuniam → An Freunden wird's nicht fehlen, wenn's an Geld nicht fehlt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 165 | Ἐὰν δ' ἔχωμεν χρήμαθ', ἕξομεν φίλους → If we have money, then we will have friends → Habebo amicos, si habuero pecuniam → An Freunden wird's nicht [[fehlen]], wenn's an [[Geld]] nicht fehlt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 165 | ||
Ἐχθροῦ παρ' ἀνδρὸς [[οὐδέν]] ἐστι χρήσιμον → Inimicus [[homo]] nil [[umquam]] [[praestat]] utile → Von einem Feind kommt niemals etwas Nützliches<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 166 | Ἐχθροῦ παρ' ἀνδρὸς [[οὐδέν]] ἐστι χρήσιμον → Inimicus [[homo]] nil [[umquam]] [[praestat]] utile → Von einem [[Feind]] kommt [[niemals]] [[etwas]] Nützliches<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 166 | ||
Εὐκαταφρόνητός ἐστι σιγηρὸς [[τρόπος]] → Taciturna [[facile]] ingenia contemni solent → Gemein ist ein Charakter, über den man schweigt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 167 | Εὐκαταφρόνητός ἐστι σιγηρὸς [[τρόπος]] → A way of life disposed to silence is contemptible → Taciturna [[facile]] ingenia contemni solent → Gemein ist ein [[Charakter]], über den [[man]] schweigt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 167 | ||
Εἷς ἐστι [[δοῦλος]] οἰκίας ὁ [[δεσπότης]] → Unus familiae [[servus]] [[ipse]] [[adeo]] est [[herus]] → Nur einen Sklaven gibt's allein im Haus, den Herrn<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 168 | Εἷς ἐστι [[δοῦλος]] οἰκίας ὁ [[δεσπότης]] → Unus familiae [[servus]] [[ipse]] [[adeo]] est [[herus]] → Nur einen Sklaven gibt's [[allein]] im [[Haus]], den Herrn<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 168 | ||
Ἐμπειρία γὰρ τῆς ἀπειρίας [[κρατεῖ]] → Inscitiam [[etenim]] vincit [[experientia]] → Erfahrung überwindet Unerfahrenheit<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 169 | Ἐμπειρία γὰρ τῆς ἀπειρίας [[κρατεῖ]] → Inscitiam [[etenim]] vincit [[experientia]] → [[Erfahrung]] überwindet [[Unerfahrenheit]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 169 | ||
Ἐπιλανθάνονται πάντες οἱ παθόντες εὖ → Cunctis [[memoria]] est fluxa, [[quis]] [[factum]] [[bene]] est → Vergesslich alle, denen Gutes widerfährt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 170 | Ἐπιλανθάνονται πάντες οἱ παθόντες εὖ → Cunctis [[memoria]] est fluxa, [[quis]] [[factum]] [[bene]] est → Vergesslich alle, denen Gutes widerfährt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 170 | ||
Ἔνιοι δὲ καὶ μισοῦσι τοὺς εὐεργέτας → Nonnulli oderunt [[adeo]] beneficos [[sibi]] → Es hassen manche sogar ihre Wohltäter<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 171 | Ἔνιοι δὲ καὶ μισοῦσι τοὺς εὐεργέτας → Nonnulli oderunt [[adeo]] beneficos [[sibi]] → Es [[hassen]] manche [[sogar]] ihre [[Wohltäter]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 171 | ||
Εἰ μὴ φυλάσσεις μίκρ', ἀπολεῖς τὰ μείζονα → Maiora perdes, minima ni servaveris → Wer Kleines nicht erhält, verliert das Größre auch<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 172 | Εἰ μὴ φυλάσσεις μίκρ', ἀπολεῖς τὰ μείζονα → Maiora perdes, minima ni servaveris → Wer Kleines nicht erhält, verliert das Größre auch<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 172 | ||
Εἰ θνητὸς εἶ, βέλτιστε, θνητὰ καὶ φρόνει → Mortalis [[quum]] sis, [[intra]] mortalem sape → Bist sterblich du, mein Bester, denk auch Sterbliches<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 173 | Εἰ θνητὸς εἶ, βέλτιστε, θνητὰ καὶ φρόνει → Mortalis [[quum]] sis, [[intra]] mortalem sape → Bist [[sterblich]] du, [[mein]] Bester, denk auch Sterbliches<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 173 | ||
Εὔχου δ' ἔχειν τι, κἂν ἔχῃς, [[ἕξεις]] φίλους → Opta [[aliquid]] habeas: qui habet, is et amicos habet → Zu haben wünsche Hast du, hast du Freunde auch<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 174 | Εὔχου δ' ἔχειν τι, κἂν ἔχῃς, [[ἕξεις]] φίλους → Opta [[aliquid]] habeas: qui habet, is et amicos habet → Zu [[haben]] wünsche [[Hast]] du, hast du Freunde auch<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 174 | ||
Ἔστιν τὸ τολμᾶν, ὦ φίλ', ἀνδρὸς οὐ σοφοῦ → Amice, non sapientis es res [[temeritas]] → Leichtsinn, mein Freund, passt nicht zu einem weisen Mann<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 175 | Ἔστιν τὸ τολμᾶν, ὦ φίλ', ἀνδρὸς οὐ σοφοῦ → Amice, non sapientis es res [[temeritas]] → [[Leichtsinn]], [[mein]] [[Freund]], passt nicht zu einem [[weisen]] [[Mann]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 175 | ||
Ἐν μυρίοισι τὰ καλὰ γίγνεται πόνοις → [[Magni]] est laboris, [[quicquid]] est pulchri [[uspiam]] → Das Schöne formt in tausendfältgen Mühen sich<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 176 | Ἐν μυρίοισι τὰ καλὰ γίγνεται πόνοις → [[Magni]] est laboris, [[quicquid]] est pulchri [[uspiam]] → Das [[Schöne]] formt in tausendfältgen Mühen sich<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 176 | ||
Ἔργοις [[φιλόπονος]] [[ἴσθι]], μὴ λόγοις μόνον → Lass Taten sprechen, führ nicht bloß das große Wort - Esto opere, non sermone [[solo]] [[industrius]] → Sei arbeitsam im Handeln nicht im Reden bloß<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 177 | Ἔργοις [[φιλόπονος]] [[ἴσθι]], μὴ λόγοις μόνον → Lass Taten sprechen, führ nicht bloß das große Wort - Esto opere, non sermone [[solo]] [[industrius]] → Sei arbeitsam im [[Handeln]] nicht im [[Reden]] [[bloß]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 177 | ||
Εὑρεῖν τὸ δίκαιον [[πανταχῶς]] οὐ ῥᾴδιον → Difficile inventu est iustum, ubi ubi quaesiveris → Zu finden, was gerecht ist, ist durchaus nicht leicht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 178 | Εὑρεῖν τὸ δίκαιον [[πανταχῶς]] οὐ ῥᾴδιον → Difficile inventu est iustum, ubi ubi quaesiveris → Zu [[finden]], was [[gerecht]] ist, ist [[durchaus]] nicht [[leicht]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 178 | ||
Ἔστιν Δίκης [[ὀφθαλμός]], ὃς τὰ πάνθ' ὁρᾷ → Die Dike hat ein [[Auge]], das nichts übersieht → Das Recht besitzt ein Auge, welches alles sieht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 179 | Ἔστιν Δίκης [[ὀφθαλμός]], ὃς τὰ πάνθ' ὁρᾷ → Die Dike hat ein [[Auge]], das nichts übersieht → Das [[Recht]] besitzt ein [[Auge]], welches alles sieht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 179 | ||
Ἐλεεινότατόν [[μοι]] φαίνετ' [[ἀτυχία]] φίλου → Miseria amici [[mihi]] [[suprema]] est [[miseria]] → Am meisten Mitleid, scheint's, heischt eines Freundes Leid<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 180 | Ἐλεεινότατόν [[μοι]] φαίνετ' [[ἀτυχία]] φίλου → Miseria amici [[mihi]] [[suprema]] est [[miseria]] → Am meisten [[Mitleid]], scheint's, heischt eines Freundes [[Leid]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 180 | ||
Ἐκ τῶν γυναικῶν ὄλλυται [[κόσμος]] [[μέγας]] → Magna ornamenta pereunt [[propter]] mulieres → Zum Opfer fällt den Frauen eine Menge Schmuck<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 181 | Ἐκ τῶν γυναικῶν ὄλλυται [[κόσμος]] [[μέγας]] → Magna ornamenta pereunt [[propter]] mulieres → Zum [[Opfer]] fällt den Frauen eine [[Menge]] [[Schmuck]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 181 | ||
Ἔστιν τι [[κἀν]] κακοῖσιν ἡδονῆς [[μέτρον]] → Voluptas [[aliqua]] inest vel infortunio → Es wohnt im Leid auch ein begrenztes Maß an Lust<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 182 | Ἔστιν τι [[κἀν]] κακοῖσιν ἡδονῆς [[μέτρον]] → Voluptas [[aliqua]] inest vel infortunio → Es wohnt im [[Leid]] auch ein begrenztes [[Maß]] an [[Lust]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 182 | ||
Εὔπειστον ἀνὴρ δυστυχὴς καὶ λυπούμενος → Concinnat [[luctus]] suspicacem et [[miseria]] → Leichtgläubig ist ein Mann im Unglück und im Leid<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 183 | Εὔπειστον ἀνὴρ δυστυχὴς καὶ λυπούμενος → Concinnat [[luctus]] suspicacem et [[miseria]] → Leichtgläubig ist ein [[Mann]] im [[Unglück]] und im [[Leid]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 183 | ||
Ἐξ ἡδονῆς γὰρ φύεται τὸ δυστυχεῖν → Nempe est [[voluptas]] [[mater]] infortunii → Denn aus der Lust erwächst des Unheils Missgeschick<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 184 | Ἐξ ἡδονῆς γὰρ φύεται τὸ δυστυχεῖν → Nempe est [[voluptas]] [[mater]] infortunii → Denn aus der [[Lust]] erwächst des Unheils Missgeschick<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 184 | ||
Εὐνοῦχος [[ἄλλο]] [[θηρίον]] τῶν ἐν βίῳ → Eunuchus, [[alia]] vitam spurcans [[bestia]] → Ein weitres Lebensungetüm ist der Eunuch<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 185 | Εὐνοῦχος [[ἄλλο]] [[θηρίον]] τῶν ἐν βίῳ → Eunuchus, [[alia]] vitam spurcans [[bestia]] → Ein weitres Lebensungetüm ist der [[Eunuch]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 185 | ||
Ζήσεις βίον κράτιστον, ἢν θυμοῦ κρατῇς → Vives [[bene]], si sis [[vacuus]] [[iracundia]] → Am besten lebst du, wenn du deinen Zorn beherrschst<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 186 | Ζήσεις βίον κράτιστον, ἢν θυμοῦ κρατῇς → Vives [[bene]], si sis [[vacuus]] [[iracundia]] → Am besten lebst du, wenn du deinen [[Zorn]] beherrschst<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 186 | ||
Ζήτει σεαυτῷ καταλιπεῖν εὐδοξίαν → Tibi studeto gloriam relinquere → Dir guten Ruf zu hinterlassen sei bemüht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 187 | Ζήτει σεαυτῷ καταλιπεῖν εὐδοξίαν → Tibi studeto gloriam relinquere → Dir guten [[Ruf]] zu [[hinterlassen]] sei bemüht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 187 | ||
Ζήτει σεαυτῷ σύμμαχον τῶν πραγμάτων → Quaerere tuarum rerum [[auxilium]] memineris → | Ζήτει σεαυτῷ σύμμαχον τῶν πραγμάτων → Quaerere tuarum rerum [[auxilium]] memineris → für deine Pflichten suche einen Partner dir<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 188 | ||
Ζῶμεν πρὸς αὐτὴν τὴν τύχην οἱ σώφρονες → Fortunae arbitrio nos modesti vivimus → Wir Weise leben mit dem Ziel des Glücks allein<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 189 | Ζῶμεν πρὸς αὐτὴν τὴν τύχην οἱ σώφρονες → Fortunae arbitrio nos modesti vivimus → Wir [[Weise]] [[leben]] mit dem [[Ziel]] des Glücks [[allein]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 189 | ||
Ζῶμεν γὰρ οὐχ ὡς θέλομεν, ἀλλ' ὡς δυνάμεθα → Ut quimus, [[haud]] ut volumus, [[aevum]] ducimus → | Ζῶμεν γὰρ οὐχ ὡς θέλομεν, ἀλλ' ὡς δυνάμεθα → Ut quimus, [[haud]] ut volumus, [[aevum]] ducimus → nicht wie [[wir]] [[wollen]], [[sondern]] [[können]], [[leben]] [[wir]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 190 | ||
Ζῆθι [[προσεχόντως]] ὡς μακρὰν [[ἐγγὺς]] βλέπων → Ne [[temere]] vivas: specta longa et proxima → Pass auf im Leben: blick auf das, was fern und nah<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 191 | Ζῆθι [[προσεχόντως]] ὡς μακρὰν [[ἐγγὺς]] βλέπων → Ne [[temere]] vivas: specta longa et proxima → Pass auf im [[Leben]]: blick auf das, was [[fern]] und nah<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 191 | ||
Ζήλου τὸν ἐσθλὸν ἄνδρα καὶ τὸν σώφρονα → Probi viri [[esto]] temperantisque [[aemulus]] → Dem Edlen eifre nach und dem Besonnenen<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 192 | Ζήλου τὸν ἐσθλὸν ἄνδρα καὶ τὸν σώφρονα → Probi viri [[esto]] temperantisque [[aemulus]] → Dem Edlen eifre [[nach]] und dem Besonnenen<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 192 | ||
Ζωῆς πονηρᾶς [[θάνατος]] αἱρετώτερος → Satius mori [[quam]] [[calamitose]] vivere → Dem schlechten Leben vorzuziehen ist der Tod<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 193 | Ζωῆς πονηρᾶς [[θάνατος]] αἱρετώτερος → Satius mori [[quam]] [[calamitose]] vivere → Dem schlechten [[Leben]] vorzuziehen ist der [[Tod]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 193 | ||
[[Ζῆν]] βουλόμενος μὴ πρᾶττε θανάτου γ' ἄξια → Nil facito dignum morte, si amas vivere → Willst leben du, so tue nichts Todwürdiges<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 194 | [[Ζῆν]] βουλόμενος μὴ πρᾶττε θανάτου γ' ἄξια → Nil facito dignum morte, si amas vivere → Willst [[leben]] du, so tue [[nichts]] Todwürdiges<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 194 | ||
Ζῆλος γυναικὸς πάντα πυρπολεῖ δόμον → Der Neid (Hass) auf eine Frau verbrennt das ganze Haus → Die Eifersucht der Frau verbrennt das ganze Haus<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 195 | Ζῆλος γυναικὸς πάντα πυρπολεῖ δόμον → Der Neid (Hass) auf eine Frau verbrennt das ganze Haus → Die [[Eifersucht]] der [[Frau]] verbrennt das ganze [[Haus]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 195 | ||
Ζήτει συναγαγεῖν ἐκ [[δικαίων]] τὸν βίον → Vitam ex honestis [[tibi]] para negotiis → Erwirb dir nur gerechten Lebensunterhalt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 196 | Ζήτει συναγαγεῖν ἐκ [[δικαίων]] τὸν βίον → Vitam ex honestis [[tibi]] para negotiis → Erwirb dir nur gerechten [[Lebensunterhalt]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 196 | ||
Ζευχθεὶς γάμοισιν οὐκέτ' ἔστ' [[ἐλεύθερος]] → Haud [[liber]] [[ultra]] est, [[nuptiae]] quem vinciunt → Wer durch der Ehe Joch vereint, ist nicht mehr frei<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 197 | Ζευχθεὶς γάμοισιν οὐκέτ' ἔστ' [[ἐλεύθερος]] → Haud [[liber]] [[ultra]] est, [[nuptiae]] quem vinciunt → Wer [[durch]] der [[Ehe]] [[Joch]] [[vereint]], ist nicht [[mehr]] [[frei]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 197 | ||
[[Ζῆν]] οὐκ [[ἔδει]] γυναῖκα κατὰ πολλοὺς τρόπους → Nullam [[esse]] decuit feminam multis modis → Kein Leben steht der Frau aus vielen Gründen zu<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 198 | [[Ζῆν]] οὐκ [[ἔδει]] γυναῖκα κατὰ πολλοὺς τρόπους → Nullam [[esse]] decuit feminam multis modis → Kein [[Leben]] steht der [[Frau]] aus vielen [[Gründen]] zu<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 198 | ||
Ζήτει γυναῖκα σύμμαχον τῶν πραγμάτων → Quaere adiuvamen rebus uxorem tuis → Als Partnerin im Leben such dir eine Frau<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 199 | Ζήτει γυναῖκα σύμμαχον τῶν πραγμάτων → Quaere adiuvamen rebus uxorem tuis → Als Partnerin im [[Leben]] such dir eine [[Frau]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 199 | ||
Ζῶμεν [[ἀλογίστως]] προσδοκοῦντες μὴ [[θανεῖν]] → Mortis non memores [[inconsulto]] vivimus → Den Tod verdrängend leben wir voll Unvernunft<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 200 | Ζῶμεν [[ἀλογίστως]] προσδοκοῦντες μὴ [[θανεῖν]] → Mortis non memores [[inconsulto]] vivimus → Den [[Tod]] verdrängend [[leben]] [[wir]] [[voll]] [[Unvernunft]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 200 | ||
[[Ζῆν]] [[ἡδέως]] οὐκ ἔστιν ἀργὸν καὶ [[κακόν]] → Non est, inerst et [[malus]] ut vivat [[suaviter]] → Ein fauler Schwächling lebt unmöglich angenehm<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 201 | [[Ζῆν]] [[ἡδέως]] οὐκ ἔστιν ἀργὸν καὶ [[κακόν]] → Non est, inerst et [[malus]] ut vivat [[suaviter]] → Ein fauler [[Schwächling]] lebt [[unmöglich]] [[angenehm]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 201 | ||
Ἢ [[ζῆν]] [[ἀλύπως]], ἢ [[θανεῖν]] [[εὐδαιμόνως]] → Felicis [[aevum]] [[sine]] [[malis]] agere aut mori → Ein Leben ohne Betrübnis oder ein seliger Tod<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 202 | Ἢ [[ζῆν]] [[ἀλύπως]], ἢ [[θανεῖν]] [[εὐδαιμόνως]] → Felicis [[aevum]] [[sine]] [[malis]] agere aut mori → Ein [[Leben]] [[ohne]] [[Betrübnis]] oder ein seliger [[Tod]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 202 | ||
Ἤθη πονηρὰ τὴν φύσιν διαστρέφει → Bonae indolis venena sunt [[mores]] mali → Verdorbne Sitten sind verderblich der Natur<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 203 | Ἤθη πονηρὰ τὴν φύσιν διαστρέφει → Bonae indolis venena sunt [[mores]] mali → Verdorbne Sitten sind [[verderblich]] der [[Natur]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 203 | ||
Ἦθος πονηρὸν φεῦγε καὶ [[κέρδος]] [[κακόν]] → Iniusta fuge compendia et [[mores]] malos → Charakterlosigkeit und Unrechtsvorteil flieh<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 204 | Ἦθος πονηρὸν φεῦγε καὶ [[κέρδος]] [[κακόν]] → Iniusta fuge compendia et [[mores]] malos → Charakterlosigkeit und Unrechtsvorteil flieh<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 204 | ||
Ἡ [[γλῶσσα]] πολλοὺς εἰς ὄλεθρον ἤγαγεν → Multis hominibus [[lingua]] perniciem attulit → Die Zunge brachte viele ins Verderben schon<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 205 | Ἡ [[γλῶσσα]] πολλοὺς εἰς ὄλεθρον ἤγαγεν → Multis hominibus [[lingua]] perniciem attulit → Die [[Zunge]] brachte viele ins [[Verderben]] [[schon]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 205 | ||
Ἥδιστόν ἐστιν τῶν ὑπαρχόντων κρατεῖν → Opes [[tenere]], non teneri opibus iuvat → Am besten hast du jede Lage fest im Griff | Am liebsten Herr sein über das Vorhandene<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 206 | Ἥδιστόν ἐστιν τῶν ὑπαρχόντων κρατεῖν → Opes [[tenere]], non teneri opibus iuvat → Am besten hast du jede [[Lage]] [[fest]] im [[Griff]] | Am liebsten [[Herr]] [[sein]] über das Vorhandene<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 206 | ||
Ἥδιστόν ἐστιν εὐτυχοῦντα [[νοῦν]] ἔχειν → Dulcissimum [[prudentia]] [[inter]] prospera → Erfreulich ist, wenn man im Glück Vernunft besitzt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 207 | Ἥδιστόν ἐστιν εὐτυχοῦντα [[νοῦν]] ἔχειν → Dulcissimum [[prudentia]] [[inter]] prospera → Erfreulich ist, wenn [[man]] im [[Glück]] [[Vernunft]] besitzt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 207 | ||
Ἢ λέγε τι σιγῆς κρεῖττον ἢ σιγὴν ἔχε → Sile, [[melius]] vel loquere silentio → Was besser ist als Schweigen, sage oder schweig<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 208 | Ἢ λέγε τι σιγῆς κρεῖττον ἢ σιγὴν ἔχε → Sile, [[melius]] vel loquere silentio → Was [[besser]] ist als [[Schweigen]], sage oder schweig<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 208 | ||
Ἥξει τὸ [[γῆρας]] πᾶσαν αἰτίαν φέρον → Veniet [[senectus]] omne [[crimen]] sustinens → Bald kommt das Alter, das an allem trägt die Schuld<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 209 | Ἥξει τὸ [[γῆρας]] πᾶσαν αἰτίαν φέρον → Veniet [[senectus]] omne [[crimen]] sustinens → Bald kommt das [[Alter]], das an allem trägt die [[Schuld]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 209 | ||
Ἡ [[φύσις]] ἑκάστῳ τοῦ γένους ἐστὶν [[πατρίς]] → Natura generi cuique [[tamquam]] [[patria]] est → Die Heimat seiner Art ist jedem die Natur<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 210 | Ἡ [[φύσις]] ἑκάστῳ τοῦ γένους ἐστὶν [[πατρίς]] → Natura generi cuique [[tamquam]] [[patria]] est → Die [[Heimat]] seiner [[Art]] ist jedem die [[Natur]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 210 | ||
Ἦθος προκρίνειν χρημάτων γαμοῦντα [[δεῖ]] → Ex moribus, non aere, nupturam aestima → Bewerte den Charakter nicht das Geld der Braut<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 211 | Ἦθος προκρίνειν χρημάτων γαμοῦντα [[δεῖ]] → Ex moribus, non aere, nupturam aestima → Bewerte den [[Charakter]] nicht das [[Geld]] der [[Braut]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 211 | ||
Ἡ δ' ἁρπαγὴ μέγιστον ἀνθρώποις [[κακόν]] → Vitiorum hominibus pessimum est [[rapacitas]] → Der Menschen schlimmstes Laster ist die Gier nach Raub<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 212 | Ἡ δ' ἁρπαγὴ μέγιστον ἀνθρώποις [[κακόν]] → Vitiorum hominibus pessimum est [[rapacitas]] → Der Menschen schlimmstes [[Laster]] ist die [[Gier]] [[nach]] [[Raub]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 212 | ||
Ἡ [[φύσις]] ἁπάντων τῶν διδαγμάτων [[κρατεῖ]] → Natura superat omne doctrinae [[genus]] → Natur ist überlegen jedem Unterricht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 213 | Ἡ [[φύσις]] ἁπάντων τῶν διδαγμάτων [[κρατεῖ]] → Natura superat omne doctrinae [[genus]] → [[Natur]] ist [[überlegen]] jedem [[Unterricht]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 213 | ||
Ἤθους δικαίου [[φαῦλος]] οὐ ψαύει [[λόγος]] → Vox prava non pertingit ad [[mores]] bonos → Verkommne Rede rührt nicht an gerechte Art<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 214 | Ἤθους δικαίου [[φαῦλος]] οὐ ψαύει [[λόγος]] → Vox prava non pertingit ad [[mores]] bonos → Verkommne [[Rede]] rührt nicht an gerechte [[Art]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 214 | ||
Ἢ μὴ γάμει τὸ σύνολον ἢ γαμῶν [[κράτει]] → Aut [[caelebs]] [[vive]] aut [[dominus]] uxori tuae → Bleib ledig oder herrsche über deine Frau<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 215 | Ἢ μὴ γάμει τὸ σύνολον ἢ γαμῶν [[κράτει]] → Aut [[caelebs]] [[vive]] aut [[dominus]] uxori tuae → Bleib [[ledig]] oder herrsche über deine [[Frau]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 215 | ||
Ἡ [[πατρίς]], ὡς ἔοικε, φίλτατον βροτοῖς → Homini, ut videtur, [[patria]] res dulcissima est → Die Heimat ist der Menschen Liebstes, wie es scheint<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 216 | Ἡ [[πατρίς]], ὡς ἔοικε, φίλτατον βροτοῖς → Homini, ut videtur, [[patria]] res dulcissima est → Die [[Heimat]] ist der Menschen Liebstes, wie es scheint<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 216 | ||
Ἡ δὲ [[παράκαιρος]] ἡδονὴ τίκτει βλάβην → Tempestiva [[aliqua]] ni [[voluptas]] sit, nocet → Die Lust zur falschen Zeit gebiert nur Schadensfrust<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 217 | Ἡ δὲ [[παράκαιρος]] ἡδονὴ τίκτει βλάβην → Tempestiva [[aliqua]] ni [[voluptas]] sit, nocet → Die [[Lust]] zur falschen [[Zeit]] gebiert nur Schadensfrust<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 217 | ||
Ἡδύ γε δικαίους ἄνδρας εὐτυχεῖν ὁρᾶν → Gerechte Menschen glücklich sehen, das erfreut → Zu sehn, dass der Gerechte glücklich ist, erfreut<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 218 | Ἡδύ γε δικαίους ἄνδρας εὐτυχεῖν ὁρᾶν → Gerechte Menschen glücklich sehen, das erfreut → Zu sehn, dass der Gerechte [[glücklich]] ist, erfreut<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 218 | ||
Ἤθους δὲ βάσανός ἐστιν ἀνθρώποις [[χρόνος]] → Est [[moris]] [[explorator]] humani [[dies]] → Des menschlichen Charakters Wetzstein ist die Zeit<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 219 | Ἤθους δὲ βάσανός ἐστιν ἀνθρώποις [[χρόνος]] → Est [[moris]] [[explorator]] humani [[dies]] → Des menschlichen Charakters [[Wetzstein]] ist die [[Zeit]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 219 | ||
Ἡ [[γλῶσσα]] πολλῶν ἐστιν [[αἰτία]] κακῶν → [[Malis]] [[initium]] [[lingua]] permultis dedit → Die Zunge ist vielfachen Leides Ursache<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 220 | Ἡ [[γλῶσσα]] πολλῶν ἐστιν [[αἰτία]] κακῶν → [[Malis]] [[initium]] [[lingua]] permultis dedit → Die [[Zunge]] ist vielfachen Leides [[Ursache]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 220 | ||
Ἡδύ γε σιωπᾶν ἢ λαλεῖν, ἃ μὴ πρέπει → Silentium anteferendum est turpiloquentiae → Schweig lieber, als zu sagen, was sich nicht gehört<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 221 | Ἡδύ γε σιωπᾶν ἢ λαλεῖν, ἃ μὴ πρέπει → Silentium anteferendum est turpiloquentiae → Schweig [[lieber]], als zu [[sagen]], was sich nicht gehört<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 221 | ||
Ἡ γὰρ σιωπὴ τοῖς σοφοῖσιν [[ἀπόκρισις]] → Silentiumque sapienti est [[responsio]] → Denn Schweigen ist für Weise deutlicher Bescheid<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 222 | Ἡ γὰρ σιωπὴ τοῖς σοφοῖσιν [[ἀπόκρισις]] → Silentiumque sapienti est [[responsio]] → Denn [[Schweigen]] ist für [[Weise]] deutlicher [[Bescheid]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 222 | ||
Ἡ γὰρ σιωπὴ μαρτυρεῖ τὸ μὴ θέλειν → Hominem non [[velle]] significat [[silentium]] → Das Schweigen zeugt davon, dass der, der schweigt, nicht will<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 223 | Ἡ γὰρ σιωπὴ μαρτυρεῖ τὸ μὴ θέλειν → Hominem non [[velle]] significat [[silentium]] → Das [[Schweigen]] zeugt [[davon]], dass der, der schweigt, nicht will<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 223 | ||
Ἡ [[μωρία]] δίδωσιν ἀνθρώποις κακά → Inepta [[mens]] hominibus impertit [[mala]] → Die Torheit gibt den Menschen Unglück zum Geschenk<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 224 | Ἡ [[μωρία]] δίδωσιν ἀνθρώποις κακά → Inepta [[mens]] hominibus impertit [[mala]] → Die [[Torheit]] gibt den Menschen [[Unglück]] zum [[Geschenk]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 224 | ||
Ἢ μὴ ποίει τὸ κρυπτὸν ἢ [[μόνος]] ποίει → Aut occulendum nil patra, aut [[solus]] patra → Tu nichts Verborgnes oder tue es allein<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 225 | Ἢ μὴ ποίει τὸ κρυπτὸν ἢ [[μόνος]] ποίει → Aut occulendum nil patra, aut [[solus]] patra → Tu [[nichts]] Verborgnes oder tue es [[allein]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 225 | ||
Ἡ [[κοιλία]] καὶ πολλὰ χωρεῖ κὠλίγα → Ut [[multa]] [[venter]] accipit, sic paucula → Der Bauch fasst wenig, aber ebenso auch viel<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 226 | Ἡ [[κοιλία]] καὶ πολλὰ χωρεῖ κὠλίγα → Ut [[multa]] [[venter]] accipit, sic paucula → Der [[Bauch]] fasst [[wenig]], [[aber]] [[ebenso]] auch [[viel]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 226 | ||
Ἡ [[πενία]] δ' ἀγνώμονάς γε τοὺς πολλοὺς ποιεῖ → Immemores beneficiorum gignit [[inopia]] → Die Armut macht die meisten rücksichtslos und hart<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 227 | Ἡ [[πενία]] δ' ἀγνώμονάς γε τοὺς πολλοὺς ποιεῖ → Immemores beneficiorum gignit [[inopia]] → Die [[Armut]] macht die meisten [[rücksichtslos]] und [[hart]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 227 | ||
Ἡ γλῶσσ' ἁμαρτάνουσα τἀληθῆ λέγει → Inesse linquae [[veritas]] lapsae solet → Die Zunge, wenn sie in die Irre geht, spricht wahr<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 228 | Ἡ γλῶσσ' ἁμαρτάνουσα τἀληθῆ λέγει → Inesse linquae [[veritas]] lapsae solet → Die [[Zunge]], wenn sie in die [[Irre]] geht, spricht [[wahr]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 228 | ||
Θεὸν σέβου καὶ πάντα πράξεις [[εὐθέως]] (ἐνθέως) → Verehre Gott und alles schaffst du auf der Stell (gotterfüllt) → Verehre Gott, sogleich hast du durchweg Erfolg<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 229 | Θεὸν σέβου καὶ πάντα πράξεις [[εὐθέως]] (ἐνθέως) → Verehre Gott und alles schaffst du auf der Stell (gotterfüllt) → Verehre [[Gott]], [[sogleich]] hast du [[durchweg]] [[Erfolg]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 229 | ||
Θεὸν προτίμα, δεύτερον δὲ τοὺς γονεῖς → Post deum habeas parentes [[proximo]] [[loco]] → Vor allem ehre Gott, die Eltern gleich nach ihm<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 230 | Θεὸν προτίμα, δεύτερον δὲ τοὺς γονεῖς → Post deum habeas parentes [[proximo]] [[loco]] → Vor allem ehre [[Gott]], die [[Eltern]] [[gleich]] [[nach]] ihm<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 230 | ||
Θάλασσα καὶ [[πῦρ]] καὶ γυνὴ τρίτον [[κακόν]] → Tria magna [[mala]] sunt: [[aequor]], [[ignis]], [[femina]] → Das dritte Übel ist nach Meer und Brand die Frau<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 231 | Θάλασσα καὶ [[πῦρ]] καὶ γυνὴ τρίτον [[κακόν]] → Tria magna [[mala]] sunt: [[aequor]], [[ignis]], [[femina]] → Das [[dritte]] [[Übel]] ist [[nach]] [[Meer]] und [[Brand]] die [[Frau]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 231 | ||
Θέλων [[καλῶς]] [[ζῆν]] μὴ τὰ τῶν φαύλων φρόνει → Victurus [[bene]], ne mentem pravorum geras → Wenn gut du leben willst, zeig nicht der Schlechten Sinn<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 232 | Θέλων [[καλῶς]] [[ζῆν]] μὴ τὰ τῶν φαύλων φρόνει → Victurus [[bene]], ne mentem pravorum geras → Wenn [[gut]] du [[leben]] willst, zeig nicht der Schlechten [[Sinn]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 232 | ||
Θησαυρός ἐστι τῶν κακῶν κακὴ [[γυνή]] → Ingens mali [[thesaurus]] est [[mulier]] [[mala]] → Ein Schatz an allem Schlechten ist ein schlechtes Weib<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 233 | Θησαυρός ἐστι τῶν κακῶν κακὴ [[γυνή]] → Ingens mali [[thesaurus]] est [[mulier]] [[mala]] → Ein [[Schatz]] an allem Schlechten ist ein schlechtes [[Weib]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 233 | ||
Θεὸς πέφυκεν, ὅστις οὐδὲν δρᾷ [[κακόν]] → Deus est, qui [[nihil]] admisit [[umquam]] in se mali → Es ist ein göttlich Wesen, wer nichts Schlechtes tut<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 234 | Θεὸς πέφυκεν, ὅστις οὐδὲν δρᾷ [[κακόν]] → Deus est, qui [[nihil]] admisit [[umquam]] in se mali → Es ist ein [[göttlich]] [[Wesen]], wer [[nichts]] Schlechtes tut<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 234 | ||
Θησαυρός ἐστι τοῦ βίου τὰ πράγματα → Non est [[thesaurus]] vitae [[nisi]] negotia → Des Lebensgutes Schatz erwächst aus Tätigkeit<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 235 | Θησαυρός ἐστι τοῦ βίου τὰ πράγματα → Non est [[thesaurus]] vitae [[nisi]] negotia → Des Lebensgutes [[Schatz]] erwächst aus [[Tätigkeit]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 235 | ||
Θέλομεν [[καλῶς]] [[ζῆν]] πάντες, ἀλλ' οὐ δυνάμεθα → Bene vivere omnes volumus, at non possumus → Gut leben wollen wir alle, doch wir können es nicht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 236 | Θέλομεν [[καλῶς]] [[ζῆν]] πάντες, ἀλλ' οὐ δυνάμεθα → Bene vivere omnes volumus, at non possumus → [[Gut]] [[leben]] [[wollen]] [[wir]] alle, doch [[wir]] [[können]] es nicht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 236 | ||
Θεὸς συνεργὸς πάντα ποιεῖ [[ῥᾳδίως]] → Rem [[facile]] [[quamvis]] peragit [[adiutor]] [[deus]] → Wirkt Gott als unser Partner, macht er alles leicht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 237 | Θεὸς συνεργὸς πάντα ποιεῖ [[ῥᾳδίως]] → Rem [[facile]] [[quamvis]] peragit [[adiutor]] [[deus]] → Wirkt [[Gott]] als [[unser]] Partner, macht er alles [[leicht]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 237 | ||
Θεοὶ μέγιστοι τοῖς φρονοῦσιν οἱ γονεῖς → Numen parentes maximum prudentibus → Die rößten Götter sind die Eltern dem, der klug<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 238 | Θεοὶ μέγιστοι τοῖς φρονοῦσιν οἱ γονεῖς → Numen parentes maximum prudentibus → Die rößten Götter sind die [[Eltern]] dem, der [[klug]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 238 | ||
Θορύβους ὀχλώδεις φεῦγε καὶ παροινίας → Vulgi [[tumultus]] [[longe]] fuge et insaniam → Der Massen Auflauf meide und die Trunkenheit<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 239 | Θορύβους ὀχλώδεις φεῦγε καὶ παροινίας → Vulgi [[tumultus]] [[longe]] fuge et insaniam → Der Massen [[Auflauf]] meide und die [[Trunkenheit]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 239 | ||
Θέλω τύχης σταλαγμὸν ἢ φρενῶν πίθον → Melior fortunae [[guttula]] artis urceo → Ein Topfen Glück ist mehr wert als ein Fass Verstand<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 240 | Θέλω τύχης σταλαγμὸν ἢ φρενῶν πίθον → Melior fortunae [[guttula]] artis urceo → Ein Topfen [[Glück]] ist [[mehr]] [[wert]] als ein Fass [[Verstand]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 240 | ||
Θεοῦ πέφυκε [[δῶρον]] [[εὐγνώμων]] [[τρόπος]] → Donum [[divinum]] est [[bona]] [[mens]] et [[mores]] probi → Ein göttliches Geschenk ist einsichtsvolle Art<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 241 | Θεοῦ πέφυκε [[δῶρον]] [[εὐγνώμων]] [[τρόπος]] → Donum [[divinum]] est [[bona]] [[mens]] et [[mores]] probi → Ein göttliches [[Geschenk]] ist einsichtsvolle [[Art]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 241 | ||
Θεὸς δὲ τοῖς ἀργοῖσιν οὐ παρίσταται → Longe est [[auxilium]] numinis ab inertibus → Umsonst erhofft der Träge Beistand sich von Gott<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 242 | Θεὸς δὲ τοῖς ἀργοῖσιν οὐ παρίσταται → Longe est [[auxilium]] numinis ab inertibus → Umsonst erhofft der Träge [[Beistand]] sich von [[Gott]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 242 | ||
Θνητοὶ γεγῶτες μὴ φρονεῖθ' [[ὑπὲρ]] θεούς → Supra deum ne sapito, [[mortalis]] [[satus]] → Als Menschenkinder denkt nicht über Götter nach<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 243 | Θνητοὶ γεγῶτες μὴ φρονεῖθ' [[ὑπὲρ]] θεούς → Supra deum ne sapito, [[mortalis]] [[satus]] → Als Menschenkinder denkt nicht über Götter [[nach]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 243 | ||
Θεράπευε τὸν δυνάμενον, [[ἄνπερ]] [[νοῦν]] ἔχῃς ([[αἰεί]] σ' ὠφελεῖν) → Si [[mens]] est [[tibi]], [[coles]] potentes qui sient → Dem Mächtigen sei zu Willen, bist du bei Verstand (Sei immer dem zu Willen, der dir nützen kann)<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 244 | Θεράπευε τὸν δυνάμενον, [[ἄνπερ]] [[νοῦν]] ἔχῃς ([[αἰεί]] σ' ὠφελεῖν) → Si [[mens]] est [[tibi]], [[coles]] potentes qui sient → Dem Mächtigen sei zu Willen, bist du [[bei]] [[Verstand]] (Sei [[immer]] dem zu Willen, der dir nützen kann)<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 244 | ||
Θυμῷ χαρίζου [[μηδέν]], [[ἄνπερ]] [[νοῦν]] ἔχῃς → Si [[mens]] est [[tibi]], ne cedas iracundiae → Dem Zorn sei nicht zu Willen, bist du bei Verstand<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 245 | Θυμῷ χαρίζου [[μηδέν]], [[ἄνπερ]] [[νοῦν]] ἔχῃς → Si [[mens]] est [[tibi]], ne cedas iracundiae → Dem [[Zorn]] sei nicht zu Willen, bist du [[bei]] [[Verstand]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 245 | ||
Θυσία μεγίστη τῷ θεῷ τό γ' εὐσεβεῖν → Pietate [[maius]] nil offertur numini → Das größte Opfer für den Gott ist Frömmigkeit<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 246 | Θυσία μεγίστη τῷ θεῷ τό γ' εὐσεβεῖν → Pietate [[maius]] nil offertur numini → Das größte [[Opfer]] für den [[Gott]] ist [[Frömmigkeit]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 246 | ||
Θεῷ μάχεσθαι δεινόν ἐστι καὶ τύχῃ → Obsistere est [[difficile]] fortunae et deo → Mit Gott zu kämpfen ist gefährlich und dem Glück<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 247 | Θεῷ μάχεσθαι δεινόν ἐστι καὶ τύχῃ → Obsistere est [[difficile]] fortunae et deo → Mit [[Gott]] zu [[kämpfen]] ist [[gefährlich]] und dem [[Glück]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 247 | ||
Θηρῶν ἁπάντων ἀγριωτέρα [[γυνή]] → Inter feras [[fera]] nulla [[ferior]] muliere → Als alle wilden Tiere wilder ist die Frau<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 248 | Θηρῶν ἁπάντων ἀγριωτέρα [[γυνή]] → Inter feras [[fera]] nulla [[ferior]] muliere → Als alle wilden Tiere wilder ist die [[Frau]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 248 | ||
Θνητὸς πεφυκὼς [[τοὐπίσω]] πειρῶ βλέπειν → Homo [[natus]] id, [[quod]] instat, ut videas, age → Als sterblich Wesen mühe dich zu seh'n, was folgt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 249 | Θνητὸς πεφυκὼς [[τοὐπίσω]] πειρῶ βλέπειν → Homo [[natus]] id, [[quod]] instat, ut videas, age → Als [[sterblich]] [[Wesen]] mühe dich zu seh'n, was folgt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 249 | ||
Θεοῦ γὰρ οὐδεὶς χωρὶς (ἐκτὸς οὐδεὶς) εὐτυχεῖ βροτῶν → Nullus [[beatus]] [[absque]] numine est dei → Glückselig Gott allein und sonst kein Sterblicher<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 250 | Θεοῦ γὰρ οὐδεὶς χωρὶς (ἐκτὸς οὐδεὶς) εὐτυχεῖ βροτῶν → Nullus [[beatus]] [[absque]] numine est dei → Glückselig [[Gott]] [[allein]] und [[sonst]] kein Sterblicher<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 250 | ||
Θεοῦ δὲ πληγὴν οὐχ ὑπερπηδᾷ [[βροτός]] → Haud [[ullus]] [[umquam]] transilit plagam die → Kein Sterblicher springt weiter als des Gottes Schlag<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 251 | Θεοῦ δὲ πληγὴν οὐχ ὑπερπηδᾷ [[βροτός]] → Haud [[ullus]] [[umquam]] transilit plagam die → Kein Sterblicher springt [[weiter]] als des Gottes [[Schlag]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 251 | ||
θεὸς δ' ἁμαρτάνουσιν οὐ παρίσταται → A peccatore [[sese]] [[numen]] segregat → Ein Gott steht denen, die da freveln, niemals bei<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 252 | θεὸς δ' ἁμαρτάνουσιν οὐ παρίσταται → God doesn't stand by those who do wrong → A peccatore [[sese]] [[numen]] segregat → Ein [[Gott]] steht denen, die da [[freveln]], [[niemals]] [[bei]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 252 | ||
Θεὸν ἐπιορκῶν μὴ δόκει λεληθέναι → Deum [[latere]] ne putes, [[quod]] peieras → Nie, glaub's nur, bleibt vor Gott ein Meineid unbemerkt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 253 | Θεὸν ἐπιορκῶν μὴ δόκει λεληθέναι → Deum [[latere]] ne putes, [[quod]] peieras → Nie, glaub's nur, bleibt vor [[Gott]] ein [[Meineid]] [[unbemerkt]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 253 | ||
Θυμοῦ κρατῆσαι κἀπιθυμίας [[καλόν]] → Res pulchra et iram et cupiditatem vincere → Den Zorn zu bändigen und die Begier ist schön<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 254 | Θυμοῦ κρατῆσαι κἀπιθυμίας [[καλόν]] → Res pulchra et iram et cupiditatem vincere → Den [[Zorn]] zu [[bändigen]] und die [[Begier]] ist [[schön]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 254 | ||
Θεῶν [[ὄνειδος]] τοὺς κακοὺς εὐδαιμονεῖν → Crimen deorum est improbi [[felicitas]] → Ein Vorwurf an die Götter ist der Schurken Glück<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 255 | Θεῶν [[ὄνειδος]] τοὺς κακοὺς εὐδαιμονεῖν → Crimen deorum est improbi [[felicitas]] → Ein [[Vorwurf]] an die Götter ist der Schurken [[Glück]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 255 | ||
Ἱερὸν [[ἀληθῶς]] ἐστιν ἡ [[συμβουλία]] → Consilia [[dare]], res [[prorsus]] et [[vere]] [[sacra]] est → Ein Heiligtum ist in der Tat ein guter Rat<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 256 | Ἱερὸν [[ἀληθῶς]] ἐστιν ἡ [[συμβουλία]] → Consilia [[dare]], res [[prorsus]] et [[vere]] [[sacra]] est → Ein [[Heiligtum]] ist in der [[Tat]] ein guter [[Rat]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 256 | ||
Ἴσος [[ἴσθι]] πᾶσι, κἂν ὑπερέχῃς τῷ βίῳ → Quamvis [[superior]] sorte, da te [[aequum]] omnibus → Sei allen gleich, auch wenn du reicher bist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 257 | Ἴσος [[ἴσθι]] πᾶσι, κἂν ὑπερέχῃς τῷ βίῳ → Quamvis [[superior]] sorte, da te [[aequum]] omnibus → Sei allen [[gleich]], auch wenn du reicher bist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 257 | ||
Ἰσχυρότερον δέ γ' [[οὐδέν]] ἐστι τοῦ λόγου → Oratione nulla vis [[superior]] → Nichts ist gewiss gewaltiger als die Vernunft | Nichts ist gewiss gewalt'ger als der Rede Kraft<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 258 | Ἰσχυρότερον δέ γ' [[οὐδέν]] ἐστι τοῦ λόγου → Oratione nulla vis [[superior]] → Nichts ist gewiss gewaltiger als die [[Vernunft]] | Nichts ist gewiss gewalt'ger als der [[Rede]] [[Kraft]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 258 | ||
Ἰσότητα τίμα, μὴ πλεονέκτει μηδένα → Aequalitatem cole, [[neque]] ullum deprimas → Die Gleichheit ehre, keinen übervorteile<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 259 | Ἰσότητα τίμα, μὴ πλεονέκτει μηδένα → Aequalitatem cole, [[neque]] ullum deprimas → Die [[Gleichheit]] ehre, keinen übervorteile<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 259 | ||
Ἱστοὶ γυναικῶν ἔργα [[κοὐκ]] ἐκκλησίαι → Muliebre telae sunt [[opus]], non [[contio]] → Der Webstuhl ist der Frau Geschäft, nicht Politik<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 260 | Ἱστοὶ γυναικῶν ἔργα [[κοὐκ]] ἐκκλησίαι → Muliebre telae sunt [[opus]], non [[contio]] → Der Webstuhl ist der [[Frau]] [[Geschäft]], nicht [[Politik]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 260 | ||
Ἰὸς πέφυκεν ἀσπίδος κακὴ [[γυνή]] → Ipsum [[venenum]] aspidis [[mulier]] [[mala]] → Das reinste Natterngift ist eine schlechte Frau<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 261 | Ἰὸς πέφυκεν ἀσπίδος κακὴ [[γυνή]] → Ipsum [[venenum]] aspidis [[mulier]] [[mala]] → Das reinste Natterngift ist eine schlechte [[Frau]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 261 | ||
Ἱκανὸν τὸ [[νικᾶν]] ἐστι τοῖς ἐλευθέροις → Vicisse [[satis]] est [[inter]] liberos [[tibi]] → Den Freigesinnten reicht zu siegen durchaus hin<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 262 | Ἱκανὸν τὸ [[νικᾶν]] ἐστι τοῖς ἐλευθέροις → Vicisse [[satis]] est [[inter]] liberos [[tibi]] → Den Freigesinnten reicht zu [[siegen]] [[durchaus]] [[hin]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 262 | ||
Ἰδίας νόμιζε τῶν [[φίλων]] [[τὰς]] συμφοράς → Tuas [[amicus]] crede amici miserias → Betracht' als eignes deiner Freunde Missgeschick<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 263 | Ἰδίας νόμιζε τῶν [[φίλων]] [[τὰς]] συμφοράς → Tuas [[amicus]] crede amici miserias → [[Betracht]]' als eignes deiner Freunde Missgeschick<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 263 | ||
Ἴσον ἐστὶν ὀργῇ καὶ [[θάλασσα]] καὶ [[γυνή]] → Mulier et [[mare]] sunt isdem [[plane]] moribus → In ihrem Naturell sind Frau und Meerflut gleich<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 264 | Ἴσον ἐστὶν ὀργῇ καὶ [[θάλασσα]] καὶ [[γυνή]] → Mulier et [[mare]] sunt isdem [[plane]] moribus → In ihrem [[Naturell]] sind [[Frau]] und Meerflut [[gleich]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 264 | ||
Ἰσχυρὸν [[ὄχλος]] ἐστίν, οὐκ [[ἔχει]] δὲ [[νοῦν]] → Plebs [[nempe]] res est valida, sed mentis carens → Des Volkes Masse hat zwar Macht, doch fehlt Vernunft<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 265 | Ἰσχυρὸν [[ὄχλος]] ἐστίν, οὐκ [[ἔχει]] δὲ [[νοῦν]] → Plebs [[nempe]] res est valida, sed mentis carens → Des Volkes [[Masse]] hat [[zwar]] [[Macht]], doch fehlt [[Vernunft]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 265 | ||
Ἴσος [[ἴσθι]] [[κρίνων]] καὶ φίλους καὶ μὴ φίλους → Sis [[idem]], amicos an inimicos iudices → Ob Freund, ob | Ἴσος [[ἴσθι]] [[κρίνων]] καὶ φίλους καὶ μὴ φίλους → Sis [[idem]], amicos an inimicos iudices → Ob [[Freund]], ob nicht-[[Freund]] du beurteilst, bleibe [[gleich]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 266 | ||
Ἴση λεαίνης καὶ γυναικὸς [[ὠμότης]] → Feritas leaenae quanta, tanta et feminae → Der Löwin Wildheit ist die selbe wie der Frau<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 267 | Ἴση λεαίνης καὶ γυναικὸς [[ὠμότης]] → Feritas leaenae quanta, tanta et feminae → Der [[Löwin]] [[Wildheit]] ist die selbe wie der [[Frau]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 267 | ||
Ἰατρὸς [[ἀδόλεσχος]] ἐπὶ τῇ νόσῳ [[νόσος]] → [[Medicus]] [[loquax]], [[secundus]] aegro [[morbus]] est → Ein Arzt, der schwätzt, verdoppelt nur der Krankheit Last<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 268 | Ἰατρὸς [[ἀδόλεσχος]] ἐπὶ τῇ νόσῳ [[νόσος]] → [[Medicus]] [[loquax]], [[secundus]] aegro [[morbus]] est → Ein [[Arzt]], der schwätzt, verdoppelt nur der [[Krankheit]] [[Last]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 268 | ||
Ἴσον θεῷ σου τοὺς φίλους τιμᾶν θέλε → Honora amicos [[tamquam]] honorares deos → Verehre willig deine Freunde Göttern gleich<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 269 | Ἴσον θεῷ σου τοὺς φίλους τιμᾶν θέλε → Honora amicos [[tamquam]] honorares deos → Verehre [[willig]] deine Freunde Göttern [[gleich]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 269 | ||
Ἱκανῶς βιώσεις γηροβοσκῶν τοὺς γονεῖς → Senes parentes qui fovet, vivet diu → Hinlänglich lebst du, wenn du greise Eltern pflegst<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 270 | Ἱκανῶς βιώσεις γηροβοσκῶν τοὺς γονεῖς → Senes parentes qui fovet, vivet diu → Hinlänglich lebst du, wenn du greise [[Eltern]] pflegst<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 270 | ||
Ἰδών τι κρυπτὸν (χρηστὸν) μηδὲν ἐκφάνῃς [[ὅλως]] → Aliquid vidisti occultum (pulchrum)? Nihil elimina → Siehst du Verborgnes (was Gutes), offenbare dich nicht ganz<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 271 | Ἰδών τι κρυπτὸν (χρηστὸν) μηδὲν ἐκφάνῃς [[ὅλως]] → Aliquid vidisti occultum (pulchrum)? Nihil elimina → Siehst du Verborgnes (was Gutes), offenbare dich nicht [[ganz]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 271 | ||
Ἰδών ποτ' αἰσχρὸν [[πρᾶγμα]] μὴ συνεκδράμῃς → Visa re turpi cum aliis ne immisceas → Erlebst du eine Schandtat je, so lauf nicht mit<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 272 | Ἰδών ποτ' αἰσχρὸν [[πρᾶγμα]] μὴ συνεκδράμῃς → Visa re turpi cum aliis ne immisceas → Erlebst du eine [[Schandtat]] je, so lauf nicht mit<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 272 | ||
Καλὸν τὸ καιροῦ παντὸς [[εἰδέναι]] [[μέτρον]] → Occasionis [[nosse]] res pulchra est modum → Schön ist's, das Maß zu kennen jeder rechten Zeit<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 273 | Καλὸν τὸ καιροῦ παντὸς [[εἰδέναι]] [[μέτρον]] → Occasionis [[nosse]] res pulchra est modum → Schön ist's, das [[Maß]] zu [[kennen]] jeder [[rechten]] [[Zeit]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 273 | ||
Κακοῖς ὁμιλῶν καὐτὸς ἐκβήσῃ [[κακός]] → Facient malorum te [[malum]] commercia → Mit Schlechten Umgang pflegend wirst du selber schlecht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 274 | Κακοῖς ὁμιλῶν καὐτὸς ἐκβήσῃ [[κακός]] → Facient malorum te [[malum]] commercia → Mit Schlechten [[Umgang]] pflegend wirst du [[selber]] [[schlecht]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 274 | ||
Κάλλιστόν ἐστι [[κτῆμα]] [[παιδεία]] βροτοῖς → Doctrina hominibus optima est [[possessio]] → | Κάλλιστόν ἐστι [[κτῆμα]] [[παιδεία]] βροτοῖς → Doctrina hominibus optima est [[possessio]] → für Sterbliche ist [[Bildung]] das wertvollste [[Gut]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 275 | ||
Κρίνει φίλους ὁ [[καιρός]], ὡς χρυσὸν τὸ [[πῦρ]] → Aurum probatur igne, [[amicus]] tempore → Der Zeitpunkt sondert Freunde, wie das Feuer Gold<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 276 | Κρίνει φίλους ὁ [[καιρός]], ὡς χρυσὸν τὸ [[πῦρ]] → Aurum probatur igne, [[amicus]] tempore → Der [[Zeitpunkt]] sondert Freunde, wie das [[Feuer]] [[Gold]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 276 | ||
Κακὸν μέγιστον ἐν βροτοῖς [[ἀπληστία]] → Malumm est hominibus maximum [[immoderatio]] → Das größte Übel ist bei Menschen Völlerei<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 277 | Κακὸν μέγιστον ἐν βροτοῖς [[ἀπληστία]] → Malumm est hominibus maximum [[immoderatio]] → Das größte [[Übel]] ist [[bei]] Menschen [[Völlerei]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 277 | ||
Κόλαζε τὸν πονηρόν, [[ἄνπερ]] δυνατὸς ᾖς → Malum castiga, [[maxime]] si sis [[potens]] → Den Schurken strafe, wenn du dazu fähig bist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 278 | Κόλαζε τὸν πονηρόν, [[ἄνπερ]] δυνατὸς ᾖς → Malum castiga, [[maxime]] si sis [[potens]] → Den Schurken strafe, wenn du [[dazu]] [[fähig]] bist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 278 | ||
Καλὸν τὸ μηδὲν εἰς φίλους ἁμαρτάνειν → Nihil peccare in amicos est pulcherrimum → Gut ist, sich gegen Freunde nicht versündigen<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 279 | Καλὸν τὸ μηδὲν εἰς φίλους ἁμαρτάνειν → Nihil peccare in amicos est pulcherrimum → [[Gut]] ist, sich [[gegen]] Freunde nicht [[versündigen]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 279 | ||
Κούφως φέρειν [[δεῖ]] [[τὰς]] παρεστώσας τύχας → Fiet [[levis]] [[fortuna]], si [[leviter]] feras → Leicht muss man tragen das bestehende Geschick<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 280 | Κούφως φέρειν [[δεῖ]] [[τὰς]] παρεστώσας τύχας → Fiet [[levis]] [[fortuna]], si [[leviter]] feras → Leicht muss [[man]] [[tragen]] das bestehende [[Geschick]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 280 | ||
Καιροῦ τυχὼν καὶ πτωχὸς ἰσχύει [[μέγα]] → Mendicus [[etiam]] [[saepe]] valet in tempore → Zur rechten Zeit vermag sogar ein Bettler viel<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 281 | Καιροῦ τυχὼν καὶ πτωχὸς ἰσχύει [[μέγα]] → Mendicus [[etiam]] [[saepe]] valet in tempore → Zur [[rechten]] [[Zeit]] vermag [[sogar]] ein [[Bettler]] [[viel]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 281 | ||
Κακοῦ μεταβολὴν ἀνδρὸς οὐ [[δεῖ]] προσδοκᾶν → Non exspectandus improbi [[flexus]] viri → Auf Wandel eines schlechten Mannes warte nicht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 282 | Κακοῦ μεταβολὴν ἀνδρὸς οὐ [[δεῖ]] προσδοκᾶν → Non exspectandus improbi [[flexus]] viri → Auf [[Wandel]] eines schlechten Mannes warte nicht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 282 | ||
Καλὸν τὸ γηρᾶν καὶ τὸ μὴ γηρᾶν [[πάλιν]] → Res pulchra [[senium]], pulchra non senescere → Schön ist das Altsein, doch nicht alt sein wieder auch<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 283 | Καλὸν τὸ γηρᾶν καὶ τὸ μὴ γηρᾶν [[πάλιν]] → Res pulchra [[senium]], pulchra non senescere → Schön ist das Altsein, doch nicht [[alt]] [[sein]] [[wieder]] auch<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 283 | ||
Κάλλιστα πειρῶ καὶ λέγειν καὶ μανθάνειν → Bonis dicendis et discendis [[dato]] operam → Zu sagen Schönstes und zu lernen mühe dich<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 284 | Κάλλιστα πειρῶ καὶ λέγειν καὶ μανθάνειν → Bonis dicendis et discendis [[dato]] operam → Zu [[sagen]] Schönstes und zu [[lernen]] mühe dich<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 284 | ||
Καλῶς ἀκούειν [[μᾶλλον]] ἢ πλουτεῖν θέλε → Opulentiae antepone rumorem [[bonum]] → Erstrebe anstatt Reichtum lieber guten Ruf<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 285 | Καλῶς ἀκούειν [[μᾶλλον]] ἢ πλουτεῖν θέλε → Opulentiae antepone rumorem [[bonum]] → Erstrebe [[anstatt]] [[Reichtum]] [[lieber]] guten [[Ruf]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 285 | ||
Κάλλιστον ἐν κήποισι φύεται [[ῥόδον]] → Pulchrius in hortis gignitur [[nihil]] [[rosa]] → Die Rose ist das Schönste, was im Garten wächst<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 286 | Κάλλιστον ἐν κήποισι φύεται [[ῥόδον]] → Pulchrius in hortis gignitur [[nihil]] [[rosa]] → Die [[Rose]] ist das Schönste, was im [[Garten]] wächst<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 286 | ||
Κατηγορεῖν οὐκ ἔστι καὶ κρίνειν [[ὁμοῦ]] → Iudex et [[accusator]] [[esse]] [[idem]] nequit → Wer anklagt, darf nicht auch noch Richter sein zugleich<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 287 | Κατηγορεῖν οὐκ ἔστι καὶ κρίνειν [[ὁμοῦ]] → Iudex et [[accusator]] [[esse]] [[idem]] nequit → Wer anklagt, darf nicht auch [[noch]] [[Richter]] [[sein]] [[zugleich]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 287 | ||
Κέρδος πονηρὸν [[μηδέποτε]] βούλου [[λαβεῖν]] → Ex non [[honesto]] lucra sectari [[cave]] → Hab nie den Wunsch, unredlichen Gewinn zu ziehn<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 288 | Κέρδος πονηρὸν [[μηδέποτε]] βούλου [[λαβεῖν]] → Ex non [[honesto]] lucra sectari [[cave]] → Hab [[nie]] den [[Wunsch]], unredlichen [[Gewinn]] zu ziehn<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 288 | ||
Κενῆς δὲ δόξης οὐδὲν ἀθλιώτερον → Nihil est inani [[gloria]] infelicius → Als leerer Ruhm jedoch ist nichts unseliger<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 289 | Κενῆς δὲ δόξης οὐδὲν ἀθλιώτερον → Nihil est inani [[gloria]] infelicius → Als leerer [[Ruhm]] [[jedoch]] ist [[nichts]] unseliger<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 289 | ||
Κρεῖττον σιωπᾶν ἐστιν ἢ λαλεῖν [[μάτην]] → Silentium anteferendum est vaniloquentiae → Das Schweigen übertrifft vergebliches Geschwätz<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 290 | Κρεῖττον σιωπᾶν ἐστιν ἢ λαλεῖν [[μάτην]] → Silentium anteferendum est vaniloquentiae → Das [[Schweigen]] übertrifft vergebliches [[Geschwätz]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 290 | ||
Καλὸν τὸ θνῄσκειν, [[οἷς]] ὕβριν τὸ [[ζῆν]] φέρει → Quis foeda [[vita]] restat, his pulchrum est mori → Wem das Leben Schmach bringt, dem ist Sterben schön<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 291 | Καλὸν τὸ θνῄσκειν, [[οἷς]] ὕβριν τὸ [[ζῆν]] φέρει → Quis foeda [[vita]] restat, his pulchrum est mori → Wem das [[Leben]] [[Schmach]] bringt, dem ist [[Sterben]] [[schön]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 291 | ||
Κακοῦ γὰρ ἀνδρὸς δῶρ' ὄνησιν οὐκ [[ἔχει]] → Nil utilitatis improbi in donis viri → Geschenke eines Schurken sind nicht von Gewinn<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 292 | Κακοῦ γὰρ ἀνδρὸς δῶρ' ὄνησιν οὐκ [[ἔχει]] → Nil utilitatis improbi in donis viri → Geschenke eines Schurken sind nicht von [[Gewinn]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 292 | ||
Κακὸν φέρουσι καρπὸν οἱ κακοὶ φίλοι → Malo ex [[amico]] [[fructus]] oritur [[pessimus]] → Ertrag, den schlechte Freunde bringen, der ist schlecht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 293 | [[κακός|Κακὸν]] [[φέρω|φέρουσι]] [[καρπός|καρπὸν]] οἱ κακοὶ φίλοι → Evil [[friend]]s [[bear]] [[evil]] [[fruit]] → Malo ex [[amico]] [[fructus]] oritur [[pessimus]] → [[Ertrag]], den schlechte Freunde [[bringen]], der ist [[schlecht]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 293 | ||
Καὶ [[ζῶν]] ὁ [[φαῦλος]] καὶ θανὼν κολάζεται → Vivisque mortuisque [[poena]] instat [[malis]] → Der Schlechte wird im Leben und im Tod bestraft<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 294 | Καὶ [[ζῶν]] ὁ [[φαῦλος]] καὶ θανὼν κολάζεται → Vivisque mortuisque [[poena]] instat [[malis]] → Der Schlechte wird im [[Leben]] und im [[Tod]] bestraft<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 294 | ||
Καλὸν τὸ [[θησαύρισμα]] κειμένη [[χάρις]] → Benefacta [[bene]] locata, [[thesaurus]] [[gravis]] → Ein schöner Schatz: ein Dank, den du zu Gute hast<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 295 | Καλὸν τὸ [[θησαύρισμα]] κειμένη [[χάρις]] → Benefacta [[bene]] locata, [[thesaurus]] [[gravis]] → Ein schöner [[Schatz]]: ein [[Dank]], den du zu [[Gute]] hast<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 295 | ||
Κρεῖττον τὸ μὴ [[ζῆν]] ἐστιν ἢ [[ζῆν]] [[ἀθλίως]] → Satius mori [[quam]] [[calamitose]] vivere → | Κρεῖττον τὸ μὴ [[ζῆν]] ἐστιν ἢ [[ζῆν]] [[ἀθλίως]] → Death is better than a life of misery → Satius mori [[quam]] [[calamitose]] vivere → Der [[Tod]] ist [[besser]] als ein [[Leben]] in der [[Not]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 296 | ||
Καλὸν δὲ καὶ γέροντι μανθάνειν σοφά → Addiscere [[aliquid]] digna res [[etiam]] [[seni]] → Auch einem Greis ist etwas Weises lernen Zier<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 297 | Καλὸν δὲ καὶ γέροντι μανθάνειν σοφά → Addiscere [[aliquid]] digna res [[etiam]] [[seni]] → Auch einem [[Greis]] ist [[etwas]] Weises [[lernen]] [[Zier]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 297 | ||
Καρπὸς γὰρ ἀρετῆς ἐστιν [[εὔτακτος]] [[βίος]] → Composita [[recte]] [[vita]] [[frux]] virtutis est → Ein wohlgeordnet Leben ist der Tugend Frucht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 298 | Καρπὸς γὰρ ἀρετῆς ἐστιν [[εὔτακτος]] [[βίος]] → Composita [[recte]] [[vita]] [[frux]] virtutis est → Ein [[wohlgeordnet]] [[Leben]] ist der [[Tugend]] [[Frucht]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 298 | ||
Καλὸν τὸ [[νικᾶν]] ἀλλ' ὑπερνικᾶν [[κακόν]] → Vincere [[bonum]] est: [[ultra]] fas vincere [[lubricum]] → Schön ist zu siegen, übermäßig siegen schlecht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 299 | Καλὸν τὸ [[νικᾶν]] ἀλλ' ὑπερνικᾶν [[κακόν]] → Vincere [[bonum]] est: [[ultra]] fas vincere [[lubricum]] → Schön ist zu [[siegen]], [[übermäßig]] [[siegen]] [[schlecht]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 299 | ||
Καλῶς πένεσθαι [[μᾶλλον]] (κρεῖττον) ἢ πλουτεῖν [[κακῶς]] → Inopia honesta [[potior]] opipus improbis → In Ehren arm ist besser als unehrlich reich<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 300 | Καλῶς πένεσθαι [[μᾶλλον]] (κρεῖττον) ἢ πλουτεῖν [[κακῶς]] → Inopia honesta [[potior]] opipus improbis → In Ehren [[arm]] ist [[besser]] als [[unehrlich]] [[reich]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 300 | ||
Κέρδος πονηρὸν ζημίαν ἀεὶ φέρει → Quaestus iniquos damna consequi solent → Unehrlicher Gewinn trägt immer Strafe ein<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 301 | Κέρδος πονηρὸν ζημίαν ἀεὶ φέρει → Quaestus iniquos damna consequi solent → Unehrlicher [[Gewinn]] trägt [[immer]] [[Strafe]] ein<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 301 | ||
Κακῷ σὺν ἀνδρὶ μηδ' [[ὅλως]] ὁδοιπόρει → Hominem malignum nec viae comitem [[cape]] → Nimm einen Schurken nie zum Wegbegleiter dir<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 302 | Κακῷ σὺν ἀνδρὶ μηδ' [[ὅλως]] ὁδοιπόρει → Hominem malignum nec viae comitem [[cape]] → Nimm einen Schurken [[nie]] zum Wegbegleiter dir<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 302 | ||
Καλὸν φέρουσι καρπὸν οἱ σεμνοὶ τρόποι → Mores decori [[frugis]] est pulchrae [[seges]] → Ein ehrbarer Charakter bringt willkommne Frucht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 303 | Καλὸν φέρουσι καρπὸν οἱ σεμνοὶ τρόποι → Mores decori [[frugis]] est pulchrae [[seges]] → Ein ehrbarer [[Charakter]] bringt willkommne [[Frucht]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 303 | ||
Κακὸν φυτὸν πέφυκεν ἐν βίῳ [[γυνή]], καὶ κτώμεθ' αὐτὰς ὡς [[ἀναγκαῖον]] [[κακόν]] → In [[vita]] occrevit [[nobis]] ut [[gramen]] [[mulier]], malumque hoc [[opus]] est servemus [[domi]] → Ein schlimm Gewächs erwuchs im Leben uns die Frau, und wir besitzen sie als unumgänglich Leid<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 304-305 | Κακὸν φυτὸν πέφυκεν ἐν βίῳ [[γυνή]], καὶ κτώμεθ' αὐτὰς ὡς [[ἀναγκαῖον]] [[κακόν]] → In [[vita]] occrevit [[nobis]] ut [[gramen]] [[mulier]], malumque hoc [[opus]] est servemus [[domi]] → Ein [[schlimm]] [[Gewächs]] erwuchs im [[Leben]] [[uns]] die [[Frau]], und [[wir]] [[besitzen]] sie als [[unumgänglich]] [[Leid]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 304-305 | ||
[[Κατὰ]] τὴν ἰδίαν φρόνησιν οὐδεὶς εὐτυχεῖ → Suo arbitratu [[nullus]] est [[felix]] [[satis]] → Kein Mensch nach seinem eignen Denken glücklich ist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 306 | [[Κατὰ]] τὴν ἰδίαν φρόνησιν οὐδεὶς εὐτυχεῖ → Suo arbitratu [[nullus]] est [[felix]] [[satis]] → Kein [[Mensch]] [[nach]] seinem [[eignen]] [[Denken]] [[glücklich]] ist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 306 | ||
Καιροσκόπει (Καιρῷ σκόπει) τὰ πράγματ', [[ἄνπερ]] [[νοῦν]] ἔχῃς → Sanus es? Negotiorum observes [[tempora]] → Zur rechten Zeit tu alles, hast du nur Vernunft<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 307 | Καιροσκόπει (Καιρῷ σκόπει) τὰ πράγματ', [[ἄνπερ]] [[νοῦν]] ἔχῃς → Sanus es? Negotiorum observes [[tempora]] → Zur [[rechten]] [[Zeit]] tu alles, hast du nur [[Vernunft]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 307 | ||
Κἀν τοῖς ἀγροίκοις ἐστὶ παιδείας [[ἔρως]] → Doctrinae habetur [[ratio]] vel ab [[agrestis]] → Im Landmann lebt die Lust auf Bildung ebenso<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 308 | Κἀν τοῖς ἀγροίκοις ἐστὶ παιδείας [[ἔρως]] → Doctrinae habetur [[ratio]] vel ab [[agrestis]] → Im [[Landmann]] lebt die [[Lust]] auf [[Bildung]] [[ebenso]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 308 | ||
Λιμὴν ἀτυχίας ἐστὶν ἀνθρώποις [[τέχνη]] → Ars est hominibus [[portus]] infortunii → Vor Unglück bietet Menschen Zuflucht Kunstverstand<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 309 | Λιμὴν ἀτυχίας ἐστὶν ἀνθρώποις [[τέχνη]] → Ars est hominibus [[portus]] infortunii → Vor [[Unglück]] bietet Menschen [[Zuflucht]] [[Kunstverstand]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 309 | ||
Λίαν φιλῶν σεαυτὸν οὐχ [[ἕξεις]] φίλον → Amans sui [[ipse]] [[nimis]] amicu'st nemini → Wer allzu sehr sich selbst liebt, findet keinen Freund<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 310 | Λίαν φιλῶν σεαυτὸν οὐχ [[ἕξεις]] φίλον → Amans sui [[ipse]] [[nimis]] amicu'st nemini → Wer [[allzu]] [[sehr]] sich [[selbst]] liebt, findet keinen [[Freund]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 310 | ||
Λόγοις ἀμείβου τὸν λόγοις πείθοντά σε → Verbis repone verba suasori tuo → Mit Worten gib dem Antwort, der mit Worten rät<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 311 | Λόγοις ἀμείβου τὸν λόγοις πείθοντά σε → Verbis repone verba suasori tuo → Mit Worten gib dem [[Antwort]], der mit Worten rät<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 311 | ||
Λιμὴν πέφυκε πᾶσι [[παιδεία]] βροτοῖς → Omnibus [[doctrina]] [[portus]] est mortalibus → Ein Hafen ist die Bildung allen Sterblichen<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 312 | Λιμὴν πέφυκε πᾶσι [[παιδεία]] βροτοῖς → Omnibus [[doctrina]] [[portus]] est mortalibus → Ein [[Hafen]] ist die [[Bildung]] allen Sterblichen<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 312 | ||
Λόγῳ με πεῖσον, φαρμάκῳ σοφωτάτῳ → Oratione leni, [[medicina]] optima → Mit Worten überzeuge mich, der klügsten Medizin<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 313 | Λόγῳ με πεῖσον, φαρμάκῳ σοφωτάτῳ → Oratione leni, [[medicina]] optima → Mit Worten überzeuge mich, der klügsten Medizin<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 313 | ||
Λόγος διοικεῖ τὸν βροτῶν βίον [[μόνος]] → Mortalium res sola regit [[oratio]] → Der Menschen Leben ordnet Redekunst allein<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 314 | Λόγος διοικεῖ τὸν βροτῶν βίον [[μόνος]] → Mortalium res sola regit [[oratio]] → Der Menschen [[Leben]] ordnet [[Redekunst]] [[allein]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 314 | ||
Λογισμός ἐστι [[φάρμακον]] λύπης [[μόνος]] → Ratio [[remedium]] est unum maestitudinis → Vernunft allein heilt Menschen von der Traurigkeit<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 315 | Λογισμός ἐστι [[φάρμακον]] λύπης [[μόνος]] → Ratio [[remedium]] est unum maestitudinis → [[Vernunft]] [[allein]] heilt Menschen von der [[Traurigkeit]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 315 | ||
Λῦπαι γὰρ ἀνθρώποισι τίκτουσιν νόσους → Tristitia morbos parturit mortalibus → Krankheit gebären Menschen Kümmernis und Leid<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 316 | Λῦπαι γὰρ ἀνθρώποισι τίκτουσιν νόσους → Tristitia morbos parturit mortalibus → [[Krankheit]] [[gebären]] Menschen [[Kümmernis]] und [[Leid]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 316 | ||
Λαβὼν [[ἀπόδος]], ἄνθρωπε, καὶ λήψῃ [[πάλιν]] → Capias ut [[iterum]], redde, [[quod]] iam ceperis → Du nimmst; gib, Mensch, zurück, damit du wieder nimmst<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 317 | Λαβὼν [[ἀπόδος]], ἄνθρωπε, καὶ λήψῃ [[πάλιν]] → Capias ut [[iterum]], redde, [[quod]] iam ceperis → Du nimmst; gib, [[Mensch]], [[zurück]], [[damit]] du [[wieder]] nimmst<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 317 | ||
Λιμὴν νεὼς [[ὅρμος]], βίου δ' [[ἀλυπία]] → Des Lebens Ankerplatz und Port ist Seelenruh → Λιμὴν πλοίου μέν, ἀλυπία δ' ὅρμος βίου<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 318 | Λιμὴν νεὼς [[ὅρμος]], βίου δ' [[ἀλυπία]] → Des Lebens Ankerplatz und Port ist Seelenruh → Λιμὴν πλοίου μέν, ἀλυπία δ' ὅρμος βίου<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 318 | ||
Λύπην γὰρ [[εὔνους]] οἶδε θεραπεύειν [[λόγος]] → Sanare luctum scit benevola [[oratio]] → Betrübnis weiß zu heilen ein geneigtes Wort<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 319 | Λύπην γὰρ [[εὔνους]] οἶδε θεραπεύειν [[λόγος]] → Sanare luctum scit benevola [[oratio]] → [[Betrübnis]] [[weiß]] zu [[heilen]] ein geneigtes [[Wort]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 319 | ||
Λιμὸς μέγιστον [[ἄλγος]] ἀνθρώποις ἔφυ → Inter dolores maximum humanos [[fames]] → Der Hunger ist den Menschen allergrößter Schmerz<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 320 | Λιμὸς μέγιστον [[ἄλγος]] ἀνθρώποις ἔφυ → Inter dolores maximum humanos [[fames]] → Der [[Hunger]] ist den Menschen allergrößter [[Schmerz]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 320 | ||
Λιμῷ γὰρ [[οὐδέν]] ἐστιν [[ἀντειπεῖν]] [[ἔπος]] → Famem [[adeo]] responsare nil [[contra]] datur → Erfolgreich widerspricht dem Hunger nicht ein Wort<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 321 | Λιμῷ γὰρ [[οὐδέν]] ἐστιν [[ἀντειπεῖν]] [[ἔπος]] → Famem [[adeo]] responsare nil [[contra]] datur → Erfolgreich widerspricht dem [[Hunger]] nicht ein [[Wort]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 321 | ||
Λυποῦντα λύπει, καὶ φιλοῦνθ' ὑπερφίλει → Illata [[mala]] repende; amantem [[magis]] ama → Den kränke, der dich kränkt, und liebe den, der liebt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 322 | Λυποῦντα λύπει, καὶ φιλοῦνθ' ὑπερφίλει → Illata [[mala]] repende; amantem [[magis]] ama → Den kränke, der dich kränkt, und liebe den, der liebt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 322 | ||
Λυπεῖ με [[δοῦλος]] δεσπότου [[μεῖζον]] φρονῶν → Servus molestu'st [[supra]] herum [[sese]] efferens → Ein Ärgernis: ein Sklave stolzer als sein Herr<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 323 | Λυπεῖ με [[δοῦλος]] δεσπότου [[μεῖζον]] φρονῶν → Servus molestu'st [[supra]] herum [[sese]] efferens → Ein [[Ärgernis]]: ein [[Sklave]] stolzer als [[sein]] [[Herr]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 323 | ||
Λύπη παροῦσα πάντοτ' ἐστὶν ἡ [[γυνή]] → Mulier [[perenne]] [[pignus]] aegrimoniae est → Ein gegenwärtig Leid ist stets das Eheweib<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 324 | Λύπη παροῦσα πάντοτ' ἐστὶν ἡ [[γυνή]] → Mulier [[perenne]] [[pignus]] aegrimoniae est → Ein [[gegenwärtig]] [[Leid]] ist [[stets]] das Eheweib<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 324 | ||
Λόγον παρ' ἐχθροῦ μήποθ' ἡγήσῃ φίλον → Sermonem ab hoste benevolum [[numquam]] [[puta]] → Erachte nie des Feindes Wort als Freundlichkeit<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 325 | Λόγον παρ' ἐχθροῦ μήποθ' ἡγήσῃ φίλον → Sermonem ab hoste benevolum [[numquam]] [[puta]] → Erachte [[nie]] des Feindes [[Wort]] als [[Freundlichkeit]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 325 | ||
Λύπης [[ἰατρός]] ἐστιν ἀνθρώποις [[λόγος]] → Maeroris unica [[medicina]] [[oratio]] → | Λύπης [[ἰατρός]] ἐστιν ἀνθρώποις [[λόγος]] → Maeroris unica [[medicina]] [[oratio]] → für Menschen ist der [[Trauer]] [[Arzt]] [[allein]] das [[Wort]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 326 | ||
Λέοντι κρεῖττον ἢ γυναικὶ συμβιοῦν → [[Melius]] leonis feminae commercio → Mit einer Löwin lebt's sich besser als einer Frau<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 327 | Λέοντι κρεῖττον ἢ γυναικὶ συμβιοῦν → [[Melius]] leonis feminae commercio → Mit [[einer]] [[Löwin]] lebt's sich [[besser]] als [[einer]] [[Frau]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 327 | ||
Λάλει τὰ μέτρια, μὴ λάλει δ', ἃ μή σε [[δεῖ]] → [[Modestus]] [[sermo]], et [[qualis]] deceat, sit [[tuus]] → Sprich maßvoll, spricht nicht aus, was unanständig ist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 328 | Λάλει τὰ μέτρια, μὴ λάλει δ', ἃ μή σε [[δεῖ]] → [[Modestus]] [[sermo]], et [[qualis]] deceat, sit [[tuus]] → Sprich [[maßvoll]], spricht nicht aus, was [[unanständig]] ist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 328 | ||
Λήσειν διὰ τέλους μὴ δόκει πονηρὸς ὤν → Latere [[semper]] posse ne [[spera]] [[nocens]] → Gewiss nicht immer bleibst als Schuft du unentdeckt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 329 | Λήσειν διὰ τέλους μὴ δόκει πονηρὸς ὤν → Latere [[semper]] posse ne [[spera]] [[nocens]] → Gewiss nicht [[immer]] bleibst als [[Schuft]] du [[unentdeckt]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 329 | ||
Λόγος [[εὐχάριστος]] χάριτός ἐστ' [[ἀνταπόδοσις]] → Es [[sermo]] [[gratus]] pro relata [[gratia]] → Ein gutes Wort ist Dank für eine gute Tat<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 330 | Λόγος [[εὐχάριστος]] χάριτός ἐστ' [[ἀνταπόδοσις]] → Es [[sermo]] [[gratus]] pro relata [[gratia]] → Ein gutes [[Wort]] ist [[Dank]] für eine gute [[Tat]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 330 | ||
Λάβε πρόνοιαν τοῦ προσήκοντος βίου → Curanda res est, ex [[decoro]] vivere → Dass du geziemend lebest, dafür sorge vor<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 331 | Λάβε πρόνοιαν τοῦ προσήκοντος βίου → Curanda res est, ex [[decoro]] vivere → Dass du [[geziemend]] lebest, [[dafür]] sorge vor<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 331 | ||
Ὡς ἡδὺ [[κάλλος]], ὅταν ἔχῃ [[νοῦν]] σώφρονα → Quam [[dulce]] [[facies]] pulchra cum ingenio [[probo]] → Wie froh macht Schönheit, wenn sie klugen Sinn besitzt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 555 | Ὡς ἡδὺ [[κάλλος]], ὅταν ἔχῃ [[νοῦν]] σώφρονα → Quam [[dulce]] [[facies]] pulchra cum ingenio [[probo]] → Wie [[froh]] macht [[Schönheit]], wenn sie klugen [[Sinn]] besitzt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 555 | ||
Ὡς ἡδὺ δούλῳ δεσπότου χρηστοῦ [[τυχεῖν]] → Quam [[dulce]] [[servo]] lenem herum nanciscier → Wie froh macht einen Sklaven doch ein guter Herr<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 556 | Ὡς ἡδὺ δούλῳ δεσπότου χρηστοῦ [[τυχεῖν]] → Quam [[dulce]] [[servo]] lenem herum nanciscier → Wie [[froh]] macht einen Sklaven doch ein guter [[Herr]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 556 | ||
Ὡς οὐδὲν ἡ [[μάθησις]], ἂν μὴ [[νοῦς]] παρῇ → Quam [[nihil]] est [[disciplina]], ni [[mens]] → Wie wenig taugt das Lernen, wenn Begabung fehlt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 557 | Ὡς οὐδὲν ἡ [[μάθησις]], ἂν μὴ [[νοῦς]] παρῇ → Quam [[nihil]] est [[disciplina]], ni [[mens]] → Wie [[wenig]] taugt das Lernen, wenn Begabung fehlt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 557 | ||
Ὡς τῶν [[ἐχόντων]] πάντες ἄνθρωποι φίλοι → Opulento amicos, quos volunt, omnes habent → Wie sehr sind doch den Reichen alle Menschen Freund<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 558 | Ὡς τῶν [[ἐχόντων]] πάντες ἄνθρωποι φίλοι → Opulento amicos, quos volunt, omnes habent → Wie [[sehr]] sind doch den Reichen alle Menschen [[Freund]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 558 | ||
Ὡς πάντα [[τιμῆς]] ἐστι πλὴν τρόπου κακοῦ → Ut cuncta [[nunc]] sunt [[cara]], [[nisi]] [[mores]] mali → Charakterlosigkeit allein bleibt ohne Ehr<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 559 | Ὡς πάντα [[τιμῆς]] ἐστι πλὴν τρόπου κακοῦ → Ut cuncta [[nunc]] sunt [[cara]], [[nisi]] [[mores]] mali → Charakterlosigkeit [[allein]] bleibt [[ohne]] Ehr<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 559 | ||
Ὥς ἐστ' [[ἄπιστος]] (ἄπιστον) ἡ γυναικεία [[φύσις]] → Muliebris o [[quam]] [[sexus]] est infida res → Wie unverlässlich ist die weibliche Natur<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 560 | Ὥς ἐστ' [[ἄπιστος]] (ἄπιστον) ἡ γυναικεία [[φύσις]] → Muliebris o [[quam]] [[sexus]] est infida res → Wie unverlässlich ist die weibliche [[Natur]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 560 | ||
Ὡς αἰσχρὸν ἀνθρώποισίν ἐστ' [[ἀπληστία]] → Quam [[turpe]] hominibus est [[intemperantia]] → Wie schändlich ist doch für die Menschen Völlerei<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 561 | Ὡς αἰσχρὸν ἀνθρώποισίν ἐστ' [[ἀπληστία]] → Quam [[turpe]] hominibus est [[intemperantia]] → Wie [[schändlich]] ist doch für die Menschen [[Völlerei]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 561 | ||
Ὡς [[χαρίεν]] ἔστ' [[ἄνθρωπος]], ἂν [[ἄνθρωπος]] ᾖ → Res est [[homo]] peramoena, [[quum]] [[vere]] est [[homo]] → Wie voller Anmut ist ein Mensch, der wirklich Mensch<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 562 | Ὡς [[χαρίεν]] ἔστ' [[ἄνθρωπος]], ἂν [[ἄνθρωπος]] ᾖ → Res est [[homo]] peramoena, [[quum]] [[vere]] est [[homo]] → Wie voller [[Anmut]] ist ein [[Mensch]], der [[wirklich]] [[Mensch]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 562 | ||
Ὡς ἡδὺ τὸ [[ζῆν]] μὴ φθονούσης τῆς τύχης → Quam [[vita]] [[dulce]] est, fata dum non invident → Wie süß zu leben, wenn das Glück nicht neidisch ist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 563 | Ὡς ἡδὺ τὸ [[ζῆν]] μὴ φθονούσης τῆς τύχης → Quam [[vita]] [[dulce]] est, fata dum non invident → Wie [[süß]] zu [[leben]], wenn das [[Glück]] nicht neidisch ist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 563 | ||
Ὡς αἰσχρὸν εὖ [[ζῆν]] ἐν πονηροῖς ἤθεσιν → Turpis res [[laute]] vivere [[ingenium]] [[malum]] → Wie schimpflich, wenn ein schlechter Mensch in Wohlstand lebt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 564 | Ὡς αἰσχρὸν εὖ [[ζῆν]] ἐν πονηροῖς ἤθεσιν → Turpis res [[laute]] vivere [[ingenium]] [[malum]] → Wie [[schimpflich]], wenn ein schlechter [[Mensch]] in [[Wohlstand]] lebt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 564 | ||
Ψευδόμενος οὐδεὶς λανθάνει πολὺν χρόνον → Diu [[latere]] non queunt mendacia → Kein Lügner bleibt auf lange Zeit hin unentdeckt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 547 | Ψευδόμενος οὐδεὶς λανθάνει πολὺν χρόνον → Diu [[latere]] non queunt mendacia → Kein [[Lügner]] bleibt auf [[lange]] [[Zeit]] [[hin]] [[unentdeckt]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 547 | ||
Ψυχὴν ἔθιζε πρὸς τὰ χρηστὰ πράγματα → Ita tempera animum, ut rebus assuescat bonis → Gewöhne deine Seele nur an Nützliches<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 548 | Ψυχὴν ἔθιζε πρὸς τὰ χρηστὰ πράγματα → Ita tempera animum, ut rebus assuescat bonis → Gewöhne deine [[Seele]] nur an Nützliches<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 548 | ||
Ψυχῆς [[μέγας]] χαλινὸς ἀνθρώποις ὁ [[νοῦς]] → Animi nam [[frenum]] magnum [[mens]] est hominibus → Der Menschenseele fester Zügel ist Vernunft<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 549 | Ψυχῆς [[μέγας]] χαλινὸς ἀνθρώποις ὁ [[νοῦς]] → Animi nam [[frenum]] magnum [[mens]] est hominibus → Der Menschenseele fester [[Zügel]] ist [[Vernunft]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 549 | ||
Ψυχῆς νοσούσης ἐστὶ [[φάρμακον]] [[λόγος]] → Sermo [[medela]] est animi ad aegrimonias → Der kranken Seele Heilungsmittel ist das Wort<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 550 | Ψυχῆς νοσούσης ἐστὶ [[φάρμακον]] [[λόγος]] → Sermo [[medela]] est animi ad aegrimonias → Der [[kranken]] [[Seele]] Heilungsmittel ist das [[Wort]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 550 | ||
Ψυχῆς ἐπιμέλου τῆς σεαυτοῦ καθὰ [[δύνῃ]] → Animae tuae tu curam gere pro viribus → Um deine Seele mühe dich mit aller Kraft<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 551 | Ψυχῆς ἐπιμέλου τῆς σεαυτοῦ καθὰ [[δύνῃ]] → Animae tuae tu curam gere pro viribus → Um deine [[Seele]] mühe dich mit [[aller]] [[Kraft]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 551 | ||
Ψυχῆς γὰρ [[οὐδέν]] ἐστι τιμιώτερον → Nil reperiri carius [[vita]] potest → Kein Gut ist als das Leben wertvoller<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 552 | Ψυχῆς γὰρ [[οὐδέν]] ἐστι τιμιώτερον → Nil reperiri carius [[vita]] potest → Kein [[Gut]] ist als das [[Leben]] wertvoller<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 552 | ||
Ψευδὴς διαβολὴ τὸν βίον λυμαίνεται → Vitam dissociat [[mentiens]] [[calumnia]] → Verlogene Verleumdung bringt dem Leben Schmach<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 553 | Ψευδὴς διαβολὴ τὸν βίον λυμαίνεται → Vitam dissociat [[mentiens]] [[calumnia]] → Verlogene [[Verleumdung]] bringt dem [[Leben]] [[Schmach]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 553 | ||
Ψεῦδος δὲ μισεῖ [[πᾶς]] σοφὸς καὶ [[χρήσιμος]] → Mendacium odit, qui vir est [[frugi]] et sapit → Die Lüge hasst der Weise und der Ehrenmann<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 554 | Ψεῦδος δὲ μισεῖ [[πᾶς]] σοφὸς καὶ [[χρήσιμος]] → Mendacium odit, qui vir est [[frugi]] et sapit → Die [[Lüge]] hasst der [[Weise]] und der Ehrenmann<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 554 | ||
Χρυσὸς δ' ἀνοίγει πάντα κἂν ᾍδου (κἀίδου) (καὶ χαλκᾶς) πύλας → Aurum [[omnia]] aperit, inferûm portas [[quoque]] → Gold öffnet jedes Tor sogar der Unterwelt | Gold öffnet alles, jedes Tor sogar aus Erz<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 538 | Χρυσὸς δ' ἀνοίγει πάντα κἂν ᾍδου (κἀίδου) (καὶ χαλκᾶς) πύλας → Aurum [[omnia]] aperit, inferûm portas [[quoque]] → [[Gold]] öffnet jedes [[Tor]] [[sogar]] der [[Unterwelt]] | [[Gold]] öffnet alles, jedes [[Tor]] [[sogar]] aus [[Erz]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 538 | ||
Χθὼν πάντα κομίζει καὶ [[πάλιν]] κομίζεται → Nam [[terra]] donat ac resorbet [[omnia]] → Die Erde alles bringt, sich wieder alles nimmt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 539 | Χθὼν πάντα κομίζει καὶ [[πάλιν]] κομίζεται → Nam [[terra]] donat ac resorbet [[omnia]] → Die [[Erde]] alles bringt, sich [[wieder]] alles nimmt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 539 | ||
Χειμὼν κατ' οἴκους ἐστὶν ἀνδράσιν [[γυνή]] → Mulier [[marito]] saeva [[tempestas]] [[domi]] → Als ein Gewitter tobt im Haus dem Mann die Frau<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 540 | Χειμὼν κατ' οἴκους ἐστὶν ἀνδράσιν [[γυνή]] → Mulier [[marito]] saeva [[tempestas]] [[domi]] → Als ein [[Gewitter]] tobt im [[Haus]] dem [[Mann]] die [[Frau]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 540 | ||
Χωρὶς γυναικὸς ἀνδρὶ κακὸν οὐ γίγνεται → Non ullum [[sine]] muliere fit [[malum]] viro → Kein Unglück widerfährt dem Mann, der ledig bleibt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 541 | Χωρὶς γυναικὸς ἀνδρὶ κακὸν οὐ γίγνεται → Non ullum [[sine]] muliere fit [[malum]] viro → Kein [[Unglück]] widerfährt dem [[Mann]], der [[ledig]] bleibt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 541 | ||
Χρηστὸς πονηροῖς οὐ τιτρώσκεται λόγοις → Non vulneratur vir [[bonus]] verbo [[improbo]] → Ein böses Wort verwundet keinen guten Mann<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 542 | Χρηστὸς πονηροῖς οὐ τιτρώσκεται λόγοις → Non vulneratur vir [[bonus]] verbo [[improbo]] → Ein böses [[Wort]] [[verwundet]] keinen guten [[Mann]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 542 | ||
Χεὶρ χεῖρα νίπτει, δάκτυλοι δὲ δακτύλους → Digitum lavat [[digitus]] et manum [[manus]] → Die Finger waschen Finger, die Hand die andre Hand<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 543 | Χεὶρ χεῖρα νίπτει, δάκτυλοι δὲ δακτύλους → Digitum lavat [[digitus]] et manum [[manus]] → Die [[Finger]] [[waschen]] [[Finger]], die [[Hand]] die andre [[Hand]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 543 | ||
Χαίρειν ἐπ' αἰσχροῖς [[οὐδέποτε]] χρὴ πράγμασιν → Non [[decet]] in rebus [[esse]] [[laetum]] turpibus → In schlimmer Not ist Freude niemals angebracht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 544 | Χαίρειν ἐπ' αἰσχροῖς [[οὐδέποτε]] χρὴ πράγμασιν → Non [[decet]] in rebus [[esse]] [[laetum]] turpibus → In schlimmer [[Not]] ist [[Freude]] [[niemals]] angebracht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 544 | ||
Χρόνος δ' ἀμαυροῖ πάντα [[κεἰς]] λήθην [[ἄγει]] → Diesque celat [[omnia]] [[atque]] oblitterat → Die Zeit verdunkelt alles, gibt's dem Vergessen preis<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 545 | Χρόνος δ' ἀμαυροῖ πάντα [[κεἰς]] λήθην [[ἄγει]] → Diesque celat [[omnia]] [[atque]] oblitterat → Die [[Zeit]] verdunkelt alles, gibt's dem [[Vergessen]] preis<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 545 | ||
Χρηστοῦ παρ' ἀνδρὸς χρὴ σοφόν τι μανθάνειν → Doceat te [[oportet]] vir [[probus]] sapientiam → Von einem Fachmann eigne dir was Weises an<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 546 | Χρηστοῦ παρ' ἀνδρὸς χρὴ σοφόν τι μανθάνειν → Doceat te [[oportet]] vir [[probus]] sapientiam → Von einem Fachmann eigne dir was Weises an<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 546 | ||
Φίλους ἔχων νόμιζε θησαυροὺς ἔχειν → Tibi si est [[amicus]], [[esse]] [[thesaurum]] [[puta]] → Mit Freunden, glaub es nur, besitzt du einen Schatz<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 526 | Φίλους ἔχων νόμιζε θησαυροὺς ἔχειν → Tibi si est [[amicus]], [[esse]] [[thesaurum]] [[puta]] → Mit Freunden, glaub es nur, besitzt du einen [[Schatz]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 526 | ||
Φιλόπονος [[ἴσθι]] καὶ βίον κτήσῃ [[καλόν]] → Si non laboris te [[piget]], vives [[bene]] → Sei arbeitsam, dann hast du reichlich Lebensgut<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 527 | Φιλόπονος [[ἴσθι]] καὶ βίον κτήσῃ [[καλόν]] → Si non laboris te [[piget]], vives [[bene]] → Sei arbeitsam, [[dann]] hast du [[reichlich]] [[Lebensgut]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 527 | ||
Φιλεῖ δ' ἑαυτοῦ [[πλεῖον]] οὐδεὶς οὐδένα → Haud [[ullus]] [[alii]] [[quam]] [[sibi]] est amicior → Es liebt ja keiner einen andern mehr als sich<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 528 | Φιλεῖ δ' ἑαυτοῦ [[πλεῖον]] οὐδεὶς οὐδένα → Haud [[ullus]] [[alii]] [[quam]] [[sibi]] est amicior → Es liebt ja keiner einen andern [[mehr]] als sich<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 528 | ||
Φίλον δι' ὀργὴν ἐν κακοῖσι μὴ προδῷς → Amicum ob iram deserere [[cave]] in [[malis]] → Verrate einen Freund nicht in der Not aus Zorn<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 529 | Φίλον δι' ὀργὴν ἐν κακοῖσι μὴ προδῷς → Amicum ob iram deserere [[cave]] in [[malis]] → Verrate einen [[Freund]] nicht in der [[Not]] aus [[Zorn]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 529 | ||
Φίλος με βλάπτων (λυπῶν) οὐδὲν ἐχθροῦ διαφέρει → Laedens [[amicus]] distat [[inimico]] [[nihil]] → Ein Freund, der schadet, ist ganz gelich mir einem Feind<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 530 | Φίλος με βλάπτων (λυπῶν) οὐδὲν ἐχθροῦ διαφέρει → Laedens [[amicus]] distat [[inimico]] [[nihil]] → Ein [[Freund]], der schadet, ist [[ganz]] gelich mir einem [[Feind]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 530 | ||
Φύσιν πονηρὰν μεταβαλεῖν οὐ ῥᾴδιον → Haud [[facile]] commutatur [[ingenium]] [[malum]] → Verdorbene Natur zu ändern ist nicht leicht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 531 | Φύσιν πονηρὰν μεταβαλεῖν οὐ ῥᾴδιον → Haud [[facile]] commutatur [[ingenium]] [[malum]] → Verdorbene [[Natur]] zu [[ändern]] ist nicht [[leicht]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 531 | ||
Φεῦγ' ἡδονὴν φέρουσαν [[ὕστερον]] βλάβην → Procul [[voluptas]] sit ea, [[quam]] excipit [[dolor]] → Lass nicht auf Lust dich ein, die später Schaden bringt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 532 | Φεῦγ' ἡδονὴν φέρουσαν [[ὕστερον]] βλάβην → Procul [[voluptas]] sit ea, [[quam]] excipit [[dolor]] → Lass nicht auf [[Lust]] dich ein, die [[später]] [[Schaden]] bringt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 532 | ||
Φίλον βέβαιον ἐν κακοῖσι μὴ φοβοῦ → Fidelem amicum ne [[time]] in rebus [[malis]] → Hab in der Not nicht Angst vor einem treuen Freund<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 533 | Φίλον βέβαιον ἐν κακοῖσι μὴ φοβοῦ → Fidelem amicum ne [[time]] in rebus [[malis]] → Hab in der [[Not]] nicht [[Angst]] vor einem treuen [[Freund]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 533 | ||
Φεύγειν ἀεὶ [[δεῖ]] δεσπότας θυμουμένους → Fugiendus [[herus]] est [[semper]] ira [[percitus]] → Geh einem Herr, der zornig ist, stets aus dem Weg<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 534 | Φεύγειν ἀεὶ [[δεῖ]] δεσπότας θυμουμένους → Fugiendus [[herus]] est [[semper]] ira [[percitus]] → Geh einem [[Herr]], der [[zornig]] ist, [[stets]] aus dem [[Weg]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 534 | ||
Φίλων τρόπους γίνωσκε, μὴ μίσει δ' [[ὅλως]] → Mores amici noveris, non oderis → Erkenne, hasse nicht schlechthin der Freunde Art<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 535 | Φίλων τρόπους γίνωσκε, μὴ μίσει δ' [[ὅλως]] → Mores amici noveris, non oderis → Erkenne, hasse nicht [[schlechthin]] der Freunde [[Art]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 535 | ||
Φρόνημα λιπαρὸν [[οὐδαμῶς]] ἀναλίσκεται → [[Constans]] animi nulla [[umquam]] est [[consumptio]] → Ein strahlend heller Geist zehrt keineswegs sich auf<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 536 | Φρόνημα λιπαρὸν [[οὐδαμῶς]] ἀναλίσκεται → [[Constans]] animi nulla [[umquam]] est [[consumptio]] → Ein strahlend heller [[Geist]] zehrt keineswegs sich auf<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 536 | ||
Φιλίας [[δοκιμαστήριον]] ὁ χωρισμὸς [[φίλων]] → Probas amicum, ab eo si [[longe]] absies → Der Freundschaft Probe ist die Trennung von dem Freund<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 537 | Φιλίας [[δοκιμαστήριον]] ὁ χωρισμὸς [[φίλων]] → Probas amicum, ab eo si [[longe]] absies → Der [[Freundschaft]] [[Probe]] ist die [[Trennung]] von dem [[Freund]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 537 | ||
Μισῶ σοφιστήν, ὅστις οὐχ [[αὑτῷ]] [[σοφός]] → Odi professum sapere, qui [[sibi]] non sapit → Den Weisen hass' ich, der in eigner Sache Tor<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 332 | Μισῶ σοφιστήν, ὅστις οὐχ [[αὑτῷ]] [[σοφός]] → I hate the sage who is not wise for himself → Odi professum sapere, qui [[sibi]] non sapit → Den Weisen hass' [[ich]], der in eigner [[Sache]] [[Tor]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 332 | ||
Μὴ κρῖν' [[ὁρῶν]] τὸ [[κάλλος]], ἀλλὰ τὸν τρόπον → Mores in arbitrando, non faciem vide → Nach dem Charakter, nicht nach Schönheit urteile<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 333 | Μὴ κρῖν' [[ὁρῶν]] τὸ [[κάλλος]], ἀλλὰ τὸν τρόπον → Mores in arbitrando, non faciem vide → Nach dem [[Charakter]], nicht [[nach]] [[Schönheit]] urteile<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 333 | ||
Μεστὸν κακῶν πέφυκε [[φορτίον]] [[γυνή]] → Mulier malorum plena [[semper]] [[sarcina]] est → Die Frau ist eine Last, mit Leiden vollgepackt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 334 | Μεστὸν κακῶν πέφυκε [[φορτίον]] [[γυνή]] → Mulier malorum plena [[semper]] [[sarcina]] est → Die [[Frau]] ist eine [[Last]], mit [[Leiden]] vollgepackt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 334 | ||
Μὴ πάντα πειρῶ πᾶσι πιστεύειν [[ἀεί]] → Credenda cunctis [[esse]] cuncta ne putes → Glaub ja nicht allen alles immerdar<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 335 | Μὴ πάντα πειρῶ πᾶσι πιστεύειν [[ἀεί]] → Credenda cunctis [[esse]] cuncta ne putes → Glaub ja nicht allen alles [[immerdar]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 335 | ||
Μιμοῦ τὰ σεμνά, μὴ κακῶν μιμοῦ τρόπους → Graves imitatormores, ne [[imitator]] malos → Das Edle nimm zum Vorbild, nicht der Schlechten Art<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 336 | Μιμοῦ τὰ σεμνά, μὴ κακῶν μιμοῦ τρόπους → Graves imitatormores, ne [[imitator]] malos → Das Edle nimm zum [[Vorbild]], nicht der Schlechten [[Art]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 336 | ||
Μισθὸς διδάσκει γράμματ', οὐ [[διδάσκαλος]] → Pretium docet te, non [[praeceptor]], litteras → Der Lehrer lehrt das Lesen nicht, es ist der Lohn<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 337 | Μισθὸς διδάσκει γράμματ', οὐ [[διδάσκαλος]] → Pretium docet te, non [[praeceptor]], litteras → Der [[Lehrer]] lehrt das [[Lesen]] nicht, es ist der [[Lohn]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 337 | ||
Μοχθεῖν [[ἀνάγκη]] τοὺς θέλοντας εὐτυχεῖν → Laboret is, beatam qui vitam cupit → Sich abarbeiten muss, wer glücklich leben will<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 338 | Μοχθεῖν [[ἀνάγκη]] τοὺς θέλοντας εὐτυχεῖν → Laboret is, beatam qui vitam cupit → Sich [[abarbeiten]] muss, wer [[glücklich]] [[leben]] will<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 338 | ||
Μί' ἐστὶν [[ἀρετὴ]] τἄτοπον φεύγειν [[ἀεί]] → Numquam non fugere inepta , et hoc virtutis est → Die einzge Tugend: meiden, was abwegig ist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 339 | Μί' ἐστὶν [[ἀρετὴ]] τἄτοπον φεύγειν [[ἀεί]] → Numquam non fugere inepta , et hoc virtutis est → Die einzge [[Tugend]]: [[meiden]], was abwegig ist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 339 | ||
Μακάριος, ὅστις οὐσίαν καὶ [[νοῦν]] [[ἔχει]] → [[Felix]], qui mentem cum divitiis possidet → Glückselig, wer Vermögen und Vernunft besitzt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 340 | Μακάριος, ὅστις οὐσίαν καὶ [[νοῦν]] [[ἔχει]] → [[Felix]], qui mentem cum divitiis possidet → Glückselig, wer [[Vermögen]] und [[Vernunft]] besitzt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 340 | ||
Μὴ φεῦγ' ἑταῖρον ἐν κακοῖσι κείμενον → Ne fuge sodalem, cum [[calamitas]] ingruit → Lass einen Freund in Schwierigkeiten nicht im Stich<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 341 | Μὴ φεῦγ' ἑταῖρον ἐν κακοῖσι κείμενον → Ne fuge sodalem, cum [[calamitas]] ingruit → Lass einen [[Freund]] in Schwierigkeiten nicht im [[Stich]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 341 | ||
Μακάριόν ἐστιν υἱὸν εὔτακτον τρέφειν → [[Felicitas]] eximia [[sapiens]] [[filius]] → Ein Glück ist's, einen Sohn, der brav ist, großzuziehn<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 342 | Μακάριόν ἐστιν υἱὸν εὔτακτον τρέφειν → [[Felicitas]] eximia [[sapiens]] [[filius]] → Ein [[Glück]] ist's, einen [[Sohn]], der [[brav]] ist, großzuziehn<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 342 | ||
Μηδέποτε πειρῶ [[δύο]] [[φίλων]] εἶναι [[κριτής]] → Ne recipe amicos [[inter]] [[arbitrium]] duos → Versuche nie, zu schlichten zweier Freunde Streit<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 343 | Μηδέποτε πειρῶ [[δύο]] [[φίλων]] εἶναι [[κριτής]] → Ne recipe amicos [[inter]] [[arbitrium]] duos → Versuche [[nie]], zu [[schlichten]] zweier Freunde [[Streit]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 343 | ||
Μὴ σπεῦδ', ἃ μὴ [[δεῖ]], μηδ', ἃ [[δεῖ]], σπεύδειν μένε → Ne agas celeria [[tarde]], aut tarda [[celeriter]] → Unnötiges tu nicht, was nötig ist, tu gleich<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 344 | Μὴ σπεῦδ', ἃ μὴ [[δεῖ]], μηδ', ἃ [[δεῖ]], σπεύδειν μένε → Ne agas celeria [[tarde]], aut tarda [[celeriter]] → Unnötiges tu nicht, was [[nötig]] ist, tu [[gleich]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 344 | ||
Μὴ τοὺς κακοὺς οἴκτειρε πράττοντας [[κακῶς]] → Malorum ne miserere fortunae malae → Bedaure nicht die Schlechten für ihr schlechtes Los<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 345 | Μὴ τοὺς κακοὺς οἴκτειρε πράττοντας [[κακῶς]] → Malorum ne miserere fortunae malae → Bedaure nicht die Schlechten für [[ihr]] schlechtes [[Los]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 345 | ||
Μέγιστον ὀργῆς ἐστι [[φάρμακον]] [[λόγος]] → Irae [[remedium]] maximum est [[oratio]] → Das beste Mittel gegen Zorn: ein gutes Wort<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 346 | Μέγιστον ὀργῆς ἐστι [[φάρμακον]] [[λόγος]] → Irae [[remedium]] maximum est [[oratio]] → Das [[beste]] [[Mittel]] [[gegen]] [[Zorn]]: ein gutes [[Wort]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 346 | ||
Μετὰ τὴν δόσιν [[τάχιστα]] γηράσκει [[χάρις]] → Post munera [[cito]] consenescit [[gratia]] → Gleich nach der Gabe altert äußerst schnell der Dank<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 347 | Μετὰ τὴν δόσιν [[τάχιστα]] γηράσκει [[χάρις]] → Post munera [[cito]] consenescit [[gratia]] → Gleich [[nach]] der [[Gabe]] altert [[äußerst]] [[schnell]] der [[Dank]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 347 | ||
Μέμνησο πλουτῶν τοὺς πένητας ὠφελεῖν → Memento [[dives]] facere pauperibus [[bene]] → Vergiss nicht, dass als Reicher du den Armen hilfst<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 348 | Μέμνησο πλουτῶν τοὺς πένητας ὠφελεῖν → Memento [[dives]] facere pauperibus [[bene]] → Vergiss nicht, dass als Reicher du den Armen hilfst<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 348 | ||
Μένει δ' ἑκάστῳ τοῦθ', [[ὅπερ]] μέλλει, [[παθεῖν]] → Quod [[destinatum]] sorte, non fugies pati → Ein jeder muss das leiden, was er leiden soll<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 349 | Μένει δ' ἑκάστῳ τοῦθ', [[ὅπερ]] μέλλει, [[παθεῖν]] → Quod [[destinatum]] sorte, non fugies pati → Ein jeder muss das [[leiden]], was er [[leiden]] soll<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 349 | ||
Μακάριος, ὅστις μακαρίοις ὑπηρετεῖ → Beatus [[ille]], cui [[beatus]] imperat → Glückselig, wer im Dienste bei Glücksel'gen steht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 350 | Μακάριος, ὅστις μακαρίοις ὑπηρετεῖ → Beatus [[ille]], cui [[beatus]] imperat → Glückselig, wer im Dienste [[bei]] Glücksel'[[gen]] steht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 350 | ||
Μακρὸς γὰρ αἰὼν συμφορὰς πολλὰς [[ἔχει]] → Mala [[multa]] [[secum]] longa ferre [[aetas]] solet → Ein langes Leben bietet Leid in großer Zahl<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 351 | Μακρὸς γὰρ αἰὼν συμφορὰς πολλὰς [[ἔχει]] → Mala [[multa]] [[secum]] longa ferre [[aetas]] solet → Ein langes [[Leben]] bietet [[Leid]] in großer [[Zahl]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 351 | ||
Μισῶ πονηρόν, χρηστὸν ὅταν εἴπῃ λόγον → Cum [[recta]] fatur, improbum odi [[maxime]] → Den Schlechten hass' ich, wenn ein gutes Wort er spricht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 352 | Μισῶ πονηρόν, χρηστὸν ὅταν εἴπῃ λόγον → Cum [[recta]] fatur, improbum odi [[maxime]] → Den Schlechten hass' [[ich]], wenn ein gutes [[Wort]] er spricht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 352 | ||
Μὴ λοιδόρει γυναῖκα [[μηδὲ]] νουθέτει → Noli increpare neu monere mulierem → Schimpf' eine Frau nicht aus noch weise sie zurecht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 353 | Μὴ λοιδόρει γυναῖκα [[μηδὲ]] νουθέτει → Noli increpare neu monere mulierem → [[Schimpf]]' eine [[Frau]] nicht aus [[noch]] [[weise]] sie zurecht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 353 | ||
Μέμνησο [[νέος]] ὤν, ὡς [[γέρων]] [[ἔσῃ]] [[ποτέ]] → Iuvenis [[memento]] te [[fore]] [[aliquando]] senem → Bedenke jung schon, dass dereinst ein Greis du bist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 354 | Μέμνησο [[νέος]] ὤν, ὡς [[γέρων]] [[ἔσῃ]] [[ποτέ]] → Iuvenis [[memento]] te [[fore]] [[aliquando]] senem → Bedenke [[jung]] [[schon]], dass [[dereinst]] ein [[Greis]] du bist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 354 | ||
Μήποτε λάβῃς γυναῖκας εἰς συμβουλίαν → Consilia versas? Noli admittere mulierem → Zieh niemals Frauen zur Beratung mit hinzu<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 355 | Μήποτε λάβῃς γυναῖκας εἰς συμβουλίαν → Consilia versas? Noli admittere mulierem → Zieh [[niemals]] Frauen zur [[Beratung]] mit [[hinzu]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 355 | ||
Μὴ ‘μβαινε δυστυχοῦντι· κοινὴ γὰρ [[τύχη]] → Misero [[cave]] insultare: Fors [[hera]] omnium est → Verhöhne den im Unglück nicht, es trifft auch dich<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 356 | Μὴ ‘μβαινε δυστυχοῦντι· κοινὴ γὰρ [[τύχη]] → Misero [[cave]] insultare: Fors [[hera]] omnium est → Verhöhne den im [[Unglück]] nicht, es trifft auch dich<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 356 | ||
Μακάριος, ὅστις ἔτυχε γενναίου φίλου → Generosa [[amicus]] mente , felicis [[bonum]] → Glückselig ist, wer einen edlen Freund gewinnt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 357 | Μακάριος, ὅστις ἔτυχε γενναίου φίλου → Generosa [[amicus]] mente , felicis [[bonum]] → Glückselig ist, wer einen edlen [[Freund]] gewinnt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 357 | ||
Μὴ σπεῦδε πλουτεῖν, μὴ ταχὺς [[πένης]] γένῃ → Ditescere [[properans]], [[inops]] fies [[cito]] → Vermeide schnellen Reichtum, sonst verarmst du schnell<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 358 | Μὴ σπεῦδε πλουτεῖν, μὴ ταχὺς [[πένης]] γένῃ → Ditescere [[properans]], [[inops]] fies [[cito]] → Vermeide [[schnellen]] [[Reichtum]], [[sonst]] verarmst du [[schnell]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 358 | ||
Μέγ' ἐστὶ [[κέρδος]], εἰ διδάσκεσθαι μάθῃς → Doceri si didiceris, est magnum [[lucrum]] → Es ist ein großer Vorteil, wenn du lernen lernst<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 359 | Μέγ' ἐστὶ [[κέρδος]], εἰ διδάσκεσθαι μάθῃς → Doceri si didiceris, est magnum [[lucrum]] → Es ist ein großer [[Vorteil]], wenn du [[lernen]] lernst<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 359 | ||
Μισῶ πένητα πλουσίῳ δωρούμενον → Res [[pauper]] est odiosa, donans diviti → Ich hasse einen Armen, der demReichen gibt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 360 | Μισῶ πένητα πλουσίῳ δωρούμενον → Res [[pauper]] est odiosa, donans diviti → Ich hasse einen Armen, der demReichen gibt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 360 | ||
Μηδέν ποτε κοινοῦ τῇ γυναικὶ χρήσιμον → Utile communicato mulieri [[nihil]] → Nie teile etwas Wertvolles mit deiner Frau<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 361 | Μηδέν ποτε κοινοῦ τῇ γυναικὶ χρήσιμον → Utile communicato mulieri [[nihil]] → Nie teile [[etwas]] Wertvolles mit deiner [[Frau]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 361 | ||
Μήποτε γάμει γυναῖκα [[κοὐκ]] ἀνοίξεις τάφον → [[Eris]] [[immortalis]], si non [[ducis]] mulierem → Nimm nie dir eine Frau, erspare dir dein Grab<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 362 | Μήποτε γάμει γυναῖκα [[κοὐκ]] ἀνοίξεις τάφον → [[Eris]] [[immortalis]], si non [[ducis]] mulierem → Nimm [[nie]] dir eine [[Frau]], erspare dir dein [[Grab]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 362 | ||
Μεγάλη τυραννὶς ἀνδρὶ πλουσία (τέκνα καὶ) [[γυνή]] → Duxisse ditem, [[servitus]] magna est viro → Gar sehr tyrannisiert die reiche Frau den Mann<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 363 | Μεγάλη τυραννὶς ἀνδρὶ πλουσία (τέκνα καὶ) [[γυνή]] → Duxisse ditem, [[servitus]] magna est viro → Gar [[sehr]] tyrannisiert die reiche [[Frau]] den [[Mann]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 363 | ||
Μὴ πρὸς τὸ [[κέρδος]] [[πανταχοῦ]] πειρῶ βλέπειν → Noli [[perpetuo]] vertere oculos ad [[lucrum]] → Gewinnsucht habe nirgendwo allein im Blick<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 364 | Μὴ πρὸς τὸ [[κέρδος]] [[πανταχοῦ]] πειρῶ βλέπειν → Noli [[perpetuo]] vertere oculos ad [[lucrum]] → [[Gewinnsucht]] habe nirgendwo [[allein]] im [[Blick]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 364 | ||
Μαστιγίας [[ἔγχαλκος]], ἀφόρητον [[κακόν]] → Pecuniosus [[verbero]], [[malum]] maximum → Ein reicher Taugenichts, wie unerträglich schlimm<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 365 | Μαστιγίας [[ἔγχαλκος]], ἀφόρητον [[κακόν]] → Pecuniosus [[verbero]], [[malum]] maximum → Ein reicher [[Taugenichts]], wie [[unerträglich]] [[schlimm]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 365 | ||
Μή [[μοι]] γένοιθ', ἃ βούλομ', ἀλλ' ἃ [[συμφέρει]] → Ne sit [[mihi]], [[quod]] [[cupio]], sed [[quod]] expedit → | Μή [[μοι]] γένοιθ', ἃ βούλομ', ἀλλ' ἃ [[συμφέρει]] → Ne sit [[mihi]], [[quod]] [[cupio]], sed [[quod]] expedit → nicht was [[ich]] will, geschehe mir, doch was mir nützt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 366 | ||
Μετὰ δικαίου ἀεὶ διατριβὰς ποιοῦ (Μετὰ [[δικαίων]] † [[τὰς]] διατριβὰς ποιοῦ) → Cum iustis [[semper]] versare in [[eodem]] [[loco]] → Mit den Gerechten pflege Umgang immerfort<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 367 | Μετὰ δικαίου ἀεὶ διατριβὰς ποιοῦ (Μετὰ [[δικαίων]] † [[τὰς]] διατριβὰς ποιοῦ) → Cum iustis [[semper]] versare in [[eodem]] [[loco]] → Mit den Gerechten pflege [[Umgang]] [[immerfort]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 367 | ||
Νόμῳ τὰ πάντα γίγνεται καὶ κρίνεται → Nil non fit aut diiudicatur legibus → Das All entsteht und wird gesondert nach Gesetz | Das Ganze wird und wird bewertet nach Gesetz<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 368 | Νόμῳ τὰ πάντα γίγνεται καὶ κρίνεται → Nil non fit aut diiudicatur legibus → Das [[All]] entsteht und wird gesondert [[nach]] [[Gesetz]] | Das [[Ganze]] wird und wird bewertet [[nach]] [[Gesetz]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 368 | ||
Νόμιζε κοινὰ πάντα δυστυχήματα → Commune cuivis crede, [[quod]] cuiquam accidit → Geh davon aus, dass jedes Unglück jedem droht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 369 | Νόμιζε κοινὰ πάντα δυστυχήματα → Commune cuivis crede, [[quod]] cuiquam accidit → Geh [[davon]] aus, dass jedes [[Unglück]] jedem droht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 369 | ||
Νοεῖν γάρ ἐστι κρεῖττον καὶ σιγὴν ἔχειν → Bene iudicare [[maius]] est silentio → Klar denken ist ja besser und verschwiegen sein<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 370 | Νοεῖν γάρ ἐστι κρεῖττον καὶ σιγὴν ἔχειν → Bene iudicare [[maius]] est silentio → Klar [[denken]] ist ja [[besser]] und [[verschwiegen]] [[sein]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 370 | ||
Νύμφη δ' [[ἄπροικος]] οὐκ [[ἔχει]] παρρησίαν → Sine [[dote]] [[nupta]] ius loquendi non habet → Doch ohne Mitgift hat die Braut kein Rederecht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 371 | Νύμφη δ' [[ἄπροικος]] οὐκ [[ἔχει]] παρρησίαν → Sine [[dote]] [[nupta]] ius loquendi non habet → Doch [[ohne]] [[Mitgift]] hat die [[Braut]] kein Rederecht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 371 | ||
Νόμοις ἕπεσθαι τοῖσιν ἐγχώροις [[καλόν]] → Res est honesta pro locis leges sequi → Gesetzen seines Land's zu folgen das ist recht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 372 | Νόμοις ἕπεσθαι τοῖσιν ἐγχώροις [[καλόν]] → Res est honesta pro locis leges sequi → Gesetzen seines [[Land]]'s zu [[folgen]] das ist [[recht]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 372 | ||
Νέος πεφυκὼς πολλὰ χρηστὰ μάνθανε → Dum floret [[aetas]], disce, [[quod]] [[scitum]] [[decet]] → In jungem Alter lerne viel, was brauchbar ist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 373 | Νέος πεφυκὼς πολλὰ χρηστὰ μάνθανε → Dum floret [[aetas]], disce, [[quod]] [[scitum]] [[decet]] → In jungem [[Alter]] lerne [[viel]], was [[brauchbar]] ist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 373 | ||
Νέμεσιν φυλάσσου, μηδὲν ὑπέρογκον ποίει → Nemesin caveto: [[longe]] fuge superbiam → Hab Acht vor Nemesis und tu nichts über's Maß<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 374 | Νέμεσιν φυλάσσου, μηδὲν ὑπέρογκον ποίει → Nemesin caveto: [[longe]] fuge superbiam → Hab [[Acht]] vor Nemesis und tu [[nichts]] über's [[Maß]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 374 | ||
Νέῳ δὲ σιγᾶν [[μᾶλλον]] ἢ λαλεῖν πρέπει → Iuvenem [[magis]] tacere [[quam]] [[fari]] [[decet]] → Dem jungen Mann steht Schweigen mehr als Reden an<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 375 | Νέῳ δὲ σιγᾶν [[μᾶλλον]] ἢ λαλεῖν πρέπει → Iuvenem [[magis]] tacere [[quam]] [[fari]] [[decet]] → Dem jungen [[Mann]] steht [[Schweigen]] [[mehr]] als [[Reden]] an<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 375 | ||
Νικᾷ γὰρ αἰεὶ διαβολὴ τὰ κρείττονα → Calumniae mos vincere id, [[quod]] rectius → Verleumdung siegt stets über das, was besser ist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 376 | Νικᾷ γὰρ αἰεὶ διαβολὴ τὰ κρείττονα → Calumniae mos vincere id, [[quod]] rectius → [[Verleumdung]] siegt [[stets]] über das, was [[besser]] ist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 376 | ||
Νόμιζ' ἀδελφοὺς τοὺς ἀληθινοὺς φίλους → Veros amicos alteros fratres [[puta]] → | Νόμιζ' ἀδελφοὺς τοὺς ἀληθινοὺς φίλους → Veros amicos alteros fratres [[puta]] → für deinen [[Bruder]] halte einen [[wahren]] [[Freund]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 377 | ||
Νόμος γονεῦσιν ἰσοθέους τιμὰς νέμειν → Iubet parentes lex coli [[iuxta]] deos → Die Eltern gleich den Göttern ehren ist Gesetz<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 378 | Νόμος γονεῦσιν ἰσοθέους τιμὰς νέμειν → Iubet parentes lex coli [[iuxta]] deos → Die [[Eltern]] [[gleich]] den Göttern [[ehren]] ist [[Gesetz]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 378 | ||
Νόμιζε σαυτῷ τοὺς γονεῖς εἶναι θεούς → Tu [[tibi]] parentes alteros credas deos → Bedünke, dass dir deine Eltern Götter sind<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 379 | Νόμιζε σαυτῷ τοὺς γονεῖς εἶναι θεούς → Tu [[tibi]] parentes alteros credas deos → Bedünke, dass dir deine [[Eltern]] Götter sind<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 379 | ||
Νόμων ἔχεσθαι (Νόμοις ἕπεσθαι) πάντα [[δεῖ]] τὸν σώφρονα → Legibus haerere [[sapiens]] debet [[firmiter]] → Dem Klugen ist Gesetzestreue stete Pflicht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 380 | Νόμων ἔχεσθαι (Νόμοις ἕπεσθαι) πάντα [[δεῖ]] τὸν σώφρονα → Legibus haerere [[sapiens]] debet [[firmiter]] → Dem Klugen ist Gesetzestreue stete [[Pflicht]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 380 | ||
Νίκησον ὀργὴν τῷ λογίζεσθαι [[καλῶς]] → Ratione rem putando vince irae impetum → Besiege deinen Zorn durch deines Denkens Kraft<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 381 | Νίκησον ὀργὴν τῷ λογίζεσθαι [[καλῶς]] → Ratione rem putando vince irae impetum → Besiege deinen [[Zorn]] [[durch]] deines Denkens [[Kraft]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 381 | ||
Νόμιζε γήμας [[δοῦλος]] εἶναι διὰ βίου → Uxore ducta vivere ut [[servus]] para → Nimm eine Frau und sei ihr Knecht ein Leben lang<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 382 | Νόμιζε γήμας [[δοῦλος]] εἶναι διὰ βίου → Uxore ducta vivere ut [[servus]] para → Nimm eine [[Frau]] und sei [[ihr]] [[Knecht]] ein [[Leben]] [[lang]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 382 | ||
Νόσον δὲ κρεῖττόν ἐστιν ἢ λύπην φέρειν → Morbum [[quam]] tristitatem exantles facilius → Es lässt sich leichter krank sein als betrübt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 383 | Νόσον δὲ κρεῖττόν ἐστιν ἢ λύπην φέρειν → Morbum [[quam]] tristitatem exantles facilius → Es lässt sich leichter [[krank]] [[sein]] als [[betrübt]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 383 | ||
Νέος ὢν ἀκούειν τῶν γεραιτέρων θέλε → Audi [[libenter]], [[ipse]] [[adhuc]] [[iuvenis]], senes → Als junger Mann hör' gerne auf die Älteren<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 384 | Νέος ὢν ἀκούειν τῶν γεραιτέρων θέλε → Audi [[libenter]], [[ipse]] [[adhuc]] [[iuvenis]], senes → Als junger [[Mann]] hör' [[gerne]] auf die Älteren<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 384 | ||
Νὺξ μὲν ἀναπαύει, [[ἡμέρα]] δ' [[ἔργον]] ποιεῖ → Nam nox quietem praebet, facit [[opus]] [[dies]] → Die Nacht lässt unsre Arbeit ruhn, der Tag sie tun<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 385 | Νὺξ μὲν ἀναπαύει, [[ἡμέρα]] δ' [[ἔργον]] ποιεῖ → Nam nox quietem praebet, facit [[opus]] [[dies]] → Die [[Nacht]] lässt unsre [[Arbeit]] ruhn, der [[Tag]] sie [[tun]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 385 | ||
Νικᾷ παλαιὰς χάριτας ἡ [[νέα]] [[χάρις]] → Officia vetera vincit [[officium]] [[novum]] → Die neue Gunst besiegt den alten Gunsterweis<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 386 | Νικᾷ παλαιὰς χάριτας ἡ [[νέα]] [[χάρις]] → Officia vetera vincit [[officium]] [[novum]] → Die neue [[Gunst]] besiegt den alten Gunsterweis<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 386 | ||
Νέοις τὸ σιγᾶν κρεῖττόν ἐστιν τοῦ λαλεῖν → Sermone [[melius]] est iuveni [[silentium]] → Es schweigen besser, statt zu schwätzen, junge Leut'<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 387 | Νέοις τὸ σιγᾶν κρεῖττόν ἐστιν τοῦ λαλεῖν → Sermone [[melius]] est iuveni [[silentium]] → Es [[schweigen]] [[besser]], statt zu schwätzen, junge Leut'<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 387 | ||
Νέος ἂν πονήσῃς, [[γῆρας]] [[ἕξεις]] εὐθαλές → Iuvenis labora: [[senium]] habebis floridum → Wenn jung du schuftest, wird dein Alter blühend sein<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 388 | Νέος ἂν πονήσῃς, [[γῆρας]] [[ἕξεις]] εὐθαλές → Iuvenis labora: [[senium]] habebis floridum → Wenn [[jung]] du schuftest, wird dein [[Alter]] [[blühend]] [[sein]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 388 | ||
Ξένους πένητας μὴ παραδράμῃς [[ἰδών]] → Praetervidere pauperem externum [[cave]] → An armen fremden, siehst du sie, geh nicht vorbei<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 389 | Ξένους πένητας μὴ παραδράμῃς [[ἰδών]] → Praetervidere pauperem externum [[cave]] → An armen fremden, siehst du sie, geh nicht [[vorbei]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 389 | ||
Ξένοισι πιστοῖς πιστὸς ὢν γίγνου [[φίλος]] → Amicus [[esto]] [[fidus]] in fidum hospitem → Erweise treuen Fremden dich als treuer Freund<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 390 | Ξένοισι πιστοῖς πιστὸς ὢν γίγνου [[φίλος]] → Amicus [[esto]] [[fidus]] in fidum hospitem → Erweise treuen Fremden dich als treuer [[Freund]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 390 | ||
Ξένοις ἐπαρκῶν τῶν ἴσων τεύξῃ [[ποτέ]] → Bene de [[extero]] [[quid]] [[meritus]] exspectes [[idem]] → Hilf Fremden und dereinst wird Gleiches dir geschehn<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 391 | Ξένοις ἐπαρκῶν τῶν ἴσων τεύξῃ [[ποτέ]] → Bene de [[extero]] [[quid]] [[meritus]] exspectes [[idem]] → Hilf Fremden und [[dereinst]] wird Gleiches dir geschehn<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 391 | ||
Ξένῳ [[μάλιστα]] [[συμφέρει]] τὸ σωφρονεῖν → Bene se [[modeste]] gerere peregrinum [[decet]] → Den größten Nutzen bringt dem Gast Bescheidenheit<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 392 | Ξένῳ [[μάλιστα]] [[συμφέρει]] τὸ σωφρονεῖν → Bene se [[modeste]] gerere peregrinum [[decet]] → Den größten [[Nutzen]] bringt dem [[Gast]] Bescheidenheit<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 392 | ||
Ξίφος τιτρώσκει [[σῶμα]], τὸν δὲ [[νοῦν]] [[λόγος]] → Ut [[corpus]] [[ensis]], verba mentem sauciant → Das Schwert verletzt den Körper, doch den Sinn das Wort<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 393 | Ξίφος τιτρώσκει [[σῶμα]], τὸν δὲ [[νοῦν]] [[λόγος]] → Ut [[corpus]] [[ensis]], verba mentem sauciant → Das [[Schwert]] verletzt den [[Körper]], doch den [[Sinn]] das [[Wort]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 393 | ||
Ξένος ὢν ἀκολούθει τοῖς ἐπιχωρίοις νόμοις → Terrae, ubi versaris [[peregre]], obsequere legibus → Als Fremder folge dem Gesetz des Gastlandes<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 394 | Ξένος ὢν ἀκολούθει τοῖς ἐπιχωρίοις νόμοις → Terrae, ubi versaris [[peregre]], obsequere legibus → Als Fremder folge dem [[Gesetz]] des Gastlandes<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 394 | ||
Ξενία χαλεπὴ κατὰ πολλοὺς τρόπους → Gravis res [[multimodis]] [[peregrinatio]] → Die Fremde (Gastfreundschaft) ist in vieler Hinsicht eine Last<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 395 | Ξενία χαλεπὴ κατὰ πολλοὺς τρόπους → Gravis res [[multimodis]] [[peregrinatio]] → Die [[Fremde]] ([[Gastfreundschaft]]) ist in vieler [[Hinsicht]] eine [[Last]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 395 | ||
Ξενίας ἀεὶ φρόντιζε, μὴ καθυστέρει → Cura [[hospitalis]] [[esse]] nec in hoc sis [[piger]] → Sei stets auf Gastfreundschaft bedacht und säume nicht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 396 | Ξενίας ἀεὶ φρόντιζε, μὴ καθυστέρει → Cura [[hospitalis]] [[esse]] nec in hoc sis [[piger]] → Sei [[stets]] auf [[Gastfreundschaft]] [[bedacht]] und säume nicht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 396 | ||
Ξένον ἀδικήσῃς [[μηδέποτε]] καιρὸν [[λαβών]] → Occasione laedito nulla hospitem → Tu keinem Fremden Unrecht trotz Gelegenheit<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 397 | Ξένον ἀδικήσῃς [[μηδέποτε]] καιρὸν [[λαβών]] → Occasione laedito nulla hospitem → Tu keinem Fremden [[Unrecht]] [[trotz]] [[Gelegenheit]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 397 | ||
Ξυνετὸς πεφυκὼς φεῦγε τὴν κακουργίαν → [[Valens]] sagaci mente, [[quod]] pravum est, fuge → Wenn du verständig bist, dann flieh die Schlechtigkeit<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 398 | Ξυνετὸς πεφυκὼς φεῦγε τὴν κακουργίαν → [[Valens]] sagaci mente, [[quod]] pravum est, fuge → Wenn du [[verständig]] bist, [[dann]] flieh die [[Schlechtigkeit]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 398 | ||
Ξένος ὢν [[ἀπράγμων]] [[ἴσθι]] καὶ πράξεις [[καλῶς]] → Als Fremder sei friedliebend und es geht dir gut | Ξένος ὢν [[ἀπράγμων]] [[ἴσθι]] καὶ πράξεις [[καλῶς]] → Rerum abstine peregrinus et vives bene → Als Fremder sei [[friedliebend]] und es geht dir [[gut]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 399 | ||
Ξένους ξένιζε, καὶ σὺ γὰρ [[ξένος]] γ' [[ἔσῃ]] (μήποτε [[ξένος]] γένῃ) → Bene hospiti fac: tu [[quoque]] [[hospes]] [[fors]] eris → Bewirte Gäste, denn auch du bist einmal Gast<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 400 | Ξένους ξένιζε, καὶ σὺ γὰρ [[ξένος]] γ' [[ἔσῃ]] (μήποτε [[ξένος]] γένῃ) → Bene hospiti fac: tu [[quoque]] [[hospes]] [[fors]] eris → Bewirte Gäste, [[denn]] auch du bist [[einmal]] [[Gast]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 400 | ||
Ξένῳ δὲ σιγᾶν κρεῖττον ἢ κεκραγέναι → Silere [[quam]] clamare peregrinum [[decet]] → | Ξένῳ δὲ σιγᾶν κρεῖττον ἢ κεκραγέναι → Silere [[quam]] clamare peregrinum [[decet]] → für [[Fremde]] ist zu [[schweigen]] [[besser]] als zu schrein<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 401 | ||
Ξένος πεφυκὼς τοὺς ξενηδόχους (ξενίζοντας) σέβου → Honorem habe, peregrine, susceptoribus → Als Gast erweise dem, der dich bewirtet, Ehr<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 402 | Ξένος πεφυκὼς τοὺς ξενηδόχους (ξενίζοντας) σέβου → Honorem habe, peregrine, susceptoribus → Als [[Gast]] erweise dem, der dich bewirtet, Ehr<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 402 | ||
Ὁ γράμματ' εἰδὼς καὶ περισσὸν [[νοῦν]] [[ἔχει]] → Qui litteras didicere, mentis [[plus]] habent → Wer schreiben kann, hat auch bedeutenden Verstand<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 403 | Ὁ γράμματ' εἰδὼς καὶ περισσὸν [[νοῦν]] [[ἔχει]] → Qui litteras didicere, mentis [[plus]] habent → Wer [[schreiben]] kann, hat auch bedeutenden [[Verstand]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 403 | ||
Ὁ σοφὸς ἐν [[αὑτῷ]] περιφέρει τὴν οὐσίαν → Qui sapit, is in se cuncta circumfert sua → Der Weise trägt, was er besitzt, in sich herum<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 404 | Ὁ σοφὸς ἐν [[αὑτῷ]] περιφέρει τὴν οὐσίαν → Qui sapit, is in se cuncta circumfert sua → Der [[Weise]] trägt, was er besitzt, in sich [[herum]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 404 | ||
Οὐκ ἔστιν αἰσχρὸν ἀγνοοῦντα μανθάνειν → Non est inhonestum ea, [[quae]] nescis, discere → | Οὐκ ἔστιν αἰσχρὸν ἀγνοοῦντα μανθάνειν → Non est inhonestum ea, [[quae]] nescis, discere → nicht [[schändlich]] ist's, dass [[einer]] lernt, was er nicht [[weiß]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 405 | ||
Ἔλπιζε δ' αὐτὸν [[πάλιν]] εἶναι [[σοῦ]] φίλον → Igitur rediturum [[spera]] ad amicitiam tuam → So hege Hoffnung, dass dein Freund er wieder ist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 406 | Ἔλπιζε δ' αὐτὸν [[πάλιν]] εἶναι [[σοῦ]] φίλον → Igitur rediturum [[spera]] ad amicitiam tuam → So hege [[Hoffnung]], dass dein [[Freund]] er [[wieder]] ist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 406 | ||
Οὐκ ἔστιν οὐδείς, ὅστις οὐχ [[αὑτῷ]] [[φίλος]] → Nemo est, [[amicus]] [[ipse]] qui non sit [[sibi]] → Den gibt es nicht, der nicht sich selber wäre Freund<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 407 | Οὐκ ἔστιν οὐδείς, ὅστις οὐχ [[αὑτῷ]] [[φίλος]] → Nemo est, [[amicus]] [[ipse]] qui non sit [[sibi]] → Den gibt es nicht, der nicht sich [[selber]] wäre [[Freund]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 407 | ||
Οὐκ ἔσθ' ὑγιείας κρεῖττον οὐδὲν ἐν βίῳ → Nil sanitate [[vita]] habet beatius → Nichts gibt's im Leben als Gesundheit Besseres | Gesundheit ist des Lebens allerhöchstes Gut<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 408 | Οὐκ ἔσθ' ὑγιείας κρεῖττον οὐδὲν ἐν βίῳ → Nil sanitate [[vita]] habet beatius → Nichts gibt's im [[Leben]] als [[Gesundheit]] Besseres | [[Gesundheit]] ist des Lebens allerhöchstes [[Gut]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 408 | ||
Ὅπου [[βία]] πάρεστιν, οὐ σθένει [[νόμος]] → Quo vis irrumpit, ibi [[nihil]] leges valent → Da, wo Gewalt obherrscht, ist kein Gesetz in Kraft<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 409 | Ὅπου [[βία]] πάρεστιν, οὐ σθένει [[νόμος]] → Quo vis irrumpit, ibi [[nihil]] leges valent → Da, wo [[Gewalt]] obherrscht, ist kein [[Gesetz]] in [[Kraft]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 409 | ||
Ὀργὴ φιλούντων [[ὀλίγον]] ἰσχύει χρόνον → Amantis ira ferre aetatem non potest → Der Zorn von Liebenden hat Macht nur kurze Zeit<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 410 | Ὀργὴ φιλούντων [[ὀλίγον]] ἰσχύει χρόνον → Amantis ira ferre aetatem non potest → Der [[Zorn]] von Liebenden hat [[Macht]] nur kurze [[Zeit]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 410 | ||
Οὐπώποτ' ἐζήλωσα πολυτελῆ νεκρόν → Numquam probarim sumptuosum mortuum → Nie preis ich einen Toten selbst im Prachtgewand<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 411 | Οὐπώποτ' ἐζήλωσα πολυτελῆ νεκρόν → Numquam probarim sumptuosum mortuum → Nie preis [[ich]] einen Toten [[selbst]] im [[Prachtgewand]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 411 | ||
Οὐδεὶς τὸ μέλλον [[ἀσφαλῶς]] ἐπίσταται (βουλεύεται) → Haud de futuro tota [[quis]] deliberat → Die Zukunft bringt, was mit Gewissheit keiner kennt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 412 | Οὐδεὶς τὸ μέλλον [[ἀσφαλῶς]] ἐπίσταται (βουλεύεται) → Haud de futuro tota [[quis]] deliberat → Die [[Zukunft]] bringt, was mit Gewissheit keiner kennt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 412 | ||
Οὐδὲν γυναικὸς [[χεῖρον]] οὐδὲ τῆς καλῆς → Nil muliere [[peius]] est, pulchra [[quoque]] → Das Schlimmste ist, selbst wenn sie schön ist, eine Frau<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 413 | Οὐδὲν γυναικὸς [[χεῖρον]] οὐδὲ τῆς καλῆς → Nil muliere [[peius]] est, pulchra [[quoque]] → Das Schlimmste ist, [[selbst]] wenn sie [[schön]] ist, eine [[Frau]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 413 | ||
Οὐκ ἔστι λύπης [[χεῖρον]] ἀνθρώποις [[κακόν]] → Maerore nullum hominibus est [[peius]] [[malum]] → | Οὐκ ἔστι λύπης [[χεῖρον]] ἀνθρώποις [[κακόν]] → Maerore nullum hominibus est [[peius]] [[malum]] → für Menschen gibt's kein größres [[Leid]] als [[Traurigkeit]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 414 | ||
Οὐδεὶς μετ' ὀργῆς [[ἀσφαλῶς]] βουλεύεται → Consilia sunt intuta, quibus ira adsidet → Im Zorn fasst keiner ungefährdet einen Plan<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 415 | Οὐδεὶς μετ' ὀργῆς [[ἀσφαλῶς]] βουλεύεται → Consilia sunt intuta, quibus ira adsidet → Im [[Zorn]] fasst keiner [[ungefährdet]] einen [[Plan]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 415 | ||
Οὐκ ἔστι σοφίας [[κτῆμα]] τιμιώτερον → Haud ulla res pretiosior [[sapientia]] → Die Weisheit ist Besitz von allergrößtem Wert<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 416 | Οὐκ ἔστι σοφίας [[κτῆμα]] τιμιώτερον → Haud ulla res pretiosior [[sapientia]] → Die [[Weisheit]] ist [[Besitz]] von allergrößtem [[Wert]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 416 | ||
Οὐκ ἔστι σιγᾶν αἰσχρόν, ἀλλ' [[εἰκῆ]] λαλεῖν → Silere non est [[turpe]], sed [[frustra]] loqui → | Οὐκ ἔστι σιγᾶν αἰσχρόν, ἀλλ' [[εἰκῆ]] λαλεῖν → Silere non est [[turpe]], sed [[frustra]] loqui → nicht [[Schweigen]] schändet, [[sondern]] Schwätzen auf [[gut]] [[Glück]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 417 | ||
Ὀργῆς χάριν τὰ κρυπτὰ μὴ ἐκφάνῃς φίλου → Arcana amici ne per iram prodito → Geheimnisse des Freunds verrate nicht im Zorn<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 418 | Ὀργῆς χάριν τὰ κρυπτὰ μὴ ἐκφάνῃς φίλου → Arcana amici ne per iram prodito → Geheimnisse des Freunds verrate nicht im [[Zorn]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 418 | ||
Οὐκ ἔστιν [[εὑρεῖν]] βίον ἄλυπον οὐδενός → Vacuam invenire non datur vitam [[malis]] → Kein Leben lässt sich finden frei von jedem Leid<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 419 | Οὐκ ἔστιν [[εὑρεῖν]] βίον ἄλυπον οὐδενός → Vacuam invenire non datur vitam [[malis]] → Kein [[Leben]] lässt sich [[finden]] [[frei]] von jedem [[Leid]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 419 | ||
Ὁ πολὺς [[ἄκρατος]] ὀλίγ' ἀναγκάζει φρονεῖν → Multum meracum pauca sapere nos facit → Nur wenig denken lässt viel ungemischter Wein<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 420 | Ὁ πολὺς [[ἄκρατος]] ὀλίγ' ἀναγκάζει φρονεῖν → Multum meracum pauca sapere nos facit → Nur [[wenig]] [[denken]] lässt [[viel]] ungemischter [[Wein]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 420 | ||
Ὁμιλίας δὲ [[τὰς]] γεραιτέρων (γεραιτέρας) φίλει → Seniliores quaere amicitias [[tibi]] → Den Umgang mit den Älteren erwähle dir<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 421 | Ὁμιλίας δὲ [[τὰς]] γεραιτέρων (γεραιτέρας) φίλει → Seniliores quaere amicitias [[tibi]] → Den [[Umgang]] mit den Älteren erwähle dir<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 421 | ||
Ὁ μὴ δαρεὶς [[ἄνθρωπος]] οὐ παιδεύεται → Male eruditur [[ille]], qui non vapulat → | Ὁ μὴ δαρεὶς [[ἄνθρωπος]] οὐ παιδεύεται → Male eruditur [[ille]], qui non vapulat → nicht [[recht]] erzogen wird ein nicht geschundner [[Mensch]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 422 | ||
Οὐκ ἔστιν οὐδὲν [[κτῆμα]] [[κάλλιον]] φίλου → Nulla est [[amico]] pulchrior [[possessio]] → Als einen Freund gibt's keinen schöneren Besitz<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 423 | Οὐκ ἔστιν οὐδὲν [[κτῆμα]] [[κάλλιον]] φίλου → Nulla est [[amico]] pulchrior [[possessio]] → Als einen [[Freund]] gibt's keinen schöneren [[Besitz]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 423 | ||
Οὐδείς, ὃ νοεῖς μὲν, οἶδεν, ὃ δέ ποιεῖς, βλέπει → Quid cogites, scit [[nemo]]; [[quid]] facias, patet → | Οὐδείς, ὃ νοεῖς μὲν, οἶδεν, ὃ δέ ποιεῖς, βλέπει → Quid cogites, scit [[nemo]]; [[quid]] facias, patet → nicht [[weiß]] [[man]], was du denkst, doch sieht [[man]], was du tust<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 424 | ||
Ὃν οἱ θεοὶ φιλοῦσιν, ἀποθνῄσκει [[νέος]] → Flore in iuvenili moritu, quem di diligunt → In seiner Jugend stirbt nur, wer den Göttern lieb<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 425 | Ὃν οἱ θεοὶ φιλοῦσιν, ἀποθνῄσκει [[νέος]] → He [[whom]] the [[god]]s [[love]] [[die]]s [[young]] → Flore in iuvenili moritu, quem di diligunt → In seiner [[Jugend]] stirbt nur, wer den Göttern [[lieb]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 425 | ||
Ὅμοια [[πόρνη]] δάκρυα καὶ [[ῥήτωρ]] [[ἔχει]] → Lacrumae oratori eaedem ac meretrici cadunt → Von Dirne und von Redner sind die Tränen gleich<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 426 | Ὅμοια [[πόρνη]] δάκρυα καὶ [[ῥήτωρ]] [[ἔχει]] → Lacrumae oratori eaedem ac meretrici cadunt → Von [[Dirne]] und von [[Redner]] sind die Tränen [[gleich]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 426 | ||
Οἶνος γὰρ ἐμποδίζει → Vinum impedit → Denn Wein behindert<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 427 | Οἶνος γὰρ ἐμποδίζει → Vinum impedit → Denn [[Wein]] behindert<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 427 | ||
Οἷς μὲν δίδωσιν, [[οἷς]] δ' ἀφαιρεῖται [[τύχη]] → [[Fortuna]] multos spoliat, alios munerat → Den einen gibt, den andern aber nimmt das Glück<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 428 | Οἷς μὲν δίδωσιν, [[οἷς]] δ' ἀφαιρεῖται [[τύχη]] → [[Fortuna]] multos spoliat, alios munerat → Den einen gibt, den andern [[aber]] nimmt das [[Glück]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 428 | ||
Ὀργὴ δὲ πολλὰ δρᾶν ἀναγκάζει κακά → Ad prava [[saepe]] impellit [[iracundia]] → Es zwingt der Zorn dazu, viel Hässliches zu tun<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 429 | Ὀργὴ δὲ πολλὰ δρᾶν ἀναγκάζει κακά → Ad prava [[saepe]] impellit [[iracundia]] → Es zwingt der [[Zorn]] [[dazu]], [[viel]] Hässliches zu [[tun]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 429 | ||
Ὁ μηδὲν εἰδὼς οὐδὲν ἐξαμαρτάνει → Quicumque [[nihil]] (nil) scit, [[ille]] vir peccat [[nihil]] → Ein Mann, der ohne Wissen ist, macht auch nichts falsch<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 430 | Ὁ μηδὲν εἰδὼς οὐδὲν ἐξαμαρτάνει → Quicumque [[nihil]] (nil) scit, [[ille]] vir peccat [[nihil]] → Ein [[Mann]], der [[ohne]] [[Wissen]] ist, macht auch [[nichts]] [[falsch]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 430 | ||
Οὐ [[δεῖ]] σε χαίρειν τοῖς δεδυστυχηκόσι → Nicht freut man über den sich, der im Unglück ist → Kein Mensch legt Hand an den an, der im Unglück ist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 431 | Οὐ [[δεῖ]] σε χαίρειν τοῖς δεδυστυχηκόσι → Nicht freut man über den sich, der im Unglück ist → Kein [[Mensch]] legt [[Hand]] an den an, der im [[Unglück]] ist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 431 | ||
Ὅτ' εὐτυχεῖς, [[μάλιστα]] μὴ φρόνει [[μέγα]] → Minus insolesce, quo [[magis]] res prosperae → Wenn du im Glück bist, brüste dich am wenigsten<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 432 | Ὅτ' εὐτυχεῖς, [[μάλιστα]] μὴ φρόνει [[μέγα]] → Minus insolesce, quo [[magis]] res prosperae → Wenn du im [[Glück]] bist, brüste dich am wenigsten<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 432 | ||
Ὅπλον μέγιστόν ἐστιν ἡ [[ἀρετὴ]] βροτοῖς → Virtus hominibus [[arma]] praestantissima → Die stärkste Wehr ist für den Menschen Tüchtigkeit<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 433 | Ὅπλον μέγιστόν ἐστιν ἡ [[ἀρετὴ]] βροτοῖς → Virtus hominibus [[arma]] praestantissima → Die stärkste [[Wehr]] ist für den Menschen [[Tüchtigkeit]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 433 | ||
Ὁ [[νοῦς]] γὰρ [[ἡμῶν]] ἐστιν ἐν ἑκάστῳ [[θεός]] → Mortalium cuique sua [[mens]] est [[deus]] → In jedem von uns nämlich wirkt sein Geist als Gott<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 434 | Ὁ [[νοῦς]] γὰρ [[ἡμῶν]] ἐστιν ἐν ἑκάστῳ [[θεός]] → Mortalium cuique sua [[mens]] est [[deus]] → In jedem von [[uns]] [[nämlich]] wirkt [[sein]] [[Geist]] als [[Gott]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 434 | ||
Οὐ χρὴ φέρειν τὰ πρόσθεν ἐν μνήμῃ κακά → Mala pristina [[haud]] [[oportet]] ferre in [[memoria]] → Du darfst nicht im Gedächtnis tragen früheres Leid<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 435 | Οὐ χρὴ φέρειν τὰ πρόσθεν ἐν μνήμῃ κακά → Mala pristina [[haud]] [[oportet]] ferre in [[memoria]] → Du darfst nicht im [[Gedächtnis]] [[tragen]] früheres [[Leid]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 435 | ||
Οὐκ ἔστι πενίας οὐδὲ ἓν [[μεῖζον]] [[κακόν]] → Non ullum paupertate [[maius]] est [[malum]] → Als Armut gibt es keine größre Schlechtigkeit<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 436 | Οὐκ ἔστι πενίας οὐδὲ ἓν [[μεῖζον]] [[κακόν]] → Non ullum paupertate [[maius]] est [[malum]] → Als [[Armut]] gibt es keine größre [[Schlechtigkeit]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 436 | ||
Ὁ μὴ γαμῶν [[ἄνθρωπος]] οὐκ [[ἔχει]] κακά → Multis [[malis]] caret [[ille]], qui uxorem [[haud]] habet → Der Mann, der ledig bleibt, kennt keinen Leidensdruck<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 437 | Ὁ μὴ γαμῶν [[ἄνθρωπος]] οὐκ [[ἔχει]] κακά → Multis [[malis]] caret [[ille]], qui uxorem [[haud]] habet → Der [[Mann]], der [[ledig]] bleibt, kennt keinen Leidensdruck<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 437 | ||
Ὁ γραμμάτων [[ἄπειρος]] οὐ βλέπει βλέπων → Illiterata [[vita]] cum oculis [[caecitas]] → Wer unkundig im Lesen, sieht und ist doch blind<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 438 | Ὁ γραμμάτων [[ἄπειρος]] οὐ βλέπει βλέπων → Illiterata [[vita]] cum oculis [[caecitas]] → Wer [[unkundig]] im [[Lesen]], sieht und ist doch [[blind]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 438 | ||
Οὐδεὶς ἀνίας χρήματα δοὺς ἐπαύσατο → Nullum e maerore exemit [[data]] [[pecunia]] → Mit Geld hat keiner noch beendet eine Qual<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 439 | Οὐδεὶς ἀνίας χρήματα δοὺς ἐπαύσατο → Nullum e maerore exemit [[data]] [[pecunia]] → Mit [[Geld]] hat keiner [[noch]] beendet eine [[Qual]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 439 | ||
Ὁ [[συκοφάντης]] ἐστὶν ἐν πόλει [[λύκος]] (τοῖς [[πέλας]] [[λύκος]]) → Calumniator, quemquem novit, [[huic]] [[lupus]]'st → Der Denunziant lebt in der Stadt gleichsam als Wolf (ist seinen Nachbarn wie ein Wolf)<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 440 | Ὁ [[συκοφάντης]] ἐστὶν ἐν πόλει [[λύκος]] (τοῖς [[πέλας]] [[λύκος]]) → Calumniator, quemquem novit, [[huic]] [[lupus]]'st → Der [[Denunziant]] lebt in der [[Stadt]] [[gleichsam]] als [[Wolf]] (ist seinen Nachbarn wie ein [[Wolf]])<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 440 | ||
Ὅρκον δὲ φεῦγε καὶ [[δικαίως]] [[κἀδίκως]] (κἂν [[δικαίως]] ὀμνύῃς) → Iurare fugias, [[vere]], [[falso]], [[haud]] [[interest]] → Zu schwören meide, gleich ob richtig oder falsch<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 441 | Ὅρκον δὲ φεῦγε καὶ [[δικαίως]] [[κἀδίκως]] (κἂν [[δικαίως]] ὀμνύῃς) → Iurare fugias, [[vere]], [[falso]], [[haud]] [[interest]] → Zu [[schwören]] meide, [[gleich]] ob [[richtig]] oder [[falsch]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 441 | ||
Ὀργὴν ἑταίρου καὶ φίλου πειρῶ φέρειν → Toleres amici et comitis iracundiam → Ertrage nur des Freundes und Gefährten Zorn<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 442 | Ὀργὴν ἑταίρου καὶ φίλου πειρῶ φέρειν → Toleres amici et comitis iracundiam → Ertrage nur des Freundes und Gefährten [[Zorn]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 442 | ||
Πολλοὺς ὁ [[πόλεμος]] δι' ὀλίγους ἀπώλεσεν → Bellum paucorum [[gratia]] aufert plurimos → Der Krieg vernichtet viele wegen weniger<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 443 | Πολλοὺς ὁ [[πόλεμος]] δι' ὀλίγους ἀπώλεσεν → Bellum paucorum [[gratia]] aufert plurimos → Der [[Krieg]] vernichtet viele [[wegen]] weniger<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 443 | ||
Πανήγυριν νόμιζε τόνδε τὸν βίον → Mercatum crede [[tempus]] hoc, [[quod]] vivitur → Als eine Festversammlung sieh dies Leben an<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 444 | Πανήγυριν νόμιζε τόνδε τὸν βίον → Mercatum crede [[tempus]] hoc, [[quod]] vivitur → Als eine [[Festversammlung]] sieh dies [[Leben]] an<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 444 | ||
Πολλοὺς τρέφειν εἴωθε τἀδικήματα → Multos consuevit alere [[iniuria]] et [[nefas]] → Gar viele sind's, die Unrechttun zu nähren pflegt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 445 | Πολλοὺς τρέφειν εἴωθε τἀδικήματα → Multos consuevit alere [[iniuria]] et [[nefas]] → Gar viele sind's, die Unrechttun zu [[nähren]] pflegt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 445 | ||
Πολλοὺς ὁ καιρὸς οὐκ ὄντας ποιεῖ φίλους → Occasione [[amicus]] fit, qui non fuit → Die rechte Zeit macht manchen, der's nicht ist, zum Freund<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 446 | Πολλοὺς ὁ καιρὸς οὐκ ὄντας ποιεῖ φίλους → Occasione [[amicus]] fit, qui non fuit → Die rechte [[Zeit]] macht manchen, der's nicht ist, zum [[Freund]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 446 | ||
Πολλοὶ μὲν εὐτυχοῦσιν, οὐ φρονοῦσι δέ → Multis [[adest]] [[fortuna]], non [[prudentia]] → Viele sind im Glück und doch nicht bei Verstand<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 447 | Πολλοὶ μὲν εὐτυχοῦσιν, οὐ φρονοῦσι δέ → Multis [[adest]] [[fortuna]], non [[prudentia]] → Viele sind im [[Glück]] und doch nicht [[bei]] [[Verstand]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 447 | ||
Πρᾶττε τὰ σαυτοῦ, μὴ τὰ τῶν ἄλλων φρόνει → Tuas res age; alienas ne curaveris → Tu deine Pflicht, um die der andren sorg' dich nicht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 448 | Πρᾶττε τὰ σαυτοῦ, μὴ τὰ τῶν ἄλλων φρόνει → Tuas res age; alienas ne curaveris → Tu deine [[Pflicht]], um die der andren sorg' dich nicht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 448 | ||
Πολλῶν ὁ καιρὸς γίγνεται [[διδάσκαλος]] → Rebus [[magistra]] plurimis [[occasio]] → Zum Lehrer wird für viele die Gelegenheit<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 449 | Πολλῶν ὁ καιρὸς γίγνεται [[διδάσκαλος]] → Rebus [[magistra]] plurimis [[occasio]] → Zum [[Lehrer]] wird für viele die [[Gelegenheit]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 449 | ||
Πενίας βαρύτερον [[οὐδέν]] ἐστι [[φορτίον]] → [[Onus]] est [[inopia]] [[longe]] gravius ceteris → Als Armut gibt es keine Last, die schwerer wiegt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 450 | Πενίας βαρύτερον [[οὐδέν]] ἐστι [[φορτίον]] → [[Onus]] est [[inopia]] [[longe]] gravius ceteris → Als [[Armut]] gibt es keine [[Last]], die schwerer wiegt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 450 | ||
Πρὸς υἱὸν ὀργὴν οὐκ [[ἔχει]] χρηστὸς [[πατήρ]] → Boni parentis ira nulla in filium → Ein guter Vater zürnt nicht gegen seinen Sohn<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 451 | Πρὸς υἱὸν ὀργὴν οὐκ [[ἔχει]] χρηστὸς [[πατήρ]] → Boni parentis ira nulla in filium → Ein guter [[Vater]] zürnt nicht [[gegen]] seinen [[Sohn]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 451 | ||
Πατὴρ οὐχ ὁ γεννήσας, ἀλλ' ὁ θρέψας σε → Non qui te genuit, est qui nutrivit [[pater]] → Dein Vater ist, wer Nahrung dir, nicht Leben gab | | Πατὴρ οὐχ ὁ γεννήσας, ἀλλ' ὁ θρέψας σε → Non qui te genuit, est qui nutrivit [[pater]] → Dein [[Vater]] ist, wer [[Nahrung]] dir, nicht [[Leben]] gab | nicht [[Vater]] ist, wer [[Leben]], [[sondern]] [[Nahrung]] gab<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 452 | ||
Πονηρὸν ἄνδρα [[μηδέποτε]] ποιοῦ φίλον ([[μηδέπω]] κτήσῃ φίλον) → Tibi [[numquam]] amicum facito moratum [[male]] → Nimm niemals einen schlechten Mann zum Freunde dir<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 453 | Πονηρὸν ἄνδρα [[μηδέποτε]] ποιοῦ φίλον ([[μηδέπω]] κτήσῃ φίλον) → Tibi [[numquam]] amicum facito moratum [[male]] → Nimm [[niemals]] einen schlechten [[Mann]] zum Freunde dir<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 453 | ||
Πένης ὑπάρχων μὴ φρόνει τὰ πλουσίων → In paupertate [[spiritus]] fuge divitum → Als Armer pflege nicht der Reichen Denkungsart<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 454 | Πένης ὑπάρχων μὴ φρόνει τὰ πλουσίων → In paupertate [[spiritus]] fuge divitum → Als Armer pflege nicht der Reichen [[Denkungsart]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 454 | ||
[[Πενία]] δ' ἄτιμον καὶ τὸν εὐγενῆ ποιεῖ → Pauper [[inhonorus]], genere sit [[clarus]] [[licet]] → Die Armut nimmt selbst dem, der edel ist, die Ehr'<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 455 | [[Πενία]] δ' ἄτιμον καὶ τὸν εὐγενῆ ποιεῖ → Pauper [[inhonorus]], genere sit [[clarus]] [[licet]] → Die [[Armut]] nimmt [[selbst]] dem, der [[edel]] ist, die Ehr'<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 455 | ||
Πονηρός ἐστι [[πᾶς]] [[ἀχάριστος]] [[ἄνθρωπος]] | Πονηρός ἐστι [[πᾶς]] [[ἀχάριστος]] [[ἄνθρωπος]] → Ingratus [[omnis]] [[homo]] non est, [[quin]] sit [[malus]] → Ein jeder [[Mensch]], der [[Dankbarkeit]] nicht kennt, ist [[schlecht]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 456 | ||
Παθητός ([[ποθητός]]) ἐστι [[πᾶς]] τις [[εὐπροσήγορος]] → Facile alloqueris omnem, qui passu'st [[mala]] → Leicht ansprechbar ist jeder, der gelitten hat<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 457 | Παθητός ([[ποθητός]]) ἐστι [[πᾶς]] τις [[εὐπροσήγορος]] → Facile alloqueris omnem, qui passu'st [[mala]] → Leicht ansprechbar ist jeder, der gelitten hat<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 457 | ||
Πάντως γὰρ ὁ σοφὸς εὐτελείας ἀνέχεται → Vel vilitatem, [[sapiens]] qui sit, sustinet → Auf jeden Fall erträgt der Weise Einfachheit<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 458 | Πάντως γὰρ ὁ σοφὸς εὐτελείας ἀνέχεται → Vel vilitatem, [[sapiens]] qui sit, sustinet → Auf jeden [[Fall]] erträgt der [[Weise]] Einfachheit<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 458 | ||
Πάντ' ἀνακαλύπτων ὁ [[χρόνος]] πρὸς [[φῶς]] φέρει → Omnia revelans [[tempus]] in lucem eruit → Die Zeit deckt alles auf und bringt es an den Tag<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 459 | Πάντ' ἀνακαλύπτων ὁ [[χρόνος]] πρὸς [[φῶς]] φέρει → Omnia revelans [[tempus]] in lucem eruit → Die [[Zeit]] deckt alles auf und bringt es an den [[Tag]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 459 | ||
Πένητας ἀργοὺς οὐ τρέφει [[ῥᾳθυμία]] → Desidia nescit educare pauperem → Den trägen Armen nährt nicht seine Arbeitsscheu<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 460 | Πένητας ἀργοὺς οὐ τρέφει [[ῥᾳθυμία]] → Desidia nescit educare pauperem → Den trägen Armen nährt nicht seine Arbeitsscheu<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 460 | ||
Πενίαν φέρειν καὶ γῆράς ἐστι δύσκολον → Tolerare inopiam cum senectute [[arduum]] est → Im Alter Armut zu ertragen ist gar schwer<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 461 | Πενίαν φέρειν καὶ γῆράς ἐστι δύσκολον → Tolerare inopiam cum senectute [[arduum]] est → Im [[Alter]] [[Armut]] zu [[ertragen]] ist [[gar]] [[schwer]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 461 | ||
Πᾶσιν γὰρ εὖ φρονοῦσι συμμαχεῖ [[τύχη]] → Sapientibus [[Fortuna]] se fert opiferam → Mit allen, die [[klug]] [[denken]], steht das [[Glück]] im [[Bund]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 462 | |||
Πενίαν φέρειν οὐ παντός, ἀλλ' ἀνδρὸς σοφοῦ → Perferre inopiam non [[nisi]] sapientium est → nicht jeder meistert [[Armut]], nur der [[weise]] [[Mann]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 463 | |||
Πρὸς εὖ λέγοντας οὐδὲν [[ἀντειπεῖν]] [[ἔχω]] → Loquenti [[bene]], [[quod]] contradicam, [[habeo]] [[nihil]] → Wenn [[einer]] [[gut]] spricht, kenn' [[ich]] keinen [[Widerspruch]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 464 | |||
Ῥοπή ‘στιν [[ἡμῶν]] ὁ [[βίος]], [[ὥσπερ]] ὁ [[ζυγός]] → Paulo momento, ut [[trutina]], [[vita]] impellitur → Wie eine Waage hält das [[Leben]] [[Gleichgewicht]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 465 | |||
Ῥῆμα παρὰ καιρὸν ῥηθὲν ἀνατρέπει βίον → Vitae [[lues]] vox [[missa]] non in tempore → Ein [[Wort]] zur [[Unzeit]] stülpt das ganze [[Leben]] um<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 466 | |||
Ῥῆμα παράκαιρον τὸν ὅλον ἀνατρέπει βίον → Vitae [[lues]] vox [[missa]] non in tempore → Ein [[Wort]] zur [[Unzeit]] stülpt das ganze [[Leben]] um<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 466 | |||
Ῥᾳθυμίας περίφευγε (γὰρ φεῦγε) καὶ κακοὺς φίλους → Malos amicos et levitatem omnem fuge → Die schlechten Freunde meide und [[Vergnügungssucht]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 467 | |||
Ῥᾷον βίον ζῇς, ἢν γυναῖκα μὴ τρέφῃς → Vivas facilius, coniugem si non [[alas]] → Dann lebst du leichter, wenn du keine [[Frau]] ernährst<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 468 | |||
Ῥύπος γυνὴ πέφυκεν ἠργυρωμένος → Woman is silver-plated dirt → Argento [[sordes]] illitas [[puta]] mulierem → Mit [[Silber]] überzogner [[Schmutz]] ist eine [[Frau]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 469 | |||
Ῥᾷον φέρειν [[δεῖ]] [[τὰς]] παρεστώσας τύχας → Facilius ferre [[oportet]], [[quae]] incidunt [[mala]] → [[Recht]] [[leicht]] musst du das [[Schicksal]] [[tragen]], das dich trifft<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 470 | |||
Ῥᾷον παραινεῖν ἢ παθόντα καρτερεῖν → Patientiam suadere [[facile]], non pati → Es spricht sich leichter zu, als [[stark]] zu [[sein]] im [[Leid]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 471 | |||
Ῥᾴθυμος ἐὰν ᾖς, [[πλούσιος]] [[πένης]] [[ἔσῃ]] → Si [[dives]] es pigerque, mox [[iners]] eris → Dein [[Leichtsinn]] macht [[alsbald]] dich [[arm]], seist du auch [[reich]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 472 | |||
Ῥύου δὲ σαυτὸν παντὸς ἐκ φαύλου τρόπου → Ex omni [[more]] malefico [[tete]] eruas → Bewahre dich vor jeder üblen [[Lebensart]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 473 | |||
Σέβου τὸ [[θεῖον]] μὴ ‘ξετάζων, [[πῶς]] [[ἔχει]] → Venerare [[numen]]: [[quid]] sit, noli quaerere → Die [[Gottheit]] ehre [[ohne]] [[Prüfung]] ihres Tuns<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 474 | |||
Σοφοῖς ὁμιλῶν καὐτὸς ἐκβήσῃ [[σοφός]] → Dat sapere [[consors]] [[vita]] cum sapientibus → Der [[Umgang]] macht mit Weisen [[weise]] dich auch [[selbst]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 475 | |||
Σοφοῦ παρ' ἀνδρὸς προσδέχου συμβουλίαν → Tu non [[nisi]] a prudente [[consilium]] pete → Von einem [[weisen]] [[Mann]] nur nimm [[Beratung]] an<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 476 | |||
Σιγή ποτ' ἐστὶν αἱρετωτέρα λόγου → Sometimes silence is preferable to words → Est ubi loquelā [[melius]] est [[silentium]] → Das [[Schweigen]] ist dem [[Reden]] [[manchmal]] vorzuziehn<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 477 | |||
Σωτηρίας [[σημεῖον]] [[ἥμερος]] [[τρόπος]] → Auf Rettung deutet kultivierte Lebensart → Ein [[Hinweis]] auf die [[Rettung]] ist die sanfte [[Art]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 478 | |||
Σύμβουλος οὐδείς ἐστι [[βελτίων]] χρόνου → Consultor homini [[tempus]] utilissimus → Kein besserer Berater zeigt sich als die [[Zeit]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 479 | |||
Στερρῶς φέρειν χρὴ συμφορὰς τὸν εὐγενῆ → Tolerare [[casus]] nobilem [[animose]] [[decet]] → [[Ertragen]] muss der Edle [[Unglück]] [[unbeugsam]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 480 | |||
Σοφία γάρ ἐστι καὶ [[μαθεῖν]], ὃ μὴ νοεῖς → Et discere id, [[quod]] nescias, aspienta est → Zu [[lernen]] fordert [[Weisheit]] auch, was du nicht weißt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 481 | |||
Σοφία δὲ πλούτου [[κτῆμα]] τιμιώτερον → Pretiosior res opipus est [[sapientia]] → Die [[Weisheit]] ist [[mehr]] [[wert]] als Säcke voller [[Geld]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 482 | |||
Σοφὴ σοφῶν γὰρ γίγνεται [[συμβουλία]] → Denn nur von [[weisen]] Männern stammt der [[weise]] [[Rat]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 483 | |||
Σιγᾶν [[ἄμεινον]] ἢ λαλεῖν, ἃ μὴ πρέπει → Decet tacere [[quam]] loqui, [[quae]] non [[decet]] → Schweig [[besser]] [[still]], als dass du sagst, was du nicht darfst<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 484 | |||
Σαυτὸν φύλαττε τοῖς τροποῖς ἐλεύθερον → Te liberum [[ipse]] moribus praesta tuis → Bewahre deine [[Freiheit]] dir [[durch]] deine [[Art]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 485 | |||
Σοφὸς γὰρ οὐδείς, ὃς τὰ πάντα προσκοπεῖ → Omnia vel [[sapiens]] [[nemo]] est, qui prospexerit → Denn keinen Weisen gibt's, der alles sieht [[vorher]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 486 | |||
Σοφῷ παρ' ἀνδρὶ (Σοφοῦ παρ' ἀνδρὸς) [[πρῶτος]] εὑρέθη [[λόγος]] → Apud sapientem inventa est [[ratio]] [[primitus]] → Bei einem [[weisen]] [[Mann]] fand [[man]] [[zuerst]] [[Vernunft]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 487 | |||
Σὺν τοῖς φίλοισιν εὐτυχεῖν ἀεὶ θέλε → [[Bona]] [[sine]] amicis noli [[fortuna]] frui → Mit deinen Freunden wolle [[immer]] [[glücklich]] [[sein]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 488 | |||
Τὰ θνητὰ πάντα μεταβολὰς πολλὰς [[ἔχει]] → Mortalium res plurimas capiunt [[vices]] → Was [[sterblich]] ist, kennt alles viele Umschwünge<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 489 | |||
Τὸ δὴ τρέφον με τοῦτ' ἐγὼ [[λέγω]] θεόν → Denn ich bezeichne das, was mich ernährt, als Gott → Denn was mir [[Nahrung]] gibt, bezeichne [[ich]] als [[Gott]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 490 | |||
Τίμα τὸ [[γῆρας]], οὐ γὰρ ἔρχεται μόνον → Metue senectam: [[quippe]] comitata advenit → Das [[Alter]] [[achte]], [[denn]] alleine kommt es nicht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 491 | |||
Τοὺς τῆς φύσεως οὐκ ἔστι λανθάνειν (μανθάνειν) νόμους → Legibus naturae non potest evadier → Naturgesetze keiner [[insgeheim]] verletzt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 492 | |||
Τερπνὸν κακὸν πέφυκεν ἀνθρώποις [[γυνή]] → Malum viris est [[mulier]], at [[dulce]] est [[malum]] → Ein angenehmes [[Übel]] ist dem [[Mann]] die [[Frau]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 493 | |||
Τῆς ἐπιμελείας πάντα δοῦλα γίγνεται → Sunt cuncta [[ubique]] [[famula]] diligentiae → In der [[Sorgfalt]] [[Sklavendienst]] tritt alles ein<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 494 | |||
[[Τύχη]] τέχνην ὤρθωσεν, οὐ [[τέχνη]] τύχην → Artem [[fortuna]], non ars fortunam erigit → Das [[Glück]] erhöht die [[Kunst]] und nicht die [[Kunst]] das [[Glück]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 495 | |||
Τὰ μικρὰ κέρδη ζημίας μεγάλας (μείζονας βλάβας) φέρει → Minora noxas lucra maiores ferunt → Die kleinen [[Ränke]] [[tragen]] große [[Strafe]] ein<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 496 | |||
Τὸν εὐτυχοῦντα καὶ φρονεῖν νομίζομεν → [[Fortuna]] famam [[saepe]] dat prudentiae → Von dem der [[glücklich]], glaubt [[man]] auch, dass er [[klar]] denkt<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 497 | |||
Τέθνηκ' ἐν ἀνθρώποισιν [[πᾶσα]] γὰρ [[χάρις]] → Emortua [[omnis]] est hominibus [[gratia]] → Zu [[Grab]] getragen ist [[bei]] Menschen [[aller]] [[Dank]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 498 | |||
Τὰ [[πλεῖστα]] θνητοῖς τῶν κακῶν αὐθαίρετα → Ab ipsis [[fere]] parantur [[mala]] mortalibus → Von Sterblichen ist selbstgewählt das [[meiste]] [[Leid]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 499 | |||
Τὰ χρήματ' ἀνθρώποισιν εὑρίσκει φίλους → Money finds men friends → Invenit amicos hominibus [[pecunia]] → Was den Menschen Freunde findet, ist das [[Geld]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 500 | |||
Τὸν εὖ ποιοῦνθ' (εὐποροῦνθ') [[ἕκαστος]] [[ἡδέως]] ὁρᾷ → Den, der ihm wohltut, freut ein jeder sich zu sehn<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 501 | |||
Τῶν δυστυχούντων εὐτυχὴς οὐδεὶς [[φίλος]] → [[Felix]] [[amicus]] [[nullus]] infelicibus → für die im [[Unglück]] ist kein Glücklicher ein [[Freund]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 502 | |||
Τὸ [[κέρδος]] ἡγοῦ [[κέρδος]], ἂν δίκαιον ᾖ → Lucrum [[esse]] [[lucrum]] crede, si iustum est [[lucrum]] → [[Gewinn]] sei dir [[Gewinn]], wenn er auf [[Recht]] beruht<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 503 | |||
Τὸ γὰρ [[θανεῖν]] οὐκ αἰσχρόν, ἀλλ' [[αἰσχρῶς]] [[θανεῖν]] → Mors ipsa non est foeda, sed [[foede]] mori → Das [[Sterben]] bringt nicht [[Schmach]], doch [[sterben]] in der [[Schmach]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 504 | |||
Ταμιεῖον ἀνθρώποισι [[σωφροσύνη]] [[μόνη]] → Magnum [[horreum]] est hominibus [[temperantia]] → Ihr Vorratsschatz ist Menschen [[Mäßigung]] [[allein]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 505 | |||
Τὸν αὐτὸν αἰνεῖν καὶ ψέγειν ἀνδρὸς κακοῦ → Hominis mali est culpare, quem laudaverit → Den selben lobt und tadelt nur ein schlechter [[Mann]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 506 | |||
Τῶν εὐτυχούντων πάντες ἄνθρωποι φίλοι → Homines amici sunt omnes felicibus → Nur derer, die im [[Glück]] sind, [[Freund]] ist jeder [[Mensch]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 507 | |||
Τὰ μηδὲν ὠφελοῦντα μὴ πόνει [[μάτην]] → Ne tu labores [[frustra]] in iis, [[quae]] nil iuvant → Müh nicht [[umsonst]] mit dem, was dir [[nichts]] nützt, dich ab<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 508 | |||
Τὸ [[ζῆν]] [[ἀλύπως]] [[ἀνδρός]] ἐστιν εὐτυχοῦς → Satis beati est [[esse]] [[sine]] maeroribus → Ein [[Leben]] [[ohne]] [[Leid]] führt nur, wer [[glücklich]] ist<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 509 | |||
Τῶν εὐτυχούντων πάντες εἰσὶ συγγενεῖς → Felicium se [[quisque]] cognatum vocat → Ein jeder wähnt sich mit den Glücklichen [[verwandt]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 510 | |||
Τἀληθὲς ἀνθρώποισιν οὐχ εὑρίσκεται → Non invenitur [[veritas]] ab hominibus → Die Menschen [[finden]] das, was [[wahr]] ist, nicht [[heraus]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 511 | |||
Τῶν γὰρ πενήτων εἰσὶν οἱ λόγοι κενοί → Haud [[pondus]] ullum pauperum verbis inest → Denn der Armen Worte [[haben]] kein [[Gewicht]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 512 | |||
Τιμώμενοι γὰρ πάντες ἥδονται βροτοί → Omnes [[enim]] homines honorari expetunt → Denn alle Menschen [[sehen]] sich [[recht]] gern [[geehrt]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 513 | |||
Τὰ δάνεια δούλους τοὺς ἐλευθέρους ποιεῖ → Foenus [[frequenter]] liberos servos facit → Geliehnes [[Geld]] bringt [[Freie]] in die [[Sklaverei]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 514 | |||
Ὑπερηφανία μέγιστον ἀνθρώποις [[κακόν]] → Malorum maximum hominibus [[superbia]] → Das größte [[Übel]] ist für Menschen [[Übermut]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 515 | |||
Ὑπὲρ σεαυτοῦ μὴ φράσῃς [[ἐγκώμιον]] → Noli [[ipse]] laudis facere [[tibi]] [[praeconium]] → Dich [[selbst]] bedenke nicht mit einem [[Lobgedicht]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 516 | |||
[[Ὕβρις]] κακὸν μέγιστον ἀνθρώποις ἔφυ → Malum est hominibus maximum [[insolentia]] → Das größte [[Übel]] ist für Menschen [[Übermut]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 517 | |||
Ὑφ' ἡδονῆς ὁ [[φρόνιμος]] οὐχ ἁλίσκεται → Sapiens non capitur deliciarum retibus → Der [[Weise]] wird nicht von der [[Lust]] [[gefangen]] [[gesetzt]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 518 | |||
[[Ὑγίεια]] καὶ [[νοῦς]] ἀγαθὰ τῷ βίῳ [[δύο]] ([[πέλει]]) → Vitae [[bona]] duo, [[sanitas]], [[prudentia]] → [[Zwei]] Lebensgüter sind [[Gesundheit]] und [[Verstand]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 519 | |||
Ὕπνος πέφυκε σωμάτων [[σωτηρία]] → Incolumitas est corporis [[nostri]] [[sopor]] → Der rechte [[Weg]] ist zur Gesunderhaltung [[Schlaf]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 520 | |||
Ὑπὲρ εὐσεβείας καὶ λάλει καὶ μάνθανε → Ea [[fator]] [[atque]] disce, [[quae]] [[pietas]] probat → Dein [[Sprechen]], Lernen diene nur der [[Frömmigkeit]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 521 | |||
Ὕπνος δὲ πάσης ἐστὶν [[ὑγίεια]] νόσου → [[Sopor]] est hominibus ipsa vitae [[sanitas]] → [[Genesung]] bringt von jeder [[Krankheit]] tiefer [[Schlaf]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 522 | |||
Ὕπνος δεινὸν ἀνθρώποις [[κακόν]] → Sleep is a terrible evil for humans → Magnum est [[malum]] [[somniculose]] vivere → Furchtbar setzt er [[Schlaf]] den Menschen zu<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 523 | |||
Ὑπὸ τῆς ἀνάγκης πολλὰ γίγνεται κακά → Ad [[multa]] cogit nos [[necessitas]] [[mala]] → Der [[Zwang]] der [[Not]] lässt vieles schlimme [[Leid]] geschehn<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 524 | |||
Υἱῷ μέγιστον ἀγαθόν ἐστ' [[ἔμφρων]] [[πατήρ]] → Prudente patre [[bonum]] non [[maius]] filio → Dem [[Sohn]] ist ein verständiger [[Vater]] größtes [[Gut]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 525 | |||
διώκει [[παῖς]] ποτανὸν ὄρνιν → a boy chases a [[bird]] on the [[wing]], [[vain]] [[pursuit]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991596.0 Source]</i> | |||
οὐετρανοὶ οἱ χωρὶς χαλκῶν → veterans who [[have]] not [[received]] [[bronze]] [[copies]] of the privileges granted on [[discharge]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992182.0 Source]</i> | |||
τὸ [[τερπνός|τερπνὸν]] [[παρεμπορεύομαι]] → [[yield]] [[delight]] [[besides]] [[instruction]], mix [[business]] with [[pleasure]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979528.0 Source]</i> | |||
πολιόν τε [[δάκρυον]] [[ἐκβάλλω]] → let [[fall]] the [[tear]] from my old eyes, let [[fall]] an old man's [[tear]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983750.0 Source]</i> | |||
οὐκ ἔστιν ὧδε ἀλλὰ ἠγέρθη → He is not [[here]], but is risen<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010691.0 Source]</i> | |||
ψυχῶν σοφῶν [[φροντιστήριον]] → [[thought]]-[[shop]] of [[wise]] souls<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986441.0 Source]</i> | |||
Ἡρακλέους ὀργήν τιν' ἔχων → with a [[temper]] [[like]] [[Heracles]]', with a [[temper]] [[like]] [[Hercules]]'<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=866102.0 Source]</i> | |||
ἀνδρὸς [[σπλάγχνον]] [[ἐκμανθάνω|ἐκμαθεῖν]] → [[learn]] a man's [[heart]], [[learn]] a man's [[inward]] [[nature]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992422.0 Source]</i> | |||
πρὸς [[ὀλίγον]] ἡσθεὶς ναυτιᾷ → having been [[delighted]] a [[very]] [[little]] [[while]], he is nauseated<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=987687.0 Source]</i> | |||
σμικρὰ ὀνείρατα λέλειπται → [[faint]] and [[shadowy]] [[traces]] [[remain]], [[small]] vestiges [[remain]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986064.0 Source]</i> | |||
λιμῷ ὅσαπερ ὄψῳ διαχρῆσθε → [[hunger]] is a [[good]] [[sauce]], [[hunger]] is the [[best]] [[pickle]], [[hunger]] is the [[best]] [[sauce]], [[hunger]] is the [[best]] [[seasoning]], [[hunger]] is the [[best]] [[spice]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002383.0 Source]</i> | |||
ἄπαγ' ἐς μακαρίαν [[ἐκποδών]] → get [[lost]], [[buzz]] off, on yer bike, bug off, bugger off, [[clear]] out, [[clear]] off, [[take]] a hike, [[beat]] it, scram, get out of [[here]], get outta [[here]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=856917.0 Source]</i> | |||
νᾶφε καὶ μέμνασ' ἀπιστεῖν → [[keep]] a [[clear]] [[head]] and [[remember]] not to [[believe]] a [[thing]] ([[Epicharmus]] fr. 250)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=461161.0 Source]</i> | |||
ὁ [[φίλος]] ἐστὶν [[ἄλλος]] [[αὐτός]] → the [[friend]] is [[another]] [[self]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=46139.0 Source]</i> | |||
κακὸς μὲν γὰρ ἑκὼν [[οὐδείς]] → no one is [[voluntarily]] [[wicked]], no one is [[voluntarily]] bad<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002971.0 Source]</i> | |||
νᾶφε καὶ μέμνασο ἀπιστεῖν → [[keep]] a [[clear]] [[head]] and [[remember]] not to [[believe]] a [[thing]] ([[Epicharmus]] fr. 250)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=212694.0 Source]</i> | |||
πρὸς ἀλέξησιν τραπομένους → preparing to [[defend]] [[themselves]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981089.0 Source]</i> | |||
δειλὴ δ' ἐν πυθμένι [[φειδώ]] → [[thrift]] in the [[lees]] is [[worthless]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992541.0 Source]</i> | |||
δειλὴ δ' ἐν πυθμένι [[φειδώ]] → [[thrift]] in the [[lees]] is [[worthless]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=974605.0 Source]</i> | |||
ἀεὶ [[Λιβύη]] φέρει τι [[καινόν]] → [[Libya]] [[always]] bears [[something]] new<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990177.0 Source]</i> | |||
ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν → [[physician]], [[heal]] [[thyself]] | [[healer]], [[heal]] [[thyself]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=837948.0 Source]</i> | |||
φύγεν [[ἄσμενος]] ἐκ θανάτοιο → he was [[glad]] to [[have]] escaped [[death]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=932249.0 Source]</i> | |||
κεραυνὸν ἐν γλώττῃ φέρειν → [[carry]] a [[thunderbolt]] on his [[tongue]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991416.0 Source]</i> | |||
μὴ [[εἴπῃς]] ὠς οὐκ ἔστι [[Ζεύς]] → don't [[say]] that [[there]] is no [[Zeus]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=71118.0 Source]</i> | |||
πόλλ' ἔνεστι τῷ γήρᾳ [[κακά]] → old age [[bring]]s with it [[many]] [[evil]]s<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1007937.0 Source]</i> | |||
ἀλλὰ [[πάνυ]] [[ἑτοίμως]] παρορᾷς → but you [[quite]] [[purposely]] see [[wrongly]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986952.0 Source]</i> | |||
ὑμέναιον ἄνορμον εἰσπλεῖν → [[sail]] [[into]] a [[marriage]] that is no [[haven]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988834.0 Source]</i> | |||
οἴνῳ τὸν [[οἶνον]] [[ἐξελαύνω|ἐξελαύνειν]] → [[chase]] out the [[wine]] with [[wine]], [[take]] a [[hair]] of the [[dog]] that bit you, try to [[drive]] out the [[wine]] with [[wine]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574919.0 Source]</i> | |||
διὰ χαρίτων γίγνεσθαί τινι → be [[pleasing]] to one<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=976189.0 Source]</i> | |||
ὅσῳ διαφέρει σῦκα καρδάμων → as [[different]] as [[chalk]] from [[cheese]], [[different]] as [[chalk]] from [[cheese]], apples and oranges, [[like]] apples and oranges, by as [[much]] as cardamom is [[different]] from figs<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574713.0 Source]</i> | |||
μὴ περιρέμβου ζητοῦσα θεόν → do not [[roam about]] looking for [[god]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991938.0 Source]</i> | |||
εἰς ὁδόν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε → go not [[into]] the way of the Gentiles (Matthew 10:5)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=82055.0 Source]</i> | |||
ἥλιον ἐν λέσχῃ κατεδύσαμεν → we let the [[sun]] go [[down]] in [[talk]], we let the sun go [[down]] in [[conversation]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1021258.0 Source]</i> | |||
[[θυγάτριον]] ὡραῖον [[ἤδη]] γάμου → a [[girl]] [[already]] of marriageable age | a [[daughter]], [[already]] marriageable<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008417.0 Source]</i> | |||
ξυλισάμενοι ὀλίγα κομμάτια → having gathered a few pieces of [[wood]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988914.0 Source]</i> | |||
ὀλίγοι τινὲς ὧν ἐντετύχηκα → a [[very]] few whom I've met<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=980970.0 Source]</i> | |||
ἡ τῆς [[παιδογονία]]ς [[συνουσία]] → [[sexual intercourse]] for the [[purpose]] of [[bearing]] [[children]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989961.0 Source]</i> | |||
πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς → [[before]] the rooster crows [[three]] times (Matthew 26:75)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=334506.0 Source]</i> | |||
[[ἑρμηνεία]] διὰ τῆς ὀνομασίας → [[expression]] by [[means]] of [[language]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988355.0 Source]</i> | |||
μαλθακωτέρα πέπονος σικύου → softer [[than]] a [[ripe]] melon<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574718.0 Source]</i> | |||
Φερσεφόνας [[κυάνεος]] [[θάλαμος]] → [[dark]] [[chamber]] of [[Persephone]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988059.0 Source]</i> | |||
τὰ πρὸ Εὐκλείδου ἐξετάζειν → [[investigate]] [[what]] happened [[before]] the [[flood]], [[investigate]] [[what]] happened in the [[distant]] [[past]], [[investigate]] [[what]] happened [[before]] Euclid, [[investigate]] [[what]] happened [[before]] the [[year]] of Euclid<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993393.0 Source]</i> | |||
[[πεσεῖν]] ἐς τὸ μὴ τελεσφόρον → [[fall]] [[fruitless]] to the [[ground]], [[fall]] [[powerless]] to the [[ground]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993734.0 Source]</i> | |||
[[ἄλλος]] [[Ἡρακλῆς]], [[ἄλλος]] [[αὐτός]] → [[close]] [[friendship]], [[close]] [[friend]], [[another]] [[Hercules]]—[[another]] [[self]], [[another]] [[Heracles]]—[[another]] [[self]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=866934.0 Source]</i> | |||
ἐκτὸς τῆς ἡμετέρας ἐπόψεως → [[beyond]] our [[range]] of [[vision]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990738.0 Source]</i> | |||
τὸ κοῖλον τοῦ ποδὸς [[δεῖξαι]] → [[show]] the heels, [[show]] a [[clean]] [[pair]] of heels, [[show]] the [[hollow]] of the [[foot]], run [[away]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574666.0 Source]</i> | |||
[[πᾶσα]] [[οἰκία]] ὁπλιτῶν νένακτο → [[every]] [[house]] had been [[crammed]] with soldiers<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989649.0 Source]</i> | |||
ἑλλέβορον [[ἤδη]] πώποτ' ἔπιες → did you [[ever]] [[drink]] [[hellebore]] at any [[point]], did you [[ever]] [[drink]] [[hellebore]], [[have]] you [[ever]] taken medication for [[mental]] [[illness]], are you mad, you are mad, [[what]] are you on<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991753.0 Source]</i> | |||
κακῷ δέ τῳ [[προσεικάζω]] [[τάδε]] → I [[think]] this looks [[like]] [[mischief]], these things [[sound]] [[ominous]] to me, these things [[sound]] [[evil]] to me, I [[consider]] these things [[ominous]], I [[liken]] these things to [[something]] [[bad]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984052.0 Source]</i> | |||
τὸ σὸν εἰς [[ἡμᾶς]] ἐνδιάθετον → [[your]] [[disposition]] [[towards]] us<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988237.0 Source]</i> | |||
μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε → do not [[judge]], or you will be judged | do not [[judge]], [[lest]] you should be judged | [[judge]] not, that ye be not judged | [[judge]] not, that you be not judged | do not [[judge]], so that you will not be judged | do not [[judge]] so that you will not be judged | do not [[judge]] [[lest]] you be judged | do not [[judge]], so that you won't be judged | you shall not [[judge]], [[lest]] you be judged | don't [[condemn]] others, and God won't [[condemn]] you | [[judge]] not, that you may not be judged | [[stop]] judging so that you will not be judged | do not [[judge]] others, so that God will not [[judge]] you<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1029852.0 Source]</i> | |||
ὁδὸς ἄνω [[κάτω]] μία καὶ ὡυτή → the [[road]] up and the [[road]] [[down]] is one and the [[same]], the [[upward]] [[path]] and the [[downward]] [[path]] are the [[same]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010636.0 Source]</i> | |||
τῶν Λειβηθρίων ἀμουσότερος → [[more]] [[uncultured]] [[than]] Leibethrans, [[more]] [[uncultured]] [[than]] the [[people]] of Leibethra, lowest [[degree]] of [[mental]] [[cultivation]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992391.0 Source]</i> | |||
[[ἀγεωμέτρητος]] μηδεὶς εἰσίτω → no one [[ignorant]] of [[geometry]] may [[enter]], let no one [[ignorant]] of [[geometry]] [[enter]], let no one [[ignorant]] of [[geometry]] [[come]] in<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010404.0 Source]</i> | |||
[[οἶνος]] τῷ [[φρονεῖν]] [[ἐπισκοτέω|ἐπισκοτεῖ]] → [[wine]] [[cloud]]s one's [[mind]], [[wine]] clouds one's [[judgement]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574918.0 Source]</i> | |||
εὖ [[γοῦν]] θίγοις ἂν χερνίβων → [[well]] could you, of [[course]], [[handle]] [[holy]] vessels<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988954.0 Source]</i> | |||
τὸν αὐτὸν ἔρανον [[ἀποδοῦναι]] → pay him [[back]] in his own [[coin]], [[repay]] him in his own [[coin]], pay [[someone]] [[back]] in [[their]] own [[coin]], pay [[back]] in [[someone]]'s own [[coin]], [[give]] tit for tat, pay [[back]] in [[kind]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003793.0 Source]</i> | |||
ἀναπηδῆσαι πρὸς τὸν πάππον → jumped up on his [[grandfather]]'s knees, sprang up [[into]] his [[grandfather]]'s lap<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989853.0 Source]</i> | |||
[[πάλιν]] δ' ὅ γε [[λάζετο]] μῦθον → he took [[back]] his [[speech]], he retracted his [[speech]], he altered his [[speech]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983001.0 Source]</i> | |||
νὴ Δί᾿, ὦ [[[[φίλος]]|[[φίλη]]]] [[[[γύναι]]]], [[[[λέγω]]|λέγε]] → yes, [[dear]] [[lady]], [[speak]] → yes, [[dear]] [[lady]], do [[speak]] up<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988949.0 Source]</i> | |||
τὸν ἀφ' ἱερᾶς κινεῖν λίθον → [[move]] one's man from this [[line]], [[move]] a [[piece]] from this [[line]], try one's [[last]] [[chance]], [[make]] a [[last]] [[ditch]] [[effort]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=966853.0 Source]</i> | |||
[[πολιτεύω]] πόλεμον ἐκ πολέμου → [[make]] [[perpetual]] war the [[principle]] of [[government]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992214.0 Source]</i> | |||
τὸ [[κηρύκειον]] ἢ τὴν μάχαιραν → [[peace]] or the [[sword]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=980547.0 Source]</i> | |||
[[οὔπω]] [[Ζεὺς]] αὐχένα λοξὸν [[ἔχει]] → [[Zeus]] has not yet turned his [[neck]] [[aside]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984494.0 Source]</i> | |||
ἐν πέτροισι πέτρον ἐκτρίβων → by grinding [[stone]] [[against]] stones<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984587.0 Source]</i> | |||
ἀδύνατον καὶ οὐκ ἀνθρώπειον → not for man to [[attempt]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990974.0 Source]</i> | |||
μὴ λέγε τοὐμὸν [[ὄνειρον]] [[ἐμοί]] → [[tell]] not my own [[dream]] to me, you are [[telling]] me [[what]] I [[know]] [[already]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986063.0 Source]</i> | |||
ὁ [[λόγος]] τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται → the [[word]] of God will not be [[dishonoured]], the [[word]] of God will not be dishonored<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028381.0 Source]</i> | |||
Ὅμηρον ἐξ Ὁμήρου [[σαφηνίζω|σαφηνίζειν]] → [[explain]] [[Homer]] from [[Homer]], [[explain]] [[Homer]] with [[Homer]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1014685.0 Source]</i> | |||
ἀναπηδῶσιν πάντες ἐπ' [[ἔργον]] → everyone jumps up from bed to [[work]], everyone jumps up to [[work]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989852.0 Source]</i> | |||
βραχεῖα [[τέρψις]] ἡδονῆς κακῆς → the [[enjoyment]] from a [[cheap]] [[pleasure]] is [[short]], [[there]]'s [[brief]] [[enjoyment]] in [[dishonourable]] [[pleasure]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992570.0 Source]</i> | |||
ἐν εἴδει παροιμίας τίθεσθαι → to [[consider]] as an [[example]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=996201.0 Source]</i> | |||
[[νύκτα]] οὖν ἡμέραν ποιούμενος → [[without]] [[delay]], as [[soon]] as [[possible]], as [[fast]] as [[possible]], [[making]] the [[night]] day, [[making]] [[night]] [[into]] day, [[turning]] [[night]] [[into]] day<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003604.0 Source]</i> | |||
τὸν τεθνηκότα μὴ κακολογεῖν → do not [[speak]] ill of the [[dead]], [[speak]] no ill of the [[dead]] (Chilon the Spartan)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=171741.0 Source]</i> | |||
εὐάγωγόν ἐστι πᾶς ἀνὴρ [[ἐρῶν]] → [[every]] man in [[love]] is [[compliant]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=999871.0 Source]</i> | |||
μόνον τὸ καλὸν ἀγαθὸν [[εἶναι]] → [[only]] the [[beautiful]] is the [[good]], [[only]] the [[morally]] [[beautiful]] is [[good]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1029950.0 Source]</i> | |||
ἐλαχίστου ἐδέησε διαφθεῖραι → [[narrowly]] missed [[destroying]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989944.0 Source]</i> | |||
[[εὖγε]], [[εὖγε]], ὦ κύνες, ἕπεσθε → [[good]], [[good]], hounds; [[after]] her, hounds<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988952.0 Source]</i> | |||
[[οὐδέπω]] κακῶν κρηπὶς ὕπεστιν → we [[have]] not yet got to the [[bottom]] of [[misery]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=856767.0 Source]</i> | |||
[[ἄνεμος]] καὶ [[ὄλεθρος]] [[ἄνθρωπος]] → [[ruinous]] and [[unstable]] man, a man [[unstable]] as the [[wind]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992354.0 Source]</i> | |||
ὁ ἐντυγχάνων τοῖς τοξεύμασι → he who [[fell]] in the way of the bow-shots<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981001.0 Source]</i> | |||
ἐπ' ἀλλήλοισιν ἀμφικείμενοι → locked in [[each]] [[other]]'s [[arms]], clinging to one [[another]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979574.0 Source]</i> | |||
[[ὀδύνη]] λάζεται τὸν ἐγκέφαλον → [[pain]] seizes the [[brain]], [[pain]] attacks the [[head]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983003.0 Source]</i> | |||
οὐ παντός [[πλεῖν]] ἐς Κόρινθον → it's not for [[every]] man to [[make]] a [[journey]] to [[Corinth]], not everyone can [[afford]] a [[trip]] to [[Corinth]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983772.0 Source]</i> | |||
μηδεὶς φοβείσθω τὸν θάνατον → let [[nobody]] be [[afraid]] of [[death]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=575229.0 Source]</i> | |||
κάμινον ἔχων ἐν τῷ πνεύμονι → of a [[drunkard]], [[drunkard]], having a [[furnace]] in his [[lung]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991234.0 Source]</i> | |||
ᾄδεις [[ὥσπερ]] εἰς Δῆλον [[πλέων]] → you [[sing]] as if you were [[sailing]] to [[Delos]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574783.0 Source]</i> | |||
Περὶ τῶν ἐν κεφαλῇ τρωμάτων → Wounds in the Head, On Head Wounds<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=987071.0 Source]</i> | |||
πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται [[ὕβρις]] → [[pride]] goeth [[before]] [[destruction]], [[pride]] [[comes]] [[before]] a [[fall]], [[pride]] goes [[before]] a [[fall]], [[pride]] goeth [[before]] a [[fall]], [[pride]] wenteth [[before]] a [[fall]], [[pride]] cometh [[before]] a [[fall]], [[pride]] [[comes]] [[before]] the [[fall]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1026896.0 Source]</i> | |||
τίς οὖν ἡ [[ταύτης]] περιουσίαν → [[what]] is its [[chance]] of [[being]] saved<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=912762.0 Source]</i> | |||
ᾁδειν ἀμουσότερα Λειβηθρίων → [[sing]] [[worse]] [[than]] Leibethrans, [[sing]] [[worse]] [[than]] the [[people]] of Leibethra<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992400.0 Source]</i> | |||
δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν [[δότε]] → you [[have]] taken [[freely]]; [[give]] [[freely]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=576381.0 Source]</i> | |||
[[ἰσότης]] φιλότητα ἀπεργάζεται → [[equality]] leads to [[friendship]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574725.0 Source]</i> | |||
τίς ἐς σὸν κρᾶτ' ἐπύκτευσεν → who hit you with the [[fist]] on the [[head]], who has been pummeling [[your]] [[head]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990220.0 Source]</i> | |||
τὸ ἐμόν γ' ἐμοὶ λέγεις [[ὄναρ]] → you are [[telling]] me [[what]] I [[know]] [[already]], you are [[telling]] me my own [[dream]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574712.0 Source]</i> | |||
[[τοιοῦτος]] πλανίων [[ἄβιος]] [[βίος]] → that [[sort]] of [[wandering]] is no [[life]] for a [[life]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=964042.0 Source]</i> | |||
οἱ τὰ βήματα κατατετριφότες → [[constant]] frequenters of the [[tribunal]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991573.0 Source]</i> | |||
τί ἥδιστον, τὸ ἐπιτυγχάνειν → [[what]]'s [[pleasant]], to get the [[goal]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1032074.0 Source]</i> | |||
γυναιξὶ κόσμον ἡ σιγὴ φέρει → it is [[silence]] that gives women [[dignity]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574708.0 Source]</i> | |||
[[μεγάλα]] ταῖς ἐλπίσι [[περινοέω]] → [[cherish]] [[great]] anticipations, [[form]] [[great]] projects<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=952015.0 Source]</i> | |||
πικρὸν με ἀπαιτεῖς ἐνοίκιον → you ask too [[much]] of me, you [[demand]] a [[bitter]] [[rent]] from me<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991594.0 Source]</i> | |||
ἄμεικτον ἑαυτοῖς καταστῆσαι → [[refuse]] to [[admit]] him to [[their]] [[society]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988305.0 Source]</i> | |||
τὸ τῶν νικητόρων [[στρατόπεδον]] → Victorious Legion<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993631.0 Source]</i> | |||
τὰ ἐν τῷ σώματι ἀποκρινόμενα → [[bodily]] secretions<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993712.0 Source]</i> | |||
τὸ [[πλῆθος]] οὐκ εὐαρίθμητον ἦν → the [[crowd]] wasn't [[easy]] to [[count]], the [[crowd]] was not [[small]], it was not a [[small]] [[crowd]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990312.0 Source]</i> | |||
[[μνήσθητι]] τίς μου ἡ [[ὑπόστασις]] → [[remember]] how [[short]] my [[time]] is<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1013034.0 Source]</i> | |||
[[δυσφορέω]] περὶ τὰς ἀναστάσιας → [[feel]] ill on getting up<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990607.0 Source]</i> | |||
ὁ δὲ πείσεται εἰς ἀγαθόν περ → he will [[obey]] you to his [[profit]], he will [[obey]] you for his own [[good]] end<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981239.0 Source]</i> | |||
ἐὰν ᾖ τῳ θανάτου τετιμημένον → if [[sentence]] of [[death]] has been passed upon one<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992606.0 Source]</i> | |||
ἐν πίθῳ ἡ [[κεραμεία]] γιγνομένη → [[trying]] to run [[before]] you can [[walk]], the [[potter]]'s art starting on a big jar<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984489.0 Source]</i> | |||
σὺν Ἀθηνᾷ καὶ σὺ χεῖρα κινεῖ → God helps those who [[help]] [[themselves]], God helps them that [[help]] [[themselves]], [[heaven]] helps those who [[help]] [[themselves]], the Lord helps those who [[help]] [[themselves]], [[move]] [[your]] [[hand]] [[along]] with [[Athena]], [[move]] [[your]] [[hand]] [[along]] with [[Minerva]], [[fortune]] favors the [[prepared]] [[mind]], [[fortune]] favours the [[prepared]] [[mind]], [[chance]] favors the [[prepared]] [[mind]], [[chance]] favours the [[prepared]] [[mind]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=576270.0 Source]</i> | |||
τούτοις οὐκ ἔστι κοινὴ [[βουλή]] → they [[have]] no [[common]] [[ground]] of [[argument]], they [[have]] no [[common]] agenda<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992238.0 Source]</i> | |||
[[μαλακίζομαι]] πρὸς τὸν θάνατον → [[meet]] [[death]] [[like]] a [[weakling]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988367.0 Source]</i> | |||
ἡ [[κέρκος]] τῇ ἀλώπεκι μαρτυρεῖ → you can [[tell]] a fox by its [[tail]], [[small]] traits [[give]] the [[clue]] to the [[character]] of a [[person]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003560.0 Source]</i> | |||
πλέομεν δ' ἐπὶ οἴνοπα πόντον → we're [[sailing]] upon the [[wine]]-[[dark]] sea<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=10607.0 Source]</i> | |||
ἀνάγκῃ δ' οὐδὲ θεοὶ μάχονται → but not [[even]] gods [[fight]] [[necessity]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993378.0 Source]</i> | |||
[[ξύλον]] ἀγκύλον οὐδέποτ' ὀρθόν → a [[bent]] [[board]] is [[never]] [[straight]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979670.0 Source]</i> | |||
τὸν ἀπὸ γραμμᾶς κινεῖν λίθον → [[move]] one's man from this [[line]], [[move]] a [[piece]] from this [[line]], try one's [[last]] [[chance]], [[make]] a [[last]] [[ditch]] [[effort]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=966855.0 Source]</i> | |||
ἡ πρὸς τοὺς ἄρρενας [[συνουσία]] → [[passionate]] [[friendship]] [[between]] males<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989960.0 Source]</i> | |||
εἰς τετρημένον πίθον ἀντλεῖν → run [[water]] [[into]] a punctured [[pitcher]], to the [[perforated]] jar [[bale]] [[water]], [[labour]] in [[vain]], [[labor]] in [[vain]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574716.0 Source]</i> | |||
αἵματος ῥυέντος ἐκχλοιοῦνται → [[when]] the [[blood]] runs, they [[turn]] [[pale]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991991.0 Source]</i> | |||
[[ἀφυής]] πρὸς ταύτην τὴν σκέψιν → [[wanting]] wit for that [[speculation]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990578.0 Source]</i> | |||
κατὰ τὸν [[αὑτοῦ]] δαίμονα βιοῦν → [[live]] [[under]] the [[direction]] of his own [[guiding]] [[spirit]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=837966.0 Source]</i> | |||
[[κρέσσων]] γὰρ οἰκτιρμοῦ [[φθόνος]] → it is [[better]] to be [[envied]] [[than]] pitied | to be [[envied]] is a nobler [[fate]] [[than]] to be pitied ([[Pindar]], Pythian 1.85)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=122393.0 Source]</i> | |||
οὐκ ἔστι λύπης [[ἄλγημα]] [[μεῖζον]] → [[there]] is no greater [[pain]] [[than]] [[grief]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000326.0 Source]</i> | |||
[[μητέρα]] πολλῶν ἐτῶν κληροῦχον → [[mother]] having old age for her lot, [[mother]] [[heiress]] of [[many]] years<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992347.0 Source]</i> | |||
νῦν εὐπλόηκα, ὅτε νεναυάγηκα → I made a [[prosperous]] [[voyage]] [[when]] I suffered [[shipwreck]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=459689.0 Source]</i> | |||
ἀνάγκᾳ δ' οὐδὲ θεοὶ μάχονται → but not [[even]] gods [[fight]] [[necessity]] ([[Simonides]], fr. 37.1.29)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=578211.0 Source]</i> | |||
ὁ [[ἄριστος]] ἐν ἀνθρώποις [[ὄρτυξ]] → the [[best]] [[quail]] in the [[world]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=982106.0 Source]</i> | |||
[[ἀδικία]] [[ἕξις]] ὑπεροπτικὴ νόμων → [[injustice]]: the [[state]] of despising the laws<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1033208.0 Source]</i> | |||
ἔστι γὰρ ὁ [[φίλος]] [[ἄλλος]] [[αὐτός]] → a [[friend]], you see, is [[another]] [[self]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=577310.0 Source]</i> | |||
[[γέρων]] [[βοῦς]] [[ἀπένθητος]] δόμοισι → the old ox is not lamented by the [[family]] members<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991577.0 Source]</i> | |||
[[σιτία]] εἰς ἀμίδα μὴ ἐμβάλλειν → [[cast]] not pearls [[before]] [[swine]], do not [[throw]] pearls [[before]] [[swine]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993902.0 Source]</i> | |||
[[ὕπνος]] δεινὸν ἀνθρώποις [[κακόν]] → [[sleep]] is a [[terrible]] [[evil]] for humans ([[Menander]], Sententiae monostichoi 1.523)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=182665.0 Source]</i> | |||
[[ὕδωρ]] δι' ἀκριβείας [[ἐστί]] τινι → [[water]] is [[scarce]] for [[someone]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989127.0 Source]</i> | |||
γαμικὸς [[μοῦνος]] ἐνὶ φθιμένοις → in a nubile age [[unique]] [[among]] the [[dead]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008406.0 Source]</i> | |||
εἴς μ' ὁρεῦσα καρκίνου [[μέζον]] → looking at me with [[saucer]]-eyes<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992384.0 Source]</i> | |||
κούφα σοι χθὼν [[ἐπάνωθε]] πέσοι → may [[earth]] lie [[lightly]] on thee, may the [[earth]] [[rest]] [[lightly]] on you, may the [[ground]] be [[light]] to you, may the [[earth]] be [[light]] to you<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003898.0 Source]</i> | |||
[[μνήσθητι]] τίς μου ἡ [[ὑπόστασις]] → [[remember]] how [[short]] my [[time]] is<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986443.0 Source]</i> | |||
[[ἕως]] τοῦ ἔξω τόπου περισπᾶται → be [[drawn]] [[away]] and expanded<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992101.0 Source]</i> | |||
[[ἄφες]] [[ἡμῖν]] τὰ ὀφειλήματα [[ἡμῶν]] → [[forgive]] us our trespasses<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1016745.0 Source]</i> | |||
κρυπταδίῃ φιλότητι [[μιγήμεναι]] → lie with him in [[secret]] [[love]], [[join]] with him in [[secret]] [[love]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990811.0 Source]</i> | |||
τὸ δι' ἀκριβείας ἐξεταζόμενον → [[exactly]] weighed words<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983067.0 Source]</i> | |||
κρυπτάδια φρονέοντα [[δικαζέμεν]] → [[harbour]] [[secret]] counsels<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990810.0 Source]</i> | |||
εὐσεβῆ [[διάγω]] τρόπον [[περί]] τινα → [[conduct]] [[oneself]] [[piously]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990084.0 Source]</i> | |||
περιστάσεις ἄνδρα δεικνύουσιν → circumstances [[show]] the man<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=510.0 Source]</i> | |||
[[κορυδός]] ἐν ἀμούσοις φθέγγεται → a [[lark]] sings [[amid]] the songless | in the [[land]] of the [[blind]], the one-eyed man is [[king]] | in the [[country]] of the [[blind]], the one-eyed man is [[king]] | in the [[valley]] of the [[blind]], the one-eyed man is [[king]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992390.0 Source]</i> | |||
οἱ [[τότε]] ἤρχοντο εἰς τὴν νῆσον → they were then [[coming]] to the [[island]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=182663.0 Source]</i> | |||
[[κορυφαῖον]] [[τέλος]] τῶν πραγμάτων → [[crowning]] [[fulfilment]] of things<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989975.0 Source]</i> | |||
στεφανηφορήσας καὶ ἱερατεύσας → having [[worn]] the [[crown]] and having had the [[priesthood]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=11814.0 Source]</i> | |||
χελῶναι μακάριαι τοῦ δέρματος → you tortoises are [[fortunate]] in [[your]] [[skin]], you [[blessed]] turtles with [[your]] [[shell]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1009173.0 Source]</i> | |||
ὃ σὺ μισεῖς ἑτέρῳ μὴ ποιήσεις → don't do to others [[what]] you don't [[want]] them to do to you<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=337890.0 Source]</i> | |||
ἐν γενείου ξυλλογῇ τριχώματος → in the [[first]] [[harvest]] of a [[beard]], in [[early]] [[manhood]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989981.0 Source]</i> | |||
διὰ νήσων τὸν πλόον ἐποιεῦντο → they kept [[sailing]] [[through]] the islands<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=987822.0 Source]</i> | |||
[[πενία]] [[μόνα]] τὰς τέχνας ἐγείρει → [[poverty]] [[alone]] promotes [[skilled]] [[work]], [[necessity]] is the [[mother]] of [[invention]], [[necessity]] is the [[mother]] of all [[invention]], [[poverty]] is the [[mother]] of [[invention]], out of [[necessity]] [[comes]] [[invention]], out of [[necessity]] came [[invention]], [[frugality]] is the [[mother]] of [[invention]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000915.0 Source]</i> | |||
οὐ καταισχυνῶ τὰ ὅπλα τὰ [[ἱερά]] → I will [[never]] [[bring]] [[reproach]] upon my [[hallowed]] [[arms]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000459.0 Source]</i> | |||
ἐκτέμνεσθαί τινας φιλανθρωπίᾳ → [[disarm]] and [[deceive]] by [[kindness]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990240.0 Source]</i> | |||
ἔσονται οἱ δύο εἰς [[σάρκα]] μίαν → they will [[become]] one [[flesh]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=495788.0 Source]</i> | |||
διὰ πέτρας καὶ διὰ δρυὸς ὁρᾶν → see [[through]] a [[brick]] [[wall]], see [[through]] rocks and an oak<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986449.0 Source]</i> | |||
ἀναπλασμὸς ἐκ ματαίων ἐλπίδων → [[building]] of castles in the air<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992030.0 Source]</i> | |||
οὐ τῷ πλήθει ἀλλὰ τῷ ἀξιώματι → not in numbers but in [[quality]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983485.0 Source]</i> | |||
εὐηθείης ἠλιθίου ἀπηλλαγμένον → [[free]] from [[silly]] [[foolishness]], [[many]] removes from [[folly]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981322.0 Source]</i> | |||
αἱ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν [[θέσαν]] → but they in [[their]] [[wrath]] [[maimed]] him, but they in [[their]] [[wrath]] made him [[helpless]], but they in [[their]] [[wrath]] made him [[blind]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990144.0 Source]</i> | |||
Κυάμων απέχου, εμψύχων απέχου → Avoid [[broad]]-beans, [[avoid]] animals (Pythagorean injunctions)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=47488.0 Source]</i> | |||
ἐν δὲ μηνὸς πρῶτον τύχεν [[ἆμαρ]] → it chanced to be on the [[first]] of the [[month]], that day [[fell]] on the [[first]] of the [[month]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=980956.0 Source]</i> | |||
[[ἀλωπεκίζω]] πρὸς ἑτέραν ἀλώπεκα → Greek meets Greek | with the fox, be a fox<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574656.0 Source]</i> | |||
ἐξ ὀνύχων λέοντα τεκμαίρεσθαι → [[judge]] by the claws, [[judge]] by a [[slight]] but [[characteristic]] [[mark]], [[small]] traits [[give]] the [[clue]] to the [[character]] of a [[person]], [[deduce]] [[something]] from a [[small]] [[indication]], [[identify]] a [[lion]] from its claws<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991685.0 Source]</i> | |||
κατ' ἀρχῆς γὰρ [[φιλαίτιος]] [[λεώς]] → [[people]] are [[always]] [[ready]] to [[blame]] the rulers, [[people]] are [[against]] [[authority]], [[people]] were [[fond]] of [[anything]] by [[which]] they could [[call]] [[authority]] in [[question]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984065.0 Source]</i> | |||
τῷ ἄφρονι περιττεύει τὸ [[πάθος]] → the [[stupid]] man is carried [[away]] by [[passion]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011589.0 Source]</i> | |||
τὸ πεπρωμένον [[φυγεῖν]] ἀδύνατον → you can't [[escape]] [[your]] [[destiny]] | [[there]] is no escaping from [[destiny]] | it's [[impossible]] to [[escape]] from [[what]] is [[destined]] | it is [[impossible]] to [[escape]] from [[what]] is [[destined]] | [[what]] is [[fated]] is [[impossible]] to [[escape]] | if you're [[born]] to be hanged, then you'll [[never]] be drowned | he that is [[born]] to be hanged shall [[never]] be drowned | if you are [[born]] to be hanged then you'll [[never]] be drowned | if you're [[born]] to be hanged then you'll [[never]] be drowned| you can't [[outrun]] [[your]] [[fate]] | you cannot [[outrun]] [[your]] [[fate]] | you can't [[stop]] [[fate]] | that's the way the cookie crumbles<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983921.0 Source]</i> | |||
ἡδονήν, μέγιστον κακοῦ [[δέλεαρ]] → [[pleasure]], the greatest [[incitement]] to evildoing | [[pleasure]], a [[most]] [[mighty]] [[lure]] to [[evil]] | [[pleasure]], the [[great]] [[bait]] to [[evil]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010099.0 Source]</i> | |||
[[τεκμαίρομαι]] δὲ ἐκ τῶν [[ἐμαυτοῦ]] → I [[conjecture]] on the [[basis]] of my [[experience]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028346.0 Source]</i> | |||
[[κραδία]] δὲ φόβῳ φρένα λακτίζει → my [[heart]] knocks at my ribs<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574776.0 Source]</i> | |||
εἰ πλείονα δ' εἰδείης Σισύφου → if you were [[more]] [[intelligent]] [[than]] [[Sisyphus]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990981.0 Source]</i> | |||
πᾶσι τοῖς ἐσχάτοις ζημιοῦσθαι → be punished by all the [[most]] [[extreme]] penalties<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988664.0 Source]</i> | |||
[[κατατρίβω]] τὸ τῆς ἀρετῆς [[ὄνομα]] → [[have]] the [[name]] of [[virtue]] [[always]] on one's [[tongue]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991575.0 Source]</i> | |||
μοχθεῖν τε βροτοῖσ(ιν) άνάγκη → and you mortals [[must]] [[endure]] [[trouble]] ([[Euripides]]' [[Hippolytus]] 208)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=189885.0 Source]</i> | |||
χωρὶς ὑγιείας [[βίος]] [[ἄβιος]] [[ἐστί]] → [[without]] [[health]] [[life]] is no-[[life]], [[without]] [[health]] [[life]] is unlivable<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=964008.0 Source]</i> | |||
ἐξέστω Κλαζομενίοις ἀσχημονεῖν → let the Clazomenians be permitted to [[behave]] [[disgracefully]] (Aelian, [[Varia]] Historia 2.15)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=341849.0 Source]</i> | |||
τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν [[περινοέω]] → [[meditate]] [[empire]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=952018.0 Source]</i> | |||
τὰ ἐς τὴν κοιλίην ἀποκρινόμενα → gastric secretions<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993711.0 Source]</i> | |||
ἀρχαιότερα τῆς διφθέρας λέγεις → you [[speak]] things [[older]] [[than]] the [[leather]] [[scroll]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991395.0 Source]</i> | |||
θανάτου τῆς ζημίας ἐπικειμένης → the [[penalty]] is [[death]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979116.0 Source]</i> | |||
πᾶσιν [[ἡμῖν]] κατθανεῖν ὀφείλεται → [[death]] is a [[debt]] [[which]] [[every]] one of us [[must]] pay<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992565.0 Source]</i> | |||
μὴ [[φῦναι]] τὸν ἅπαντα νικᾷ λόγον → not to be [[born]] is, [[past]] all prizing, [[best]] | not to be [[born]] excels the [[whole]] [[account]] | not to be [[born]] exceeds [[every]] [[possible]] [[estimate]] | not to be [[born]] is, [[beyond]] all [[estimation]], [[best]] | [[never]] to [[have]] lived is [[best]] | not to be [[born]] is [[best]] of all<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=33648.0 Source]</i> | |||
μηδένα πρὸ τοῦ τέλους μακάριζε → [[call]] no man [[happy]] [[until]] he [[dies]], [[call]] no man [[happy]] [[till]] he [[dies]], it ain't [[over]] [[till]] the fat [[lady]] sings, the [[opera]] ain't [[over]] [[till]] the fat [[lady]] sings, [[count]] no man [[happy]] [[until]] he is [[dead]], it's not [[over]] [[till]] it's [[over]], [[count]] no man [[blessed]] [[before]] his end<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=730865.0 Source]</i> | |||
[[σωφροσύνη]] τὸ περὶ τὰς γυναῖκας → [[temperance]] in [[relation]] to women<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=819475.0 Source]</i> | |||
τῷ πυρὶ τῆς ὁδοῦ τεκμαιρόμενοι → judging of the [[road]] by the [[fire]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028344.0 Source]</i> | |||
ἀντὶ λέοντος πίθηκον [[γίγνεσθαι]] → [[become]] a [[monkey]] [[instead]] of a [[lion]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992389.0 Source]</i> | |||
πρὸς ἠοίων ἢ ἑσπερίων ἀνθρώπων → from men of the [[east]] or of the [[west]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=982129.0 Source]</i> | |||
περὶ ἀλόγων γραμμῶν καὶ ναστῶν → on [[incommensurable]] lines and solids<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983797.0 Source]</i> | |||
ἱκανὰ τοῖς πολεμίοις ηὐτύχηται → the enemies [[have]] had [[success]] [[enough]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984470.0 Source]</i> | |||
[[εἰρήνη]] ἡ ὑπερέχουσα πάντα [[νοῦν]] → [[peace]] that surpasses all [[understanding]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983708.0 Source]</i> | |||
ὁ [[θάνατος]] [[λοῖσθος]] ἰατρὸς νόσων → [[death]] is the [[last]] [[healer]] of sicknesses<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1001521.0 Source]</i> | |||
κατ' ἐπιταγήν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ → by [[command]] of the [[eternal]] God, by [[command]] of God [[eternal]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989141.0 Source]</i> | |||
τὸ φῶς τὸ ἄδυτον καὶ [[ἀνέσπερον]] → undimmed and unsetting [[light]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=576344.0 Source]</i> | |||
[[ἡδέως]] γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων → for you [[suffer]] fools [[gladly]] (2 Corinthians 11:19)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=366278.0 Source]</i> | |||
[[ῥύπος]] γυνὴ πέφυκεν ἠργυρωμένος → [[woman]] is [[silver]]-[[plated]] [[dirt]], [[woman]] is [[dirt]] [[covered]] with [[silver]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031402.0 Source]</i> | |||
ὃν οὐ τύπτει [[λόγος]] οὐδὲ [[ῥάβδος]] → if words don't get [[through]], [[neither]] a [[beating]] will | if the carrot doesn't [[work]], the [[stick]] will not [[work]] [[either]] | whom words do not [[strike]], [[neither]] does the rod<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989237.0 Source]</i> | |||
[[ἀνάγκη]] τὸ κινοῦν ἀντικινεῖσθαι → [[what]] incites [[movement]] [[must]] [[suffer]] a [[counter]]-[[movement]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983135.0 Source]</i> | |||
ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ [[κακία]] αὐτῆς → [[sufficient]] [[unto]] the day is the [[evil]] thereof, [[each]] day has [[enough]] [[trouble]] of its own, [[there]] is no [[need]] to add to the troubles [[each]] day brings (Matthew 6:34)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=346327.0 Source]</i> | |||
ὅνος λύρας ἀκούει κινῶν τά ὦτα → a [[donkey]] hears the [[lyre]] and wiggles its ears, caviar to the [[general]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574780.0 Source]</i> | |||
διήλθομεν διὰ πυρὸς καὶ [[ὕδατος]] → we went [[through]] [[fire]] and [[water]], we [[have]] [[gone]] [[through]] [[fire]] and [[water]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=996450.0 Source]</i> | |||
οἰκτίστῳ θανάτῳ [[εἵμαρτο]] [[ἁλῶναι]] → it was [[fated]] that you would be taken by the [[most]] [[miserable]] [[death]], it has been decreed that thou shouldst be cut off by a [[most]] [[piteous]] [[death]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1009271.0 Source]</i> | |||
ἀεὶ δ' ἀρέσκειν τοῖς κρατοῦσιν → [[always]] try to [[please]] [[your]] masters, [[always]] be [[obsequious]] to the masters<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=987899.0 Source]</i> | |||
κατασκαφὴς [[οἴκησις]] [[αἰείφρουρος]] → [[grave]], [[everlasting]] [[dwelling]], [[everlasting]] [[dwelling]] [[place]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=793802.0 Source]</i> | |||
γυνὴ γὰρ οἴκῳ [[πῆμα]] καὶ [[σωτηρία]] → [[bane]] and [[salvation]] to a [[house]] is [[woman]], [[bane]] or [[salvation]] to a [[house]] is [[woman]], for a [[woman]] is [[disaster]] and [[salvation]] for the [[house]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=406179.0 Source]</i> | |||
ὅρκους γυναικὸς εἰς [[ὕδωρ]] [[γράφω]] → the oaths of a [[woman]] I [[inscribe]] on [[water]], I [[write]] a [[woman]]'s oaths in [[water]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574707.0 Source]</i> | |||
ἐπὶ τὰ χείρω καὶ ἐπὶ τὰ βελτίω → for [[worse]] or for [[better]], for [[better]] or for [[worse]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=999341.0 Source]</i> | |||
[[ὑμῖν]] [[ἔξεστι]] εὐδαίμοσι [[γενέσθαι]] → to you it is permitted to be [[joyful]], it is permitted to be [[happy]], it is permitted to be [[fortunate]], [[vobis]] [[licet]] [[esse]] beatis<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988917.0 Source]</i> | |||
νίψον ἀνομήματα, μὴ μόναν ὄψιν → [[wash]] the sins, not [[only]] the [[face]] | [[wash]] my transgressions, not [[only]] my [[face]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=337784.0 Source]</i> | |||
τοῦ [[εἰδέναι]] [[χάριν]] ἡ [[πραγματεία]] → [[knowledge]] is the [[object]] of our [[inquiry]], the aim of our [[investigation]] is [[knowledge]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984097.0 Source]</i> | |||
ἐπείγει γάρ με [[τοὐκ]] θεοῦ [[παρόν]] → the [[divine]] [[summons]] urges me | [[what]] has [[come]] from the [[god]] urges me | the [[power]] of the [[god]] is [[present]], hurrying me on<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=767315.0 Source]</i> | |||
[[δέξαι]] μ' ἐς τὸ σὸν [[τόδε]] [[στέγος]] → [[receive]] me [[into]] the urn containing his [[ashes]], [[receive]] me [[into]] this [[mansion]] of yours<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991648.0 Source]</i> | |||
[[κνέφας]] δὲ [[τέμενος]] αἰθέρος λάβῃ → and [[darkness]] had [[covered]] the [[region]] of the sky<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=973311.0 Source]</i> | |||
ἀγαθῇ γὰρ μοίρᾳ ἄξεσθε ἡσυχίαν → for with [[good]] [[fortune]] you will [[live]] in [[peace]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=189274.0 Source]</i> | |||
[[πωγωνοτροφία]] φιλόσοφoν οὐ ποιεῖ → a [[long]] [[beard]] does not [[make]] the [[philosopher]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=119282.0 Source]</i> | |||
τὴν ἐρημίαν τῶν κωλυσόντων [[ὁρῶν]] → [[seeing]] that [[there]] would be [[none]] to [[hinder]] him<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992716.0 Source]</i> | |||
[[ἀναρχία]] γάρ ἐστιν ἡ [[πλεισταρχία]] → the [[rule]] of the widest [[sway]] of [[opinion]] is the [[same]] as no [[rule]] at all (Gregory Nazianzenus, De [[vita]] sua 1744)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=340106.0 Source]</i> | |||
ἀλλὰ ῥῦσαι [[ἡμᾶς]] ἀπὸ τοῦ πονηροῦ → but [[deliver]] us from [[evil]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1016749.0 Source]</i> | |||
τῷ σώματι τελεῖ ἐνοίκιον ἡ [[ψυχή]] → the [[soul]] pays [[rent]] to the [[body]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991595.0 Source]</i> | |||
ἐν δὲ κοινὸς ἀρσένων ἴτω κλαγγά → and let the shouts of males [[rise]] [[jointly]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992921.0 Source]</i> | |||
[[ἐγγυητής]] τοῦ ἀργυρίου [[ἀξιόχρεως]] → [[trustworthy]] guarantor for the [[money]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991318.0 Source]</i> | |||
To [[χάρις]] [[ὑμῖν]] [[οὕτω]] τίθησιν κτλ. → Thus he writes joy to you all, etc. (Cramer's Catena on 1 Thessalonians 1.1)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=377365.0 Source]</i> | |||
[[ὑπὲρ]] κεφαλῆς [[γῆρας]] ὑπερκρέμαται → old age hangs [[over]] one's [[head]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=995848.0 Source]</i> | |||
[[εἶκε]] θυμοῦ καὶ μετάστασιν [[δίδου]] → [[retreat]] from [[your]] [[anger]] and [[allow]] [[yourself]] to [[change]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991301.0 Source]</i> | |||
τὰ [[σιτία]] καὶ τὸ [[ποτὸν]] ὁμαλίζειν → [[reduce]] [[food]] and [[drink]] to a [[uniform]] [[mass]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990085.0 Source]</i> | |||
ἢ δεῖ σιωπᾶν ἢ λέγειν τὰ καίρια → you should [[either]] [[keep]] [[silence]] or [[make]] [[timely]] remarks ([[Menander]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404453.0 Source]</i> | |||
τὰ τῆς γενέσεως εὐτελῆ [[σπάργανα]] → a [[mean]] [[origin]], the [[cheap]] swaddling-[[cloth]] of his [[birth]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574509.0 Source]</i> | |||
[[χωρίον]] [[ἔνθα]] οὐ προσβατὸν θανάτῳ → a [[spot]] [[where]] it is not [[accessible]] to [[death]], a [[place]] [[where]] was no [[point]] [[accessible]] by [[death]], a [[place]] [[where]] [[death]] was [[forbidden]] to set [[foot]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990294.0 Source]</i> | |||
ὁ [[ἄνθρωπος]] φύσει πολιτικὸν [[ζῷον]] → man is by [[nature]] a [[political]] [[animal]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984392.0 Source]</i> | |||
ἀμήχανον [[τέχνημα]] καὶ δυσέκδυτον → [[unmanageable]] [[garment]] [[which]] he could not [[strip]] off<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=912643.0 Source]</i> | |||
[[εἶτα]] ὁ [[γνώμων]] μοί πως ἀνίσταται → then my [[tool]] [[suddenly]] stood up<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012257.0 Source]</i> | |||
ἄνω ποταμῶν ἱερῶν χωροῦσι παγαί → the springs of [[sacred]] rivers [[flow]] [[upward]], [[backward]] to [[their]] sources [[flow]] the streams of [[holy]] rivers<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000973.0 Source]</i> | |||
[[μέγα]] γὰρ τὸ τῆς θαλάσσης [[κράτος]] → [[great]] is the [[power]] of the [[country]] that controls the sea, [[control]] of the sea is a [[great]] [[thing]], the [[dominion]] of the sea is a [[great]] [[matter]], the [[rule]] of the sea is a [[great]] [[matter]], the [[rule]] of the sea is [[indeed]] a [[great]] [[matter]], [[control]] of the sea is a [[paramount]] [[advantage]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=515829.0 Source]</i> | |||
μεριμνᾷς καὶ τυρβάζῃ περὶ [[πολλά]] → you are worried and bothered [[about]] so [[many]] things, thou art [[careful]] and [[troubled]] [[about]] [[many]] things, you are worried and [[upset]] [[about]] [[many]] things<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031578.0 Source]</i> | |||
ἡ πολιτευομένη τῆς ἀρτάβης [[τιμή]] → [[customary]] [[price]] of [[artaba]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988833.0 Source]</i> | |||
οἱ μὲν εὐποροῦμεν οἱ δ' ἀλύομεν → [[some]] of us [[prosper]] and others are at our wit's end, [[some]] of us are [[prospering]] and others of us are at our wit's end<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988294.0 Source]</i> | |||
[[διαπασῶν]], [[διατεσσάρων]], [[διαπέντε]] → [[through]] all, [[through]] [[four]], [[through]] [[five]] (Pythagorean [[musical]] terms)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=368531.0 Source]</i> | |||
οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν → no [[rest]] for the [[wicked]], no [[peace]] to the [[wicked]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=819467.0 Source]</i> | |||
[[ἐμοῦ]] θανόντος [[γαῖα]] μιχθήτω πυρί → [[after]] me let [[earth]] mix with [[fire]] | [[after]] my [[death]] let all [[hell]] [[break]] [[loose]] | [[after]] me, the [[deluge]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=162805.0 Source]</i> | |||
φωνὰ τύ τίς ἐσσι καὶ οὐδὲν [[ἄλλο]] → it's all [[voice]] you are, and [[nothing]] [[else]] | it's all [[voice]] ye are, and [[nought]] [[else]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990903.0 Source]</i> | |||
ἀπὸ λεπτοῦ μίτου τὸ ζῆν ἤρτηται → [[life]] hangs by a [[thin]] [[thread]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012450.0 Source]</i> | |||
ἐν πίθῳ τὴν κεραμείαν μανθάνειν → in breaking [[many]] pots, the [[potter]] learns his [[craft]] | of those who [[undertake]] the [[most]] [[difficult]] tasks [[without]] [[learning]] the elements of the art | don't run [[before]] you can [[walk]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1001.0 Source]</i> | |||
ἀεὶ φέρει τὶ [[Λιβύη]] καινὸν [[κακόν]] → [[Libya]] [[always]] bears [[some]] new [[evil]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990205.0 Source]</i> | |||
Κρόνου καὶ Ἰαπετοῦ ἀρχαιότερος → [[more]] [[ancient]] [[than]] [[Cronos]] and [[Iapetus]], [[ante]]-preadamite, [[antediluvian]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993850.0 Source]</i> | |||
[[ἁρμονίη]] ἀφανὴς φανερῆς [[κρείττων]] → the [[hidden]] attunement is [[better]] [[than]] the obvious one, [[invisible]] [[connection]] is stronger [[than]] visible, [[harmony]] we can't see is stronger [[than]] [[harmony]] we can, [[unseen]] [[harmony]] is stronger [[than]] [[what]] we can see<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1029002.0 Source]</i> | |||
κενὰ σκιαγραφήματα τῆς διανοίας → figments of the [[imagination]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=577733.0 Source]</i> | |||
[[μέγα]] [[πνεῦμα]] καὶ πολλὴν θάλασσαν → [[strong]] [[wind]] and [[high]] waves<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=996207.0 Source]</i> | |||
Ἡ βουλὴ καὶ ὁ [[δῆμος]] ἐτίμησεν... → The Council and the People honored... ([[inscription]] in the Roman [[city]] of Aizonai)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=45851.0 Source]</i> | |||
[[σιγή]] ποτ' ἐστὶν αἱρετωτέρα λόγου → [[sometimes]] [[silence]] is [[preferable]] to words ([[Menander]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404461.0 Source]</i> | |||
ἀνὴρ ἀπειργασμένος καλὸς [[κἀγαθός]] → a [[perfect]] gentleman<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1019808.0 Source]</i> | |||
ὀδοῦσι καὶ ὄνυξι καὶ πάσῃ μηχανῇ → [[tooth]] and [[nail]] | [[tooth]], [[fang]], and [[claw]] | in [[every]] [[possible]] way | by [[hook]] or by [[crook]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991684.0 Source]</i> | |||
τὸ ἓν καὶ τὸ ὂν [[πολλαχῶς]] λέγεται → the [[term]] [[being]] and the [[term]] one are used in [[many]] ways, one and [[being]] [[have]] [[various]] meanings, one and [[being]] [[have]] [[many]] senses<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993868.0 Source]</i> | |||
ἐν τᾷ μεγάλᾳ Δωρίδι νάσῳ Πέλοπος → in the [[great]] [[Doric]] [[island]] of [[Pelops]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992123.0 Source]</i> | |||
[[ῥᾷον]] ὀμνύναι κἀπιορκεῖν ἢ [[ὁτιοῦν]] → they [[thought]] [[less]] of [[swearing]] and perjuring [[themselves]] [[than]] of [[anything]] [[else]] in the [[world]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1025196.0 Source]</i> | |||
[[μέγα]] [[βιβλίον]] [[ἴσον]] τῷ μεγάλῳ κακῷ → a big [[book]] is the [[same]] as a big bad | a big [[book]] is the [[same]] as a big [[pain]] | a big [[book]] is a big [[evil]] | big [[book]], big bad<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1016485.0 Source]</i> | |||
[[κόραξ]] δ' ἐπαίνῳ καρδίην ἐχαυνώθη → the flattered [[crow]] was [[filled]] with [[pride]], the flattered [[crow]] became [[elate]] in [[heart]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012697.0 Source]</i> | |||
πληγέντες αὐτόχειρι σὺν μιάσματι → brothers smitten by [[mutual]] [[slaughter]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=864666.0 Source]</i> | |||
τιμήσεσθαι τοιούτου τινὸς ἐμαυτῷ → [[estimate]] the [[penalty]] for [[myself]] at so [[high]] a [[rate]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992607.0 Source]</i> | |||
πρὸ τῆς φύσεως ἥκειν εἰς θάνατον → die [[before]] the [[natural]] [[term]], die [[before]] one's [[time]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=994390.0 Source]</i> | |||
[[κεντέω]] τὸν πῶλον περὶ τὴν νύσσαν → of [[impetuous]] [[haste]], [[goad]] the [[foal]] [[around]] the [[turning]] [[post]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574785.0 Source]</i> | |||
εἰς ἀναισχύντους θήκας ἐτράποντο → they resorted to [[disgraceful]] modes of [[burial]], they [[lost]] all [[shame]] in the [[burial]] of the [[dead]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990251.0 Source]</i> | |||
[[ὑγίεια]] καὶ [[νοῦς]] ἀγαθὰ τῷ βίῳ δύο → [[health]] and brains are the two [[good]] things for [[life]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=964041.0 Source]</i> | |||
τὸ γὰρ ὑπέγγυον δίκᾳ καὶ θεοῖσιν → [[liability]] to [[human]] and [[divine]] [[justice]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992060.0 Source]</i> | |||
γενέται καὶ πατρὶς ἔχουσιν ὀστέα → my parents and my [[fatherland]] [[have]] my bones<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=577703.0 Source]</i> | |||
τὸ μὲν ἐστίχθαι εὐγενὲς κέκριται → [[being]] tattooed is [[esteemed]] a [[mark]] of [[nobility]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981158.0 Source]</i> | |||
ἐὰν ᾖς [[φιλομαθής]], [[ἔσει]] [[πολυμαθής]] → if you are [[studious]], you will [[become]] [[learned]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010.0 Source]</i> | |||
αἵματος κρατῆρα πολιτικοῦ [[στῆσαι]] → [[serve]] up a big [[bowl]] of [[citizen]] [[blood]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991832.0 Source]</i> | |||
[[παραγραμμίζω]] τὰ τῶν [[θεῶν]] ὀνόματα → miswrite the gods' names<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986418.0 Source]</i> | |||
ἅλμην πιόντες ἐξαπῆλθον τοῦ βίου → they drank seawater and departed from [[life]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991972.0 Source]</i> | |||
ἡ τῶν [[θεῶν]] ὑπ' ἀνθρώπων [[παραγωγή]] → [[deceit]] of gods by humans<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=978383.0 Source]</i> | |||
τὰ ἀφανῆ τοῖς φανεροῖς τεκμαίρου → analyze the [[unknown]] based on the [[known]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028601.0 Source]</i> | |||
τύχας ὀνησίμους γαίας [[ἐξαμβρῦσαι]] → [[cause]] [[happiness]] to [[spring]] [[forth]] from the [[earth]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984339.0 Source]</i> | |||
ὑπὸ δὲ οἴστρου ἀεὶ ἑλκομένη [[ψυχή]] → a [[soul]] [[always]] dragged [[along]] by the [[fury]] of [[passion]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1025594.0 Source]</i> | |||
μὴ εἰσενέγκῃς [[ἡμᾶς]] εἰς πειρασμόν → [[lead]] us not [[into]] [[temptation]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1016748.0 Source]</i> | |||
[[πάλαι]] ποτ' [[ἦσαν]] ἄλκιμοι Μιλήσιοι → the Milesians were [[mighty]] [[once]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990917.0 Source]</i> | |||
εἰς τὸν τετρημένον πίθον ἀντλεῖν → run [[water]] [[into]] a punctured [[pitcher]], to the [[perforated]] jar [[bale]] [[water]], [[labour]] in [[vain]], [[labor]] in [[vain]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984491.0 Source]</i> | |||
δι' ἐρημίας πολεμίων πορευόμενος → he marched on [[without]] [[finding]] any [[enemy]], his [[route]] lay [[through]] a [[country]] [[bare]] of enemies<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992726.0 Source]</i> | |||
εὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ Θεὸς [[ἡμῶν]] → [[blessed]] are You, o Christ Our God<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=469182.0 Source]</i> | |||
παραβλύζειν τοῦ οἴνου ἐν τῷ [[ὕπνω]] → [[disgorge]] [[wine]] in one's [[sleep]], [[belch]] a bit of [[wine]] in one's [[sleep]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993501.0 Source]</i> | |||
Κύριε, σῶσον τὸν δοῦλον σου κτλ. → Lord, [[save]] [[your]] [[slave]] ... (mosaic [[inscription]] from 4th cent. [[church]] in the Negev)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=252095.0 Source]</i> | |||
πεινῶσαν ἀλώπεκα [[ὕπνος]] ἐπέρχεται → [[sleep]] allows one to go [[without]] [[food]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003554.0 Source]</i> | |||
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν [[στῆθι]] καὶ [[ἄμπνυε]] → but you, [[stop]] now and [[catch]] [[your]] [[breath]] | but do thou now [[stand]], and get thy [[breath]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=355243.0 Source]</i> | |||
οὓς ἡγεμόνας πόλεως ἐπαιδεύσασθε → whom you [[educated]] as [[city]] leaders<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992540.0 Source]</i> | |||
τηλέφαντον κυανέας χθονὸς [[ἄστρον]] → far-[[shining]] [[star]] of the [[blue]] [[land]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991269.0 Source]</i> | |||
[[ἀμβλύς]] εἰμι καὶ κατηρτυκὼς κακῶν → I'm [[jaded]] and with [[much]] [[experience]] of evils<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=980354.0 Source]</i> | |||
τὴν οἴησιν ἔλεγε προκοπῆς ἐγκοπήν → he used to say, Opinion forming is the [[stoppage]] of [[progress]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=987202.0 Source]</i> | |||
κακῶν ἀπέστω [[θάνατος]], ὡς ἴδῃ [[κακά]] → of all evils let [[only]] [[death]] be [[absent]], so he may see evils<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010944.0 Source]</i> | |||
τὸ ἀεὶ [[ταῦτα]] [[οὕτως]] ἔχειν ἐχάλασαν → relaxed the [[strictness]] of the [[doctrine]] of [[perpetual]] [[strife]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012721.0 Source]</i> | |||
[[ἀνδρῶν]] γὰρ ἐπιφανῶν [[πᾶσα]] [[γῆ]] [[τάφος]] → for [[illustrious]] men [[have]] the [[whole]] [[earth]] for [[their]] [[tomb]], for heroes [[have]] the [[whole]] [[earth]] for [[their]] [[tomb]], the [[whole]] [[earth]] is the [[tomb]] of [[famous]] men<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=997563.0 Source]</i> | |||
δός μοι πᾷ στῶ καὶ τὰν γᾶν κινήσω → [[give]] me a [[place]] to [[stand]], and I will [[move]] the [[Earth]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=69908.0 Source]</i> | |||
ἆρ' ἐς τὸ [[κάλλος]] ἐκκεκώφηται [[ξίφη]] → can it be that her [[beauty]] has blunted [[their]] swords, can it be that [[their]] swords are blunted at the [[sight]] of her [[beauty]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031249.0 Source]</i> | |||
περὶ [[ταῦτα]] [[οὕτω]] σφι νενομοθέτηται → it has been so ordained by law<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983323.0 Source]</i> | |||
ὅμοια [[πόρνη]] δάκρυα καὶ [[ῥήτωρ]] [[ἔχει]] → the tears of whores and [[public]] speakers are [[identical]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404464.0 Source]</i> | |||
εὖ γ᾽ [[εὖ γε]] ποιήσαντες ὦ Διοσκόρω → [[well]] done, [[well]] done, you [[twin]] [[Dioscuri]]!<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988944.0 Source]</i> | |||
ἀφ' ἡμέρας γίνεσθαι ἐν τῷ Μουσείῳ → in the [[Museum]] from [[early]] in the day<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992802.0 Source]</i> | |||
[[γέλως]] [[ἄκαιρος]] κλαυμάτων [[παραίτιος]] → ill-timed [[laughter]] causes tears ([[Menander]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404465.0 Source]</i> | |||
σύμμικτον [[εἶδος]] κἀποφώλιον [[βρέφος]] → an [[infant]] of [[mixed]] [[appearance]], [[born]] to [[sterility]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984554.0 Source]</i> | |||
[[κακῶς]] ζῆν κρεῖσσον ἢ [[καλῶς]] [[θανεῖν]] → [[better]] to [[live]] [[ignobly]] [[than]] to die [[nobly]], [[better]] to [[live]] [[badly]] [[than]] to die [[well]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574934.0 Source]</i> | |||
εὖτ' ἂν ὑπὸ τοῦ κακοῦ κτεινέωνται → [[when]] the [[disease]] is [[proceeding]] [[towards]] a [[fatal]] [[termination]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=864534.0 Source]</i> | |||
ἡ γὰρ σιωπὴ μαρτυρεῖ τὸ μὴ θέλειν → [[silence]] is [[evidence]] of unwillingness ([[Menander]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404455.0 Source]</i> | |||
[[πανταχόθεν]] ἐρανίζεσθαι τὴν ἡδονήν → [[cull]] [[pleasure]] from [[every]] [[side]], [[cull]] [[pleasure]] from [[every]] [[source]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008594.0 Source]</i> | |||
διφθέραι σταδιαῖαι τοῖς μεγέθεσιν → hides a [[stade]] in [[size]], hides fastened [[together]] so as to [[cover]] a [[place]] an [[entire]] [[stadium]] in [[extent]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991615.0 Source]</i> | |||
δός μοι πᾷ στῶ καὶ τὰν γᾶν κινήσω → [[give]] me a [[place]] to [[stand]] and I will [[move]] the [[earth]], [[give]] me a [[place]] to [[stand]] and I'll [[move]] the [[earth]], [[give]] me the [[place]] to [[stand]] and I shall [[move]] the [[earth]], [[give]] me a [[place]] to [[stand]] and with a [[lever]] I will [[move]] the [[whole]] [[world]], [[give]] me a [[firm]] [[spot]] to [[stand]] and I will [[move]] the [[world]], [[give]] me a [[lever]] and a [[place]] to [[stand]] and I will [[move]] the [[earth]], [[give]] me a [[fulcrum]] and I shall [[move]] the [[world]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010090.0 Source]</i> | |||
[[σέθεν]] δὲ χωρὶς [[οὔτις]] [[εὐδαίμων]] ἔφυ → [[without]] you, no one has been [[happy]] | [[without]] you Health, no one has been [[happy]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=964510.0 Source]</i> | |||
γυναῖκα τίκτουσαν ἢ τιτρωσκομένην → [[woman]] in childbirth or [[miscarriage]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002994.0 Source]</i> | |||
δρυὸς πεσούσης πᾶς ἀνὴρ ξυλεύεται → [[when]] the oak falls, everyone cuts [[wood]] | [[when]] an oak has [[fallen]], [[every]] man gathers [[wood]] | on the [[fall]] of an oak, [[every]] man gathers [[wood]] | [[when]] an oak has [[fallen]], [[every]] man becomes a woodcutter | one takes [[advantage]] of [[somebody]] who has [[lost]] his [[strength]] | one takes [[advantage]] of [[somebody]] who has [[lost]] his [[power]] | [[when]] the [[tree]] is [[fallen]], [[every]] man goes to it with his [[hatchet]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=69324.0 Source]</i> | |||
ποῖόν σε [[ἔπος]] φύγεν [[ἕρκος]] ὀδόντων → [[what]] a [[word]] has escaped the [[barrier]] of [[your]] teeth<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010293.0 Source]</i> | |||
σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν → it is [[hard]] for thee to [[kick]] [[against]] the pricks, it is [[hard]] for you to [[kick]] [[against]] the goads<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984643.0 Source]</i> | |||
ὑπόσχεσιν τὸ [[πρᾶγμα]] γενναίαν [[ἔχει]] → the [[affair]] holds a [[noble]] [[promise]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=328958.0 Source]</i> | |||
ἐβόα καὶ [[βαρβαρικῶς]] καὶ Ἑλληνικῶς → shouted out [[both]] in Persian and Greek, shouted out in the [[barbarian]] [[tongue]] and in Greek<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984522.0 Source]</i> | |||
εὐνάζειν ἀδακρύτων βλεφάρων πόθον → [[lull]] the [[desire]] of her eyes so that they [[weep]] no [[more]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010539.0 Source]</i> | |||
αὐτὴ προσέσχε μαστὸν ἐν τὠνείρατι → in the [[dream]], she offered her [[breast]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986047.0 Source]</i> | |||
τί νυ [[τόξον]] ἔχεις ἀνεμώλιον [[αὔτως]] → why [[bear]] [[your]] bow in [[vain]], why [[bear]] thy bow in [[vain]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981750.0 Source]</i> | |||
τοὺς φίλους ἐν ἀκινδύνῳ καθιστᾶσι → [[help]] friends out of [[danger]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=808288.0 Source]</i> | |||
ἤπειρον εἰς ἄπειρον ἐκβάλλων [[πόδα]] → departing to the [[limitless]] [[mainland]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=821216.0 Source]</i> | |||
οὑδείς [[ἐλεύθερος]] ἐαυτοῦ μή κρατῶν → no one is [[free]] if he cannot [[command]] [[himself]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=180510.0 Source]</i> | |||
ξυνῆλθεν [[ἀτταγᾶς]] τε καὶ [[νουμήνιος]] → birds of a [[feather]] [[flock]] [[together]], the francolin and the new-[[moon]] [[bird]] get [[together]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574669.0 Source]</i> | |||
τοῖς οἰκείοις συκοφαντίαν δέδωκεν → has given to his friends an [[opportunity]] for chicane, has offered to his friends the [[right]] of [[vindictive]] [[prosecution]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988165.0 Source]</i> | |||
ἡ [[πίστις]] εἰσάξει, ἡ [[πεῖρα]] διδάξει → [[faith]] shall [[lead]] you, [[experience]] shall [[teach]] you<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002611.0 Source]</i> | |||
τοῦ θανόντος ἡ [[Δίκη]] πράσσει κότον → [[Justice]] seeks the [[grievance]] for the [[dead]], [[Justice]] doth [[exact]] the [[dead]] man's due<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=980017.0 Source]</i> | |||
ἀνὴρ [[ἀχάριστος]] μὴ νομιζέσθω [[φίλος]] → an [[ungrateful]] man should not be considered a [[friend]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=579446.0 Source]</i> | |||
οὐκ ἂν λάβοις παρὰ τοῦ μὴ ἔχοντος → you can't [[take]] from one who doesn't [[have]], you can't [[squeeze]] [[blood]] out of a [[turnip]], you can't get [[blood]] out of a [[turnip]], you can't get [[blood]] from a [[stone]], you can't get [[blood]] out of a [[stone]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979625.0 Source]</i> | |||
ὁ [[λαγὼς]] τὸν περὶ τῶν [[κρεῶν]] τρέχει → [[save]] one's bacon, [[save]] one's [[neck]], [[save]] one's [[skin]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=978510.0 Source]</i> | |||
τὸν [[νέον]] [[τίνα]] οἴει καρδίαν ἴσχειν → [[what]] do you [[think]] are his feelings<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991895.0 Source]</i> | |||
κύματα [[θαρσαλέως]] ποντοπόρει βιότου → the waves of [[life]] [[make]] [[bold]] furrows, [[travel]] [[boldly]] [[over]] the waves of [[life]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1027240.0 Source]</i> | |||
[[τράγος]] [[γένειον]] ἆρα πενθήσεις σύ γε → you, [[goat]], will [[mourn]] [[your]] [[vanished]] [[beard]] | you will [[mourn]] [[your]] [[beard]] [[like]] the [[goat]] in the [[proverb]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984467.0 Source]</i> | |||
ἀλλὰ τῷ ὕψει τῶν θείων ἐντολῶν σου → but by the [[sublimity]] of thy [[divine]] commandments<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990189.0 Source]</i> | |||
τοὐλεύθερον γὰρ [[ὄνομα]] παντὸς ἄξιον → the [[title]] ‘[[free]]' is [[worth]] [[everything]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=796514.0 Source]</i> | |||
ἡ [[φιλία]] περιχορεύει τὴν οἰκουμένην → [[friendship]] runs all [[over]] the [[earth]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003577.0 Source]</i> | |||
γυναιξὶ πάσαις κόσμον ἡ σιγὴ φέρει → [[silence]] for all women is an [[ornament]] ([[Menander]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404448.0 Source]</i> | |||
ἐλευθέρα [[Κόρκυρα]]· χέζ' [[ὅπου]] θέλεις → Corfu is [[free]]; shit [[where]] you [[want]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992420.0 Source]</i> | |||
εὐκαταφρόνητός ἐστι σιγηρὸς [[τρόπος]] → a way of [[life]] disposed to [[silence]] is [[contemptible]] ([[Menander]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404450.0 Source]</i> | |||
θεὸς δ' ἁμαρτάνουσιν οὐ παρίσταται → God doesn't [[stand]] by those who do [[wrong]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=39686.0 Source]</i> | |||
σύ με μαστροπεύσεις πρὸς τὴν πόλιν → so you [[intend]] acting the [[procurer]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993846.0 Source]</i> | |||
κάμψαι διαύλου [[θάτερον]] [[κῶλον]] [[πάλιν]] → [[bend]] [[back]] [[along]] the [[second]] [[turn]] of the [[race]], [[turning]] the [[bend]] and [[coming]] [[back]] for the [[second]] leg of the [[double]] run, run the [[homeward]] [[course]], [[retrace]] one's steps<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008689.0 Source]</i> | |||
λύπης [[ἰατρός]] ἐστιν ὁ χρηστὸς [[φίλος]] → a true [[friend]] is [[grief]]'s [[physician]], a [[worthy]] [[friend]] is a [[physician]] to [[your]] [[pain]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=46570.0 Source]</i> | |||
τὸ τῆς [[πάλαι]] ποτε φύσεως ξύντροφον → the [[congenital]] [[property]] of [[nature]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=978731.0 Source]</i> | |||
ᾗ [[μήτε]] [[χλαῖνα]] [[μήτε]] [[σισύρα]] [[συμφέρει]] → [[content]] [[neither]] with [[cloak]] nor rug, be [[never]] [[satisfied]], can't get no [[satisfaction]], be [[hard]] to [[please]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991570.0 Source]</i> | |||
σωφροσύνης πίστην ἔχειν [[περί]] τινος → to be persuaded of one's [[probity]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984014.0 Source]</i> | |||
[[οὐδείς]] ἑκὼν πονηρὸς οὐδ' ἄταν ἔχων → no one is [[willingly]] [[wretched]] or [[unlucky]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=170600.0 Source]</i> | |||
εἰρήνην καλεῖς δὴ τὸ πολέμου [[τέλος]] → do you [[actually]] [[call]] the end of war [[peace]], do you in [[fact]] [[call]] [[peace]] the end of war<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=44146.0 Source]</i> | |||
ὅσα ἦν νενοσσευμένα ὀρνίθων γένεα → as [[many]] [[species]] of birds as had [[their]] nests, all the [[other]] kinds of birds [[which]] had been hatched<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981765.0 Source]</i> | |||
σοφόν τοι τὸ σαφές, οὐ τὸ μὴ σαφές → [[wisdom]] lies in clarity, not in [[obscurity]] | [[wisdom]] is shown in clarity, not in [[obscurity]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=987021.0 Source]</i> | |||
ἐν πιθήκοις [[ὄντα]] δεῖ [[εἶναι]] πίθηκον → in [[Rome]] we do as the Romans do | [[when]] in [[Rome]], do as the Romans do | [[when]] in [[Rome]], do as the Romans | [[when]] in [[Rome]], do [[like]] the Romans do | [[when]] in [[Rome]] | [[being]] [[among]] monkeys one has to be a [[monkey]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992385.0 Source]</i> | |||
λύπης [[ἰατρός]] ἐστιν ἀνθρώποις [[λόγος]] → for men [[reason]] cures [[grief]], for men [[reason]] is a [[healer]] of [[grief]], a [[physician]] for [[grief]] is to [[people]] a [[word]], [[pain]]'s [[healer]] is a [[word]] to man, [[logos]] is a [[healer]] of man's [[anguish]], [[talking]] [[through]] one's [[grief]] is therapeutic<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1007744.0 Source]</i> | |||
[[ἰχθύς]] ἐκ τῆς κεφαλῆς ὄζειν ἄρχεται → the [[fish]] stinks from the [[head]], a [[fish]] rots from the [[head]] [[down]], the [[fish]] rots from the [[head]] [[down]], [[fish]] [[begin]] to [[stink]] at the [[head]], the [[fish]] stinks [[first]] at the [[head]], [[corruption]] starts at the top, the rot starts at the top<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=381166.0 Source]</i> | |||
ὁ μὴ πεπλευκὼς οὐδὲν ἑόρακεν [[κακόν]] → anyone who hasn't sailed has [[never]] [[seen]] [[trouble]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=996885.0 Source]</i> | |||
ἐν τῷ θέρει τὴν χλαῖναν κατατρίβων → wearing out one's [[cloak]] in summertime<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991571.0 Source]</i> | |||
τῶν ἁλῶν συγκατεδηδοκέναι μέδιμνον → [[have]] eaten a [[bushel]] of [[salt]] [[together]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991980.0 Source]</i> | |||
οὐκ ἔστι [[γῆρας]] [[τοῦδε]] τοῦ μιάσματος → that [[pollution]] [[never]] wears out, that [[pollution]] can [[never]] [[grow]] old<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991628.0 Source]</i> | |||
φλαύραν δ' οὐ [[σπάνις]] γυναῖκ' ἔχειν → it is not [[difficult]] to [[have]] a bad [[wife]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1007725.0 Source]</i> | |||
[[ὤμοι]], πέπληγμαι καιρίαν πληγὴν ἔσω → Alas! I am struck [[deep]] with a [[mortal]] [[blow]]! | Ah me! I am struck—a [[right]]-aimed [[stroke]] [[within]] me ([[Aeschylus]], [[Agamemnon]] 1343)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=164816.0 Source]</i> | |||
μισῶ σοφιστὴν [[ὅστις]] οὐχ [[αὑτῷ]] [[σοφός]] → I [[hate]] the [[sage]] who recks not his own rede, I [[hate]] the [[sage]] who is not [[wise]] for [[himself]], I [[hate]] the [[wise]] man who is not [[wise]] on his own<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000367.0 Source]</i> | |||
ὡς τὴν ἐπὶ θανάτῳ ἔξοδον ποιεῖσθαι → [[regard]] as [[going]] to [[execution]], [[regard]] as the outmarch to [[death]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979115.0 Source]</i> | |||
ἄδικον ἦν πλοῦτον ἔχειν παρὰ νόμον → it is [[unjust]] to [[have]] [[money]] [[against]] the law<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=182662.0 Source]</i> | |||
[[ἄνθρωπος]] ὢν [[ἥμαρτον]]· οὐ θαυμαστέον → [[being]] [[human]] I made a [[mistake]]; [[there]] is [[nothing]] [[remarkable]] [[about]] it<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1033364.0 Source]</i> | |||
θεοῦ θέλοντος κἂν ἐπὶ ῥιπὸς πλέοις → if God willed it, you could [[sail]] [[even]] on a [[straw]] mat | God [[willing]], you may [[voyage]] on a mat<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012084.0 Source]</i> | |||
οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται [[ἄνθρωπος]] → man will not [[live]] by [[bread]] [[alone]] (Matthew 4:4, Luke 4:4)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404489.0 Source]</i> | |||
ὦ θάνατε, [[σωφρόνισμα]] τῶν ἀγνωμόνων → o [[death]], [[chastener]] of the [[foolish]] | ο [[death]], [[warning]] to the [[arrogant]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010943.0 Source]</i> | |||
τῆς αἰδοῦς ὀλίγην ποιήσασθαι [[φειδώ]] → to [[have]] [[little]] [[consideration]] for [[self]]-[[respect]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=577309.0 Source]</i> | |||
[[ὕδωρ]] δὲ πίνων οὐδὲν ἂν τέκοι σοφόν → by [[drinking]] [[water]] you would [[never]] [[create]] [[anything]] [[great]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1020112.0 Source]</i> | |||
[[Ἔρως]], ὅ κατ' ὀμμάτων στάζεις πόθον → [[Eros]] who drips [[desire]] [[into]] the eyes<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002425.0 Source]</i> | |||
ἐν τυφλῶν πόλεϊ [[γλαμυρός]] βασιλεύει → in the [[land]] of the [[blind]], the one-eyed man is [[king]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574665.0 Source]</i> | |||
ὁ μὴ δαρεὶς [[ἄνθρωπος]] οὐ παιδεύεται → [[spare]] the rod and [[spoil]] the [[child]] | οne who hasn't been flayed is not [[being]] taught | if the man was not [[beaten]], he is not [[educated]] | the man, who was not paddled, is not [[educated]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=859848.0 Source]</i> | |||
[[ἐρημία]] [[μεγάλη]] 'στὶν ἡ Μεγάλη Πόλις → the Great City is a [[great]] wasteland<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992803.0 Source]</i> | |||
σιγᾶν [[ἄμεινον]] ἢ λαλεῖν ἃ μὴ [[πρέπει]] → it's [[better]] to [[keep]] [[silence]] [[than]] to say [[what]]'s not [[appropriate]] ([[Menander]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404462.0 Source]</i> | |||
τυφὼς γὰρ ἐκβαίνειν παρασκευάζεται → a [[hurricane]] is getting [[ready]] to [[burst]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992382.0 Source]</i> | |||
οὐκ ἔστιν οὐδὲν [[κτῆμα]] [[κάλλιον]] φίλου → [[there]] is no [[possession]] lovelier [[than]] a [[friend]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1007746.0 Source]</i> | |||
ἡ γὰρ σιωπὴ τοῖς σοφοῖσιν [[ἀπόκρισις]] → [[silence]], you see, is an [[answer]] for the [[wise]] ([[Menander]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404454.0 Source]</i> | |||
ὡς [[χαρίεν]] [[ἄνθρωπος]], [[ὅταν]] [[ἄνθρωπος]] ᾖ → how [[graceful]] is man [[when]] he is [[really]] a man | [[what]] a [[fine]] [[thing]] a [[human]] is, [[when]] [[truly]] [[human]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=49027.0 Source]</i> | |||
ἐπιπόλαια γὰρ λέγομεν τὰ παντὶ δῆλα → by [[superficial]] we [[mean]] those that are [[obvious]] to all<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=994247.0 Source]</i> | |||
διὰ τῆς σιωπῆς πικρότερον κατηγορεῖ → [[through]] [[silence]] you [[accuse]] [[yourself]] [[more]] [[harshly]] ([[Menander]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404449.0 Source]</i> | |||
δασύποδα λαγὼν παραδραμεῖται [[χελώνη]] → the [[tortoise]] will [[outrun]] the [[hairy]]-footed [[hare]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=776217.0 Source]</i> | |||
[[πρᾶγμα]] ἐλπίδος κρεῖσσον γεγενημένον → the [[thing]] [[worse]] [[than]] one [[expected]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991986.0 Source]</i> | |||
ἔστι δίκης [[ὀφθαλμός]] ὃς τά πανθ' ὁρᾶ → [[there]] is an eye of [[justice]] that sees [[everything]], all-[[seeing]] [[justice]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992640.0 Source]</i> | |||
φθείρουσιν ἤθη χρήσθ' ὁμιλίαι κακαί → bad [[company]] ruins [[good]] habits<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011364.0 Source]</i> | |||
ἐπὶ πολλῆς ἡσυχίας καὶ ἠρεμίας [[ὑμῶν]] → leaving you [[entirely]] at [[rest]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992709.0 Source]</i> | |||
γνοίης ὅσσον ὄνων κρέσσονες ἡμίονοι → you [[know]] how [[much]] [[better]] are donkeys from mules<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1001776.0 Source]</i> | |||
τὸν πυλῶνα καὶ τὸ ἐν [[αὐτῷ]] [[ἐμπέτασμα]] → the parodos gateway with its curtain<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=12980.0 Source]</i> | |||
ἄνθρωπός ἐστι [[πνεῦμα]] καὶ σκιὰ μόνον → [[human]] [[being]] is [[only]] a [[breath]] and a [[shadow]], man is but a [[breath]] and a [[shadow]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=577759.0 Source]</i> | |||
οἱ ὧδε χέζοντες εἰς ὥρας μὴ ἔλθοιεν → a [[curse]] on those who [[relieve]] [[themselves]] [[here]], a [[curse]] on those who shit [[here]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008413.0 Source]</i> | |||
λόγῳ [[ἀναλίσκω]] τὸν χρόνον τῆς ἡμέρας → [[waste]] the day in [[idle]] [[talk]], [[consume]] the [[duration]] of the day with [[talk]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=578597.0 Source]</i> | |||
ὃν οἱ θεοὶ φιλοῦσιν ἀποθνήσκει [[νέος]] → he whom the gods [[love]] [[dies]] [[young]], [[only]] the [[good]] die [[young]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=38327.0 Source]</i> | |||
γυνὴ γὰρ οὐδὲν οἶδε πλὴν ὃ βούλεται → women [[know]] [[nothing]] [[except]] from [[what]] they [[want]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008722.0 Source]</i> | |||
ὁ [[κόσμος]] [[ἀλλοίωσις]], ὁ [[βίος]] [[ὑπόληψις]] → the [[universe]] is [[flux]], [[life]] is [[opinion]] | the [[universe]] is [[transformation]]: [[life]] is [[opinion]] | the [[universe]] is [[change]], [[life]] is a fleeting [[impression]] | the [[universe]]—[[mutation]]: [[life]]—[[opinion]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=760241.0 Source]</i> | |||
[[οὐδέν]] γε πλὴν ἢ τὸ [[πέος]] ἐν τῇ δεξιᾷ → [[nothing]], [[except]] for my [[penis]] in my [[right]] [[hand]] | [[nothing]], [[except]] [[what]] I [[have]] in my [[right]] [[hand]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012187.0 Source]</i> | |||
ἄνθρωπός ἐστι [[πνεῦμα]] [[σαρκί]] χρώμενον → a [[human]] is a [[spirit]] furnished with [[flesh]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=577760.0 Source]</i> | |||
[[φιλοτιμία]] [[καλεῖ]] τέχν' ὑπερόντα κτλ. → [[ambition]] for [[honor]] is [[calling]] [[superior]] [[sons]] ... (Inscription on [[church]] [[wall]], [[Constantinople]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=285406.0 Source]</i> | |||
ἐφ' ἁρμαμαξῶν [[μαλθακῶς]] κατακείμενοι → reclining [[softly]] on litters, reclining [[luxuriously]] in [[covered]] carriages<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979995.0 Source]</i> | |||
μὴ πόνει, ὦ Ξάνθια, ἀλλὰ ἔλθε [[δεῦρο]] → Don't [[keep]] [[suffering]], [[Xanthias]], but [[come]] [[here]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=26402.0 Source]</i> | |||
κακὸν φέρουσι καρπὸν οἱ κακοὶ φίλοι → [[evil]] friends [[bear]] [[evil]] [[fruit]], [[wicked]] friends [[bear]] [[wicked]] [[fruit]], bad friends [[bear]] bad [[fruit]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1033872.0 Source]</i> | |||
[[ἥσθην]] [[πατέρα]] τὸν ἀμὸν εὐλογοῦντά σε → I was [[pleased]] to [[hear]] you praising my [[father]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=987688.0 Source]</i> | |||
[[κραδίη]] δέ μοι ἔξω στηθέων ἐκθρῴσκει → my [[heart]] is leaping [[forth]] from my [[bosom]], be [[panic]]-[[stricken]], my [[heart]] is [[beating]] [[outside]] my [[chest]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991894.0 Source]</i> | |||
αἱ δεύτεραί πως φροντίδες σοφώτεραι → [[somehow]] [[second]] thoughts are wiser, the [[second]] thoughts are [[invariably]] wiser, [[second]] thoughts are [[best]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=999478.0 Source]</i> | |||
τοῦ δὲ πολέμου οἱ καιροὶ οὐ μενετοί → in war, opportunities won't [[wait]] | the chances of war will not [[wait]] ([[Thucydides]] 1.142.2)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=156471.0 Source]</i> | |||
[[ὄλβιος]] [[ὅστις]] ἱστορίης ἔσχεν μάθησιν → [[happy]] the man who has gained [[knowledge]] [[through]] [[inquiry]] (Εuripides, fr. 910)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=380643.0 Source]</i> | |||
[[ἄνδρες]] τεθνᾶσιν ἐκ χερῶν αὐτοκτόνων → the men are [[dead]], murdered by [[their]] [[very]] own hands | [[dead]] are our chiefs by [[fratricidal]] hands | by [[kindred]] hands and [[mutual]] [[murder]] [[slain]] | [[their]] hands [[have]] killed [[each]] [[other]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=910279.0 Source]</i> | |||
ἡδονὴ μὲν γὰρ ἁπάντων ἀλαζονίστατον → [[pleasure]] is the greatest of impostors, [[pleasure]] is the [[most]] [[shameless]] [[thing]] of all<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=911847.0 Source]</i> | |||
ξένῳ δὲ σιγᾶν κρεῖττον ἢ κεκραγέναι → it's [[better]] for a [[stranger]] to [[keep]] [[silence]] [[than]] to [[shout]] ([[Menander]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404459.0 Source]</i> | |||
νέῳ δὲ σιγᾶν [[μᾶλλον]] ἢ λαλεῖν [[πρέπει]] → it's [[fitting]] for a [[young]] man to [[keep]] [[silence]] [[rather]] [[than]] to [[speak]] ([[Menander]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404458.0 Source]</i> | |||
πολλῶν ὁ καιρὸς γίγνεται [[διδάσκαλος]] → the [[critical]] [[moment]] will [[turn]] out to be the [[teacher]] of [[many]] things<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1019587.0 Source]</i> | |||
μὴ δὶς πρὸς τὸν αὐτὸν λίθον πταίειν → do not [[stumble]] [[twice]] on the [[same]] [[stone]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=999603.0 Source]</i> | |||
ψυχῆς ἀγαθῆς πατρὶς ὁ [[ξύμπας]] [[κόσμος]] → the [[whole]] [[universe]] is the [[fatherland]] of a [[good]] [[soul]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=996383.0 Source]</i> | |||
σταγόνες [[ὕδατος]] πέτρας κοιλαίνουσιν → [[constant]] dropping wears [[away]] a [[stone]], [[constant]] [[dripping]] will [[wear]] [[away]] the hardest [[stone]], [[little]] strokes [[fell]] big oaks, [[constant]] [[dripping]] wears the [[stone]], [[constant]] dropping wears the [[stone]], [[constant]] [[dripping]] will [[wear]] [[away]] a [[stone]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=580048.0 Source]</i> | |||
ἔγνω δὲ [[φώρ]] τε φῶρα καὶ [[λύκος]] λύκον → the [[thief]] knows the [[thief]] and the [[wolf]] knows the [[wolf]], and [[thief]] knows [[thief]] and [[wolf]] his [[fellow]] [[wolf]], set a [[thief]] to [[catch]] a [[thief]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1014687.0 Source]</i> | |||
μακάριοι οὓς ἐξελέξω καὶ προσελάβου → [[blessed]] are those that you [[have]] [[chosen]] and taken<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=643.0 Source]</i> | |||
[[μάλα]] δ' ὦκα θύρηθ' [[ἔα]] ἀμφὶς ἐκείνων → [[very]] [[soon]] I was out, [[away]] from them | [[very]] [[soon]] was out of the [[water]], and [[away]] from them<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011340.0 Source]</i> | |||
αὐτὸς γὰρ εὗρε τοῦ κακοῦ τὴν πιτύαν → he asked for [[trouble]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990174.0 Source]</i> | |||
[[οἴκοι]] μένειν δεῖ τὸν [[καλῶς]] εὐδαίμονα → the [[person]] who is [[well]] [[satisfied]] should [[stay]] at [[home]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=331399.0 Source]</i> | |||
τό γε μὴν ἀόργητον [[ἀνδρός]] ἐστι σοφοῦ → and to be [[able]] [[also]] to [[subdue]] [[anger]] is the [[part]] of a [[wise]] man<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=999562.0 Source]</i> | |||
διὰ τί αἱ μεγάλαι ὑπερβολαὶ νοσώδεις → why are [[great]] excesses [[disease]]-producing<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=996649.0 Source]</i> | |||
κρεῖττον σιωπᾶν ἐστιν ἢ λαλεῖν [[μάτην]] → it's [[better]] to [[keep]] [[silence]] [[than]] to [[speak]] [[without]] [[reason]] ([[Menander]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404456.0 Source]</i> | |||
γυναῖκα γὰρ δὴ συμπονεῖν γυναικὶ [[χρή]] → a [[woman]] [[ought]] to [[help]] a [[woman]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990531.0 Source]</i> | |||
[[ὑπόνοια]] δεινόν ἐστιν ἀνθρώποις [[κακόν]] → [[suspicion]] is a [[terrible]] [[evil]] for [[people]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=403286.0 Source]</i> | |||
ἢ λέγε τι σιγῆς κρεῖττον ἢ σιγὴν ἔχε → [[either]] say [[something]] [[better]] [[than]] [[silence]] or [[keep]] [[silence]] ([[Menander]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404452.0 Source]</i> | |||
παρελθέτω ἀπ' [[ἐμοῦ]] τὸ [[ποτήριον]] [[τοῦτο]] → [[spare]] me this | let this cup [[pass]] from me<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=578422.0 Source]</i> | |||
[[σκῆπτρον]] χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον → [[sceptre]] pierced with [[golden]] studs, [[staff]] [[studded]] with [[golden]] nails<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1001811.0 Source]</i> | |||
φοβοῦ τὸ [[γῆρας]], οὐ γὰρ ἔρχεται μόνον → [[fear]] old age, for it [[never]] [[comes]] [[alone]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=6528.0 Source]</i> | |||
[[ἆρον]] τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει → [[take]] up thy bed and [[walk]], [[take]] up [[your]] bed and [[walk]], [[pick]] up [[your]] mat and [[walk]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=470288.0 Source]</i> | |||
τίς ἥδε κραυγὴ καὶ δόμων [[περίστασις]]; → [[what]] [[means]] this [[uproar]] and [[thronging]] [[about]] the [[house]], [[what]] [[means]] the [[crowd]] [[standing]] [[round]] the [[house]]?<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=976967.0 Source]</i> | |||
κοινὸν [[τύχη]], [[γνώμη]] δὲ τῶν κεκτημένων → [[good]] [[luck]] is anyone's, [[judgment]] belongs [[only]] to those who [[possess]] it<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574782.0 Source]</i> | |||
[[τέλος]] δεδωκώς Xθύλου, σoι [[χάριν]] [[φέρω]] → having given the end of Cthulhu, I [[confer]] a [[favor]] on you<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=353.0 Source]</i> | |||
τὸν πάνθ' ὁρῶντα καὐτὸν οὐχ ὁρώμενον → the all-[[seeing]] [[though]] [[himself]] [[unseen]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=727809.0 Source]</i> | |||
γελᾷ δ' ὁ [[μωρός]], κἄν τι μὴ γέλοιον ᾖ → the [[fool]] laughs [[even]] [[when]] [[there]]'s [[nothing]] to [[laugh]] at<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=70936.0 Source]</i> | |||
βραχεῖ λόγῳ δὲ πολλὰ πρόσκειται σοφά → [[there]] is [[much]] [[wisdom]] to be [[found]] in few words<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=569924.0 Source]</i> | |||
φελένη καὶ [[φάναξ]] καὶ φοῖκος καὶ φαήρ → [[Ἑλένη]] καὶ [[ἄναξ]] καὶ [[οἶκος]] καὶ [[ἀήρ]] | Helen, [[lord]], [[house]], and air<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=875675.0 Source]</i> | |||
τὸ αὐτοπροαίρετον τε καὶ αὐτεξούσιον → [[free]] will<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991893.0 Source]</i> | |||
οὗ δ' ἂν [[Ἔρως]] μὴ ἐφάψηται, [[σκοτεινός]] → he on whom Love has laid no [[hold]] is [[obscure]] | he whom Love touches not walks in [[darkness]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1001444.0 Source]</i> | |||
τοῖς οἰκείοις βουλεύμασιν ἁλίσκεσθαι → [[hoist]] by one's own petard, [[hoist]] with one's own petard, [[hoist]] on one's own petard, hoisted by one's own petard, be [[hoist]] with one's own petard<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=999545.0 Source]</i> | |||
τους φίλους λόγων τέχναιν επαίδευσας → Using 2 artifices, you [[educated]] (taught) those who [[love]] [[rhetoric]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=23515.0 Source]</i> | |||
[[ἄμμες]] δὲ γ' ἐσσόμεσθα πολλῷ κάρρονες → and we shall be [[better]] by far | we shall be [[sometime]] mightier men by far [[than]] [[both]] | [[sometime]] we shall [[become]] [[much]] [[better]] [[than]] you | so we shall be, and braver far<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011059.0 Source]</i> | |||
ἐὰν δ' ἔχωμεν χρήμαθ', ἕξομεν φίλους → if we [[have]] [[money]], then we will [[have]] friends | if we [[have]] [[money]], we shall [[have]] friends<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031400.0 Source]</i> | |||
πράξεις αἱ σοφαὶ τῶν σοφῶν ἀποστόλων → the [[wise]] acts of the [[wise]] Apostles<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=443022.0 Source]</i> | |||
[[ὅπλον]] μέγιστόν ἐστιν ἡ [[ἀρετή]] βροτοῖς → man's greatest [[weapon]] is [[virtue]], [[virtue]] is the greatest [[weapon]] for mortals<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031404.0 Source]</i> | |||
οὔ ποτ' [[εἶμι]] τοῖς φυτεύσασίν γ' [[ὁμοῦ]] → I will [[never]] [[meet]] thοse who begat me<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992008.0 Source]</i> | |||
αὐτὸν κέκρουκας τὸν βατῆρα τοῦ λόγου → you [[have]] struck the [[very]] [[threshold]] of the [[argument]], you [[have]] struck the [[most]] [[important]] and chiefmost [[point]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992327.0 Source]</i> | |||
[[οὔτοι]] συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν [[ἔφυν]] → I was not [[born]] to [[hate]], but to [[love]] | Tis not my [[nature]] to [[join]] in [[hating]], but in [[loving]] ([[Sophocles]], [[Antigone]] 523)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=83384.0 Source]</i> | |||
εὐνοεῖσθαι ὑπό [[θεῶν]] και ὑπό γυναικῶν → be liked by gods and women, be [[loved]] by gods and women, be favored by gods and women, be favoured by gods and women<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981018.0 Source]</i> | |||
ἐπ' αὐτὸν ἥκεις τὸν βατῆρα τῆς θύρας → you've [[come]] to the [[crux]] of the [[matter]], [[come]] to the [[point]], hit the [[nail]] on the [[head]], you've [[come]] to the [[very]] [[threshold]] of the [[door]], you are [[come]] to the [[very]] [[threshold]] of the [[door]], you've arrived at the [[truth]] of the [[matter]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992274.0 Source]</i> | |||
ὁ [[γοῦν]] Ἀνάγυρός μοι κεκινῆσθαι δοκεῖ → did [[somebody]] fart, seems to me the Anagyros has been stirred up, I knew [[someone]] was [[raising]] a [[stink]], the fat is in the [[fire]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991456.0 Source]</i> | |||
ἁλῶν δὲ [[φόρτος]] [[ἔνθεν]] ἦλθεν, ἔνθ' ἔβη → [[light]] [[come]], [[light]] go | [[easy]] [[come]], [[easy]] go<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991979.0 Source]</i> | |||
καὶ ἥ γε [[ἀνία]] τὸ ἐμποδίζον τοῦ [[ἰέναι]] → [[sorrow]] is that [[which]] hinders [[motion]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=998283.0 Source]</i> | |||
κακῆς ἀπ' ἀρχῆς γίγνεται [[[[τέλος]]]] [[κακόν]] → from a [[bad]] [[[[beginning]]]] [[comes]] a bad [[end]] ([[Euripides]]' [[Aeolus]] fr. 32) <br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=39861.0 Source]</i> | |||
ἀγαπήσεις τὸν [[πλησίον]] σου ὡς σεαυτόν → [[love]] [[your]] neighbor as [[yourself]], thou shalt [[love]] thy [[neighbour]] as [[thyself]], [[love]] thy [[neighbour]] as [[thyself]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984754.0 Source]</i> | |||
πεσούσης νυκτός, [[πάσα]] γυνὴ [[Λαΐς]] εστί → at nightfall, [[every]] [[woman]] is a Laïs | all cats are [[gray]] at [[night]] | all cats are [[gray]] by [[night]] | all cats are [[gray]] in the [[dark]] | all cats are [[grey]] at [[night]] | all cats are [[grey]] by [[night]] | all cats are [[grey]] in the [[dark]] | all women [[look]] the [[same]] with the lights off | [[when]] lights are out all women [[look]] the [[same]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012580.0 Source]</i> | |||
[[μέχρι]] δὲ [[τούτου]] θεοῖσι [[εἰδέναι]] [[χάριν]] → but [[until]] that [[time]] he should [[feel]] [[gratitude]] to the gods<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984099.0 Source]</i> | |||
ἑνὸς ἀτόπου δοθέντος [[τἆλλα]] συμβαίνει → one [[absurdity]] having been given, the others [[follow]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981773.0 Source]</i> | |||
Ἀδώνι' ἄγομεν καὶ τὸν Ἄδωνιν κλᾴομεν → We [[conduct]] the rites of [[Adonis]], we [[weep]] for [[Adonis]] ([[Pherecrates]], fr. 170) <br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=72727.0 Source]</i> | |||
σὺν μυρίοισι τὰ καλὰ γίγνεται πόνοις → [[good]] things [[come]] with [[many]] pains | no [[pain]], no [[gain]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1019588.0 Source]</i> | |||
εἰπὼν ἃ θέλεις, ἀντάκουε ἃ μὴ θέλεις → if you say [[what]] you [[want]], [[hear]] in [[response]] [[what]] you don't [[want]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1013145.0 Source]</i> | |||
[[γυναικόφρων]] γὰρ θυμὸς ἀνδρὸς οὐ σοφοῦ → it's an [[unwise]] man who shows a [[woman]]'s [[spirit]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992580.0 Source]</i> | |||
στέργει γὰρ οὐδεὶς ἄγγελον κακῶν ἐπῶν → for no one loves the [[messenger]] who brings bad [[news]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984546.0 Source]</i> | |||
πλὴν τῆς τεκούσης θῆλυ πᾶν μισῶ [[γένος]] → [[except]] for the one that gave [[birth]] to me, I [[hate]] the [[entire]] [[genus]] of women<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992568.0 Source]</i> | |||
τὸν καπνὸν φεύγων εἰς τὸ [[πῦρ]] ἐνέπεσεν → out of the frying pan [[into]] the [[fire]], from the frying pan [[into]] the [[fire]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=345432.0 Source]</i> | |||
οὐ γὰρ ἂν τό γε πραχθὲν ἀγένητον θείη → [[since]] he cannot [[make]] [[what]] was done as [[though]] it had not [[come]] to [[pass]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1006909.0 Source]</i> | |||
ἄνθρωποι κενεῆς οἰήσιος ἔμπλεοι ἀσκοί → oh men, wineskins [[full]] of [[empty]] [[opinion]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000080.0 Source]</i> | |||
οἱ τὴν [[ἄνισον]] πολιτείαν πολιτευόμενοι → those [[living]] in an [[oligarchy]] or a [[tyranny]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992216.0 Source]</i> | |||
[[ἀνήρ]] τῷ ἀδελφῷ [[αὐτοῦ]] προσκολληθήσεται → a man cleaves [[each]] to his [[fellow]], [[each]] to one's [[fellow]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981938.0 Source]</i> | |||
ἔργοισι [[χρηστός]], οὐ λόγοις [[ἔφυν]] μόνον → a [[friend]] in deeds, and not in words [[alone]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992370.0 Source]</i> | |||
πολλὰς ἂν εὕροις μηχανάς· γυνὴ γὰρ εἶ → you will [[find]] [[many]] ruses: you are a [[woman]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=729471.0 Source]</i> | |||
τὸ [[ἀνάλημμα]] καὶ τὴν ἐπ' [[αὐτοῦ]] [[κερκίδα]] → the retaining [[wall]] and the [[wedge]] of [[theatre]] seats supported by it<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=12329.0 Source]</i> | |||
[[γέλως]] τὰ σεμνὰ τοῦ βίου τοῖς σώφροσιν → [[pompous]] things in [[life]] [[make]] men of [[sound]] [[mind]] [[laugh]] ([[Menander]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404467.0 Source]</i> | |||
κρεῖττον τὸ μὴ ζῆν ἐστιν ἢ ζῆν [[ἀθλίως]] → [[death]] is [[better]] [[than]] a [[life]] of [[misery]], it is [[better]] not to [[live]] at all [[than]] to [[live]] in [[misery]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1033913.0 Source]</i> | |||
φιλοσοφίαν καινὴν γὰρ [[οὗτος]] φιλοσοφεῖ → this man adopts a new [[philosophy]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=978366.0 Source]</i> | |||
κακῶν θάλατταν ὁ κακὸς [[ἄνθρωπος]] φέρει → the [[evil]] man brings a sea of evils<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=189254.0 Source]</i> | |||
ἀγάπης δὲ οὐδὲν [[μεῖζον]] [[οὔτε]] [[ἴσον]] [[ἐστί]] → [[nothing]] is greater or [[equal]] to [[love]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1030612.0 Source]</i> | |||
[[γλῶσσα]] μὲν [[ἀνόστεος]], ὀστέα δὲ θλάττει → [[angry]] words are bullets, [[many]] words [[hurt]] [[more]] [[than]] swords, one can [[kill]] with a [[word]], one can [[kill]] with words, pen is mightier [[than]] the [[sword]], the pen is mightier [[than]] the [[sword]], [[tongue]] is not [[steel]], [[tongue]] is [[sharper]] [[than]] any [[sword]], [[tongue]] wounds [[more]] [[than]] a [[lance]], [[word]] can [[hurt]], [[word]] can [[kill]], words are bullets, words are the greatest [[weapon]], words are the new weapons, words are weapons, words can [[hurt]], words can [[hurt]] [[more]] [[than]] swords, words can [[kill]], words cut deeper [[than]] a [[knife]], words cut deeper [[than]] any [[sword]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1033211.0 Source]</i> | |||
[[καθάπερ]] [[ὄφις]] παλαιὸν ἀποδύεται θώρακα → [[just]] as a [[snake]] sheds its old [[skin]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=871916.0 Source]</i> | |||
[[πάρειμι]] δ' [[ἄκων]] οὐχ ἑκοῦσιν, οἶδ' ὅτι → I'm [[here]] [[unwilling]], [[before]] those who don't [[want]] me, I'm [[sure]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993191.0 Source]</i> | |||
ἀποθανέτω [[ψυχή]] μου [[μετὰ]] τῶν ἀλλοφύλων → I will be [[ruined]] [[together]] with the [[enemy]], let me die with the Philistines<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010337.0 Source]</i> | |||
ἐγὼ δ' ἀνάγκῃ προύμαθον στέργειν [[κακά]] → I [[have]] been [[slowly]] schooled by [[necessity]] to [[endure]] [[misery]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1004896.0 Source]</i> | |||
οὐκ ἔστιν αἰσχρὸν ἀγνοοῦντα μανθάνειν → [[there]] is no [[shame]] in, not [[knowing]], [[inquiring]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031401.0 Source]</i> | |||
ψυχῆς ἀγῶνα τὸν [[προκείμενον]] [[πέρι]] [[δώσων]] → to [[stand]] the appointed [[trial]] for his [[life]], to [[stand]] the appointed [[struggle]] for [[life]] and [[death]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991640.0 Source]</i> | |||
αἵ τε γὰρ συμφοραὶ ποιοῦσι μακρολόγους → For, in [[addition]], our misfortunes [[make]] us [[long]]-winded (Appian, Libyca 389.3)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=189322.0 Source]</i> | |||
τί ἦ μοι [[ταῦτα]] περὶ δρῦν ἢ περὶ πέτρην → but [[what]] is this to me, [[about]] an oak or a [[rock]] | but [[what]] are these things [[about]] a [[tree]] or a [[rock]] to me | why all this [[about]] trees and rocks | why all this [[about]] [[what]] we [[have]] [[nothing]] to do with | but why am I off on this tangent<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=831231.0 Source]</i> | |||
τὸ αὐτοφυὲς κρεῖττον τοῦ ἑτεροδιδάκτου → [[what]] is inborn is [[better]] [[than]] [[what]] is taught by others<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991987.0 Source]</i> | |||
ἡ ὑπόστασίς μου [[ὡσεὶ]] οὐθὲν ἐνώπιόν σου → my [[life]] is as [[nothing]] in [[respect]] to you, my [[life]] is [[nothing]] in thy [[reckoning]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1013035.0 Source]</i> | |||
σοφώτατον [[χρόνος]]· ἀνευρίσκει γὰρ πάντα → [[time]] is the wisest of all things that are; for it brings [[everything]] to [[light]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=742512.0 Source]</i> | |||
οὐκ ἔστιν [[οὐδείς]], οὐδ' ὁ Μυσῶν [[ἔσχατος]] → [[there]] is [[nobody]], not [[even]] the [[last]] of the Mysians | [[there]] is [[nobody]], not [[even]] the meanest of [[mankind]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993682.0 Source]</i> | |||
πρὸς υἱὸν ὀργὴν οὐκ [[ἔχει]] χρηστὸς [[πατήρ]] → The [[good]] [[father]] does not [[hold]] [[anger]] [[towards]] his son (Chaeremon, [[fragment]] 35)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=189321.0 Source]</i> | |||
μικρὰ παρεμπορευσαμέναις τῆς ἀφροδίτης → [[little]] [[love]] [[commerce]], [[little]] divertisements with [[Aphrodite]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979530.0 Source]</i> | |||
ἀνδρὸς τὰ προσπίπτοντα [[γενναίως]] φέρειν → a man should [[bear]] with [[courage]] [[what]] befalls him<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981939.0 Source]</i> | |||
[[ὅσον]] ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ [[ἐφεωρᾶτο]] τῆς νήσου → as [[much]] of the [[island]] as was in [[view]] from the [[temple]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=764666.0 Source]</i> | |||
ἀψευδεῖ δὲ πρὸς ἄκμονι χάλκευε γλῶσσαν → he [[forged]] the [[tongue]] on the [[anvil]] of no lies<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1001498.0 Source]</i> | |||
ξένους ξένιζε, καὶ σὺ γὰρ [[ξένος]] γ' ἔσῃ → be [[hospitable]] to guests; you too will be a [[guest]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979680.0 Source]</i> | |||
καιρὸς πρὸς ἀνθρώπων βραχὺ [[μέτρον]] [[ἔχει]] → [[time]] and [[tide]] [[wait]] for no man<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000275.0 Source]</i> | |||
δύο ἀρνήσεις μίαν συγκατάθεσιν ποιοῦσι → two negatives [[make]] an [[affirmative]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991857.0 Source]</i> | |||
ἡ ὑπόστασίς μου [[ὡσεὶ]] οὐθὲν ἐνώπιόν σου → [[mine]] age is as [[nothing]] [[before]] thee<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986444.0 Source]</i> | |||
ἐν παντὶ γάρ τοι [[σκορπίος]] φρουρεῖ λίθῳ → for a [[scorpion]] keeps [[watch]] at [[every]] [[stone]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574778.0 Source]</i> | |||
ἀνθρωπεία [[φύσις]] [[πολεμία]] τοῦ προὔχοντος → [[human]] [[nature]] is [[hostile]] to all that is [[eminent]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990965.0 Source]</i> | |||
[[πρότερον]] [[χελώνη]] παραδραμεῖται δασύποδα → ere that, the [[tortoise]] shall [[outrun]] the [[hare]] | [[sooner]] will a [[tortoise]] [[outrun]] a [[rough]]-[[foot]] | [[sooner]] will a [[tortoise]] [[outrun]] a [[hare]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=776206.0 Source]</i> | |||
κοινὴ γὰρ ἡ [[τύχη]] καὶ τὸ [[μέλλον]] ἀόρατον → [[fortune]] is [[common]] to all, the [[future]] is [[unknown]] | [[fortune]] is [[common]] to all and the [[future]] [[unknown]] | [[fate]] is [[common]] to all and the [[future]] [[unknown]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574269.0 Source]</i> | |||
θεωρεῖται δὲ ἀνοησίᾳ κρείττονι νοήσεως → it is grasped [[only]] by [[means]] of an [[ignorance]] [[superior]] to intellection, it may be [[immediately]] cognised [[only]] by [[means]] of a non-intellection [[superior]] to intellection<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1009192.0 Source]</i> | |||
[[ἀναμαρτήτως]] ζῆν καὶ τοῖς ἄλλοις [[ἀλύπως]] → [[live]] in a [[manner]] [[above]] [[reproach]] and [[without]] [[offence]] to others<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1033858.0 Source]</i> | |||
δὶς ἐξαμαρτεῖν ταὐτὸν οὐκ ἀνδρὸς σοφοῦ → a [[wise]] man should not [[keep]] [[making]] the [[same]] [[mistake]], a [[wise]] man should not [[repeat]] the [[same]] [[mistake]], doing [[twice]] the [[same]] [[mistake]] is not a [[wise]] man's doing, [[making]] the [[same]] [[mistake]] [[twice]] does not [[befit]] the [[wise]], [[making]] the [[same]] [[mistake]] [[twice]] does not belong to a man who is [[wise]], [[making]] the [[same]] [[mistake]] [[twice]] does not belong to a [[wise]] man, the [[wise]] man does not [[make]] the [[same]] [[mistake]] [[twice]], to [[commit]] the [[same]] sin [[twice]] is not a [[sign]] of a [[wise]] man, it is [[unwise]] to err [[twice]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=316647.0 Source]</i> | |||
ἔστι δὲ τὸ ἓν καὶ τὸ ἁπλοῦν οὐ τὸ [[αὐτό]] → the one and the [[simple]] are not the [[same]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008672.0 Source]</i> | |||
ἴσα πάντα, ἴσων ἀμφοτέρων, [[ἰσάκις]] [[ἴσος]] → all are [[equal]], [[both]] are [[equal]], [[equal]] multiplied by [[equal]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=4129.0 Source]</i> | |||
[[χρῆσαι]] κακοῖσι τοῖς ἐμοῖς, εἰ κερδανεῖς → use my [[shame]], if any [[good]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=576339.0 Source]</i> | |||
νύμφην τ' ἄνυμφον παρθένον τ' ἀπάρθενον → [[wife]] unwed and [[virgin]] that is no [[virgin]] | [[bride]] that is no [[bride]], [[virgin]] that is [[virgin]] no [[more]] | [[virgin]] [[wife]] and [[widowed]] [[maid]] | unwed [[bride]] and ravished [[virgin]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1004087.0 Source]</i> | |||
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς → ye shall [[know]] them by [[their]] fruits, by [[their]] fruits ye shall [[know]] them, by [[their]] fruits you shall [[know]] them, you will [[know]] them by [[their]] [[fruit]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003197.0 Source]</i> | |||
διὰ λαμπροτάτου βαίνοντες [[ἁβρῶς]] αἰθέρος → [[passing]] [[lightly]] [[through]] [[clear]]-[[shining]] air ([[Euripides]], [[Medea]] 829)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=351419.0 Source]</i> | |||
τὸ μὴ [[γενέσθαι]] κρεῖσσον ἢ [[φῦναι]] βροτοῖς → not existing is [[better]] for mortals [[than]] [[being]] [[born]], not to be [[born]] is [[better]] [[than]] [[life]] for mortals<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010947.0 Source]</i> | |||
τὸ ὅλον [[τόδε]] ποσαπλάσιον [[τοῦδε]] γίγνεται → how [[many]] times greater is this [[whole]] sum [[than]] that one<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=996471.0 Source]</i> | |||
ἀγὼν πρόφασιν οὐκ ἐπιδέχεται οὐδὲ [[φιλία]] → no [[excuse]] is allowed by a [[contest]] or by a [[friendship]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991641.0 Source]</i> | |||
[[ψευδόμενος]] οὐδεὶς λανθάνει πολὺν χρόνον → [[nobody]] lies for a [[long]] [[time]] [[without]] [[being]] discovered<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1009908.0 Source]</i> | |||
νοεῖν γάρ ἐστι κρεῖττον καὶ σιγὴν ἔχειν → it's [[better]], you see, to [[understand]] and yet say [[nothing]] ([[Menander]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404457.0 Source]</i> | |||
τά γε μὰν λίνα πάντα λελοίπει ἐκ Μοιρᾶν → but all the [[thread]] granted him by the Fates had run out<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=874587.0 Source]</i> | |||
τί γὰρ καλὸν ζῆν βίοτον, ὃς λύπας φέρει → for [[what]] [[good]] is [[there]] to [[live]] a [[life]] that brings [[pain]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=997104.0 Source]</i> | |||
τὸ μὴ γὰρ [[εἶναι]] κρεῖσσον ἢ τὸ ζῆν [[κακῶς]] → for it is [[better]] not to [[exist]] [[than]] to [[live]] in [[misery]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991981.0 Source]</i> | |||
κῶς [[ταῦτα]] βασιλέϊ ἐκχρήσει περιυβρίσθαι → how will it be [[good]] [[enough]] for the [[king]] to be insulted with these things<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=987015.0 Source]</i> | |||
θνῄσκει δὲ [[πίστις]], βλαστάνει δ' [[ἀπιστία]] → [[loyalty]] [[dies]] and [[disloyalty]] is [[born]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984017.0 Source]</i> | |||
ὦ Θάνατε Θάνατε, νῦν μ' ἐπίσκεψαι [[μολών]] → o [[Death]], [[Death]], [[come]] now and lay [[your]] eyes on me | o [[death]] [[death]], [[come]] now and [[look]] upon me<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1032055.0 Source]</i> | |||
κατὰ τὸ φιλόκαλον πειραθέντα κατανοῆσαι → see by [[working]] out the [[calculation]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991252.0 Source]</i> | |||
ὁ γὰρ [[πόνος]] ὁ ὑπερβάλλων συνάψει θανάτῳ → [[excessive]] [[suffering]] will [[soon]] [[lead]] you to [[death]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1009168.0 Source]</i> | |||
καὶ ἐπὶ γῆς [[εἰρήνη]] ἐν ἀνθρώποις [[εὐδοκία]] → and [[peace]] on [[earth]] and [[good]] will to men, and [[peace]] on [[earth]] and [[good]] will to all<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=3810.0 Source]</i> | |||
μηδεμίαν [[εἶναι]] προθεσμίαν τῆς ἐπιλήψεως → [[there]] shall be no [[limit]] of [[time]] set to [[making]] a [[claim]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992796.0 Source]</i> | |||
πόλεώς ἐστι [[θάνατος]], ἀνάστατον [[γενέσθαι]] → for a [[city]] [[destruction]] is [[like]] [[death]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979118.0 Source]</i> | |||
[[γῆ]] θηρίοις [[μᾶλλον]] ἢ ἀνθρώποις [[σύμμετρος]] → [[region]] [[more]] [[fitting]] to beasts [[than]] men<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984340.0 Source]</i> | |||
δειναὶ δ' ἅμ' ἕπονται κῆρες ἀναπλάκητοι → and [[after]] him [[come]] [[dread]] spirits of [[death]] that [[never]] [[miss]] [[their]] [[mark]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028902.0 Source]</i> | |||
Άνδρα μοι ἒννεπε, Μούσα, πολὺτροπον, ... → Tell me, o [[Muse]], of that [[ingenious]] [[hero]], ... ([[Homer]]'s [[Odyssey]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1526.0 Source]</i> | |||
οὐκ ἔστι σιγᾶν αἰσχρόν, ἀλλ' [[εἰκῆ]] λαλεῖν → [[keeping]] [[silence]] is not [[shameful]]; [[speaking]] at [[random]] is ([[Menander]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404460.0 Source]</i> | |||
πέτρην κοιλαίνει ρανὶς [[ὕδατος]] ἐνδελεχείῃ → [[constant]] dropping wears [[away]] a [[stone]], [[constant]] [[dripping]] will [[wear]] [[away]] the hardest [[stone]], [[little]] strokes [[fell]] big oaks, [[constant]] [[dripping]] wears the [[stone]], [[constant]] dropping wears the [[stone]], [[constant]] [[dripping]] will [[wear]] [[away]] a [[stone]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=580049.0 Source]</i> | |||
Φίλιππον ἐπιστῆσαι τοῖς πράγμασι τούτοις → let [[Philip]] [[have]] a [[hand]] in the [[business]], [[surrender]] [[control]] to [[Philip]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991912.0 Source]</i> | |||
ἀλλ' ἦν ἅπαντα τεταγμένα νόμων ἐπιταγαῖς → but all [[their]] acts were regulated by prescriptions set [[forth]] in laws<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989143.0 Source]</i> | |||
καὶ τοσαύτῃ περιουσίᾳ χρήσασθαι πονηρίας → in the veriest [[extravagance]] of [[malice]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=913148.0 Source]</i> | |||
τίνας ἀπέκτεινας, ὦ ἀφρονεστάτη θύγατερ; → You are [[completely]] out of [[your]] [[mind]], [[daughter]]! Who are those you [[have]] killed?<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=88319.0 Source]</i> | |||
[[ὥσπερ]] ἀνέµου 'ξαίφνης ἀσελγοῦς γενοµένου → [[just]] as [[when]] a [[wind]] [[suddenly]] turns [[foul]], [[just]] as [[when]] a [[wind]] [[suddenly]] turns [[nasty]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992376.0 Source]</i> | |||
ἀρετὰ γὰρ ἐπαινεομένα [[δένδρον]] ὣς ἀέξεται → for [[virtue]] that is praised grows [[like]] a [[tree]], praised [[virtue]] will [[grow]] [[like]] a [[tree]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012025.0 Source]</i> | |||
[[Ζεὺς]] οἶδε μοῖράν τ' ἀμμορίην τ' ἀνθρώπων → [[Zeus]] knows [[what]] is man's [[fate]] and [[what]] is not, [[Zeus]] knows man's [[good]] and bad [[fortune]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=987394.0 Source]</i> | |||
οἱ βάρβαροι τῇ ἀλήκτῳ συνουσίᾳ ὑπνώθησαν → the barbarians, exhausted by [[unremitting]] [[intercourse]], [[fell]] [[asleep]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010543.0 Source]</i> | |||
τὰ [[ἡμίσεα]] πάσης τῆς οὐσίης ἐξαργυρώσαντα → [[turn]] [[half]] of my [[property]] [[into]] [[silver]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993021.0 Source]</i> | |||
[[κρείσσων]] γὰρ [[ἦσθα]] μηκέτ' ὢν ἢ ζῶν [[τυφλός]] → thou wert [[better]] not [[alive]], [[than]] [[living]] [[blind]] | you were [[better]] not [[alive]], [[than]] [[living]] [[blind]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991985.0 Source]</i> | |||
ποταμῷ γὰρ οὐκ ἔστιν ἐμβῆναι δὶς τῷ [[αὐτῷ]] → it is [[impossible]] to [[step]] [[twice]] in the [[same]] [[river]], you cannot [[step]] [[twice]] [[into]] the [[same]] rivers<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000972.0 Source]</i> | |||
ἐν οἰκίᾳ τυφλῶν καὶ ὁ [[νυκτάλωψ]] [[ὀξυδερκής]] → [[even]] the day-[[blind]] is [[sharp]]-eyed in a [[blind]] [[house]] | [[among]] the [[blind]], the one-eyed man is [[king]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574720.0 Source]</i> | |||
[[λίγεια]] μινύρεται θαμίζουσα μάλιστ' [[ἀηδών]] → the [[sweet]]-voiced [[nightingale]] mourns [[constantly]], the [[sweet]]-voiced [[nightingale]] [[most]] loves to [[warble]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989783.0 Source]</i> | |||
μηδὲν κοτυλίζειν, ἀλλὰ καταπάττειν [[χύδην]] → not to [[sell]] by the cupful, but to [[dole]] out [[indiscriminately]] | not to [[sell]] by [[retail]] but [[wholesale]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992005.0 Source]</i> | |||
ὃ γὰρ βούλεται, τοῦθ' [[ἕκαστος]] καὶ οἴεται → [[what]] he wishes to be true, [[each]] [[person]] [[also]] believes to be true | [[what]] he wishes, [[each]] [[person]] [[also]] believes<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=575990.0 Source]</i> | |||
ὀψὲ [[θεῶν]] ἀλέουσι μύλοι, ἀλέουσι δὲ λεπτά → the millstones of the gods [[grind]] [[late]], but they [[grind]] [[fine]] | the mills of God [[grind]] [[slowly]], but they [[grind]] [[exceedingly]] [[small]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=996199.0 Source]</i> | |||
πρὶν τοὺς [[ἰχθῦς]] [[ἑλεῖν]] σὺ τὴν ἅλμην κυκᾷς → you're mixing the [[sauce]] [[before]] [[catching]] the [[fish]] | don't [[count]] [[your]] chickens [[before]] they are hatched | don't [[count]] [[your]] chickens [[before]] they [[hatch]] | [[first]] [[catch]] [[your]] [[hare]] | [[first]] [[catch]] [[your]] rabbit | [[first]] [[catch]] [[your]] rabbit and then [[make]] [[your]] [[stew]] | [[first]] [[catch]] [[your]] [[hare]], then [[cook]] it | [[first]] [[catch]] [[your]] [[hare]], then [[cook]] him<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574714.0 Source]</i> | |||
οὐκ ἔστι λέουσι καὶ ἀνδράσιν ὅρκια πιστά → [[there]] are no pacts [[between]] lions and men, [[between]] lions and men [[there]] are no oaths of [[faith]], [[there]] can be no covenants [[between]] men and lions<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986437.0 Source]</i> | |||
ἐν ταῖς ἀνάγκαις χρημάτων [[κρείττων]] [[φίλος]] → it is [[better]] in times of [[need]] to [[have]] friends [[rather]] [[than]] [[money]], a [[friend]] in [[need]] is a [[friend]] [[indeed]] ([[Menander]], Sententiae monostichoi 143)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=362779.0 Source]</i> | |||
ἀρχὴ παιδεύσεως ἡ τῶν ὀνομάτων [[ἐπίσκεψις]] → the [[beginning]] of [[education]] is the [[examination]] of names, the [[beginning]] of philosophical [[education]] is the [[examination]] of names, the [[beginning]] of all [[education]] is the [[investigation]] of names<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986391.0 Source]</i> | |||
ὦ φίλον ὕπνου [[θέλγητρον]], ἐπίκουρον νόσου → o dearest [[charm]] of [[sleep]], [[ally]] [[against]] [[sickness]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992569.0 Source]</i> | |||
τῶν οἰκιῶν [[ὑμῶν]] ἐμπιπραμένων αὐτοὶ ᾄδετε → [[your]] homes are on [[fire]] and all you can do is [[sing]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991796.0 Source]</i> | |||
[[βίος]] [[ἀνεόρταστος]] μακρὴ ὁδὸς [[ἀπανδόκευτος]] → a [[life]] [[without]] [[feasting]] is a [[long]] [[journey]] [[without]] an inn | a [[life]] [[without]] festivals is a [[long]] [[journey]] [[without]] inns | a [[life]] [[without]] festivals is a [[long]] [[road]] [[without]] inns | a [[life]] [[without]] [[festivity]] is a [[long]] [[road]] [[without]] an inn | a [[life]] [[without]] [[festivity]] is [[like]] a [[long]] [[road]] [[without]] an inn | a [[life]] [[without]] holidays is [[like]] a [[long]] [[road]] [[without]] taverns | a [[life]] [[without]] parties is a [[long]] [[journey]] [[without]] inns | a [[life]] [[without]] [[public]] holidays is a [[long]] [[road]] [[without]] hotels<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1017960.0 Source]</i> | |||
ὁ [[λαγὼς]] τὸν περὶ τῶν [[κρεῶν]] δρόμον τρέχει → [[save]] one's bacon, [[save]] one's [[neck]], [[save]] one's [[skin]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=978511.0 Source]</i> | |||
[[ἔσσεται]] [[ἦμαρ]] ὅτ' ἄν ποτ' ὀλώλῃ [[Ἴλιος]] ἱρή → the day shall [[come]] [[when]] [[sacred]] [[Ilios]] shall be laid low<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992436.0 Source]</i> | |||
ἐνίοις τὸ σιγᾶν κρεῖττόν ἐστι τοῦ λαλεῖν → for [[some]] [[people]] [[silence]] is [[better]] [[than]] words ([[Menander]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404451.0 Source]</i> | |||
[[ταῦτα]] δὲ [[ἔδει]] ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι → these things should [[have]] been done [[without]] neglecting the others | these are the things you should [[have]] done [[without]] neglecting the others | these [[ought]] ye to [[have]] done, and not to [[leave]] the [[other]] [[undone]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=458626.0 Source]</i> | |||
βάκτρῳ δ' ἐρείδου περιφερῆ στίβον χθονός → [[support]] with a [[staff]] [[your]] steps that [[waver]] on the [[ground]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=996728.0 Source]</i> | |||
τῷ οὖν τόξῳ [[ὄνομα]] [[βίος]], [[ἔργον]] δὲ [[θάνατος]] → the bow is called [[life]], but its [[work]] is [[death]] ([[Heraclitus]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=5925.0 Source]</i> | |||
ἀλλ' ἐσθ' ὁ [[θάνατος]] [[λοῖσθος]] [[ἰατρός]] κακῶν → but [[death]] is the [[ultimate]] [[healer]] of ills<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1076.0 Source]</i> | |||
Γιγνώσκεις οὖν καὶ σὺ τὰ στρατηγικὰ ἔργα → Therefore you, too, [[know]] the works (i.e. job) of a [[general]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=10638.0 Source]</i> | |||
οὐ σμικρὸν παραλλάττει [[οὕτως]] [[ἔχον]] ἢ [[ἄλλως]] → it makes no [[small]] [[difference]] if it's this way, or [[another]] way<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991086.0 Source]</i> | |||
[[ξένος]] ὢν ἀκολούθει τοῖς ἐπιχωρίοις νόμοις → as a [[foreigner]], [[follow]] the laws of that [[country]] | [[when]] in [[Rome]], do as the Romans do<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979623.0 Source]</i> | |||
καὶ οὐκ ἔστιν πᾶν πρόσφατον ὑπὸ τὸν ἥλιον → and [[there]]'s [[nothing]] new [[under]] the sun (Eccl. 1:9 LXX)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574038.0 Source]</i> | |||
Κύριε, βοήθησον τὸν δοῦλον σου Νῖλον κτλ. → Lord, [[help]] [[your]] [[slave]] Nilos ... (mosaic [[inscription]] from 4th-cent. [[church]] in the Negev)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=252136.0 Source]</i> | |||
[[μέγας]] εἶ, Κύριε, καί θαυμαστά τά ἔργα σου → Great are You, O Lord, and marvelous are Your works<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404854.0 Source]</i> | |||
ἐν δὲ δικαιοσύνῃ [[συλλήβδην]] πᾶσ' [[ἀρετὴ]] ἔνι → in [[justice]] is all [[virtue]] [[found]] in sum, in [[justice]] is [[every]] [[virtue]] [[there]] is, in [[justice]] [[every]] [[virtue]] is brought [[together]], [[justice]] contains in itself all the virtues<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1030686.0 Source]</i> | |||
Τάς θύρας, τάς θύρας. Ἐν [[σοφία]] πρόσχωμεν. → the doors, the doors, in [[wisdom]] let us [[attend]] | The doors! The doors! In [[wisdom]], let us be [[attentive]]!<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1025512.0 Source]</i> | |||
τὰ ὑπὸ [[ἐμοῦ]] διδόμενα τεθήσεται ἐν τῷ ἱερῷ → [[what]] I [[give]] will be put in the [[temple]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991461.0 Source]</i> | |||
πατρὶς γάρ ἐστι πᾶσ' ἵν' ἂν πράττῃ τις εὖ → homeland is [[where]] [[life]] is [[good]] | homeland is [[where]] it is [[good]] | ubi [[bene]], ibi [[patria]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574710.0 Source]</i> | |||
δέξηται, δέχονται, ύπεδέξατο, προσδέχεται → should [[receive]], [[receive]], [[received]], receives<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=5463.0 Source]</i> | |||
Σέ, Δήλι', αὐδῶ τὸν κατὰ χθονὸς νέκυν ... → Delian, I [[call]] [[your]] [[name]], a [[corpse]] [[beneath]] the [[ground]] ...<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=117316.0 Source]</i> | |||
οὐδεὶς [[ἔστη]] παρὰ τῷ λέοντι [[ἡμᾶς]] φοβήσαντι → no one stood [[near]] the [[lion]] [[because]] it had [[frightened]] us<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991462.0 Source]</i> | |||
οὐ παντὸς ἀνδρὸς ἐς Κόρινθον ἔσθ' ὁ [[πλοῦς]] → it's not for [[every]] man to [[make]] a [[journey]] to [[Corinth]], not everyone can [[afford]] a [[trip]] to [[Corinth]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983773.0 Source]</i> | |||
ἀλλ' οὐκ οἰωνοῖσιν ἐρύσσατο κῆρα μέλαιναν → by no [[augury]] could he [[ward]] off [[black]] [[death]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=461242.0 Source]</i> | |||
εἷς οἰωνὸς [[ἄριστος]], ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης → the [[best]] [[goal]] is defending [[your]] [[country]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=325157.0 Source]</i> | |||
[[μηδείς]] [[ἀγεωμέτρητος]] εἰσίτω μου τὴν στέγην → let no one [[ignorant]] of [[geometry]] [[come]] [[under]] my [[roof]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=280790.0 Source]</i> | |||
οὐκ ἀθεεὶ ὅδ᾽ ἀνὴρ Ὀδυσήϊον ἐς δόμον ἵκει → this man does not [[come]] to the Odyssean [[palace]] [[without]] the will of the gods<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=577785.0 Source]</i> | |||
Ἕκτορ νῦν σὺ μὲν ὧδε θέεις ἀκίχητα διώκων → [[Hector]], you run in [[pursuit]] of [[something]] [[unattainable]] | [[Hector]], now art thou hasting [[thus]] [[vainly]] [[after]] [[what]] thou mayest not [[attain]] | [[Hector]], now you are hasting [[thus]] [[vainly]] [[after]] [[what]] you may not [[attain]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1020079.0 Source]</i> | |||
[[πᾶσα]] γυνὴ τοῦ λύχνου ἀρθέντος ἡ [[αὐτή]] ἐστι → all women are the [[same]] in the [[dark]], all women are the [[same]] [[when]] the lights go out<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=995812.0 Source]</i> | |||
καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ [[αὐτοῦ]] → and a man's foes shall be they of his own [[household]] (Micah 7:6, Matthew 10:36)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=261727.0 Source]</i> | |||
ζέσιν τοῦ περὶ καρδίαν αἵματος καὶ θερμοῦ → [[surging]] of the [[blood]] and [[heat]] [[round]] the [[heart]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991892.0 Source]</i> | |||
ἀγαθοὶ δὲ ἐγένοντο διὰ τὸ [[φῦναι]] ἐξ ἀγαθῶν → they were [[virtuous]] [[because]] they were sprung from [[virtuous]] men, [[virtuous]] they were [[because]] they were sprung from men of [[virtue]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1017611.0 Source]</i> | |||
μοῦνοι Ἑλλήνων δὴ μουνομαχήσαντες τῷ Πέρσῃ → [[alone]] of all Greeks we met the Persian singlehandedly, [[alone]] of all Greeks having fought singlehanded with the Persians<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1013785.0 Source]</i> | |||
χρόνῳ μὲν ἀγρεῖ Πριάμου πόλιν ἅδε [[κέλευθος]] → in [[time]] this [[expedition]] will [[capture]] the [[city]] of [[Priam]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989790.0 Source]</i> | |||
[[καλῶς]] δρῶν ἐξαμαρτεῖν [[μᾶλλον]] ἢ [[νικᾶν]] [[κακῶς]] → I would [[prefer]] to [[fail]] with [[honor]] [[than]] to win by [[evil]] | I [[prefer]] to [[fail]] by acting [[rightly]] [[rather]] [[than]] win by acting [[wrongly]] | Better [[fail]] by doing [[right]], [[than]] win by doing [[wrong]] ([[Sophocles]], [[Philoctetes]] 95)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=88555.0 Source]</i> | |||
τὸ θέλημά σου τὸ ἀγαθὸν καὶ τέλειον, [[πάτερ]] → [[your]] [[good]] and [[perfect]] will, Father<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=190184.0 Source]</i> | |||
ἢν μή τις [[ὥσπερ]] σφηκιὰν βλίττῃ με κἀρεθίζῃ → may no one [[squeeze]] me and [[tease]] me [[like]] a [[wasp]] | may no one [[smoke]] me and [[tease]] me [[like]] a [[wasp]] | but if anyone annoys me and rifles my [[nest]], they'll [[find]] a [[wasp]] [[inside]] | [[still]] if you [[wake]] a wasps' [[nest]] then of wasps you [[must]] [[beware]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008377.0 Source]</i> | |||
ἀσκὸς [[ὕστερον]] [[δεδάρθαι]] κἀπιτετρίφθαι [[γένος]] → I'd be [[willing]] to be flayed [[into]] a wineskin [[afterwards]] and to [[have]] my [[line]] wiped out<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000056.0 Source]</i> | |||
ἢ [[τάπερ]] πάθομεν ἄχεα [[πρός]] γε τῶν τεκομένων → the pains [[which]] we [[have]] suffered, and, [[indeed]], from our own [[parent]] | the pains [[which]] we [[have]] suffered, and those [[even]] from the one who brought us [[into]] the [[world]] | the pains we [[have]] suffered, and from a [[parent]], too<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010073.0 Source]</i> | |||
ἤκουσεν ἐν Ῥώμῃ καὶ ἀρσένων ἑταιρίαν [[εἶναι]] → he [[heard]] that [[there]] was [[also]] a fellowship of males in [[Rome]] (Severius, [[commentary]] on Romans 1:27)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=80561.0 Source]</i> | |||
ὡς αἰεὶ τὸν ὁμοῖον [[ἄγει]] θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον → how God [[ever]] brings [[like]] men [[together]] | birds of a [[feather]] [[flock]] [[together]] | how the [[god]] [[always]] leads [[like]] to [[like]] | as [[ever]], [[god]] brings [[like]] and [[like]] [[together]] | as [[always]] the [[god]] brings [[like]] to [[like]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011290.0 Source]</i> | |||
μή πῃ [[ἡμῖν]] ἀπαμβλύνεται [[ἄλλο]] τι [[δικαιοσύνη]] → has our [[idea]] of [[justice]] in any way [[lost]] the [[edge]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989897.0 Source]</i> | |||
[[μεγάλα]] ὠφελήσεσθε πρὸς ἱστορίαν τῶν κοινῶν → that will be of [[great]] [[benefit]] to you in [[order]] to [[understand]] [[public]] affairs<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986412.0 Source]</i> | |||
[[οὔτε]] σοφίας ἐνδείᾳ οὔτ' αἰσχύνης περιουσίᾳ → [[neither]] from [[lack]] of [[knowledge]] nor from [[superfluity]] of [[modesty]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=913338.0 Source]</i> | |||
νὺξ μὲν ἐμὸν κατέχει ζωῆς [[φάος]] ὑπνοδοτείρη → [[sleep]]-giving [[night]] hath quenched my [[light]] of [[life]] | [[sleep]]-giving [[night]] covers my [[light]] of [[life]] | [[night]], the [[giver]] of [[sleep]], holds the [[light]] of my [[life]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983682.0 Source]</i> | |||
τὰ μέλλοντα τοῖς γεγενημένοις τεκμαίρεσθαι → [[determine]] the [[future]] on the [[basis]] of the [[past]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028345.0 Source]</i> | |||
πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί → [[many]] are called, but few are [[chosen]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=403982.0 Source]</i> | |||
τότ' ἦν ἐγώ σοι πάνθ', ὅτε [[φαύλως]] ἔπραττες → At the [[time]] you were doing [[badly]], I used to be [[everything]] for you ([[Menander]], Woman of [[Samos]] 380)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=188790.0 Source]</i> | |||
αὐτόματοι δ' ἀγαθοὶ ἀγαθῶν ἐπὶ δαῖτας [[ἴασι]] → [[automatically]] do the [[noble]] go to the feasts of the [[noble]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574777.0 Source]</i> | |||
[[ὑποκατακλίνομαι]] τοῦ εὶς [[πλέον]] ἐναντιοῦσθαι → [[desist]] from [[further]] [[opposition]];<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=576125.0 Source]</i> | |||
ἐλπίδες ἐν ζωοῖσιν, ἀνέλπιστοι δὲ θανόντες → [[hope]] is for the [[living]], [[while]] the [[dead]] [[despair]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031044.0 Source]</i> | |||
Περὶ τῶν Ἱπποκράτους καὶ Πλάτωνος δογμάτων → On the Doctrines of [[Hippocrates]] and [[Plato]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991682.0 Source]</i> | |||
ἐκ τῆς θαλάττης ἅπασα [[ὑμῖν]] ἤρτηται [[σωτηρία]] → [[your]] [[safety]] [[altogether]] depends upon the sea<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=489929.0 Source]</i> | |||
[[οὗτος]] ἐγὼ ταχυτᾶτι· χεῖρες δὲ καὶ [[ἦτορ]] ἴσο → this is my [[speed]]: my hands and [[heart]] are its [[equal]], [[such]] am I for [[speed]]; my hands and [[heart]] are [[just]] as [[good]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1030095.0 Source]</i> | |||
[[οὔποτε]] ποιήσεις τὸν καρκίνον ὀρθὰ βαδίζειν → thou shalt [[never]] [[make]] the [[crab]] [[walk]] [[straight]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992383.0 Source]</i> | |||
[[τούτου]] μὲν τοῦ ἀνθρώπου ἐγὼ σοφώτερός εἰμι → I am wiser [[than]] this man<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=887395.0 Source]</i> | |||
οὐ σύ με λοιδορεῖς, ἀλλ᾿ ὁ [[τόπος]] → it is not thou who mockest me, but the [[roof]] on [[which]] thou art [[standing]] ([[Aesop]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=325155.0 Source]</i> | |||
ἀλλ' οὐδὲν δεῖ παρὰ τὸν βωμόν σε βουλεύειν → [[better]] [[safe]] [[than]] [[sorry]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993362.0 Source]</i> | |||
ἐπὶ ξυροῦ γὰρ ἀκμῆς ἔχεται [[ἡμῖν]] τὰ πρήγματα → our affairs are [[balanced]] on a [[razor]]'s [[edge]], our affairs are set upon the [[razor]]'s [[edge]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=568194.0 Source]</i> | |||
αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον [[ἔμμεναι]] ἄλλων → [[always]] [[strive]] for [[excellence]] and [[prevail]] [[over]] others (Iliad 6.208, 11.784)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=229604.0 Source]</i> | |||
λέγεις, ἃ δὲ λέγεις [[ἕνεκα]] τοῦ [[λαβεῖν]] λέγεις → you [[speak]], but you say [[what]] you say for the [[sake]] of [[gain]] ([[Menander]], fr. 776)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=188758.0 Source]</i> | |||
πάντες ἄνθρωποι τοῦ [[εἰδέναι]] ὀρέγονται φύσει → all men [[naturally]] [[desire]] [[knowledge]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000656.0 Source]</i> | |||
δίδαξε γὰρ [[Ἄρτεμις]] αὐτὴ βάλλειν ἄγρια πάντα → for [[Artemis]] taught him how to [[shoot]] all [[wild]] beasts<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983495.0 Source]</i> | |||
ἀλλὰ τί ἦ μοι [[ταῦτα]] περὶ δρῦν ἢ περὶ πέτρην → why all this [[about]] trees and rocks, why all these things we [[have]] [[nothing]] to do with<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986450.0 Source]</i> | |||
Τὴν ἀρχὴν ὅ, τι καὶ λαλω̃ ὑμι̃ν (John 8:25) → Just [[what]] I [[have]] been [[saying]] to you from the [[very]] [[beginning]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=225.0 Source]</i> | |||
οὔ τι τὰ πολλὰ ἔπη φρονίμην ἀπεφήνατο [[δόξαν]] → a [[multitude]] of words is no [[proof]] of a [[prudent]] [[mind]], [[many]] words do not [[declare]] an [[understanding]] [[heart]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=742513.0 Source]</i> | |||
μὴ πιστεύσητε τοῖς ἀμαθεστέροις [[ὑμῶν]] αὐτῶν → do not [[believe]] those who are [[more]] [[ignorant]] [[than]] you yourselves<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=115563.0 Source]</i> | |||
οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ [[πλησίον]] σου → thou shalt not [[covet]] thy neighbor's [[wife]], thou shalt not [[covet]] thy [[neighbour]]'s [[wife]], you shall not [[covet]] [[your]] neighbor's [[wife]], you shall not [[covet]] [[your]] [[neighbour]]'s [[wife]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1027602.0 Source]</i> | |||
οὕς ὁ Θεός συνέζευξεν, [[ἄνθρωπος]] μή χωριζέτω → [[what]] [[therefore]] God did [[join]] [[together]], let not man put [[asunder]] | [[what]] [[therefore]] God hath joined [[together]], let no man put [[asunder]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=59290.0 Source]</i> | |||
Ἡδὺν δὲ βίον μύστῃσι πρόφαινε → Show [[forth]] to the initiates a [[sweet]] [[life]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=521.0 Source]</i> | |||
[[ἔνθα]] μὲν [[οὔτε]] [[βοῶν]] οὔτ' [[ἀνδρῶν]] φαίνετο ἔργα → from [[there]] no works of men or oxen appeared<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991942.0 Source]</i> | |||
ὀφθαλμοὶ γὰρ τῶν [[ὤτων]] ἀκριβέστεροι μάρτυρες → the eyes are [[more]] [[accurate]] witnesses [[than]] the ears, the eyes are [[more]] [[exact]] witnesses [[than]] the ears<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028230.0 Source]</i> | |||
εἰργόμενον θανάτου καὶ τοῦ ἀνάπηρον ποιῆσαι → excluding [[death]] and [[maiming]], [[short]] of [[death]] or [[maiming]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984515.0 Source]</i> | |||
ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας → anyone who has died has been set [[free]] from sin, the [[person]] who has died has been freed from sin, [[someone]] who has died has been freed from sin (Romans 6:7)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=351470.0 Source]</i> | |||
δεξιὸν εἰς [[ὑπόδημα]], ἀριστερὸν εἰς ποδάνιπτρα → the [[right]] [[foot]] [[into]] a [[shoe]], the [[left]] [[into]] a [[foot]]-[[bath]] | of one who is [[ready]] for [[anything]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990748.0 Source]</i> | |||
πάντα [[πόνος]] τεύχει θνητοῖς [[μελέτη]] τε βροτείη → all things are made for mortals by [[human]] [[toil]] and [[care]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011534.0 Source]</i> | |||
ὦ πολλῶν [[ἤδη]] λοπάδων τοὺς ἄμβωνας περιλείξας → you who [[have]] licked the [[labia]] of [[many]] vaginas ([[Eupolis]] fr. 52)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=342278.0 Source]</i> | |||
σοὶ μὲν παιδιὰν τοῦτ' [[εἶναι]], ἐμοὶ δὲ θάνατον → This is [[sport]] to you but [[death]] to me ([[Aristotle]], Eudemian Ethics 1243a20)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=246439.0 Source]</i> | |||
παῖδας ἐκτεκνούμενος [[λάθρᾳ]] θνῄσκοντας ἀμελεῖ → having gotten children in [[secret]], he abandons them to die<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984106.0 Source]</i> | |||
πολλὰ μεταξὺ [[πέλει]] κύλικος καὶ χείλεος ἄκρου → [[there]] is [[many]] a [[slip]] twixt cup and lip, [[there]]'s [[many]] a [[slip]] twixt cup and lip, [[there]]'s [[many]] a [[slip]] 'twixt cup and lip, [[there]]'s [[many]] a [[slip]] twixt the cup and the lip, [[there]]'s [[many]] a [[slip]] 'twixt the cup and the lip<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008541.0 Source]</i> | |||
τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάζειν → [[call]] a [[spade]] a [[spade]] | [[speak]] the [[truth]] | [[speak]] [[straight]] from the [[shoulder]] | [[give]] it [[straight]] from the [[shoulder]] | [[give]] the [[straight]] [[goods]] | not to [[mince]] matters | not to [[mince]] words | not [[mince]] words | [[call]] things by [[their]] [[right]] names | [[call]] a [[spade]] a [[spade]] and a [[shovel]] a [[shovel]] | [[call]] a [[shovel]] a [[shovel]] | [[call]] a [[spade]] a [[spade]], not a big [[spoon]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010287.0 Source]</i> | |||
οὐκ ἐν τῷ πολλῷ τὸ εὖ, ἀλλ' ἐν τῷ εὖ τὸ [[πολύ]] → [[good]] is not [[found]] in [[plenty]] but [[plenty]] in [[good]], [[quality]] matters [[more]] [[than]] [[quantity]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1030088.0 Source]</i> | |||
[[μήτε]] [[δίκην]] δικάσῃς [[πρίν]] ἀμφοῖν μῦθον ἀκούσῃς → do not [[give]] [[your]] judgement [[until]] you [[have]] [[heard]] a [[speech]] on [[both]] sides<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983855.0 Source]</i> | |||
[[ἔργον]] δ' οὐδὲν [[ὄνειδος]], ἀεργίη δέ τ' [[ὄνειδος]] → [[work]] is no [[disgrace]], but [[idleness]] is [[disgrace]] | [[work]] is no [[disgrace]], but [[idleness]] is | [[work]] is no [[disgrace]]; it is [[idleness]] [[which]] is a [[disgrace]] | [[work]] is no [[disgrace]]; the [[disgrace]] is [[idleness]] | [[work]] is no [[disgrace]], not [[working]] is a [[disgrace]] | [[work]] is no [[shame]], it is [[idleness]] that is [[shame]] | [[there]] is no [[shame]] in [[work]], [[shame]] is in [[idleness]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=995909.0 Source]</i> | |||
Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο → of [[Darius]] and [[Parysatis]] [[there]] are [[born]] two children<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=119197.0 Source]</i> | |||
[[θοἰμάτιον]] οὐκ ἀπολώλεκ', ἀλλὰ καταπεφρόντικα → I [[haven]]'t [[lost]] my himation; I've pledged it to Thought | I [[have]] not [[lost]] my himation, but I've [[thought]] it [[away]] | I [[have]] not [[lost]] my himation, but I spent it in the schools<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986440.0 Source]</i> | |||
[[ἕτερος]] ἐξ ἑτέρου [[σοφός]] τό τε [[πάλαι]] τό τε νῦν → one gets his [[skill]] from [[another]], now as in days of old<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=810914.0 Source]</i> | |||
ἐν ἐμοὶ αὐτῇ στήθεσι πάλλεται [[ἦτορ]] ἀνὰ [[στόμα]] → my [[heart]] beats up to my [[throat]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990453.0 Source]</i> | |||
εἰ μὴ [[μάλα]] γέ τινες ὀλίγοι ὧν ἐγὼ ἐντετύχηκα → [[apart]] from a [[very]] few whom I've met<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=980986.0 Source]</i> | |||
[[ῥίζα]] γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ [[φιλαργυρία]] → [[root]] of all the evils is the [[love]] of [[money]], for [[every]] [[possible]] [[kind]] of [[evil]] can be motivated by the [[love]] of [[money]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=460810.0 Source]</i> | |||
ὁπόσον τῷ ποδὶ περρέχει τᾶς γᾶς, [[τοῦτο]] [[χάρις]] → [[every]] [[inch]] of his [[stature]] is [[grace]], from top to toe he's a [[complete]] [[charmer]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1027500.0 Source]</i> | |||
παρθενικὴν δὲ γαμεῖν, ἵνα ἤθεα κεδνὰ διδάξῃς → [[take]] thee a [[maiden]] to [[wife]], and [[teach]] her ways of [[discretion]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003524.0 Source]</i> | |||
ἐπὶ τῷ μὴ [[κοινωνικῶς]] [[χρῆσθαι]] τοῖς εὐτυχήμασι → for not having used [[their]] [[success]] in a [[spirit]] of [[partnership]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031280.0 Source]</i> | |||
οὐ [[κύριος]] [[ὑπὲρ]] μέδιμνόν ἐστ' ἀνὴρ οὐδεὶς ἔτι → he is no [[better]] [[than]] a [[woman]], no man is any [[longer]] permitted to [[transact]] [[business]] [[over]] the one-[[bushel]] [[limit]]?<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981317.0 Source]</i> | |||
τεκμαιρόμενοι προκατηγορίας οὐ προγεγενημένης → deducing from the [[fact]] that [[there]] was no [[previous]] [[accusation]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028347.0 Source]</i> | |||
τῶν γὰρ μετρίων [[πρῶτα]] μὲν [[εἰπεῖν]] [[τοὔνομα]] νικᾷ → the [[first]] [[mention]] of the [[word]] [[moderation]] wins the [[game]] ([[Euripides]], [[Medea]] 125f.)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=407182.0 Source]</i> | |||
[[Πέτρος]] Ἰουδαίοις [[τάδε]] [[πρῶτα]] τεθέσπικε πιστοῖς → Peter has laid [[down]] the [[following]] [[first]] [[writing]] for the Jewish [[faithful]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=444441.0 Source]</i> | |||
ἐφ' [[ὅσον]] [[αὐτοῦ]] ἡ [[ὑπόστασις]] τῶν χρόνων ὑπῆρχεν → as [[long]] as his [[store]] of years lasted<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986445.0 Source]</i> | |||
[[ἀλώπηξ]], αἰετοῦ ἅ τ' ἀναπιτναμένα ῥόμβον ἴσχει → a fox, [[which]], by spreading itself out, wards off the [[eagle]]'s [[swoop]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989140.0 Source]</i> | |||
οὐκ ἐᾷ με καθεύδειν τὸ τοῦ Μιλτιάδου [[τρόπαιον]] → [[Miltiades]]' [[trophy]] does not let me [[sleep]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=29313.0 Source]</i> | |||
ἀκμὴ οὐδὲ [[ἔχει]] γενέσεως ὑπόστασιν καθ' ἑαυτήν → the [[culmination]] has no [[power]] of originating by itself<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986446.0 Source]</i> | |||
κάλλιστον τὸ δικαιότατον, λῷστον δ' ὑγιαίνειν → [[nothing]] is [[more]] [[beautiful]] [[than]] [[being]] [[just]], but [[nothing]] is [[more]] [[pleasant]] [[than]] [[being]] [[healthy]] | Most [[beautiful]] is [[what]] is [[most]] [[just]]; the [[best]] [[thing]] is to be [[healthy]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010942.0 Source]</i> | |||
[[αὐτίκα]] καὶ φυτὰ δῆλα ἃ μέλλει κάρπιμ' [[ἔσεσθαι]] → [[fruitful]] plants [[show]] it straightaway<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008721.0 Source]</i> | |||
οὐ γὰρ πράξιν ἀγαθὴν, ἀλλὰ καὶ εὖ ποεῖν αὐτὴν → it does not [[suffice]] to do [[good]]–one [[must]] do it [[well]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=576127.0 Source]</i> | |||
ἐὰν ἃ τοῖς ἄλλοις ἐπιτιμῶμεν, αὐτοὶ μὴ δρῶμεν → [[avoid]] doing [[what]] you would [[blame]] others for doing<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=742516.0 Source]</i> | |||
τοῖσι ἐμφανέσι τὰ μὴ γινωσκόμενα τεκμαιρόμενος → [[judge]] of the [[unknown]] by the [[known]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028342.0 Source]</i> | |||
ζῆν οὐκ [[ἄξιος]], ὅτῳ [[μηδὲ]] εἷς ἐστι χρηστὸς [[φίλος]] → [[life]] is not [[worth]] [[living]] if you do not [[have]] at [[least]] one [[friend]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1007745.0 Source]</i> | |||
[[γῆ]] καὶ [[ὕδωρ]] πάντ' ἔσθ' ὅσα γίνοντ' ἠδὲ φύονται → [[earth]] and [[water]] are [[everything]] that [[comes]] [[into]] [[being]] and grows, all things that [[come]] [[into]] [[being]] or [[sprout]] are [[earth]] and [[water]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=587277.0 Source]</i> | |||
[[ἔτλην]] δ' οἷ' οὔ πώ τις [[ἐπιχθόνιος]] βροτὸς [[ἄλλος]] → I [[have]] endured as [[much]] as no [[other]] [[mortal]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011532.0 Source]</i> | |||
αὐτῇ καθ' αὑτὴν εἰλικρινεῖ τῇ διανοίᾳ χρώμενος → by using his [[mind]] [[alone]] by itself and [[uncorrupted]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988922.0 Source]</i> | |||
ἐλάττω ἔχειν γῆν τὸν ἀγρὸν ἐπιστολῆς Λακωνικῆς → own a [[farm]] smaller [[than]] a [[Laconian]] [[letter]], own a [[tiny]] [[farm]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984744.0 Source]</i> | |||
Αὐρήλιοι... πατρὶ... καὶ μητρὶ... μνήμης [[χάριν]] → The Aurelii, in [[memory]] of [[their]] [[father]] and [[mother]] ([[inscription]] from Aizonai, [[Phrygia]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=183000.0 Source]</i> | |||
ἐν τῷ τὴν μὲν ὡραίην οὐκ ὕει λόγου ἄξιον [[οὐδέν]] → in the [[fact]] that [[there]] is no [[rain]] to [[speak]] of at the [[usual]] [[season]] for [[rain]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=802070.0 Source]</i> | |||
μηδενί [[δίκην]] δικάσῃς [[πρίν]] ἀμφοῖν μῦθον ἀκούσῃς → do not [[give]] [[your]] judgement on [[anything]] [[until]] you [[have]] [[heard]] a [[speech]] on [[both]] sides<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983849.0 Source]</i> | |||
ἑωλοκρασίαν τινά μου τῆς πονηρίας κατασκεδάσας → having [[discharged]] the [[stale]] [[dregs]] of his [[rascality]] [[over]] me<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990211.0 Source]</i> | |||
ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὑδρορρόαι δύο ῥέουσιν [[μέλανος]] → two streams of [[black]] run from the eyes<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=668157.0 Source]</i> | |||
ἀσμένῳ δέ σοι ἡ [[ποικιλείμων]] νὺξ ἀποκρύψει [[φάος]] → [[glad]] wilt thou be [[when]] [[night]], arrayed in [[spangled]] [[garb]], shuts out the [[light]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=932250.0 Source]</i> | |||
ἐν γὰρ χερσὶ [[τέλος]] πολέμου, ἐπέων δ' ἐνὶ βουλῇ → War finds its end in [[arms]], words [[find]] [[their]] end in [[debate]] (Iliad 16.630)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=399036.0 Source]</i> | |||
ὣς ὁ μὲν ἔνθ' ἀπόλωλεν, [[ἐπεὶ]] πίεν ἁλμυρὸν [[ὕδωρ]] → so [[there]] he perished, [[when]] he had [[drunk]] the [[salt]] [[water]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991974.0 Source]</i> | |||
ἀπορράπτειν τὸ Φιλίππου [[στόμα]] ὁλοσχοίνῳ ἀβρόχῳ → sew up [[Philip]]'s [[mouth]] with an unsoaked [[rush]], [[stop]] [[Philip]]'s [[mouth]] with an unsoaked [[rush]], [[shut]] one's [[mouth]] [[without]] any [[trouble]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992246.0 Source]</i> | |||
[[πάτερ]], [[ἄφες]] αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν → [[father]], [[forgive]] them, for they [[know]] not [[what]] they do<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=259825.0 Source]</i> | |||
τοῖς [[ὕδασι]] σύντροφα τῶν ἐκ γῆς ἀναβλαστανόντων → [[which]] [[jointly]] with [[water]] [[nourish]] growing plants<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=978733.0 Source]</i> | |||
ἔτυχες εἰς τὴν μάχην ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ πεμφθεὶς → you happened to be sent [[into]] the [[battle]] by the [[general]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991459.0 Source]</i> | |||
[[οὖρος]] ὀφθαλμῶν ἐμῶν αὐτῇ γένοιτ' [[ἄπωθεν]] ἑρπούσῃ → let a [[fair]] [[wind]] be with her as she goes from my [[sight]], let her go as [[quick]] as may be<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981832.0 Source]</i> | |||
τὸ μὲν εὖ πράσσειν ἀκόρεστον ἔφυ πᾶσι βροτοῖσιν → all mortals [[have]] by [[nature]] an [[insatiable]] [[appetite]] for [[success]], our [[mortal]] [[state]] with [[bliss]] is [[never]] [[satiate]], [[success]] is [[something]] for [[which]] [[humanity]] is insatiatable<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012595.0 Source]</i> | |||
ἄλλαι μὲν βουλαὶ ἀνθρώπων, ἄλλα δὲ Θεὸς κελεύει → man proposes, God disposes | men's wishes are [[different]] from [[what]] God orders | man's will is often [[different]] [[than]] God's decisions<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=325481.0 Source]</i> | |||
ἀγωνίζεσθαι, ἐπιζητεῖν, εὑρίσκειν καί μή εἴκειν → to [[strive]], to [[seek]], to [[find]], and not to [[yield]] (Tennyson, [[Ulysses]]) <br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=120772.0 Source]</i> | |||
μὴ ἐν πολλοῖς ὀλίγα λέγε, ἀλλ΄ ἐν ὀλίγοις [[πολλά]] → don't say [[little]] in [[many]] words, but [[much]] in a few words (Stobaeus quoting [[Pythagoras]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=161513.0 Source]</i> | |||
μὴ κακὸν εὖ ἔρξῃς· σπείρειν [[ἴσον]] ἔστ' ἐνὶ πόντῳ → do no [[good]] to a bad man; it is [[like]] [[sowing]] in the sea<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=995971.0 Source]</i> | |||
[[ἔξαψις]] σφοδρὰ [[μετὰ]] πολλῆς βίας πίπτουσα ἐπὶ γῆς → a [[violent]] [[flare]]-up falling on the [[ground]] with [[great]] [[force]], [[thunder]] and [[lightning]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991415.0 Source]</i> | |||
Ἡμερὶ [[πανθέλκτειρα]], μεθυτρόφε, μῆτερ ὀπώρας ... → All-[[soothing]] [[vine]], [[nurse]] of the [[wine]], [[vintage]]'s [[mother]] ... (Anthologia [[Palatina]] 7.24.1)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=117188.0 Source]</i> | |||
φύσει γὰρ [[ἄνθρωπος]] ὃ βούλεται, [[τοῦτο]] καί οἴεται → it's [[human]] [[nature]]: [[what]] you [[want]], you [[believe]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=575964.0 Source]</i> | |||
πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον [[πέλει]] → [[many]] things are [[formidable]], and [[none]] [[more]] [[formidable]] [[than]] man | wonders are [[many]], and [[none]] is [[more]] [[wonderful]] [[than]] man | [[many]] things are bad, but [[nothing]] is [[more]] [[atrocious]] [[than]] man<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=998140.0 Source]</i> | |||
[[αὐτάρκης]] ἔσῃ, ἂν μάθῃς τί τὸ καλὸν κἀγαθόν ἐστι → you will be [[contented]] with [[your]] lot if you [[learn]] [[what]] the [[honourable]] and [[good]] is<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1026133.0 Source]</i> | |||
αἰψηρὸς δὲ [[κόρος]] κρυεροῖο γόοιο ([[Odyssey]] 4.103) → [[satiety]] in [[grief]] [[comes]] [[soon]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=35657.0 Source]</i> | |||
ὤδινεν [[ὄρος]], [[Ζεὺς]] δ' ἐφοβεῖτο, τὸ δ' ἔτεκεν μῦν → the [[mountain]] was in [[labor]] — [[even]] [[Zeus]] was [[afraid]] — but gave [[birth]] to a [[mouse]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=575100.0 Source]</i> | |||
δυοῖν κακοῖν προκειμένοιν τὸ μὴ [[χεῖρον]] βέλτιστον → the [[lesser]] of two evils, the [[less]] bad [[thing]] of a [[pair]] of bad things, [[better]] the [[devil]] you [[know]], [[better]] the [[devil]] you [[know]] [[than]] the [[devil]] you don't, [[better]] the [[devil]] you [[know]] [[than]] the [[devil]] you don't [[know]], [[better]] the [[devil]] you [[know]] [[than]] the one you don't, [[better]] the [[devil]] you [[know]] [[than]] the one you don't [[know]], the [[devil]] that you [[know]] is [[better]] [[than]] the [[devil]] that you don't [[know]], the [[devil]] we [[know]] is [[better]] [[than]] the [[devil]] we don't, the [[devil]] we [[know]] is [[better]] [[than]] the [[devil]] we don't [[know]], the [[devil]] you [[know]] is [[better]] [[than]] the [[devil]] you don't<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=238441.0 Source]</i> | |||
[[ἡγούμενος]] τῶν ἡδονῶν ἀλλ' οὐκ ἀγόμενος ὑπ' αὐτῶν → of his pleasures he was the [[master]] and not [[their]] [[servant]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1013885.0 Source]</i> | |||
ἐν τῷ διὰ τῆς κατασκευῆς παρεπιφαινομένῳ περίττῳ → [[through]] [[some]] [[excess]] [[thing]] [[which]] results [[through]] poetic [[elaboration]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992220.0 Source]</i> | |||
ἐν δὲ τοῖς φυσικοῖς ἀεὶ [[οὕτως]], ἂν μή τι ἐμποδίσῃ → in [[natural]] products the [[sequence]] is [[invariable]], if [[there]] is no [[impediment]] | now with that [[which]] is [[natural]] it is [[always]] [[thus]] if [[there]] is no [[impediment]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981912.0 Source]</i> | |||
ἡ δὲ [[γεωργία]] πέττει καὶ ἐνεργὸν ποιεῖ τὴν τροφήν → [[tillage]] brings to [[maturity]] and calls [[into]] [[action]] the nutritive properties of the [[soil]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984151.0 Source]</i> | |||
εἰ ἔρρωσαι καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις [[ἀλύπως]] ἀπαλλάσσεις → if you are [[well]] and in [[other]] respects are getting on [[without]] [[annoyance]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981300.0 Source]</i> | |||
οὐ λήψει τὸ [[ὄνομα]] Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ἐπὶ ματαίω → thou shalt not [[take]] the [[name]] of the Lord thy God in [[vain]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1026605.0 Source]</i> | |||
[[νόσημα]] γὰρ αἴσχιστον εἶναί φημι συνθέτους λόγους → for I [[consider]] false words to be the foulest [[sickness]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=994771.0 Source]</i> | |||
ἀλλ' οὐκ ἂν μαχέσαιτο· χέσαιτο γάρ, εἰ μαχέσαιτο → [[fighting]] is [[what]] she can't do, for if she should [[fight]] she would shit<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=471865.0 Source]</i> | |||
ἀμείνω δ' αἴσιμα πάντα ([[Odyssey]] VII.310 / XV.71) → all things are [[better]] in [[moderation]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=375459.0 Source]</i> | |||
[[σφάγιον]] ἐπ' ὀλέθρῳ, [[γυναικεῖον]] ἀμφικεῖσθαι [[μόρον]] → my [[wife]]'s [[death]], lies upon me, [[bringing]] [[destruction]] [[after]] [[death]] | Is it that now [[there]] waits in [[store]] for me, my own [[wife]]'s [[death]] to [[crown]] my [[misery]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979575.0 Source]</i> | |||
οὐαὶ δὲ [[ὑμῖν]], γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί → woe [[unto]] you scribes and Pharisees hypocrites<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979776.0 Source]</i> | |||
[[πλέων]] επί οίνοπα πόντον επ' αλλοθρόους ανθρώπους → [[while]] [[sailing]] [[over]] the [[wine]]-[[dark]] sea to men of [[strange]] [[speech]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=40618.0 Source]</i> | |||
ἀπομυξάμενος, ὦ Δῆμέ, μου πρὸς τὴν κεφαλὴν ἀποψῶ → [[blow]] [[your]] [[nose]], Demos, and [[wipe]] [[your]] [[hand]] on my [[head]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000698.0 Source]</i> | |||
ὁ δ' εὖ ἔρδων θεοὺς ἐλπίδι κυδροτέρᾳ σαίνει [[κέαρ]] → but he who does [[well]] to the gods cheers his [[heart]] with a [[more]] [[glorious]] [[hope]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984789.0 Source]</i> | |||
ἀεί ποτ' εὖ μὲν [[ἀσκός]] εὖ δὲ [[θύλακος]] ἅνθρωπός ἐστι → this guy's [[always]] [[good]] at [[being]] a wineskin, and at times a winesack<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=856909.0 Source]</i> | |||
ὄρνιθι γὰρ καὶ τὴν τότ᾽ αἰσίῳ τύχην παρέσχες [[ἡμῖν]] → for it was by a [[good]] [[omen]] that you provided that [[past]] [[fortune]] to us<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=577131.0 Source]</i> | |||
ὁ [[χρόνος]] ἐστὶ [[δάνος]], τὸ ζῆν [[πικρός]] ἐσθ' ὁ δανίσας → [[time]] is a [[loan]], and he who lent you [[life]] is a [[hard]] [[creditor]] | [[time]] is on [[loan]] and [[life]]'s [[lender]] is a [[prick]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011976.0 Source]</i> | |||
Περὶ μὲν γὰρ τῆς πρὸς τὴν φύσιν ὑποστάσεως τῶν... → Αbout the true [[nature]] of...<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1667.0 Source]</i> | |||
οὐδὲν γάρ ἐστι κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται → [[there]] is [[nothing]] [[hidden]] that will not be revealed, [[there]] is [[nothing]] [[concealed]] that will not be revealed, [[there]] is [[nothing]] [[covered]] that shall not be revealed, [[there]] is [[nothing]] [[covered]] that won't be [[uncovered]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010148.0 Source]</i> | |||
τραχὺς [[ἐντεῦθεν]] μελάμπυγός τε τοῖς ἐχθροῖς ἅπασιν → he is a [[tough]] [[black]]-arse [[towards]] his enemies, he is a veritable [[Heracles]] [[towards]] his enemies<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1007989.0 Source]</i> | |||
εἰ μὴ [[ἦλθον]] καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ [[εἶχον]] → if I had not [[come]] and [[spoken]] to them, they would not be [[guilty]] of sin<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=374842.0 Source]</i> | |||
ταυτὶ γὰρ συκοφαντεῖσθαι τὸν Ἕκτορα ὑπὸ τοῦ Ὁμήρου → that is a false [[charge]] brought [[against]] [[Hector]] by [[Homer]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988166.0 Source]</i> | |||
ἂν βούλησθε ἀκούειν καί μοι [[περιουσία]] ᾖ τοῦ [[ὕδατος]] → if you [[care]] to [[hear]] and if the [[water]] in the [[water]]-[[clock]] holds out, if you [[care]] to [[hear]] and if I [[have]] [[time]] [[enough]] for [[speaking]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=912782.0 Source]</i> | |||
ἀσκεῖν περὶ τὰ νοσήματα δύο, ὠφελεῖν ἢ μὴ βλάπτειν → [[strive]], with [[regard]] to diseases, for two things — to do [[good]], or to do no [[harm]] | as to diseases, [[make]] a [[habit]] of two things — to [[help]], or at [[least]], to do no [[harm]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=579945.0 Source]</i> | |||
αἰὼν [[παῖς]] ἐστι παίζων, πεσσεύων∙ παιδός η βασιληίη → [[time]] is a [[child]] playing [[draughts]]; the [[kingship]] is a [[child]]'s | a [[life]]-[[time]] is a [[child]] playing, playing checkers: the [[kingship]] belongs to a [[child]] | a [[whole]] [[human]] [[life]]-[[time]] is [[nothing]] but a [[child]] playing, playing checkers: the [[kingship]] belongs to a [[child]] | [[lifetime]] is a [[child]] at [[play]], [[moving]] pieces in a [[game]]; [[kingship]] belongs to the [[child]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1006860.0 Source]</i> | |||
[[ἑτέρως]] ἠδύνατο βέλτιον ἢ ὡς νῦν [[ἔχει]] κατεσκευάσθαι → [[otherwise]] they could [[have]] been constructed [[better]] [[than]] they are now (Galen, On the use of parts of the [[body]] 4.143.1 Kühn)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=760875.0 Source]</i> | |||
ἔσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταμένου νεοσσὸς ἀφῃρημένος → for you will be as a [[nestling]] taken [[away]] from a [[bird]] that is [[flying]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=575766.0 Source]</i> | |||
μούνη γὰρ ἄγειν [[οὐκέτι]] σωκῶ λύπης ἀντίρροπον [[ἄχθος]] → I [[have]] no [[longer]] [[strength]] to [[bear]] [[alone]] the [[burden]] of [[grief]] that weighs me [[down]], I no [[longer]] [[have]] the [[strength]] to [[hold]] up [[alone]] the [[weight]] of [[grief]] that pushes [[against]] me, I no [[longer]] [[have]] the [[strength]] to [[counterbalance]] [[alone]] the [[weight]] of [[grief]] that acts as counterweight, I [[have]] no [[longer]] [[strength]] to [[balance]] [[alone]] the counterpoising [[weight]] of [[sorrow]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1033178.0 Source]</i> | |||
κρῖναι δὲ λόγῳ πολύδηριν ἔλεγχον ἐξ [[ἐμέθεν]] ῥηθέντα → [[judge]] by [[reason]] the too [[much]] [[contested]] [[argument]] [[which]] has been given by me<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=997892.0 Source]</i> | |||
[[ὥστε]] [[πλείους]] ἢ χιλίας ἱεροδούλους ἐκέκτητο ἑταίρας → it owned [[more]] [[than]] a [[thousand]] [[temple]]-slaves, courtesans<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992499.0 Source]</i> | |||
θαρσεῖν χρὴ φίλε Βάττε: τάχ' [[αὔριον]] ἔσσετ' [[ἄμεινον]] → you [[need]] to be [[brave]], [[dear]] [[Battus]]; perhaps tomorrow will be [[better]] | Take [[heart]], [[dear]] Battos! Tomorrow will be [[better]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031045.0 Source]</i> | |||
στάζει γὰρ αὖ μοι φοίνιον τόδ᾽ἐκ βυθοῦ κηκῖον [[αἷμα]] → [[blood]] oozing from the [[deep]] [[wound]], [[bloody]] [[gore]] drops oozing from the depths of my [[wound]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993820.0 Source]</i> | |||
πολλὰ δ' [[ἄναντα]] [[κάταντα]] πάραντά τε δόχμιά τ' [[ἦλθον]] → and [[ever]] [[upward]], [[downward]], sideward, and [[aslant]] they went<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1009975.0 Source]</i> | |||
φιλεῖ δέ τοι, δαιμόνιε, τῷ κάμνοντι συσπεύδειν [[θεός]] → you [[know]], my [[good]] [[fellow]], [[when]] a man strives [[hard]], a [[god]] tends to [[lend]] him aid<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031010.0 Source]</i> | |||
Ὅτι οὐδὲν ἧττον τὰ αὐτὰ ποιήσουσι, κἂν σὺ διαρραγῇς → You may [[break]] [[your]] [[heart]], but men will [[still]] go on as [[before]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=760246.0 Source]</i> | |||
παιδείαν δὲ πᾶσαν, μακάριε, φεῦγε τἀκάτιον [[ἀράμενος]] → [[flee]] all [[education]], [[raising]] up the top [[sail]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010294.0 Source]</i> | |||
τῶν δ᾽ ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθ᾽ ἡ [[πειθαρχία]] → But of those who [[make]] it [[through]], [[following]] orders is [[what]] saves [[most]] of [[their]] lives ([[Sophocles]], [[Antigone]] 675f.)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=392861.0 Source]</i> | |||
κρεῖττον [[εἶναι]] [[φιλοσόφως]] ἀποθανεῖν ἢ ἀφιλοσόφως ζῆν → that it is [[better]] to die in [[manner]] [[befitting]] a [[philosopher]] [[than]] to [[live]] unphilosophically<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028904.0 Source]</i> | |||
καὶ τὸ σιγᾶν [[πολλάκις]] ἐστὶ σοφώτατον ἀνθρώπῳ νοῆσαι → and [[silence]] is often the wisest [[thing]] for a man to [[heed]], and often is man's [[best]] [[wisdom]] to be [[silent]], and often [[keeping]] [[silent]] is the wisest [[thing]] for a man to [[heed]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988576.0 Source]</i> | |||
ο [[φίλος]] τον φίλον εν πόνοις και κινδύνοις ου λείπει → a [[friend]] does not [[abandon]] his [[friend]] in difficulties and in [[danger]], a [[friend]] in [[need]] is a [[friend]] [[indeed]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=579441.0 Source]</i> | |||
ἀλλ᾽ ἀμφὶ τοῖς σφαλεῖσι μὴ 'ξ ἑκουσίας ὀργὴ [[πέπειρα]] → to those who err in [[judgment]], not in will, [[anger]] is [[gentle]] | men's [[wrath]] is [[softened]] toward those who [[have]] erred [[unwittingly]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=124371.0 Source]</i> | |||
τὸ δὲ [[μέλλον]] [[ἀκριβῶς]] οἶδεν οὐδεὶς θνατὸς ὅπᾳ φέρεται → but as for the [[future]] no [[mortal]] knows for [[certain]] [[where]] he is [[bound]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1013307.0 Source]</i> | |||
[[οὖς]] ἀκούει καὶ ὀφθαλμὸς ὁρᾷ κυρίου ἔργα καὶ ἀμφότερα → the [[hearing]] ear and the [[seeing]] eye; the Lord has made [[both]] of them<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1027928.0 Source]</i> | |||
οὐ γὰρ εἰς περιουσίαν ἐπράττετ' αὐτοῖς τὰ τῆς πόλεως → for [[selfish]] [[greed]] had no [[place]] in [[their]] [[statesmanship]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=912772.0 Source]</i> | |||
[[ἐνίοτε]] οἱ οἰκέται εἰς τὴν θάλασσαν ἐλαύνουσιν αὐτούς → [[sometimes]] the slaves [[ride]] them [[into]] the sea<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=464490.0 Source]</i> | |||
[[μέτρον]] γὰρ τοῦ βίου τὸ [[καλόν]], οὐ τὸ τοῦ χρόνου [[μῆκος]] → for [[life]]'s [[measure]] is its [[beauty]] not its [[length]] ([[Plutarch]], Consolatio ad Apollonium 111.D.4)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=392452.0 Source]</i> | |||
λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγεῖραι δυνατὸς ὁ Θεός → in the [[belief]] that God was [[able]] to [[raise]] him up from the [[dead]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012312.0 Source]</i> | |||
οὐχὶ σοῦσθ'; οὐκ ἐς [[κόρακας]]; οὐκ [[ἄπιτε]]; παῖε τῷ ξύλῳ → You will not go? The [[plague]] [[seize]] you! Will you not [[clear]] off? Hit them with [[your]] [[stick]]!<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012188.0 Source]</i> | |||
οὐκ ἔστ' [[ἀλώπηξ]] ἡ μὲν [[εἴρων]] τῇ φύσει ἡ δ' [[αὐθέκαστος]] → foxes are not one of a [[treacherous]] [[nature]] and the [[other]] [[straightforward]], the [[nature]] of foxes is not for one to be [[treacherous]] and the [[other]] [[straightforward]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1009003.0 Source]</i> | |||
τὸ ἐγδοχῖον τοῦ [[ὕδατος]] καὶ τὰ ἐν τῆι πόλει ὑδραγώγια → the [[water]] [[reservoir]] and the conduits in the [[city]] (or on the [[acropolis]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=11844.0 Source]</i> | |||
τὸ πνεῦμά ἐστι τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ [[οὐδέν]] → it is the [[spirit]] that quickeneth; the [[flesh]] profiteth [[nothing]] (1 John 6:63)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=170543.0 Source]</i> | |||
δύστανοι καὶ πολύμοχθοι ματέρες Ἅιδᾳ τίκτουσαι [[τέκνα]] → [[wretched]] and [[much]]-[[enduring]] mothers, giving [[birth]] to children for [[Hades]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992566.0 Source]</i> | |||
χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν [[πέλας]] νόμους → we [[live]] [[under]] a [[form]] of [[government]] [[which]] does not [[emulate]] the institutions of our neighbours<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=817183.0 Source]</i> | |||
[[λύχνον]] μεθ᾿ ἡμέραν ἅψας περιῄει λέγων “ἄνθρωπον ζητῶ” → He lit a [[lamp]] in [[broad]] [[daylight]] and said, as he went [[about]], “I am looking for a [[human]]”<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=577385.0 Source]</i> | |||
Ὁ [[κόσμος]] [[σκηνή]], ὁ [[βίος]] [[πάροδος]]· ἦλθες, εἶδες, ἀπῆλθες → The [[world]] is a [[stage]], [[life]] is [[your]] [[entrance]]: you came, you saw, you departed ([[Democritus]] fr. 115 D-K)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=331398.0 Source]</i> | |||
βορβόρῳ δ' [[ὕδωρ]] λαμπρὸν μιαίνων οὔποθ' εὑρήσεις [[ποτόν]] → [[once]] [[limpid]] waters are stained with mud, you'll [[never]] [[find]] a [[drink]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031255.0 Source]</i> | |||
ἃ γὰρ δεῖ μαθόντας ποιεῖν, [[ταῦτα]] ποιοῦντες μανθάνομεν → [[what]] we [[have]] to [[learn]] to do we [[learn]] by doing<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002881.0 Source]</i> | |||
πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται → all they that [[take]] the [[sword]] shall [[perish]] with the [[sword]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=53668.0 Source]</i> | |||
ὑπακούσατε δεξάμεναι θυσίαν καὶ τοῖς ἱεροῖσι χαρεῖσαι → [[accept]] my [[sacrifice]] and [[enjoy]] these [[holy]] rites | [[hearken]] to our [[prayer]], and [[receive]] the [[sacrifice]], and be [[propitious]] to the [[sacred]] rites | [[hear]] my [[call]], [[accept]] my [[sacrifice]], and then [[rejoice]] in this [[holy]] [[offering]] I [[make]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008340.0 Source]</i> | |||
ἔστι γὰρ τὸ [[ἔλαττον]] κακὸν [[μᾶλλον]] αἱρετὸν τοῦ μείζονος → the [[lesser]] of two evils is [[more]] [[desirable]] [[than]] the greater<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002559.0 Source]</i> | |||
λεπταῖς ἐπὶ ῥοπῆσιν ἐμπολὰς μακρὰς ἀεὶ παραρρίπτοντες → staking [[distant]] ventures on [[nice]] balancings<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990893.0 Source]</i> | |||
ἔκδοτον σεαυτὴν τῷ σύροντι ποταμῷ τῶν πραγμάτων ἐᾶσαι → [[abandon]] [[yourself]] to the eddying [[flow]] of events<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000974.0 Source]</i> | |||
ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ → So then pay to [[Caesar]] [[what]] belongs to [[Caesar]], and to God [[what]] belongs to God! (Matthew 22:21)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=464718.0 Source]</i> | |||
[[τέχνη]] δὲ [[ἄνευ]] ἀλκῆς οὐδὲν ὠφελεῖ ([[Thucydides]] 2.87.4.6) → η [[τέχνη]] απαιτεί [[κουράγιο]], [[skill]] [[without]] [[heart]] is [[useless]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=391181.0 Source]</i> | |||
ἐπάμεροι· τί δέ τις; τί δ' οὔ τις; σκιᾶς [[ὄναρ]] [[ἄνθρωπος]] → Neverlasting: What is a [[somebody]]? What is a [[nobody]]? You are a [[dream]] of a [[shadow]] | Creatures of a day. What is a [[someone]], [[what]] is a no one? Man is the [[dream]] of a [[shade]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=75669.0 Source]</i> | |||
[[οὕτω]] γὰρ συμβαίνει ἅμα καὶ ἡ [[τῶνδε]] [[εὐγένεια]] κοσμουμένη → for by so doing we shall [[also]] [[celebrate]] therewith the [[noble]] [[birth]] of these heroes<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1018231.0 Source]</i> | |||
τὸ [[ἔθνος]] τὸ ἐπὶ τῆς γῆς λιθοβολήσουσιν αὐτὸν ἐν λίθοις → the [[people]] of the [[land]] shall [[stone]] them to [[death]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991663.0 Source]</i> | |||
ἆρά γε λόγον [[ἔχει]] δυοῖν ἀρχαῖν, ὑλικῆς τε καὶ δραστικῆς → does it in [[fact]] [[have]] the [[function]] of two principles, the [[material]] and the [[active]]?<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=801342.0 Source]</i> | |||
Kατεσκευάσθη τὸ ἱερὸν [[τοῦτο]] [[ποτήριον]] ... ἐν ἔτει ,αω'α' → Τhis [[holy]] cup was made ... in the [[year]] 1801<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=67566.0 Source]</i> | |||
ἔστ' [[ἦμαρ]] ὅτε [[Φοίβος]] [[πάλιν]] ελεύσεται καὶ ες αεί [[ἔσσεται]] → the [[time]] will [[come]] [[when]] [[Apollo]] will [[return]] to [[stay]] forever<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=365894.0 Source]</i> | |||
ὁ γὰρ μανθάνων κιθαρίζειν κιθαρίζων μανθάνει κιθαρίζειν → he who is [[learning]] the [[harp]], learns the [[harp]] by [[harping]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002880.0 Source]</i> | |||
[[αὔριον]] [[ὔμμε]] πάσας ἐγὼ [[λουσῶ]] Συβαρίτιδος [[ἔνδοθι]] λίμνας → tomorrow I'll [[wash]] you one and all in [[Sybaris]] [[lake]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992064.0 Source]</i> | |||
τὸ δανείζεσθαι τῆς ἐσχάτης ἀφροσύνης καὶ μαλακίας ἐστίν → [[being]] in [[debt]] is a [[mark]] of [[extreme]] [[folly]] and [[moral]] [[weakness]] ([[Plutarch]], On Avoiding Debt 829F3)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=306175.0 Source]</i> | |||
Καλόν τοι τὸ [[ταύτης]] τῆς γῆς [[ὕδωρ]], κακοὶ δὲ οἱ ἄνθρωποι. → Sweet is the [[water]] of this [[land]], but the [[people]] are bad.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=20025.0 Source]</i> | |||
τά δέ [[ἄνευ]] συμπλοκῆς, [[οἷον]] [[ἄνθρωπος]], [[βοῦς]], τρέχει, νικᾷ → and the [[simple]] forms of [[speech]], for [[example]]: 'man', 'ox', 'runs', 'wins'<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=35104.0 Source]</i> | |||
Ὑπὸ γὰρ λόγων ὁ [[νοῦς]] μετεωρίζεται ἐπαίρεταί τ' [[ἄνθρωπος]] → Borne up by words, the [[mind]] soars [[aloft]], and we [[reach]] the heights ([[Aristophanes]], Birds 1447f.)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=383336.0 Source]</i> | |||
οὐδ' ἄν Χρόνος ὁ πάντων [[πατήρ]] δύναιτο [[θέμεν]] ἔργων [[τέλος]] → not [[even]] [[Time]], the [[father]] of all, could [[undo]] [[their]] outcome<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991952.0 Source]</i> | |||
ἀναγκαιότεραι μὲν οὖν [[πᾶσαι]] [[ταύτης]], [[ἀμείνων]] δ᾽ [[οὐδεμία]] → [[accordingly]], [[although]] all [[other]] sciences are [[more]] [[necessary]] [[than]] this, [[none]] is [[more]] [[excellent]] ([[Aristotle]], Metaphysics A 983a10)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=301581.0 Source]</i> | |||
ὃς ἂν βούληται τῆν γῆν κινῆσαι κινησάτω τὸ πρῶτον ἑαυτόν → let him that would [[move]] the [[world]] [[first]] [[move]] [[himself]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=359830.0 Source]</i> | |||
ῥᾴδιον φθείρειν φαρμακεύσεσιν ἢ ἀποτροπαῖς ἢ καὶ κλοπαῖς → [[easy]] to [[spoil]] by [[means]] of [[sorcery]] or [[diverting]] or [[theft]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=978732.0 Source]</i> | |||
ὡς [[μήτε]] τὰ [[γενόμενα]] ἐξ ἀνθρώπων τῷ χρόνῳ ἐξίτηλα γένηται → in [[order]] that so the [[memory]] of the [[past]] may not be blotted out from [[among]] men by [[time]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031362.0 Source]</i> | |||
ἀλλ' οὑντυγχάνων τὰ πράγματ' [[ὀρθῶς]] ἂν τιθῇ, πράξει [[καλῶς]] → but he who makes the [[best]] of those events he lights upon will not [[fare]] ill<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981004.0 Source]</i> | |||
τῇ γαστρὶ μετροῦντες καὶ τοῖς αἰσχίστοις τὴν εὐδαιμονίαν → measuring [[happiness]] by [[appetite]] and [[base]] desires<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=464512.0 Source]</i> | |||
ἀλεξίκακε τρισέληνε, μηδέποθ' ἡττηθείς, [[σήμερον]] ἐξετάθης → averter of woes, [[offspring]] of [[three]] nights, thou, who [[never]] didst [[suffer]] [[defeat]], art to-day laid low<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981087.0 Source]</i> | |||
τὰ δὲ πεπερασμένα [[πεπερασμενάκις]] [[ἀνάγκη]] πεπεράνθαι πάντα → and the [[product]] of a [[finite]] [[number]] of things taken in a [[finite]] [[number]] of ways [[must]] [[always]] be [[finite]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011796.0 Source]</i> | |||
τὸ δὲ χερσαῖον εἰς τὰ σφέτερα ἤθη καὶ νομοὺς διεξερπύσει → the [[land]] [[animal]] will [[crawl]] [[away]] to its own haunts and pastures<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992355.0 Source]</i> | |||
τὸν ἰητρὸν δοκέει μοι [[ἄριστον]] [[εἶναι]] πρόνοιαν ἐπιτηδεύειν → it appears to me a [[most]] [[excellent]] [[thing]] for the [[physician]] to [[cultivate]] [[prognosis]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=466693.0 Source]</i> | |||
ὀρχούμενός τις καὶ τὴν τοῦ Κρόνου τεκνοφαγίαν παρωρχεῖτο → a [[dancer]] was presenting Kronos who [[devoured]] his children, an [[actor]] portrayed Kronos who [[devoured]] his children<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002629.0 Source]</i> | |||
[[περί]] τοῦ πέρδεσθαι οὐ καταισχύνει, πάντων γὰρ περδομένων → as for the farting, he causes no [[shame]], [[because]] [[everybody]] farts<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=75426.0 Source]</i> | |||
ἐπέμψατε ἀγγέλους τοῖς ἀλλήλοις [[ὥστε]] ἔγνωτε τὸν κίνδυνον → you sent messengers to one [[another]] so that you knew the [[danger]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991466.0 Source]</i> | |||
φέρουσα κατακρύπτει ἐς τὸ ἀφραστότατόν οἱ ἐφαίνετο [[εἶναι]] → [[wherefore]] she [[bore]] it [[away]] and hid it [[where]] she [[thought]] it would be hardest to [[find]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=987597.0 Source]</i> | |||
ἀσκέειν, περὶ τὰ νουσήματα, δύο, ὠφελέειν, ἢ μὴ βλάπτειν → [[strive]], with [[regard]] to diseases, for two things — to do [[good]], or to do no [[harm]] | as to diseases, [[make]] a [[habit]] of two things — to [[help]], or at [[least]], to do no [[harm]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=62723.0 Source]</i> | |||
τῶν δ᾿ ἄλλων τῶν νοσηματικῶν ἧττον μετέχουσιν αἱ γυναῖκες → [[apart]] from this one, women are [[less]] [[troubled]] by maladies<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984709.0 Source]</i> | |||
ἡμέραν δ' ἐξ ἡμέρας ῥίπτεις κυβεύων τὸν πρὸς Ἀργείους Ἀρη → day [[after]] day you [[cast]] [[your]] [[dice]] in war [[against]] the Argives, day by day you [[make]] [[your]] [[throw]] adventuring war [[against]] the Argives<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981039.0 Source]</i> | |||
[[πᾶσα]] [[σοφία]] παρὰ Κυρίου καὶ μετ᾿ [[αὐτοῦ]] ἐστιν εἰς τὸν αἰῶνα → all [[wisdom]] [[comes]] from the Lord, she is with him for [[ever]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=702048.0 Source]</i> | |||
τὸ δ' [[ἐξαίφνης]] τὸ ἐν ἀναισθήτῳ χρόνῳ διὰ [[μικρότητα]] ἐκστάν → [[suddenly]] refers to [[what]] has departed from its [[former]] [[condition]] in a [[time]] [[imperceptible]] [[because]] of its [[smallness]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983737.0 Source]</i> | |||
τῇ διατάξει σου διαμένει ἡ [[ἡμέρα]] ὅτι τὰ σύμπαντα δοῦλα σά → the day continues by thy [[arrangement]]; for all things are thy servants<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=575306.0 Source]</i> | |||
[[ἀνδρῶν]] γὰρ σωφρόνων μέν ἐστιν, εἰ μὴ ἀδικοῖντο, ἡσυχάζειν → for it is the [[part]] of [[prudent]] men to [[remain]] [[quiet]] if they should not be wronged<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1026199.0 Source]</i> | |||
Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος [[ἰσχυρός]], Ἅγιος [[ἀθάνατος]], ἐλέησον [[ἡμᾶς]] → [[holy]] God, [[holy]] Mighty, [[holy]] Immortal, [[have]] [[mercy]] on us<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028185.0 Source]</i> | |||
καὶ ποταμοὺς τινας διαβάντες ἐν μεγίστῃ παρεγινόμεθα κώμῃ → and having crossed [[some]] rivers we reached a [[very]] [[large]] [[village]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=562.0 Source]</i> | |||
ἐν ὀνόματι τῆς ἁγίας καὶ ὁμοουσίου καὶ ἀδιαιρέτου Τριάδος → in the [[name]] of the Holy and Consubstantial and Indivisible Trinity<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002211.0 Source]</i> | |||
[[ὅπου]] ἡ [[λεοντῆ]] μὴ ἐφικνεῖται, [[προσραπτέον]] [[ἐκεῖ]] τὴν ἀλωπεκῆν → if a [[lionskin]] doesn't do the [[trick]], put on the fox | if [[force]] doesn't [[work]], try [[cunning]] | [[where]] the [[lion]]'s [[skin]] will not [[reach]], it [[must]] be patched out with the fox's<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991576.0 Source]</i> | |||
τὸ τῶν γεωργῶν ὅσαι τε ἄλλαι τέχναι ([[Plato]], [[Timaeus]] 17c10) → the class of farmers and [[other]] [[such]] crafts(men)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=60654.0 Source]</i> | |||
ὁ ὑπεράπειρον ἔχων τῆς ἀγαθότητος τὸ ἀνεξιχνίαστον [[πέλαγος]] → who possesses an [[infinite]] and [[inscrutable]] sea of [[goodness]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031326.0 Source]</i> | |||
τἄλλαι ... γυναῖκες ... ἀπήλαἁν τὼς ἄνδρας ἀπὸ τῶν ὑσσάκων → the [[other]] women [[diverted]] the men from [[their]] vaginas<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993825.0 Source]</i> | |||
Ούτως είη ημίν ο Θεός [[βοηθός]] και το Ιερόν Αυτού Ευαγγέλιον → So [[help]] us God and His [[holy]] Gospel<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=398973.0 Source]</i> | |||
ἄνδρα μοι ἔννεπε, [[μοῦσα]], πολύτροπον, ὃς [[μάλα]] πολλὰ πλάγχθη → Tell me, [[Muse]], [[about]] the man of [[many]] turns, who [[many]] ways wandered (Cook translation of [[Odyssey]] 1.1)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=393207.0 Source]</i> | |||
Τί κοινότατον; [[ἐλπίς]]. καὶ γὰρ οἷς [[ἄλλο]] [[μηδέν]], [[αὕτη]] [[πάρεστι]] → What is [[most]] [[common]]? Hope. For those who [[have]] [[nothing]] [[else]], that is [[always]] [[there]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000811.0 Source]</i> | |||
ὁ [[νόμος]] βούλεται μὲν εὑεργετεῖν βίον ἀνθρώπων ([[Democritus]]) → Law is meant to [[benefit]] [[human]] [[life]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=39689.0 Source]</i> | |||
ἄμπελον κόπτοντες τὴν περὶ τὸ ἱερὸν ἐσέβαλλον καὶ λίθους — → [[cutting]] [[down]] the vines '[[round]] the [[sanctuary]], they threw in rocks as [[well]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990831.0 Source]</i> | |||
τὸ λακωνίζειν πολὺ μᾶλλόν ἐστιν φιλοσοφεῖν ἢ φιλογυμναστεῖν → to [[behave]] [[like]] a Lacedaemonian is [[much]] [[more]] to [[love]] [[wisdom]] [[than]] to [[love]] [[gymnastics]] ([[Plato]], [[Protagoras]] 342e6)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=347057.0 Source]</i> | |||
κείνους δὲ [[κλαίω]] ξυμφορᾷ κεχρημένους ([[Euripides]]' [[Medea]] 347) → I [[weep]] for those who [[have]] suffered [[disaster]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=28027.0 Source]</i> | |||
εἰς τὸ [[ὄνομα]] τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος → in the [[name]] of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008068.0 Source]</i> | |||
ἀξιοπιστόστερα [[εἰσί]] τραύματα φίλου ἢ ἐκούσια φιλήματα ἐχθροῦ → [[faithful]] are the wounds of a [[friend]]; but the kisses of an [[enemy]] are [[deceitful]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=22385.0 Source]</i> | |||
κατὰ τὸν δεύτερον, [[φασί]], πλοῦν τὰ ἐλάχιστα ληπτέον τῶν κακῶν → we [[must]] as [[second]] [[best]], as [[people]] say, [[take]] the [[least]] of the evils<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002558.0 Source]</i> | |||
[[οὕτως]] καὶ ἡ [[πίστις]], ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ' ἑαυτήν → so [[even]] the Faith, if it does not [[have]] deeds, and is on its own, is [[dead]] | the Faith [[without]] works is [[dead]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=579130.0 Source]</i> | |||
διαμεμαστιγωμένην καὶ οὐλῶν μεστὴν ὑπὸ ἐπιορκιῶν καὶ ἀδικίας → [[striped]] all [[over]] with the [[scourge]], and a [[mass]] of wounds, the [[work]] of perjuries and [[injustice]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1030899.0 Source]</i> | |||
τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς [[ἡμῶν]] καὶ εἰρήνην τῷ κόσμῳ → [[what]] is [[good]] and [[profitable]] to our souls, and for [[peace]] to the [[world]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=377834.0 Source]</i> | |||
εἰ δὲ τύχῃ τις ἔρδων, μελίφρον' αἰτίαν ῥοαῖσι Μοισᾶν ἐνέβαλε → if [[someone]] is [[successful]] in his deeds, he casts a [[cause]] for [[sweet]] thoughts [[into]] the streams of the Muses<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984787.0 Source]</i> | |||
ἔκστασίς τίς ἐστιν ἐν τῇ γενέσει τὸ παρὰ φύσιν τοῦ κατὰ φύσιν → [[what]] is [[contrary]] to [[nature]] is any developmental [[aberration]] from [[what]] is in [[accord]] with [[nature]] ([[Aristotle]], On the Heavens 286a19)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=407862.0 Source]</i> | |||
[[ὁμοῦ]] ἦν καὶ ἔχειν τὴν πόλιν καὶ τὸ [[γένος]] ὅλον [[μετὰ]] τῆς πόλεως → it was [[much]] the [[same]] [[thing]] to [[have]] the [[city]] and to [[have]] the [[whole]] [[race]] [[together]] with the [[city]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992007.0 Source]</i> | |||
Κύριος εἶπεν πρὸς μέ Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ [[σήμερον]] γεγέννηκά σε → the Lord said to me, My son you are; today I [[have]] begotten you<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=938974.0 Source]</i> | |||
ὡς τρὶς ἂν παρ' ἀσπίδα [[στῆναι]] θέλοιμ' ἂν [[μᾶλλον]] ἢ [[τεκεῖν]] [[ἅπαξ]] → I would [[rather]] [[stand]] [[three]] times with a [[shield]] in [[battle]] [[than]] [[give]] [[birth]] [[once]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010926.0 Source]</i> | |||
διὸ [[πᾶσαι]] αἱ τέχναι καὶ αἱ ποιητικαὶ ἐπιστῆμαι δυνάμεις εἰσίν → [[hence]] all arts, i.e. the [[productive]] sciences, are potencies<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1001525.0 Source]</i> | |||
δυνατὰ δὲ οἱ προύχοντες πράσσουσι καὶ οἱ ἀσθενεῖς ξυγχωροῦσιν → the [[strong]] do [[what]] they will; the [[weak]] do [[what]] they [[must]] | the [[strong]] do [[what]] they can and the [[weak]] [[suffer]] [[what]] they [[must]] | they that [[have]] [[odds]] of [[power]] [[exact]] as [[much]] as they can, and the [[weak]] [[yield]] to [[such]] conditions as they can get<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986461.0 Source]</i> | |||
μὴ τὴν ὄψιν καλλωπίζου, ἀλλ' ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν [[ἴσθι]] [[καλός]] → Don't [[beautify]] [[your]] [[face]], but be [[beautiful]] in [[your]] habits ([[Thales]], in Diog. [[Laertius]] 1.37)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=124755.0 Source]</i> | |||
ὅσα μὲν τῆς ἰδίας τρυφῆς [[εἵνεκα]] Μειδίας καὶ περιουσίας κτᾶται → all the [[wealth]] that Meidias retains for [[private]] [[luxury]] and [[superfluous]] [[display]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=913345.0 Source]</i> | |||
τάλαιναι κόραι Φαέθοντος οἴκτῳ δακρύων τὰς ἠλεκτροφαεῖς αὐγάς → girls, in [[grief]] for [[Phaethon]], [[drop]] the [[amber]] [[radiance]] of [[their]] tears<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012063.0 Source]</i> | |||
νῦν δ' ἐχθρὰ πάντα, καὶ νοσεῖ τὰ φίλτατα ([[Euripides]]' [[Medea]] 16) → but now [[their]] [[love]] is all turned to [[hate]], and endearment [[withers]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=27727.0 Source]</i> | |||
ὅτι χρὴ τοῦ μέλιτος ἄκρῳ δακτύλῳ, ἀλλὰ μὴ κοίλῃ χειρὶ γεύεσθαι → that [[honey]] should be tasted with the fingertip and not by the [[handful]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1004112.0 Source]</i> | |||
[[ταῦτα]] δηλώσω [[αὐτός]] τε νοσήσας καὶ αὐτὸς ἰδὼν ἄλλους πάσχοντας → I shall [[describe]] those symptoms, [[since]] I [[myself]] had the [[disease]] and witnessed as [[well]] [[what]] others were [[suffering]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=966254.0 Source]</i> | |||
[[ἄνευ]] γὰρ [[φίλων]] οὐδεὶς ἕλοιτ᾽ ἂν ζῆν, ἔχων τὰ λοιπὰ ἀγαθὰ πάντα → [[without]] friends no one would [[choose]] to [[live]], [[though]] he had all [[other]] [[goods]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002560.0 Source]</i> | |||
[[ἔργον]] δὲ καλὸν [[οὔτε]] [[θεῖον]] οὔτ ̓ ἀνθρώπειον χωρὶς [[ἐμοῦ]] γίγνεται → [[there]] is no [[fine]] [[work]] of man or [[god]] [[without]] me<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=964529.0 Source]</i> | |||
ὁ [[ναύτης]] ὁ ἐν τῇ νηῒ μένων βούλεται τοὺς τέτταρας φίλους [[ἰδεῖν]] → the [[sailor]] staying on the [[ship]] wants to see his [[four]] friends<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991457.0 Source]</i> | |||
ἧς ἂν ἐπ' ἐλάχιστον ἀρετῆς [[πέρι]] ἢ ψόγου ἐν τοῖς ἄρσεσι [[κλέος]] ᾖ → of whom [[there]] is [[least]] [[talk]] [[either]] for [[praise]] or [[blame]], of whom [[there]] is [[least]] [[notoriety]] [[among]] the men [[either]] for [[praise]] or [[blame]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989677.0 Source]</i> | |||
ἠργάζετο τῷ σώματι μισθαρνοῦσα τοῖς βουλομένοις αὐτῇ πλησιάζειν → she lived as a [[prostitute]] letting out her [[person]] for [[hire]] to those who wished to [[enjoy]] her, she worked with her [[body]] by [[hiring]] herself out to anyone who wanted to [[have]] sex with her<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984253.0 Source]</i> | |||
Ἡ δὲ [[Σελήνη]] γενομένη μὲν ἐκ τῆς ἀντανακλάσεως τοῦ ἡλιακοῦ φωτὸς → the [[moon]] having been made from the [[reflection]] of [[sunlight]] ([[Vettius]] [[Valens]], Anthologies 1.14)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=391182.0 Source]</i> | |||
[[οὗτος]] ὁ [[υἱός]] μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη → This son of [[mine]] was [[dead]] and has [[come]] [[back]] to [[life]]. He was [[lost]] and he's been [[found]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=576332.0 Source]</i> | |||
ἔστιν δέ που ἡ μὲν ἐπὶ σώμασι [[γυμναστική]], ἡ δ' ἐπὶ ψυχῇ [[μουσική]] → I [[think]] I am [[right]] in [[saying]] that we [[have]] [[physical]] [[exercise]] for the [[body]] and the arts for the [[soul]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988128.0 Source]</i> | |||
[[λύχνον]] μεθ' ἡμέραν ἅψας περιῄει λέγων ἄνθρωπον ζητῶ → he lit a [[lamp]] in [[broad]] [[daylight]] and said, as he went [[about]], I am looking for a man<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012962.0 Source]</i> | |||
[[ἔνθα]] οὐκ ἔστι [[πόνος]], οὐ [[λύπη]], οὐ [[στεναγμός]], ἀλλὰ ζωὴ [[ἀτελεύτητος]] → [[where]] [[there]] is no [[pain]], no [[sorrow]], no sighing, but [[life]] [[everlasting]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031581.0 Source]</i> | |||
καὶ τῇ ὧν λέγεις καὶ φθέγγῃ ἡρωικῇ ἀληθείᾳ ἀρκούμενος, εὐζωήσεις → and [[satisfied]] with [[heroic]] [[truth]] in [[every]] [[word]] and [[sound]] [[which]] you [[utter]], you will [[live]] [[happy]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988485.0 Source]</i> | |||
ἀθρόαις [[πέντε]] δραπὼν νύκτεσσιν ἔν θ' ἁμέραις ἱερὸν εὐζοίας [[ἄωτον]] → for [[five]] [[whole]] nights and days, culling the [[sacred]] [[excellence]] of [[joyous]] [[living]] | [[reaping]] the [[sacred]] [[bloom]] of [[good]] [[living]] for [[five]] [[full]] nights and as [[many]] days<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003659.0 Source]</i> | |||
[[μήτε]] ἐγρηγορόσιν [[μήτε]] εὕδουσι κύρτοις ἀργὸν θήραν διαπονουμένοις → weels that [[secure]] a [[lazy]] [[angling]] for men [[whether]] [[asleep]] or [[awake]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989263.0 Source]</i> | |||
τὸ δὲ ποιεῖν [[ἄνευ]] νοῦ ἃ δοκεῖ καὶ σὺ ὁμολογεῖς κακὸν [[εἶναι]]: ἢ οὔ → but doing [[what]] one thinks fit [[without]] [[intelligence]] is—as you [[yourself]] [[admit]], do you not?—an [[evil]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1029998.0 Source]</i> | |||
γράμματα στικτὰ οὐ ποιήσετε ἐν [[ὑμῖν]]· ἐγώ εἰμι [[κύριος]] ὁ θεὸς [[ὑμῶν]] → you shall not [[make]] tattooed signs on yourselves; I am [[your]] Lord God<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981177.0 Source]</i> | |||
μὴ μόνον τοὺς ἁμαρτάνοντας κόλαζε, ἀλλὰ καὶ τοὺς [[μέλλοντας]] κώλυε → [[punish]] not [[only]] those who do [[wrong]], but those who [[intend]] to do so<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028619.0 Source]</i> | |||
[[πολλάκις]] δοκεῖ τὸ φυλάξαι τἀγαθὰ τοῦ κτήσασθαι χαλεπώτερον [[εἶναι]] → it often proves harder to [[keep]] [[than]] to win [[prosperity]] | it is often harder for men to [[keep]] the [[good]] they [[have]], [[than]] it was to [[obtain]] it<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981221.0 Source]</i> | |||
[[Θησεύς]] τινʹ ἡμάρτηκεν ἐς σʹ ἁμαρτίαν; ([[Euripides]], [[Hippolytus]] 319) → Hath [[Theseus]] wronged thee in any [[wise]]?<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=27865.0 Source]</i> | |||
[[οὕτω]] τι βαθὺ καὶ μυστηριῶδες ἡ σιγὴ καὶ νηφάλιον, ἡ δὲ [[μέθη]] λάλον → [[silence]] is [[something]] [[profound]] and [[mysterious]] and [[sober]], but [[drunkenness]] chatters<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1026206.0 Source]</i> | |||
πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται → for everyone who exalts [[himself]] will be humbled, and he who humbles [[himself]] will be [[exalted]] (Luke 14:11)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=72132.0 Source]</i> | |||
ὦ πλοῦτε καὶ τυραννὶ καὶ [[τέχνη]] τέχνης ὑπερφέρουσα τῷ πολυζήλῳ βίῳ → o [[wealth]], and [[tyranny]], and [[supreme]] [[skill]] [[exceedingly]] [[envied]] in [[life]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=982822.0 Source]</i> | |||
τῶν λεγομένων τά μέν [[κατά]] συμπλοκήν λέγεται, τά δέ [[ἄνευ]] συμπλοκῆς → forms of [[speech]] are [[either]] [[simple]] or [[composite]] ([[Aristotle]], Categoriae 1a16-17)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=35103.0 Source]</i> | |||
[[ἄμεινον]] γὰρ ἑαυτῷ φυλάττειν τὴν ἐλευθερίαν τοῦ ἑτέρων ἀφαιρεῖσθαι → for it is [[better]] to [[guard]] one's own [[freedom]] [[than]] to [[deprive]] [[another]] of his<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008724.0 Source]</i> | |||
φιλοκαλοῦμέν τε γὰρ μετ' εὐτελείας καὶ φιλοσοφοῦμεν [[ἄνευ]] μαλακίας → our [[love]] of [[what]] is [[beautiful]] does not [[lead]] to [[extravagance]]; our [[love]] of the things of the [[mind]] does not makes us [[soft]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=325156.0 Source]</i> | |||
[[πένης]] ὢν τὴν γυναῖκα χρήματα λαβὼν [[ἔχει]] δέσποιναν, οὐ γυναῖκ' ἔτι → a [[poor]] man getting [[rich]] turns his [[wife]] [[into]] his [[boss]], not his [[wife]] any [[more]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010366.0 Source]</i> | |||
ἠ πρὸς Τιμόθεον α' [[ἐπιστολή]]· Τιμοθέῳ ἑταίρῳ [[Παῦλος]] διελέξατο [[ταῦτα]] → First [[epistle]] to Timothy: Paul discussed these things with his [[colleague]] Timothy<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=464795.0 Source]</i> | |||
Πρόσεχε τῷ ὑποκειμένῳ ἢ τῇ ἐνεργείᾳ ἢ τῷ δόγματι ἢ τῷ σημαινομένῳ. → Look to the [[essence]] of a [[thing]], [[whether]] it be a [[point]] of [[doctrine]], of [[practice]], or of [[interpretation]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=760248.0 Source]</i> | |||
μηδενὶ συμφορὰν ὀνειδίσῃς, κοινὴ γὰρ ἡ [[τύχη]] καὶ τὸ [[μέλλον]] ἀόρατον → [[never]] [[mock]] a [[disaster]], [[fate]] is [[common]] to all and the [[future]] [[unknown]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=569921.0 Source]</i> | |||
τὸ πολὺ τοῦ βίου ἐν δικαστηρίοις φεύγων τε καὶ διώκων κατατρίβομαι → [[waste]] the greater [[part]] of one's [[life]] in courts [[either]] as [[plaintiff]] or [[defendant]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991572.0 Source]</i> | |||
Τοὺς δούλους ἔταξεν ὡρισμένου νομίσματος ὁμιλεῖν ταῖς θεραπαινίσιν → He arranged for his [[male]] slaves to [[have]] sex with [[female]] slaves at a [[fixed]] [[price]] ([[Plutarch]], Life of [[Cato]] the Elder 21.2)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=189635.0 Source]</i> | |||
αὐτῇ τῇ ψυχῇ αὐτὴν τὴν ψυχὴν θεωροῦντα [[ἐξαίφνης]] ἀποθανόντος ἑκάστου → beholding with [[very]] [[soul]] the [[very]] [[soul]] of [[each]] [[immediately]] upon his [[death]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983738.0 Source]</i> | |||
[[ἴσον]] ἔχουσαν πατρὶ [[μένος]] καὶ ἐπίφρονα βουλήν ([[Hesiod]], Theogony 896) → [[equal]] to her [[father]] in [[strength]] and in [[wise]] [[understanding]] (on [[Athena]] [[necklace]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=58678.0 Source]</i> | |||
πόθῳ δὲ τοῦ θανόντος ἠγκιστρωμένη ψυχὴν περισπαίροντι φυσήσει νεκρῷ → pierced by [[sorrow]] for the [[dead]] shall [[breathe]] [[forth]] her [[soul]] on the [[quivering]] [[body]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1030674.0 Source]</i> | |||
[[μηδέν]]' ὀλβίζειν, πρὶν ἂν [[τέρμα]] τοῦ βίου περάσῃ μηδὲν ἀλγεινὸν παθών → Count no man [[blessed]] 'til he's passed the endpoint of his [[life]] [[without]] [[grievous]] [[suffering]]. ([[Sophocles]], King [[Oedipus]] 1529f.)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=345306.0 Source]</i> | |||
κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποισιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρβάρους ψυχὰς [[ἐχόντων]] → eyes and ears are [[poor]] witnesses for men if [[their]] souls do not [[understand]] the [[language]] ([[Heraclitus]] Phil.: Fr. B 107; Testimonia: Fragment 16, [[line]] 6)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=29317.0 Source]</i> | |||
οἷς πρόθεσίς ἐστιν ἀδικεῖν, παρ' αὐτοῖς οὐδὲ [[δικαία]] [[ἀπολογία]] ἰσχύει → not [[even]] a [[just]] [[excuse]] [[means]] [[anything]] to those [[bent]] on [[injustice]] | the [[tyrant]] will [[always]] [[find]] a [[pretext]] for his [[tyranny]] | any [[excuse]] will [[serve]] a [[tyrant]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011851.0 Source]</i> | |||
ἀκίνδυνοι δ' ἀρεταὶ [[οὔτε]] παρ' ἀνδράσιν οὔτ' ἐν ναυσὶ κοίλαις τίμιαι → but [[excellence]] [[without]] [[danger]] is honored [[neither]] [[among]] men nor in [[hollow]] ships<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=808204.0 Source]</i> | |||
εἰ μὲν θάνατόν τε φυγὼν καὶ [[γῆρας]] ἀπεχθόμενον ἔστι τοι τούτων [[λάχος]] → if you [[wish]] to [[escape]] [[death]] and [[hated]] old age you can [[have]] this lot<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012192.0 Source]</i> | |||
ἅπαντι [[δαίμων]] ἀνδρὶ συμπαρίσταται εὐθὺς γενομένῳ μυσταγωγὸς τοῦ βίου → a [[spirit]] assists [[every]] man from [[birth]] to be the [[leader]] of his [[life]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002360.0 Source]</i> | |||
μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον σπεῦδε, τὰν δ' ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν → Oh! my [[soul]] do not [[aspire]] to [[eternal]] [[life]], but [[exhaust]] the limits of the [[possible]]. | Do not [[yearn]], O my [[soul]], for [[immortal]] [[life]]! Use to the [[utmost]] the [[skill]] that is yours. | Do not, my [[soul]], [[strive]] for the [[life]] of the immortals, but [[exhaust]] the [[practical]] [[means]] at [[your]] [[disposal]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=33650.0 Source]</i> | |||
ὁ [[γοῦν]] κυνικὸς [[Μένιππος]] ἁλμοπότιν τὴν Μύνδον φησίν (Athenaios 1.34e) → At any [[rate]] the Cynic ([[satirist]]) [[Menippus]] says that [[Myndus]] is a [[brine]]-[[drinking]] [[town]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=451997.0 Source]</i> | |||
δι' [[ἐμοῦ]] βασιλεῖς βασιλεύουσιν, καὶ οἱ δυνάσται γράφουσιν δικαιοσύνην → [[through]] me kings [[rule]], and princes [[dictate]] [[justice]] (Proverbs 8:15, LXX [[version]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=337565.0 Source]</i> | |||
μακάριοι οἱ πτωχοί τῷ πνεύματι ὄτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ [[βασιλεία]] τῶν οὐρανῶν → [[blessed]] are the [[poor]] in [[spirit]], for theirs is the [[kingdom]] of [[heaven]] (Matthew 5:3)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=4961.0 Source]</i> | |||
πείθεται πᾶς [[ἥδιον]] ἢ βιάζεται (Dio [[Cassius]], Historiae Romanae 8.36.3) → it's [[always]] [[more]] [[pleasant]] to be persuaded [[than]] to be [[forced]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=366640.0 Source]</i> | |||
πρὸ τελευτῆς μὴ μακάριζε μηδένα, καὶ ἐν τέκνοις [[αὐτοῦ]] γνωσθήσεται [[ἀνήρ]] → Count no man [[blessed]] [[before]] his end; a man will be recognized in his [[offspring]]. (Ecclesiasticus 11:28)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=345305.0 Source]</i> | |||
[[ἔνδον]] γὰρ ἁνὴρ [[ἄρτι]] τυγχάνει, [[κάρα]] στάζων ἱδρῶτι καὶ [[χέρας]] ξιφοκτόνους → yes, the man is now [[inside]], his [[face]] and hands that [[have]] slaughtered with the [[sword]] [[dripping]] with [[sweat]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984456.0 Source]</i> | |||
ἐς δὲ τὰ ἔσχατα νουσήματα αἱ ἔσχαται θεραπεῖαι ἐς ἀκριβείην, κράτισται → for [[extreme]] diseases, [[extreme]] methods of [[cure]], as to [[restriction]], are [[most]] [[suitable]] (Corpus Hippocraticum, Aphorisms 1.6.2)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=338582.0 Source]</i> | |||
ἔχεις δὲ τῶν [[κάτωθεν]] ἐνθάδ᾽ αὖ [[θεῶν]] ἄμοιρον, ἀκτέριστον, ἀνόσιον νέκυν → and you [[have]] kept [[here]] [[something]] belonging to the gods [[below]], a [[corpse]] deprived, [[unburied]], [[unholy]] | but keepest in this [[world]] one who belongs to the gods [[infernal]], a [[corpse]] [[unburied]], [[unhonoured]], all [[unhallowed]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=774428.0 Source]</i> | |||
τὸ κακὸν δοκεῖν ποτ' ἐσθλὸν τῷδ' [[ἔμμεν]]' ὅτῳ φρένας θεὸς [[ἄγει]] πρὸς ἄταν → [[evil]] appears as [[good]] to him whose [[mind]] the [[god]] is [[leading]] to [[destruction]] ([[Sophocles]], [[Antigone]] 622f.)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=468799.0 Source]</i> | |||
τὸ [[ζῷον]] [[τοῦτο]] οὐ μονῆρες καὶ αὐθέκαστον, ἀλλὰ κοινωνικὸν καὶ πολιτικόν → this [[animal]] is not [[solitary]] and [[self]]-[[sufficient]], but [[social]] and [[political]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1009004.0 Source]</i> | |||
ἐγώ εἰμι τὸ [[ἄλφα]] καὶ τὸ ὦ, ὁ [[πρῶτος]] καὶ ὁ [[ἔσχατος]], ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ [[τέλος]] → I am the Alpha and the Omega, the [[first]] and the [[last]], the [[beginning]] and the end<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984524.0 Source]</i> | |||
Ἐς δὲ τὰ ἔσχατα νουσήματα αἱ ἔσχαται θεραπεῖαι ἐς ἀκριβείην, κράτισται → But for [[extreme]] illnesses, [[extreme]] remedies, applied with [[severe]] [[exactitude]], are the [[best]] ([[Hippocrates]], Aphorism 6)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=446382.0 Source]</i> | |||
καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος, καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου [[λαβεῖν]] αὐτήν → and I, [[even]] I [[only]], am [[left]]; and they [[seek]] my [[life]], to [[take]] it [[away]] (1 Kings 19:14)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=313183.0 Source]</i> | |||
νόησε δὲ [[δῖος]] Ὀδυσσεὺς σαίνοντάς τε [[κύνας]], [[περί]] τε [[κτύπος]] ἦλθε [[ποδοῖιν]] → [[godly]] [[Odysseus]] [[heard]] the [[fawning]] of dogs, and on top of that came the [[beat]] of two feet<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990385.0 Source]</i> | |||
[[μήτε]] τέχνῃ [[μήτε]] μηχανῇ μηδεμιᾷ θάνατον ἐκείνων τῶν [[ἀνδρῶν]] καταψηφίσησθε → let [[neither]] art nor [[craft]] [[induce]] you to [[condemn]] those men<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003716.0 Source]</i> | |||
[[ὥσπερ]] [[σελήνη]] γ' ἡλίῳ· τὴν μὲν χρόαν [[ἰδεῖν]] ὁμοιόν ἔστι θάλπει δ' [[οὐδαμῶς]] → [[like]] the [[moon]] to the sun: its [[color]] is [[similar]] to the eye, but it does not [[give]] off any [[heat]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1025252.0 Source]</i> | |||
θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόµατί µου καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη µου → set a [[guard]] [[over]] my [[mouth]], Lord; [[keep]] [[watch]] [[over]] the [[door]] of my lips | set a [[guard]], O Lord, [[over]] my [[mouth]]; [[keep]] [[watch]] [[over]] the [[door]] of my lips (Psalm 140:3, Septuagint [[version]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=348590.0 Source]</i> | |||
πάντα χωρεῖ καὶ οὐδὲν μένει καὶ δὶς ἐς τὸν αὐτὸν ποταμὸν οὐκ ἂν ἐμβαίης → all things [[move]] and [[nothing]] [[remains]] [[still]], and you cannot [[step]] [[twice]] [[into]] the [[same]] [[stream]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010403.0 Source]</i> | |||
χρὴ τῶν ἀγαθῶν διακναιομένων πενθεῖν [[ὅστις]] χρηστὸς ἀπ' ἀρχῆς νενόμισται → [[when]] a [[good]] man is [[hurt]], all who would be called [[good]] [[must]] [[suffer]] with him | [[when]] [[good]] men are [[being]] dragged [[down]], anyone with [[worthy]] [[credentials]] [[must]] [[feel]] [[their]] [[pain]] | [[when]] the [[noble]] are [[afflicted]], those who all [[their]] lives [[have]] been deemed [[loyal]] [[must]] [[mourn]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=576984.0 Source]</i> | |||
[[ἀλλήλων]] τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ [[οὕτως]] ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ → [[bear]] [[each]] [[other]]'s burdens, and in that way fulfill the anointed King's Law (Galatians 6:2)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=456736.0 Source]</i> | |||
οὐ γὰρ γίνονται ἐκπλήξιες τῆς γνώμης [[οὔτε]] [[μετάστασις]] ἰσχυρὴ τοῦ σώματος → [[therefore]], they [[experience]] no [[mental]] [[anxiety]] and no [[physical]] shocks<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=999986.0 Source]</i> | |||
φύγωμεν οὖν τὴν συνήθειαν ... ἄγχει τὸν ἄνθρωπον, τῆς ἀληθείας ἀποτρέπει → so let's [[stay]] [[away]] from the [[habitual]] ... it strangles us, turns us [[away]] from the [[truth]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983804.0 Source]</i> | |||
Oἱ δὲ Ἀθηναῖοι [[ἦσαν]] ἐν μεγάλῳ κινδύνῳ... (adaptation of [[Herodotus]] 6.105) → The Athenians were in [[great]] [[danger]]...<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1166.0 Source]</i> | |||
ὁκόσα γὰρ ὑπὰρ ἐκτρέπονται ὁποίου ὦν κακοῦ, [[τάδε]] [[ἐνύπνιον]] ὁρέουσι ὥρμησε → for [[whatever]], [[when]] [[awake]], they [[have]] an [[aversion]] to, as [[being]] an [[evil]], rushes upon [[their]] visions in [[sleep]] (Aretaeus, Causes & Symptoms of Chronic Disease 1.5.6)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=244018.0 Source]</i> | |||
τὸ γὰρ ἐμφυὲς οὔτ' [[αἴθων]] [[ἀλώπηξ]] οὔτ' ἐρίβρομοι λέοντες διαλλάξαιντο [[ἦθος]] → the red fox and the [[roaring]] [[lion]] cannot [[change]] the [[nature]] [[born]] in them<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=980995.0 Source]</i> | |||
οὐ [[δικαίως]] θάνατον ἔχθουσιν βροτοί, [[ὅσπερ]] μέγιστον [[ῥῦμα]] τῶν πολλῶν κακῶν → [[unjustly]] men [[hate]] [[death]], [[which]] is the greatest [[defence]] [[against]] [[their]] [[many]] ills | men are not [[right]] in [[hating]] [[death]], [[which]] is the greatest [[succour]] from our [[many]] ills<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010945.0 Source]</i> | |||
ἐκ Χάεος δ' Ἔρεβός τε μέλαινά τε Νὺξ ἐγένοντο... ([[Hesiod]]'s Theogony 123) → From Chasm, Erebos and [[black]] [[Night]] came to be... <br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=48168.0 Source]</i> | |||
τούτων γάρ [[ὄνομα]] μόνον κοινόν, ὁ δέ [[κατά]] [[τοὔνομα]] [[λόγος]] τῆς οὐσίας [[ἕτερος]] → [[though]] they [[have]] a [[common]] [[name]], the [[definition]] [[corresponding]] with the [[name]] differs for [[each]] ([[Aristotle]], Categoriae 1a3-4)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=35101.0 Source]</i> | |||
ποίαν παρεξελθοῦσα δαιμόνων [[δίκην]]; ([[Sophocles]], [[Antigone]] 921) → What law of the gods [[have]] I transgressed?<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=357244.0 Source]</i> | |||
εὐλογητὸς ὁ Θεὸς [[ἡμῶν]] [[πάντοτε]], νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων → [[blessed]] is our God [[always]], now and [[ever]], and to the ages of ages<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031582.0 Source]</i> | |||
Δύο γὰρ, [[ἐπιστήμη]] τε καὶ [[δόξα]], ὧν τὸ μὲν ἐπίστασθαι ποιέει, τὸ δὲ ἀγνοεῖν → Two [[different]] things are [[science]] and [[belief]]: the one brings [[knowledge]], the [[other]] [[ignorance]] ([[Hippocrates]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=471974.0 Source]</i> | |||
ποιητὴς, [[ὁπόταν]] ἐν τῷ τρίποδι τῆς Μούσης καθίζηται, [[τότε]] οὐκ [[ἔμφρων]] ἐστίν → [[whenever]] a [[poet]] is [[seated]] on the Muses' [[tripod]], he is not in his senses<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1009220.0 Source]</i> | |||
ἐὰν οὖν τὰ μαλακὰ [[σκληρῶς]] καὶ τὰ σκληρὰ [[μαλακῶς]] λέγηται, πιθανὸν γίγνεται → but if, as a [[result]], [[gentle]] things are said [[harshly]] and [[harsh]] things [[gently]], the [[result]] is unpersuasive<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012546.0 Source]</i> | |||
τὸ γὰρ βραχύ τι [[τοῦτο]] πᾶσαν [[ὑμῶν]] [[ἔχει]] τὴν βεβαίωσιν καὶ [[πεῖραν]] τῆς γνώμης → this [[trifle]] contains the [[whole]] [[seal]] and [[trial]] of [[your]] [[resolution]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984517.0 Source]</i> | |||
[[τότε]] λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ [[αὐτοῦ]] καὶ ἐν τῷ θυμῷ [[αὐτοῦ]] ταράξει αὐτούς → then shall he [[speak]] to them in his [[anger]], and [[trouble]] them in his [[fury]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=928571.0 Source]</i> | |||
εἰργάζοντο [[λογάδην]] φέροντες λίθους καὶ ξυνετίθεσαν ὡς ἕκαστόν τι ξυμβαίνοι → they went to [[work]] [[bringing]] the stones as they [[picked]] them out and put them [[together]] as [[each]] one happened to fit<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990060.0 Source]</i> | |||
ὑπὸ δὲ τῆς φιλαυτίας παρηγμένοι ἄλογα φασὶν τὰ ζῷα [[ἐφεξῆς]] τὰ ἄλλα σύμπαντα → it is [[self]]-[[love]] [[which]] leads them to say that all the [[other]] animals [[without]] [[exception]] are non-[[rational]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011073.0 Source]</i> | |||
ταράσσει τοὺς ἀνθρώπους οὐ τὰ πράγματα, ἀλλὰ τὰ περὶ τῶν πραγμάτων δόγματα → [[what]] disturbs [[people]] is not [[what]] happens, but [[their]] [[view]] of [[what]] happens | it is not the things [[themselves]] that [[disturb]] men, but [[their]] judgements [[about]] these things<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002879.0 Source]</i> | |||
Οἱ βασιλεῖς τῇ ἐγκυκλοπαιδείᾳ, αὐτὴ τοῖς βασιλεῦσι (Salamanca [[inscription]]) → The kings for the university, and the university for the kings<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=108625.0 Source]</i> | |||
τίς τὸν πλανήτην Οἰδίπουν καθ' ἡμέραν τὴν νῦν σπανιστοῖς δέξεται δωρήμασιν → who on this day shall [[receive]] [[Oedipus]] the [[wanderer]] with [[scanty]] gifts<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028637.0 Source]</i> | |||
οὐ γὰρ [[αὐθάδης]] οὐδ' [[ἐπαχθής]] ὁ [[χρηστός]], οὐδ' [[αὐθέκαστος]] ἐστιν ὁ [[σώφρων]] [[ἀνήρ]] → the man of [[value]] is not [[arrogant]] or [[insufferable]], and the [[wise]] man is not a smug<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1009005.0 Source]</i> | |||
καὶ νῦν [[ἀτεχνῶς]] [[ἐθέλω]] παρέχειν [[ὅ τι]] [[βούλει]] σοι, πλὴν κωλακρέτου [[γάλα]] πίνειν → and now I [[want]] to [[provide]] you with [[absolutely]] [[anything]] you [[want]], [[except]] [[paymaster]]'s [[milk]] to [[drink]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989785.0 Source]</i> | |||
οὐκ ἔστι λύπης, ἄν περ [[ὀρθῶς]] τις σκοπῇ, [[ἄλγημα]] [[μεῖζον]] τῶν ἐν ἀνθρώπου φύσει → [[amongst]] the [[natural]] ills of man [[there]] is, if one but [[look]] at it [[aright]], no greater [[pain]] [[than]] [[grief]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000325.0 Source]</i> | |||
Πυλάδη, σε γὰρ δὴ πρῶτον ἀνθρώπων ἐγὼ πιστὸν [[νομίζω]] καὶ φίλον [[ξένον]] τ' [[ἐμοί]] → [[Pylades]] for [[indeed]] I [[consider]] you, [[foremost]] [[among]] men, [[loyal]] and [[kind]] and a [[host]] to me ([[Euripides]]' [[Electra]] 82-83)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=188701.0 Source]</i> | |||
αὐτόχειρες [[οὔτε]] τῶν ἀγαθῶν [[οὔτε]] τῶν κακῶν γίγνονται τῶν συμβαινόντων αὐτοῖς → for not with [[their]] own hands do they [[deal]] out the blessings and curses that [[befall]] us<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=864667.0 Source]</i> | |||
ὡς οὐ [[δικαίως]] θάνατον ἔχθουσιν βροτοί, [[ὅσπερ]] μέγιστον [[ῥῦμα]] τῶν πολλῶν κακῶν → [[since]] [[unjustly]] men [[hate]] [[death]], [[which]] is the greatest [[defence]] [[against]] [[their]] [[many]] ills<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002969.0 Source]</i> | |||
οἵ γε καὶ ἐν τῷ παρόντι [[ἀντιπάλως]] [[μᾶλλον]] ἢ ὑποδεεστέρως τῷ ναυτικῷ ἀνθώρμουν → whose [[navy]], [[even]] as it was, faced the Athenian [[more]] as an [[equal]] [[than]] as an [[inferior]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991553.0 Source]</i> | |||
σοφόν γάρ ἕν [[βούλευμα]] τάς πολλάς χεῖρας νικᾶ, σὺν ὄχλῳ δ' [[ἀμαθία]] [[μεῖζον]] [[κακό]] → [[better]] [[than]] [[many]] hands is one [[wise]] [[thought]], a [[multitude]] of fools makes [[folly]] [[worse]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011965.0 Source]</i> | |||
οὐδ' [[ἄμμε]] διακρινέει φιλότητος [[ἄλλο]], [[πάρος]] θάνατόν γε μεμορμένον ἀμφικαλύψαι → nor will [[anything]] [[else]] [[divide]] us from our [[love]] [[before]] the [[fate]] of [[death]] enshrouds us ([[Apollonius]] of [[Rhodes]], Argonautica 3.1129f.)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=378443.0 Source]</i> | |||
κεῖται μὲν γαίῃ φθίμενον [[δέμας]], ἡ δὲ δοθεῖσα [[ψυχή]] μοι ναίει δώματ' ἐπουράνια → my [[body]] lies [[mouldering]] in the [[ground]], but the [[soul]] entrusted to me dwells in [[heavenly]] abodes<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984575.0 Source]</i> | |||
δήλωσιν ποιούμενος ὅτι ὁ ἐντυγχάνων τοῖς τε λίθοις καὶ τοξεύμασι διεφθείρετο → intimating that it was a [[mere]] [[matter]] of [[chance]] who was hit and killed by stones and bow-shots<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=980955.0 Source]</i> | |||
Ἐρωτώμενος διὰ τί ὀλίγους [[ἔχει]] μαθητάς, ἔφη ὅτι ἀργυρέᾳ αὐτοὺς [[ἐκβάλλω]] ῥάβδῳ → When asked why he had so few pupils, he replied ‘I [[chase]] them [[away]] with a [[silver]] [[stick]] ([[Diogenes]] [[Laertius]] 6.4.5, on the [[philosopher]] [[Antisthenes]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=79715.0 Source]</i> | |||
ἀλλ' ἐπὶ καὶ θανάτῳ [[φάρμακον]] κάλλιστον ἑᾶς ἀρετᾶς ἅλιξιν εὑρέσθαι σὺν ἄλλοις → [[even]] at the [[price]] of [[death]], the fairest way to win his own exploits [[together]] with his [[other]] companions | but [[even]] at the [[risk]] of [[death]] would [[find]] the finest elixir of [[excellence]] [[together]] with his [[other]] companions | but to [[find]], [[together]] with [[other]] [[young]] men, the finest [[remedy]] — the [[remedy]] of one's own [[valor]] — [[even]] at the [[risk]] of [[death]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983790.0 Source]</i> | |||
αἴθ' ἔγω, χρυσοστέφαν' Ἀφρόδιτα, τόνδε τὸν πάλον [[λαχοίην]] ([[Sappho]], fr. 33 L-P) → Oh [[gold]]-[[crowned]] [[Aphrodite]], if [[only]] this [[winning]] lot could [[fall]] to me<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=16932.0 Source]</i> | |||
οὐ γὰρ συμφύεται τὰ πεπηγότα [[ὤσπερ]] τὰ [[ὑγρά]] ([[Aristotle]], Meteorologica 348a.14) → [[since]] [[solid]] bodies/[[frozen]] drops cannot [[coalesce]] [[like]] [[liquid]] ones<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=363.0 Source]</i> | |||
τίς δ' οἶδεν εἰ τὸ ζῆν μέν ἐστι κατθανεῖν, τὸ κατθανεῖν δὲ ζῆν [[κάτω]] νομίζεται → who knows if [[life]] is [[death]], and if in the [[underworld]] [[death]] is considered [[life]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992564.0 Source]</i> | |||
αἰθὴρ δ᾽ ἐλαφραῖς πτερύγων ῥιπαῖς ὑποσυρίζει ([[Aeschylus]], [[Prometheus]] Bound 126) → The [[bright]] air fanned | whistles and shrills with [[rapid]] [[beat]] of wings.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=29482.0 Source]</i> | |||
Αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται [[ὑμῖν]], ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται [[ὑμῖν]] → Ask, and it shall be given you; [[seek]], and ye shall [[find]]; [[knock]], and it shall be opened [[unto]] you (Matthew 7:7)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=265357.0 Source]</i> | |||
πολλὰ γάρ σε θεσπἰζονθ' ὁρῶ κοὐ ψευδόφημα ([[Sophocles]]' [[Oedipus]] [[Coloneus]] 1516f.) → For I see in you [[much]] [[prophecy]], and [[nothing]] false<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=27382.0 Source]</i> | |||
τὸ πεπρωμένον γὰρ οὐ μόνον βροτοῖς ἄφευκτόν ἐστιν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν ἔχουσι → [[fate]] is [[unavoidable]] not [[only]] for mortals, but [[also]] for those who [[hold]] the heavens<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983925.0 Source]</i> | |||
[[ἐάν]] μή διδάξητε [[περί]] ἀρετὴς [[τούς]] τό [[ἀργύριον]] κλέψαντας, οὐ ταξόμεθα οἱ ὁπλῖται → if you don't [[teach]] those who [[have]] [[stolen]] [[money]] a [[lesson]] on [[moral]] [[virtue]], we, the [[hoplites]], will not [[line]] up<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=34569.0 Source]</i> | |||
ἀλλ' εἰ μὲν ἁγνόν [[ἐστί]] σοι Πειθοῦς [[σέβας]], γλώσσης ἐμῆς [[μείλιγμα]] καὶ [[θελκτήριον]] → but if you [[have]] [[holy]] [[reverence]] for Persuasion, the [[sweetness]] and [[charm]] of my [[tongue]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=980014.0 Source]</i> | |||
αἰτῶ δ' ὑγίειαν πρῶτον, εἶτ' εὐπραξίαν, [[τρίτον]] δὲ χαίρειν, εἶτ' ὀφείλειν μηδενί → [[first]] [[health]], [[good]] [[fortune]] [[next]], and [[third]] [[rejoicing]]; [[last]], to owe [[nought]] to any man<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002877.0 Source]</i> | |||
θεοὶ μὲν γὰρ μελλόντων, ἄνθρωποι δὲ γιγνομένων, σοφοὶ δὲ προσιόντων αἰσθάνονται → [[because]] gods [[perceive]] [[future]] things, men [[what]] is happening now, but [[wise]] men [[perceive]] approaching things<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988483.0 Source]</i> | |||
ἑὰν δὲ προσποιούμενος ᾗ τὰ μαθήματά πως [[ἀπείρως]] προβάλλων, οὐκ ἔστιν αἰτίας ἔξω → But should one [[profess]] [[knowledge]] as he puts [[forward]] [[something]] in an [[inexperienced]] way, he is not [[without]] [[blame]] (Pappus 3.1.30.31f.)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=384009.0 Source]</i> | |||
ἰὼ, [[σκότος]], ἐμὸν [[φάος]], [[ἔρεβος]] ὦ φαεννότατον, ὡς [[ἐμοί]], ἕλεσθ' ἕλεσθέ μ' οἰκήτορα → ah, [[darkness]] that is my [[light]], [[gloom]] that is [[most]] [[bright]] for me, [[take]] me, [[take]] me to [[dwell]] in you<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990445.0 Source]</i> | |||
Ἐπηγγείλατο εἰς ἐπανόρθωσιν τῆς πόλεως διὰ τὸ [[εἶναι]] ευσεβεστάτη καὶ κηδεμονικὴ. → She pledged herself to the reconstruction of the [[city]] [[because]] of her [[being]] [[most]] [[pious]] and [[dutiful]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=11868.0 Source]</i> | |||
τίκτει τοι [[κόρος]] ὕβριν, [[ὅταν]] κακῷ [[ὄλβος]] ἕπηται ἀνθρώπῳ καὶ ὅτῳ μὴ [[νόος]] [[ἄρτιος]] ᾖ → [[satiety]] engenders hybris [[when]] [[great]] [[prosperity]] attends on a [[base]] man or one whose [[mind]] is not set up [[right]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=603553.0 Source]</i> | |||
[[οὕτως]] ἐξ ἐχθρῶν αὐτοκτόνα πέμπετο δῶρα, ἐν [[χάριτος]] προφάσει μοῖραν ἔχοντα μόρου → [[thus]] [[mutual]] gifts that [[bring]] [[death]] were bestowed by enemies, gifts that brought the lot of [[death]] in the [[name]] of a [[favor]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=911410.0 Source]</i> | |||
ἀλλὰ μὴν καὶ ἀναπαύσεώς γε δεομένοις [[ἡμῖν]] [[νύκτα]] παρέχουσι κάλλιστον [[ἀναπαυτήριον]] → and [[again]], we [[need]] [[rest]]; and [[therefore]] the gods [[grant]] us the [[welcome]] [[respite]] of [[night]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003600.0 Source]</i> | |||
οὔτ' ἐν φθιμένοις οὔτ' ἐν ζωοῖσιν ἀριθμουμένη, χωρὶς δή τινα τῶνδ' ἔχουσα μοῖραν → [[neither]] [[among]] the [[dead]] nor the [[living]] do I [[count]] [[myself]], having a lot [[apart]] from these<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1027663.0 Source]</i> | |||
[[Δημήτριος]] Γλαύκου προφητεύων ἀνέθηκε τοὺς λαμπαδηφόρους ... καὶ περιραντήρια ... → [[Demetrius]] son of Glaukos, [[being]] [[prophet]], dedicated [[torch]]-bearers ... and [[lustral]] basins ...<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=13073.0 Source]</i> | |||
κρατίστην [[εἶναι]] δημοκρατίαν τὴν [[μήτε]] πλουσίους [[ἄγαν]] [[μήτε]] πένητας ἔχουσαν πολίτας → the [[best]] [[democracy]] is that in [[which]] the citizens are [[neither]] [[very]] [[rich]] nor [[very]] [[poor]] ([[Thales]]/[[Plutarch]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=258668.0 Source]</i> | |||
ὦ ξεῖν', ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι [[τῇδε]] κείμεθα τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι → go [[tell]] the Spartans, [[stranger]] [[passing]] by, that [[here]], [[obedient]] to [[their]] laws, we lie | go [[tell]] the Spartans, thou that passest by, that [[here]] [[obedient]] to [[their]] words we lie<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008715.0 Source]</i> | |||
τὸ γὰρ εὖ πράττειν παρὰ τὴν ἀξίαν ἀφορμὴ τοῦ [[κακῶς]] φρονεῖν τοῖς ἀνοήτοις γίγνεται → [[undeserved]] [[success]] engenders [[folly]] in unbalanced minds<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981222.0 Source]</i> | |||
[[ἔνδον]] σκάπτε, [[ἔνδον]] ἡ [[πηγή]] τοῦ ἀγαθοῦ καί ἀεί ἀναβλύειν δυναμένη, [[ἐάν]] ἀεί σκάπτῃς → Dig [[within]]. Within is the wellspring of Good; and it is [[always]] [[ready]] to [[bubble]] up, if you [[just]] dig. | Look [[within]]. Within is the [[fountain]] of the [[good]], and it will [[ever]] [[bubble]] up, if thou wilt [[ever]] dig.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=760236.0 Source]</i> | |||
κάλλιστον [[ἐφόδιον]] τῷ γήρᾳ ἡ [[παιδεία]] ([[Aristotle]], quoted by [[Diogenes]] [[Laertius]] 5.21) → the finest [[provision]] for old age is [[education]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=254.0 Source]</i> | |||
[[ἔνδον]] σκάπτε, [[ἔνδον]] ἡ πηγὴ τοῦ ἀγαθοῦ καὶ ἀεὶ ἀναβλύειν δυναμένη, ἐὰν ἀεὶ σκάπτῃς → Dig [[within]]. Within is the wellspring of Good; and it is [[always]] [[ready]] to [[bubble]] up, if you [[just]] dig | Look [[within]]. Within is the [[fountain]] of the [[good]], and it will [[ever]] [[bubble]] up, if thou wilt [[ever]] dig.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=275291.0 Source]</i> | |||
γλυκύ δ᾽ἀπείρῳ [[πόλεμος]], πεπειραμένων δέ τις ταρβεῖ προσιόντα, νιν καρδίᾳ [[περισσῶς]] → A [[sweet]] [[thing]] is war to the [[inexperienced]], but anyone who has tasted it trembles at its [[approach]], [[exceedingly]], in his [[heart]] ([[Pindar]], for the Thebans, fr. 110)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=126670.0 Source]</i> | |||
οἱ τοῖς [[πέλας]] ἐπιβουλεύοντες, λανθάνουσι πολλὰκις ὑφ' ἑτέρων τοῦτ' αὐτὸ πάσχοντες → [[when]] [[people]] [[plot]] [[against]] [[their]] neighbours, they [[fall]] [[victim]] to the [[same]] [[sort]] of [[plot]] [[themselves]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1033761.0 Source]</i> | |||
μὴ δῶτε τὸ [[ἅγιον]] τοῖς κυσὶν [[μηδὲ]] βάλητε τοὺς μαργαρίτας [[ὑμῶν]] [[ἔμπροσθεν]] τῶν χοίρων → [[give]] not that [[which]] is [[holy]] [[unto]] the dogs, [[neither]] [[cast]] ye [[your]] pearls [[before]] [[swine]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574671.0 Source]</i> | |||
ἤ με φίλει καθαρὸν [[θέμενος]] νόον, ἤ μ' ἀποειπών ἐχθαιρ' ἀμφαδίην [[νεῖκος]] [[ἀειράμενος]] → [[either]] [[love]] me with a [[pure]] [[heart]], or [[reject]] and [[hate]] me, and [[openly]] [[pick]] a [[fight]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1005736.0 Source]</i> | |||
Μέλλοντα [[ταῦτα]]. Τῶν προκειμένων τι χρὴ πράσσειν· [[μέλει]] γὰρ τῶνδ' ὅτοισι χρὴ μέλειν → Tomorrow is tomorrow. Future cares [[have]] [[future]] cures, and we [[must]] [[mind]] today.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=980824.0 Source]</i> | |||
[[ἀναγκαίως]] δ' [[ἔχει]] βίον θερίζειν [[ὥστε]] κάρπιμον στάχυν, καὶ τὸν μὲν [[εἶναι]], τὸν δὲ μή → But it is our [[inevitable]] lot to [[harvest]] [[life]] [[like]] a [[fruitful]] [[crop]], for one of us to [[live]], one not. ([[Euripides]], [[Hypsipyle]] fr. 60.94ff.)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=351420.0 Source]</i> | |||
τὴν πρὶν ἐνεσφρήγισσεν [[Ἔρως]] θρασὺς εἰκόνα μορφῆς ἡμετέρης θερμῷ βένθεϊ σῆς κραδίης → the [[image]] of my [[beauty]] that [[bold]] Love earlier [[stamped]] in the hot depths of [[your]] [[heart]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=812826.0 Source]</i> | |||
ἀρχὴν μὲν μὴ [[φῦναι]] ἐπιχθονίοισιν [[ἄριστον]]· φύντα δ' [[ὅμως]] [[ὤκιστα]] πύλας Ἀίδαο περῆσαι → First, it is [[best]] for mortals to not be [[born]]. If [[born]], to [[pass]] [[through]] [[Hades]]' gates as [[soon]] as [[possible]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=578188.0 Source]</i> | |||
τῆς δ' ἀρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ [[προπάροιθεν]] ἔθηκαν ἀθάνατοι ([[Hesiod]], Works and Days 289) → But [[between]] us and Goodness the gods [[have]] placed the [[sweat]] of our brows<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=38044.0 Source]</i> | |||
Οὐ λύσῃς, ὦ ξένε, τόν ἐν τῆ [[οἰκία]] φίλον; (Ου λύσης, ω ξένε, τον εν τη [[οικία]] φίλον) → Won't you [[release]] the [[friend]]?<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=23691.0 Source]</i> | |||
ὁ αὐτὸς ἔφησε τὸν μὲν [[ὕπνον]] ὀλιγοχρόνιον θάνατον, τὸν δὲ θάνατον πολυχρόνιον [[ὕπνον]] → [[Plato]] said that [[sleep]] was a [[short]]-lived [[death]] but [[death]] was a [[long]]-lived [[sleep]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1027848.0 Source]</i> | |||
ψυχῆς πείρατα ἰὼν οὐκ ἂν ἐξεύροιο πᾶσαν ἐπιπορευόμενος ὁδόν· [[οὕτω]] βαθὺν λόγον [[ἔχει]] → one would [[never]] [[discover]] the limits of [[soul]], should one [[traverse]] [[every]] [[road]]—so [[deep]] a [[measure]] does it [[possess]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1032125.0 Source]</i> | |||
ἡ δὲ [[φύσις]] φεύγει τὸ ἄπειρον· τὸ μὲν γὰρ ἄπειρον ἀτελές, ἡ δὲ [[φύσις]] ἀεὶ [[ζητεῖ]] [[τέλος]] → [[nature]], [[however]], avoids [[what]] is [[infinite]], [[because]] the [[infinite]] lacks [[completion]] and [[finality]], [[whereas]] this is [[what]] Nature [[always]] seeks<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=994391.0 Source]</i> | |||
Τα βιβλία τα [[παρά]] των [[ξένων]] επαίδευε τους εν τη [[αγορά]] ανθρώπους, τους Ομήρου φίλους → The others' books [[educated]] the [[people]] in the marketplace, the friends of [[Homer]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=23693.0 Source]</i> | |||
ἡ [[Νέμεσις]] προλέγει τῷ πήχεϊ τῷ τε χαλινῷ μήτ' ἄμετρόν τι ποιεῖν μήτ' ἀχάλινα λέγειν → [[Nemesis]] warns us by her [[cubit]]-[[rule]] and [[bridle]] [[neither]] to do [[anything]] [[without]] [[measure]] nor to be [[unbridled]] in our [[speech]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1032040.0 Source]</i> | |||
τὸν θάνατον τί φοβεῖσθε, τὸν ἡσυχίης γενετῆρα, τὸν παύοντα νόσους καὶ πενίης ὀδύνας → why [[fear]] ye [[death]], the [[parent]] of [[repose]], who numbs the [[sense]] of [[penury]] and [[pain]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010946.0 Source]</i> | |||
εἰς τὴν ἀγορὰν χειροτονεῖτε τοὺς ταξιάρχους καὶ τοὺς φυλάρχους, οὐκ ἐπὶ τὸν πόλεμον → you [[elect]] taxiarchs and phylarchs for the marketplace not for war<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990059.0 Source]</i> | |||
[[μηδέ]] μοι [[ἄκλαυστος]] [[θάνατος]] μόλοι, ἀλλὰ φίλοισι καλλείποιμι θανὼν ἄλγεα καὶ στοναχάς → may [[death]] not [[come]] to me [[without]] tears, but [[when]] I die may I [[leave]] my friends with [[sorrow]] and [[lamentation]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1013379.0 Source]</i> | |||
οἱ βάρβαροι γὰρ ἄνδρας ἡγοῦνται μόνους τοὺς [[πλεῖστα]] δυναμένους [[καταφαγεῖν]] καὶ [[πιεῖν]] → for [[great]] feeders and [[heavy]] drinkers are [[alone]] [[esteemed]] as men by the barbarians<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=995133.0 Source]</i> | |||
καὶ παρὰ δύναμιν τολμηταὶ καὶ παρὰ γνώμην κινδυνευταὶ καὶ ἐν τοῖς δεινοῖς εὐέλπιδες → they are [[bold]] [[beyond]] [[their]] [[strength]], [[venturesome]] [[beyond]] [[their]] [[better]] [[judgment]], and [[sanguine]] in the [[face]] of dangers<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=464488.0 Source]</i> | |||
τὴν πολιὴν [[καλέω]] Νέμεσιν πόθου, [[ὅττι]] δικάζει ἔννομα ταῖς σοβαραῖς [[θᾶσσον]] ἐπερχομένη → I [[call]] [[gray]] hairs the [[Nemesis]] of [[love]], [[because]] they [[judge]] [[justly]], [[coming]] [[sooner]] to the [[proud]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=812829.0 Source]</i> | |||
[[τούτου]] δὲ συμβαίνοντος [[ἀναγκαῖον]] [[γίγνεσθαι]] πάροδον καὶ τροπὰς τῶν ἐνδεδεμένων ἄστρων → but if this were so, [[there]] would [[have]] to be passings and turnings of the [[fixed]] stars<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983997.0 Source]</i> | |||
ἢν εὑρίσκῃ [[πλέω]] τε καὶ [[μέζω]] τὰ ἀδικήματα ἐόντα τῶν ὑπουργημάτων, [[οὕτω]] τῷ θυμῷ [[χρᾶται]] → it happens that the crimes are greater and [[more]] [[numerous]] [[than]] the services, [[when]] one gives way to [[anger]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000014.0 Source]</i> | |||
τίκτει γὰρ [[κόρος]] ὕβριν, [[ὅταν]] πολὺς [[ὄλβος]] ἕπηται ἀνθρώποις ὁπ̣όσοις μὴ [[νόος]] [[ἄρτιος]] ἦι → [[satiety]] breeds [[arrogance]] [[whenever]] men with [[unfit]] minds [[have]] [[great]] [[wealth]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=603560.0 Source]</i> | |||
βωμὸν Ἀριστοτέλης ἱδρύσατο τόνδε Πλάτωνος, ἀνδρὸς ὃν οὐδ' αἰνεῖν τοῖσι κακοῖσι [[θέμις]] → [[Aristotle]] had this [[altar]] of [[Plato]] set up — [[Plato]], a man whom the [[wicked]] [[dare]] not [[even]] [[mention]] in [[praise]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=110251.0 Source]</i> | |||
[[πρέπει]] γὰρ τοὺς παῖδας [[ὥσπερ]] τῆς οὐσίας [[οὕτω]] καὶ τῆς [[φιλίας]] τῆς πατρικῆς κληρονομεῖν → it is [[right]] that children [[inherit]] [[their]] [[fathers]]' friendships [[just]] as they would [[their]] possessions<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=569923.0 Source]</i> | |||
Πολλοῖς ὁ Δαίμων, οὐ κατ' εὔνοιαν φέρων, / Μεγάλα δίδωσιν εὐτυχήματ' ... ([[Euripides]]) → God brings [[great]] [[good]] [[fortune]] to [[many]], not out of [[good]] will,...<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1068.0 Source]</i> | |||
Δελφῖνα νήχεσθαι διδάσκεις: ἐπὶ τῶν ἐν ἐκείνοις τινὰ παιδοτριβούντων, ἐν οἷς ἤσκηται → Teaching dolphins to [[swim]]: is applied to those who are [[teaching]] [[something]] [[among]] [[people]] who are [[already]] [[well]] versed in it<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1029935.0 Source]</i> | |||
εἰ μὴ προσέθηκα καὶ κατεσιώπησα ψυχήν μου, ὡς τὸ ἀπογεγαλακτισμένος ἐπὶ [[μητέρα]] [[αὐτοῦ]] → [[surely]] I [[have]] calmed and quieted my [[soul]] [[like]] a weaned [[child]] on its [[mother]]'s [[shoulder]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=998422.0 Source]</i> | |||
οἵτινες πόλιν μίαν λαβόντες εὐρυπρωκτότεροι [[πολύ]] τῆς πόλεος ἀπεχώρησαν ἧς [[εἷλον]] [[τότε]] → [[after]] [[taking]] a [[single]] [[city]] they returned [[home]], with arses [[much]] wider [[than]] the [[city]] they captured<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1007988.0 Source]</i> | |||
[[ἤτοι]] ἐμοὶ [[τρεῖς]] μὲν πολὺ φίλταταί εἰσι [[πόληες]] Ἄργός τε [[Σπάρτη]] τε καὶ [[εὐρυάγυια]] [[Μυκήνη]] → The [[three]] cities I [[love]] [[best]] are [[Argos]], [[Sparta]], and [[Mycenae]] of the [[broad]] streets<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=466546.0 Source]</i> | |||
ὁποία δ' ἦν [[αὕτη]] ἡ [[παίδευσις]] δύναταί τις γιγνώσκειν διάλογόν τινα τοῦ Πλάτωνος σκοπῶν → It's [[possible]] to [[find]] out [[what]] [[kind]] of [[education]] that was by examining one of [[Plato]]'s dialogues<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=71093.0 Source]</i> | |||
[[ὥστε]] ὁ [[βίος]], ὢν καὶ νῦν [[χαλεπός]], εἰς τὸν χρόνον ἐκεῖνον [[ἀβίωτος]] γίγνοιτ' ἂν τὸ [[παράπαν]] → and so [[life]], [[which]] is [[hard]] [[enough]] now, would then [[become]] [[absolutely]] [[unendurable]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988489.0 Source]</i> | |||
[[οὕτως]] εἴη ἡμίν ὁ Θεός [[βοηθός]] καὶ τὸ ἱερὸν Αὐτοῦ Εὐαγγέλιον ὧδε ἐμφανισθέντα-ὁρκισθέντα → so [[help]] us God and Ηis [[holy]] Gospel the things [[here]] [[declared]] and [[sworn]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=80660.0 Source]</i> | |||
Βίων δύο ἔλεγε διδασκαλίας [[εἶναι]] θανάτου, τόν τε πρὸ τοῦ [[γενέσθαι]] χρόνον καὶ τὸν [[ὕπνον]] → [[Bion]] used to say that we [[have]] two teachers for [[death]]: the [[time]] [[before]] we were [[born]] and [[sleep]] | [[Bion]] said that [[there]] are two rehearsals for [[death]]: the [[time]] [[before]] [[being]] [[born]] and [[sleep]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010956.0 Source]</i> | |||
δόξειε δ' ἂν τῆς κυριωτάτης καὶ [[μάλιστα]] ἀρχιτεκτονικῆς. [[τοιαύτη]] δ' ἡ πολιτικὴ φαίνεται → It would [[seem]] to belong to the [[most]] [[authoritative]] art and that [[which]] is [[most]] [[truly]] the [[master]] art. And [[politics]] appears to be of this [[nature]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=462951.0 Source]</i> | |||
σκηνὴ πᾶς ὁ [[βίος]] καὶ [[παίγνιον]]: ἢ μάθε παίζειν, τὴν σπουδὴν μεταθείς, ἢ [[φέρε]] τὰς ὀδύνας → all [[life]] is a [[stage]] and a [[play]]: [[either]] [[learn]] to [[play]] laying [[your]] [[gravity]] [[aside]], or [[bear]] with [[life]]'s pains | the [[world]]'s a [[stage]], and [[life]]'s a toy: [[dress]] up and [[play]] [[your]] [[part]]; put [[every]] [[serious]] [[thought]] [[away]]—or [[risk]] a [[broken]] [[heart]] | Life's a [[performance]]. Either [[join]] in lightheartedly, or [[thole]] the [[pain]]. | this [[life]] a [[theatre]] we [[well]] may [[call]], [[where]] [[every]] [[actor]] [[must]] [[perform]] with art, or [[laugh]] it [[through]], and [[make]] a [[farce]] of all, or [[learn]] to [[bear]] with [[grace]] his [[tragic]] [[part]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1007830.0 Source]</i> | |||
[[ἡμῶν]] δ' ὅσα καὶ τὰ σώματ' ἐστὶ τὸν ἀριθμὸν καθ' [[ἑνός]], τοσούτους ἔστι καὶ τρόπους [[ἰδεῖν]] → [[whatever]] [[number]] of persons [[there]] are, the [[same]] will be [[found]] the [[number]] of minds and of characters<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031271.0 Source]</i> | |||
ὦ ἀδελφέ, τοῦτόν γε [[μήτε]] [[κακῶς]] ποιοίης [[μήτε]] [[τούτῳ]] τῷ τρόπῳ βλάπτοις κλέπτων τὰ χρήματα → Brother, you should [[neither]] do this man bad nor [[harm]] him in this way, i.e. by [[stealing]] his [[money]]/[[stuff]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=38336.0 Source]</i> | |||
Πᾶσα γυνὴ [[χόλος]] ἐστὶν· [[ἔχει]] δ' ἀγαθὰς δύο ὥρας, τὴν μίαν ἐν θαλάμῳ, τὴν μίαν ἐν θανάτῳ → Every [[woman]] is an [[annoyance]]. She has two [[good]] times: one in the [[bedroom]], one in [[death]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990532.0 Source]</i> | |||
ἀλλ᾽ οὐδὲ εἷς [[τέκτων]] ὀχυρὰν [[οὕτως]] ἐποίησεν θύραν, δι᾽ἧς [[γαλῆ]] καὶ μοιχὸς οὐκ εἰσέρχεται → but no [[carpenter]] [[ever]] made a [[door]] so [[secure]] that a [[weasel]] or a womanizer could not [[pass]] [[through]] it<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003095.0 Source]</i> | |||
[[ῥεῖα]] δ' ἀρίζηλον μινύθει καὶ ἄδηλον ἀέξει, [[ῥεῖα]] δέ τ' ἰθύνει σκολιὸν καὶ ἀγήνορα κάρφει → [[easily]] he humbles the [[proud]] and raises the [[obscure]], and [[easily]] he straightens the [[crooked]] and blasts the [[proud]] ([[Hesiod]], Works and Days 6-8)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=74364.0 Source]</i> | |||
Μηκέθ᾽ [[ὅλως]] περὶ τοῦ οἷόν τινα [[εἶναι]] τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα διαλέγεσθαι, ἀλλὰ [[εἶναι]] τοιοῦτον. → Waste no [[more]] [[time]] arguing [[what]] a [[good]] man should be. Be one.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=760244.0 Source]</i> | |||
εἰ ἀποκρυπτόντων τῶν Μήδων τὸν ἥλιον ὑπὸ σκιῇ [[ἔσοιτο]] πρὸς αὐτοὺς ἡ [[μάχη]] καὶ οὐκ ἐν ἡλίῳ → if the Medes hid the sun, the [[battle]] would be to them in the [[shade]] and not in the sun<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=14247.0 Source]</i> | |||
ποντίων τε κυμάτων άνήριθμον [[γέλασμα]], παμμῆτόρ τε [[γῆ]] ([[Aeschylus]]' [[Prometheus]] Bound l. 90) → O [[infinite]] [[laughter]] of the waves of [[ocean]], O [[universal]] [[mother]] [[Earth]] <br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=44875.0 Source]</i> | |||
τούτων γάρ ἑκάτερον κοινῷ ὀνόματι προσαγορεύεται [[ζῷον]], καί ὁ [[λόγος]] δέ τῆς οὐσίας ὁ [[αὐτός]] → and these are univocally so named, inasmuch as not [[only]] the [[name]], but [[also]] the [[definition]], is the [[same]] in [[both]] cases ([[Aristotle]], Categoriae 1a8-10)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=35105.0 Source]</i> | |||
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος ([[Κατὰ]] Ἰωάννην 1:1) → In the [[beginning]] was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=14219.0 Source]</i> | |||
χαῖρ', ὦ μέγ' [[ἀχρειόγελως]] ὅμιλε, ταῖς ἐπίβδαις, τῆς ἡμετέρας σοφίας κριτὴς ἄριστε πάντων → all [[hail]], [[throng]] that laughs [[untimely]] on the day [[after]] the [[festival]], [[best]] of all judges of our poetic [[skill]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1009333.0 Source]</i> | |||
τὸ ἀγαθὸν αἱρετόν· τὸ δ' αἱρετὸν ἀρεστόν· τὸ δ' ἀρεστὸν ἐπαινετόν· τὸ δ' ἐπαινετὸν [[καλόν]] → [[what]] is [[good]] is [[chosen]], [[what]] is [[chosen]] is approved, [[what]] is approved is admired, [[what]] is admired is [[beautiful]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1029946.0 Source]</i> | |||
[[γραμματική]] ἐστιν [[ἐμπειρία]] τῶν παρὰ ποιηταῖς τε καὶ συγγραφεῦσιν ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ λεγομένων → [[grammar]] is a [[practical]] [[knowledge]] of the [[usage]] of poets and writers of [[prose]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574729.0 Source]</i> | |||
καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι [[τέκτων]], καὶ πτωχὸς πτωχῷ φθονέει καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ → and [[potter]] is ill-disposed to [[potter]], and [[carpenter]] to [[carpenter]], and the [[beggar]] is [[envious]] of the [[beggar]], the [[singer]] of the [[singer]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=686751.0 Source]</i> | |||
Οὐ παύσεσθε, εἶπεν, [[ἡμῖν]] ὑπεζωσμένοις [[ξίφη]] νόμους ἀναγινώσκοντες; → What! will you [[never]] [[cease]] [[prating]] of laws to us that [[have]] swords by our sides? | Stop quoting the laws to us. We [[carry]] swords.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=572825.0 Source]</i> | |||
πᾶσά τε [[ἐπιστήμη]] χωριζομένη δικαιοσύνης καὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς [[πανουργία]], οὐ [[σοφία]] φαίνεται → [[every]] [[knowledge]], [[when]] separated from [[justice]] and the [[other]] virtues, [[ought]] to be called [[cunning]] [[rather]] [[than]] [[wisdom]] | [[every]] [[form]] of [[knowledge]] [[when]] sundered from [[justice]] and the [[rest]] of [[virtue]] is [[seen]] to be [[plain]] [[roguery]] [[rather]] [[than]] [[wisdom]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=374416.0 Source]</i> | |||
τίς γὰρ ἁδονᾶς [[ἄτερ]] θνατῶν [[βίος]] ποθεινὸς ἢ [[ποία]] [[τυραννίς]]; τᾶς [[ἄτερ]] οὐδὲ [[θεῶν]] ζηλωτὸς [[αἰών]] → What [[human]] [[life]] is [[desirable]] [[without]] [[pleasure]], or [[what]] [[lordly]] [[power]]? Without it not [[even]] the [[life]] of the gods is [[enviable]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=808237.0 Source]</i> | |||
[[ὅταν]] δὲ τἄμ' ἀθυμήσαντ' ἴδῃς, σύ μου τὸ δεινὸν καὶ διαφθαρὲν φρενῶν ἴσχναινε παραμυθοῦ θ' → [[whenever]] you see me [[despondent]] [[over]] my [[situation]], do [[what]] you can to [[lessen]] and [[relieve]] [[what]] is [[wild]] and [[senseless]] in my [[thinking]] | [[whenever]] you see me [[despondent]], you [[must]] [[cure]] the [[grim]] [[derangement]] of my [[mind]] and [[encourage]] me<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=987736.0 Source]</i> | |||
Εἰ μὲν ἐπ' ἀμφοτέροισιν, [[Ἔρως]], ἴσα τόξα τιταίνεις, εἶ [[θεός]] ([[Rufinus]], Greek Anthology 5.97) → If, [[Eros]], you're stretching [[your]] bow at [[both]] [[equally]], then you're a [[god]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=361454.0 Source]</i> | |||
Ὅσον ζῇς, φαίνου, μηδὲν [[ὅλως]] σὺ λυποῦ· πρὸς [[ὀλίγον]] ἐστὶ τὸ ζῆν, τὸ [[τέλος]] ὁ [[χρόνος]] ἀπαιτεῖ. → While you [[live]], [[shine]]; [[have]] no [[grief]] at all; [[life]] exists [[only]] for a [[short]] [[while]], and [[time]] demands its [[toll]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=464447.0 Source]</i> | |||
εἰς [[πέλαγος]] σπέρµα βαλεῖν καὶ γράµµατα γράψαι ἀµφότερος µόχθος τε κενὸς καὶ [[πρᾶξις]] [[ἄκαρπος]] → throwing seeds and [[writing]] letters at sea are [[both]] a [[vain]] and [[fruitless]] endeavor<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=995972.0 Source]</i> | |||
ἡ γὰρ [[συνήθεια]] δεινὴ τοῖς κατὰ μικρὸν ἐνοικειουμένοις πάθεσι [[πόρρω]] προαγαγεῖν τὸν ἄνθρωπον → for [[habituation]] has a [[strange]] [[power]] to [[lead]] men [[onward]] by a [[gradual]] familiarization of the feelings<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031106.0 Source]</i> | |||
[[ὥσπερ]] λίθοι τε καὶ πλίνθοι καὶ ξύλα καὶ [[κέραμος]], [[ἀτάκτως]] μὲν ἐρριμμένα οὐδὲν χρήσιμά ἐστιν → [[just]] as stones and bricks, [[woodwork]] and tiles, tumbled [[together]] in a [[heap]] are of no use at all ([[Xenophon]], Memorabilia 3.1.7)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=120538.0 Source]</i> | |||
διὸ καὶ μεταλάττουσι τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν αἱ δοκοῦσαι παρθένοι τῶν εἰδώλων → [[therefore]] those professing to be virgins of the idols [[even]] [[change]] the [[natural]] use [[into]] the unnatural (Origen, [[commentary]] on Romans 1:26)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=81371.0 Source]</i> | |||
οὐ [[βούλομαι]] δυσχερὲς [[εἰπεῖν]] οὐδὲν ἀρχόμενος τοῦ λόγου, [[οὗτος]] δ' ἐκ περιουσίας μου κατηγορεῖ → for me—but I [[wish]] to say [[nothing]] [[untoward]] at the [[beginning]] of my [[speech]]—[[whereas]] he prosecutes me from a [[position]] of [[advantage]] | but for me—I do not [[wish]] to say [[anything]] [[harsh]] at the [[beginning]] of the [[speech]], but he prosecutes me from a [[position]] of [[strength]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=912802.0 Source]</i> | |||
ἄλογον δὴ τὸ [[μήτε]] μάχης ἄρξασθαι [[μήτε]] τοὺς φίλους φυλάξαι, ἐὰν ὑπό γε τῶν βαρβάρων ἀδικῆσθε → It is [[irrational]] [[neither]] to [[begin]] [[battle]] nor to [[guard]] the friends, if you are [[ever]] wronged by the foreigners<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=38408.0 Source]</i> | |||
νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἐπ' ἠπείροιο ἔρυσσαν [[ὑψοῦ]] ἐπὶ ψαμάθοις, ὑπὸ δ' ἕρματα μακρὰ τάνυσσαν → they pushed the [[black]] [[ship]] up [[over]] the [[sand]] onto dry [[land]] and placed [[long]] beams [[under]] her<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010202.0 Source]</i> | |||
Ἀναξαγόρας δύο ἔλεγε διδασκαλίας [[εἶναι]] θανάτου, τόν τε πρὸ τοῦ [[γενέσθαι]] χρόνον καὶ τὸν [[ὕπνον]] → [[Anaxagoras]] used to say that we [[have]] two teachers for [[death]]: the [[time]] [[before]] we were [[born]] and [[sleep]] | [[Anaxagoras]] said that [[there]] are two rehearsals for [[death]]: the [[time]] [[before]] [[being]] [[born]] and [[sleep]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010948.0 Source]</i> | |||
καὶ ποιήσας [[φραγέλλιον]] ἐκ [[σχοινίων]] πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς [[βόας]] → And having made a [[whip]] out of cords he [[drove]] all from the [[temple]] [[sheep]] and [[cattle]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=23531.0 Source]</i> | |||
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος → Christ is risen from the [[dead]], [[trampling]] [[down]] [[death]] by [[death]], and upon those in the tombs bestowing [[life]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=575227.0 Source]</i> | |||
Oἷς ὁ βιος ἀεὶ φόβων καὶ ὑποψίας ἐστὶ [[πλήρης]], τούτοις [[οὔτε]] [[πλοῦτος]] [[οὔτε]] [[δόξα]] τέρψιν παρέχει. → To those for whom [[life]] is [[always]] [[full]] of fears and [[suspicion]], [[neither]] [[wealth]] nor [[fame]] offers [[pleasure]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=50124.0 Source]</i> | |||
πάντων χρηµάτων µέτρον ἐστίν [[ἄνθρωπος]], τῶν µέν ὄντων ὡς ἐστιν, τῶν δέ οὐκ ὄντων ὡς οὐκ ἔστιν → man is the [[measure]] of all things, of things [[which]] are, that they are, and of things [[which]] are not, that they are not ([[Protagoras]] fr.1)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=325158.0 Source]</i> | |||
Παρθένε, ἐν ἀκροπόλει Τελεσῖνος ἄγαλμ' ἀνέθηκεν, [[Κήττιος]], ᾧ χαίρουσα, διδοίης [[ἄλλο]] ἀναθεῖναι → O Virgin [[goddess]], Telesinos from the deme of Kettos has set up a [[statue]] on the [[Acropolis]]. If you are [[pleased]] with it, [[please]] [[grant]] that he set up [[another]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=40679.0 Source]</i> | |||
Ὁ μὲν [[βίος]] [[βραχύς]], ἡ δὲ [[τέχνη]] μακρή, ὁ δὲ καιρὸς [[ὀξύς]], ἡ δὲ [[πεῖρα]] σφαλερή, ἡ δὲ [[κρίσις]] χαλεπή → Life is [[short]], art [[long]], [[opportunity]] fleeting, [[experience]] [[misleading]] and [[judgment]] [[difficult]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=21327.0 Source]</i> | |||
ἅτε γὰρ ἐννάλιον πόνον ἐχοίσας βαθύν σκευᾶς ἑτέρας, [[ἀβάπτιστος]] [[εἶμι]] φελλὸς ὣς [[ὑπὲρ]] [[ἕρκος]] ἅλμας → for [[just]] as [[when]] the [[rest]] of the [[tackle]] labors in the depths of the sea, [[like]] a [[cork]] I shall go undipped [[over]] the [[surface]] of the [[brine]] | as [[when]] the [[other]] [[part]] of the [[tackle]] is laboring [[deep]] in the sea, I go unsoaked [[like]] a [[cork]] [[above]] the [[surface]] of the sea<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1013004.0 Source]</i> | |||
ἵνα οὖν μηδ' ἐν [[τούτῳ]] δῷ αὐτοῖς λαβήν (Photius, Fragments on the Epistle to the Romans 483.26) → so that he doesn't [[give]] them [[even]] [[here]] a [[handle]] (= an [[opportunity]] for [[refutation]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=366731.0 Source]</i> | |||
ὁ [[Σιμωνίδης]] τὴν μὲν ζωγραφίαν ποίησιν σιωπῶσαν προσαγορεύει, τὴν δὲ ποίησιν ζωγραφίαν λαλοῦσαν → [[Simonides]] relates that a [[picture]] is a [[silent]] [[poem]], and a [[poem]] a [[speaking]] [[picture]] | [[Simonides]], [[however]], calls [[painting]] [[inarticulate]] [[poetry]] and [[poetry]] [[articulate]] [[painting]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1007480.0 Source]</i> | |||
κρειττότερον ἐστὶν [[εἰδέναι]] ἐν μέσῃ τῇ Πόλει [[φακιόλιον]] βασιλεῦον Τούρκου, ἢ καλύπτραν λατινικήν → I would [[rather]] see a Turkish [[turban]] in the [[midst]] of the City [[than]] the Latin mitre<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=994710.0 Source]</i> | |||
εἰ γάρ κεν καὶ σμικρὸν ἐπὶ σμικρῷ [[καταθεῖο]] καὶ θαμὰ τοῦτ᾽ ἔρδοις, [[τάχα]] κεν [[μέγα]] καὶ τὸ γένοιτο → for if you add [[only]] a [[little]] to a [[little]] and do this often, [[soon]] that [[little]] will [[become]] [[great]] ([[Hesiod]] W&D, 361-362)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=116619.0 Source]</i> | |||
[[ἔοικα]] [[γοῦν]] [[τούτου]] γε σμικρῷ τινι [[αὐτῷ]] [[τούτῳ]] σοφώτερος [[εἶναι]], ὅτι ἃ μὴ [[οἶδα]] οὐδὲ [[οἴομαι]] [[εἰδέναι]] → I [[seem]], then, in [[just]] this [[little]] [[thing]] to be wiser [[than]] this man at any [[rate]], that [[what]] I do not [[know]] I do not [[think]] I [[know]] [[either]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=887387.0 Source]</i> | |||
νεκρὸν [[ἐάν]] ποτ' ἴδηις καὶ μνήματα κωφὰ παράγηις κοινὸν [[ἔσοπτρον]] ὁρᾶις· ὁ θανὼν [[οὕτως]] προσεδόκα → [[whenever]] you see a [[body]] [[dead]], or [[pass]] by [[silent]] tombs, you [[look]] [[into]] the [[mirror]] of all men's [[destiny]]: the [[dead]] man [[expected]] [[nothing]] [[else]] | if you [[ever]] see a [[corpse]] or [[walk]] by [[quiet]] graves, that's [[when]] you [[look]] [[into]] the [[mirror]] we all [[share]]: the [[dead]] [[expected]] this<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011977.0 Source]</i> | |||
αἱ μέν ἀποφάσεις ἐπί τῶν θείων ἀληθεῖς, αἱ δέ καταφάσεις ἀνάρμοστοι τῇ κρυφιότητι τῶν ἀποῤῥήτων → as concerns the things of the gods, [[negative]] pronouncements are true, but [[positive]] ones are [[inadequate]] to [[their]] [[hidden]] [[character]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008200.0 Source]</i> | |||
καὶ ὑποθέμενος κατὰ τῆς κεφαλῆς φέρειν τὰς [[πληγάς]], ὡς ἐν [[ἐκείνῃ]] τοῦ τε κακοῦ τοῦ πρὸς ἀνθρώπους → and having instructed them to [[bring]] [[their]] blows [[against]] the [[head]], [[seeing]] that the [[harm]] to humans ... (Josephus, Antiquities of the Jews 1.50)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=294646.0 Source]</i> | |||
λέγεται δὲ καὶ κλῶνας αὐτῆς θύραις ἢ θυρίσι προστεθέντας ἀποκρούειν τὰς τῶν φαρμάκων κακουργίας → its branches [[attached]] to doors or windows are said to [[repel]] the [[evil]] of spells<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003408.0 Source]</i> | |||
ἐπ' αὐτὸν ἐπενθρῴσκει πυρὶ καὶ στεροπαῖς ὁ Διὸς [[γενέτας]], δειναὶ δ' ἅμ᾽ ἕπονται κῆρες ἀναπλάκητοι → the son of [[Zeus]] is springing upon him with [[fiery]] [[lightning]], and with him [[come]] the [[dread]] [[unerring]] Fates<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981774.0 Source]</i> | |||
Καὶ μὴν ὑπεραποθνῄσκειν γε μόνοι ἐθέλουσιν οἱ ἐρῶντες, οὐ μόνον ὅτι [[ἄνδρες]], ἀλλὰ καὶ αἱ γυναῖκες. → After all, it is [[only]] those in [[love]] who are [[actually]] [[willing]] to die for [[another]] — not [[just]] men, but women as [[well]]. ([[Plato]], [[Symposium]] 179b)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=117492.0 Source]</i> | |||
νὺξ βροτοῖσιν [[οὔτε]] κῆρες [[οὔτε]] [[πλοῦτος]], ἀλλ' [[ἄφαρ]] βέβακε, τῷ δ' ἐπέρχεται χαίρειν τε καὶ στέρεσθαι → [[starry]] [[night]] abides not with men, nor [[tribulation]], nor [[wealth]]; in a [[moment]] it is [[gone]] from us, and [[another]] hath his [[turn]] of [[gladness]], and of [[bereavement]] | Starry [[night]] does not [[remain]] [[constant]] with men, nor does [[tribulation]], nor [[wealth]]; in a [[moment]] it is [[gone]] from us, and to [[another]] in his [[turn]] [[come]] [[both]] [[gladness]] and [[bereavement]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1025505.0 Source]</i> | |||
περὶ οὐδὲν γὰρ [[οὕτως]] ὑπάρχει τῶν ἀνθρωπίνων ἔργων [[βεβαιότης]] ὡς περὶ τὰς ἐνεργείας τὰς κατ' ἀρετήν → [[since]] [[none]] of man's functions [[possess]] the [[quality]] of [[permanence]] so [[fully]] as the activities in [[conformity]] with [[virtue]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012223.0 Source]</i> | |||
[[οὕτως]] ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι· πολλοὶ γάρ εἰσι κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί → so the [[last]] shall be [[first]] and the [[first]] [[last]] for [[many]] be called but few [[chosen]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1027175.0 Source]</i> | |||
[[κῆπος]] κεκλεισμένος, [[ἀδελφή]] μου [[νύμφη]], [[κῆπος]] κεκλεισμένος, πηγὴ ἐσφραγισμένη (Song of Solomon 4:12) → A [[garden]] locked is my [[sister]] [[bride]], a [[garden]] locked, a [[fountain]] sealed (LXX) | A [[garden]] enclosed is my [[sister]], my [[spouse]]; a [[spring]] [[shut]] up, a [[fountain]] sealed (KJV)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=389209.0 Source]</i> | |||
τί δ' ἢν ῥαφανιδωθῇ πιθόμενός σοι τέφρᾳ τε τιλθῇ, [[ἕξει]] τινὰ γνώμην λέγειν τὸ μὴ [[εὐρύπρωκτος]] [[εἶναι]]; → What if he should [[have]] a [[radish]] shoved up his ass [[because]] he trusted you and then [[have]] hot [[ashes]] rip off his [[hair]]? What [[argument]] will he be [[able]] to [[offer]] to [[prevent]] [[himself]] from having a [[gaping]]-[[anus]] | but [[suppose]] he trusts in [[your]] [[advice]] and gets a [[radish]] rammed [[right]] up his arse, and his pubic hairs are burned with red-hot cinders. Will he [[have]] [[some]] [[reasoned]] [[argument]] to [[demonstrate]] he's not a [[loose]]-arsed bugger<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003062.0 Source]</i> | |||
εἰ [[πάλιν]] ἔστι [[γενέσθαι]], [[ὕπνος]] σ' ἔ̣χει οὐκ ἐπὶ [[δηρόν]], εἰ δ' οὐκ ἔστιν [[πάλιν]] [[ἐλθεῖν]], αἰώ̣[[νιος]] [[ὕπνος]] → if it is [[possible]] for you to be [[born]] [[again]], you will [[fall]] [[asleep]], briefly; if it is not [[possible]] to [[return]] — it would be [[eternal]] [[sleep]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983706.0 Source]</i> | |||
ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν [[ὑμῖν]] [[δείκνυμι]] (1 Corinthians 12:31) → But go [[ahead]] and [[strive]] for the greater gifts. And I'm [[about]] to [[show]] you a [[still]] [[more]] [[excellent]] way.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=278580.0 Source]</i> | |||
ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν μοι οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἀλλ' [[ἕξει]] τὸ φῶς τῆς ζωῆς → I am the [[light]] of the [[world]]; he that followeth me shall not [[walk]] in [[darkness]] but shall [[have]] the [[light]] of [[life]] (John 8:12)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=325154.0 Source]</i> | |||
τὸ γὰρ [[μυστήριον]] [[ἤδη]] ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων [[ἄρτι]] [[ἕως]] ἐκ μέσου γένηται. (2Thess 2:7) → For the [[mystery]] of [[lawlessness]] is [[already]] at [[work]] — [[just]] at [[work]] [[until]] the one who is now constraining it is taken out.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=181500.0 Source]</i> | |||
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς [[πόδας]] [[ἡμῶν]] εἰς ὁδὸν εἰρήνης → to [[give]] [[light]] to them that sit in [[darkness]] and in the [[shadow]] of [[death]] to [[guide]] our feet [[into]] the way of [[peace]] | to [[shine]] on those who [[live]] in [[darkness]] and the [[shadow]] of [[death]], to [[guide]] our feet [[into]] the way of [[peace]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031052.0 Source]</i> | |||
τί δὲ βλέπεις τὸ [[κάρφος]] τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς → why do you [[look]] at the speck of [[sawdust]] in [[your]] [[brother]]'s eye and pay no [[attention]] to the [[plank]] in [[your]] own eye | and why beholdest thou the mote that is in thy [[brother]]'s eye, but considerest not the [[beam]] that is in [[thine]] own eye | why do you see the speck that is in [[your]] [[brother]]'s eye, but don't [[consider]] the [[beam]] that is in [[your]] own eye<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=74358.0 Source]</i> | |||
ὁ δὲ μὴ δυνάμενος κοινωνεῖν ἢ μηδὲν [[δεόμενος]] δι' αὐτάρκειαν οὐθὲν [[μέρος]] πόλεως, [[ὥστε]] ἢ [[θηρίον]] ἢ [[θεός]] → a man who is [[incapable]] of entering [[into]] [[partnership]], or who is so [[self]]-sufficing that he has no [[need]] to do so, is no [[part]] of a [[state]], so that he [[must]] be [[either]] a [[lower]] [[animal]] or a [[god]] | [[whoever]] is [[incapable]] of associating, or has no [[need]] to [[because]] of [[self]]-[[sufficiency]], is no [[part]] of a [[state]]; so he is [[either]] a [[beast]] or a [[god]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574418.0 Source]</i> | |||
[[οὗτος]] μὲν ὁ πιθανώτερος τῶν λόγων εἴρηται, δεῖ δὲ καὶ τὸν [[ἧσσον]] πιθανόν, [[ἐπεί]] γε δὴ λέγεται, [[ῥηθῆναι]] → this is the [[most]] [[credible]] of the stories told; but I [[must]] [[relate]] the [[less]] [[credible]] [[tale]] [[also]], [[since]] they [[tell]] it<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1004111.0 Source]</i> | |||
[[ὀλιγαρχία]] δὲ τῶν μὲν κινδύνων τοῖς πολλοῖς μεταδίδωσι͵ τῶν δ΄ ὠφελίμων οὐ πλεονεκτεῖ μόνον, ἀλλὰ κτλ. → But an [[oligarchy]] gives the [[many]] a [[share]] of the [[danger]], and not [[content]] with the largest [[part]] takes and keeps the [[whole]] of the [[profit]] (Thucyd. 6.39)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=35151.0 Source]</i> | |||
καί τιν᾿ ὀίω αἵματί τ' ἐγκεφάλῳ τε [[παλαξέμεν]] ἄσπετον [[οὖδας]] [[ἀνδρῶν]] μνηστήρων, οἵ τοι βίοτον κατέδουσιν → and I [[think]] [[some]] one of the suitors that [[devour]] [[your]] [[property]] shall [[bespatter]] the [[vast]] [[earth]] with his [[blood]] and brains<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=978764.0 Source]</i> | |||
Ῥῦσέ με δεινῶν νοσημάτων, ἱερώτατε, ἱερωσύνην συναρμόσας ἐν χαρᾷ και ἐπιστήμης τὸ πολύτιμον [[κεφάλαιον]] → Deliver me from [[grievous]] afflictions, [[most]] [[holy]] one, joining [[sanctity]] [[together]] in joy with the [[precious]] fountainhead of [[knowledge]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404474.0 Source]</i> | |||
εἰ [[μέντοι]] νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν, Ἀγαπήσεις τὸν [[πλησίον]] σου ὡς σεαυτόν, [[καλῶς]] ποιεῖτε → Now if you're accomplishing the King's Law according to scripture — Thou shalt [[love]] thy [[neighbour]] as [[thyself]] — you're doing the [[right]] [[thing]] (James 2:8)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=456851.0 Source]</i> | |||
οἷς τὰ ὁρώμενα τὴν ἀρχὴν ἐνδίδωσι, καὶ [[οἷον]] ὑπήνεμα διὰ τῶν ὀφθαλμῶν τὰ [[πάθη]] ταῖς ψυχαῖς εἰστοξεύονται → who taketh his [[beginning]] and [[occasion]] from [[something]] [[which]] is [[seen]], and then his [[passion]], as [[though]] [[wind]] borne, shoots [[through]] the eyes and [[into]] the [[heart]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1027625.0 Source]</i> | |||
συμπεφύκασι γὰρ αἱ ἀρεταὶ τῷ ζῆν [[ἡδέως]] ([[Epicurus]]' Letter to [[Menoeceus]] via [[Diogenes]] [[Laertius]] 10.132.10) → The virtues are [[part]] and [[parcel]] of the [[stress]]-[[free]] [[life]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=454959.0 Source]</i> | |||
Φιλοσοφίαν δὲ τὴν μὲν κατὰ φύσιν, ὦ Βασιλεῦ, ἐπαίνει καὶ ἀσπάζου, τὴν δέ θεοκλυτεῖν φάσκουσαν παραίτου. → Praise and [[revere]], O King, the [[philosophy]] that accords with [[nature]], and [[avoid]] that [[which]] pretends to [[invoke]] the gods. ([[Philostratus]], Ap. 5.37)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=269181.0 Source]</i> | |||
Ἒστιν ὃ μὲν [[χείρων]], ὃ δ' [[ἀμείνων]] [[ἔργον]] ἕκαστον· οὐδεὶς δ' ἀνθρώπων αὐτὸς ἅπαντα [[σοφός]]. ([[Theognis]] 901f.) → One is [[worse]], the [[other]] [[better]] at [[each]] [[deed]], but no man is [[wise]] in all things.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=46257.0 Source]</i> | |||
ἀναβάντα γὰρ εἰς τὴν ἀκρόπολιν, καὶ διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς λύπης προσκόψαντα τῷ ζῆν, ἑαυτὸν κατακρημνίσαι → for he ascended the [[acropolis]] and then, [[because]] he was disgusted with [[life]] by [[reason]] of his [[excessive]] [[grief]], [[cast]] [[himself]] [[down]] the [[height]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031316.0 Source]</i> | |||
συνετῶν μὲν [[ἀνδρῶν]], πρὶν [[γενέσθαι]] τὰ δυσχερῆ, προνοῆσαι [[ὅπως]] μὴ γένηται· ἀνδρείων δέ, [[γενόμενα]] εὖ [[θέσθαι]] → it is the [[part]] of [[prudent]] men, [[before]] difficulties [[arise]], to [[provide]] [[against]] [[their]] arising; and of [[courageous]] men to [[deal]] with them [[when]] they [[have]] arisen<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1026198.0 Source]</i> | |||
εἰς δὲ θεοὺς ἀσεβείας τε καὶ εὐσεβείας καὶ [[γονέας]] καὶ [[αὐτόχειρος]] φόνου μείζους ἔτι τοὺς μισθοὺς διηγεῖτο → and he had [[still]] greater requitals to [[tell]] of [[piety]] and [[impiety]] [[towards]] the gods and parents and of [[self]]-[[slaughter]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=899655.0 Source]</i> | |||
Εὐφήμει, ὦ ἄνθρωπε· ἁσμενέστατα [[μέντοι]] αὐτὸ ἀπέφυγον, [[ὥσπερ]] λυττῶντά τινα καὶ ἄγριον δεσπότην [[ἀποδράς]] → Hush, man, [[most]] [[gladly]] [[have]] I escaped this [[thing]] you [[talk]] of, as if I had run [[away]] from a [[raging]] and [[savage]] [[beast]] of a [[master]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=39111.0 Source]</i> | |||
νέµουσι δ' οἴκους καὶ τὰ ναυστολούµενα ἔσω δόµων σῴζουσιν, οὐδ' ἐρηµίᾳ γυναικὸς [[οἶκος]] εὐπινὴς οὐδ' [[ὄλβιος]] → they [[manage]] households, and [[save]] [[what]] is brought by sea [[within]] the [[home]], and no [[house]] deprived of a [[woman]] can be [[tidy]] and [[prosperous]] | They [[manage]] the [[home]], and [[guard]] [[within]] the [[house]] the sea-borne [[wares]]. No [[house]] is [[clean]] or [[prosperous]] if the [[wife]] is [[absent]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010236.0 Source]</i> | |||
Μεταλαμβάνει ὁ [[δοῦλος]] τοῦ Θεοῦ (Ὄνομα) Σῶμα καὶ Αἷμα Χριστοῦ, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ ζωὴν αἰώνιον. Ἀμήν. → The [[servant]] of God (Name) partakes of the Body and Blood of Christ for the [[remission]] of sins and [[life]] [[eternal]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1030971.0 Source]</i> | |||
μή μοι θεοὺς καλοῦσα βουλεύου [[κακῶς]]· [[πειθαρχία]] γάρ ἐστι τῆς εὐπραξίας [[μήτηρ]], γυνὴ Σωτῆρος· ὦδ᾽ [[ἔχει]] [[λόγος]] → When you [[invoke]] the gods, do not be ill-[[advised]]. For Obedience is the [[mother]] of Success, [[wife]] of Salvation—as the [[saying]] goes.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=466233.0 Source]</i> | |||
τὸ κατὰ τὴν τῆς [[αὑτοῦ]] ψυχῆς ἐπίταξιν τὰ γιγνόμενα [[γίγνεσθαι]], [[μάλιστα]] μὲν ἅπαντα, εἰ δὲ μή, τά γε ἀνθρώπινα → the [[desire]] that, if [[possible]], [[everything]],—or [[failing]] that, all that is [[humanly]] [[possible]]—should [[happen]] in [[accordance]] with the demands of one's own [[heart]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031256.0 Source]</i> | |||
ἐγὼ δὲ [[λέγω]] [[ὑμῖν]] ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν [[ἤδη]] ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ [[αὐτοῦ]] → But I am [[telling]] you that anyone who looks at a [[woman]] to the [[extent]] of lusting [[after]] her has [[already]] committed [[adultery]] with her in his [[heart]] (Matthew 5:28)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=463765.0 Source]</i> | |||
ὅτι τίς ὁ [[ἄνθρωπος]], ὃς ἐπελεύσεται [[ὀπίσω]] τῆς [[βουλῆς]] τὰ ὅσα ἐποίησεν αὐτήν; ([[Ecclesiastes]] 2:12, LXX [[version]]) → for who is the man who, [[after]] [[following]] his own [[plan]], will [[find]] [[wisdom]] (in) [[everything]] he has done? <br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=273447.0 Source]</i> | |||
καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ [[βασιλεία]] τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ → declaring “The [[time]] has been [[accomplished]] and the [[kingdom]] of God is [[near]]: [[start]] repenting and [[believing]] in the gospel!” (Μark 1:15)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=341899.0 Source]</i> | |||
και ἅμα ἐλευθέραν καὶ εὐδοξοτάτην πόλιν διὰ παντὸς νεμόμεθα και δύναται [[μάλιστα]] [[σωφροσύνη]] [[ἔμφρων]] τοῦτ᾿ [[εἶναι]] → Just [[remember]], we're a [[people]] with a [[long]]-[[standing]] [[reputation]] for [[freedom]], a [[people]] held in the [[highest]] [[honor]]. Slowness to act can be [[nothing]] [[more]] [[than]] a [[mark]] of [[clear]]-headed [[self]]-[[control]] (Spartan King [[Archidamus]])<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=819220.0 Source]</i> | |||
τίς Ἑλλὰς ἢ [[βάρβαρος]] ἢ τῶν προπάροιθ' εὐγενετᾶν [[ἕτερος]] ἔτλα κακῶν τοσῶνδ' αἵματος ἁμερίου τοιάδ' ἄχεα [[φανερά]] → [[what]] [[woman]] Greek or [[foreign]] or [[what]] [[other]] [[scion]] of [[ancient]] [[nobility]] has endured of [[mortal]] [[bloodshed]]'s woes so [[many]], [[such]] [[manifest]] pains<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988107.0 Source]</i> | |||
[[λόγος]] γέ τοί τις ἔστι τῶν γεραιτέρων, ὅσ' ἂν ἀνόητ' ἢ µῶρα βουλευσώµεθα, ἅπαντ' ἐπὶ τὸ βέλτιον ἡµῖν ξυµφέρειν → [[there]] is in [[fact]] a [[saying]] [[among]] the [[elders]], that [[whatever]] [[thoughtless]], [[stupid]] decisions we [[make]], they all [[turn]] out for the [[best]] for us<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1026016.0 Source]</i> | |||
ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ [[ἔχω]], [[γέγονα]] χαλκὸς ἠχῶν ἢ [[κύμβαλον]] ἀλαλάζον → [[though]] I [[speak]] with the tongues of men and of angels and [[have]] not [[charity]] I am [[become]] as [[sounding]] [[brass]] or a tinkling [[cymbal]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=40758.0 Source]</i> | |||
μηδ' εἰς ὀρχηστρίδος εἰσᾴττειν, ἵνα μὴ πρὸς [[ταῦτα]] κεχηνὼς μήλῳ βληθεὶς ὑπὸ πορνιδίου τῆς εὐκλείας ἀποθραυσθῇς → and not to [[dart]] [[into]] the [[house]] of a [[dancing]]-[[woman]], [[lest]], [[while]] [[gaping]] [[after]] these things, [[being]] struck with an [[apple]] by a [[wanton]], you should be damaged in [[your]] [[reputation]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008058.0 Source]</i> | |||
προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν οἵτινες ἔρχονται πρὸς [[ὑμᾶς]] ἐν ἐνδύμασιν προβάτων [[ἔσωθεν]] δέ εἰσίν λύκοι ἅρπαγες → [[beware]] of the false prophets, who [[come]] to you in [[sheep]]'s [[clothing]], and [[inwardly]] are [[ravening]] wolves<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=22489.0 Source]</i> | |||
ὁκόταν οὖν [[ταῦτα]] πληρωθέωσιν, ἐμωρώθη ἡ [[καρδίη]]· [[εἶτα]] ἐκ τῆς μωρώσιος [[νάρκη]]· εἶτ' ἐκ τῆς νάρκης [[παράνοια]] ἔλαβεν → now [[when]] these parts are [[filled]], the [[heart]] becomes stupefied, then from the [[stupefaction]] [[numb]], and [[finally]] from the [[numbness]] these women [[become]] [[deranged]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=577702.0 Source]</i> | |||
τὸ βέλτερον κακοῦ καὶ τὸ δίμοιρον [[αἰνῶ]], καὶ δίκᾳ δίκας ἕπεσθαι, ξὺν εὐχαῖς ἐμαῖς, λυτηρίοις μηχαναῖς θεοῦ [[πάρα]] → I [[approve]] the [[better]] [[kind]] of [[evil]], the two-thirds [[kind]], and that, in [[accordance]] with my prayers, [[through]] contrivances [[bringing]] [[salvation]] at the [[god]]’s [[hand]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002563.0 Source]</i> | |||
πῶς δ' οὐκ ἀρίστη; τίς δ' ἐναντιώσεται; τί χρὴ [[γενέσθαι]] τὴν ὑπερβεβλημένην γυναῖκα; ([[Euripides]]' [[Alcestis]] 152-54) → How is she not noblest? Who will [[deny]] it? What [[must]] a [[woman]] [[have]] [[become]] to [[surpass]] her?<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=27381.0 Source]</i> | |||
ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν ψυχήν τε καὶ [[φρόνημα]] καὶ γνώμην, πρὶν ἂν ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν ἐντριβὴς φανῇ → [[hard]] it is to [[learn]] the [[mind]] of any [[mortal]] or the [[heart]], '[[till]] he be [[tried]] in [[chief]] [[authority]] | it is [[impossible]] to [[know]] [[fully]] any man's [[character]], will, or [[judgment]], [[until]] he has been proved by the [[test]] of [[rule]] and law-giving<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=577398.0 Source]</i> | |||
ὦ θάνατε [[παιάν]], μή μ᾽ ἀτιμάσῃς [[μολεῖν]]· [[μόνος]] γὰρ εἶ σὺ τῶν ἀνηκέστων κακῶν [[ἰατρός]], [[ἄλγος]] δ᾽ οὐδὲν ἅπτεται νεκροῦ. → O [[death]], the [[healer]], [[reject]] me not, but [[come]]! For thou [[alone]] art the mediciner of ills [[incurable]], and no [[pain]] layeth [[hold]] on the [[dead]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002968.0 Source]</i> | |||
Οὕτως ἔδειξέν μοι [[κύριος]] καὶ ἰδοὺ ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη ἑωθινή, καὶ ἰδοὺ βροῦχος εἷς Γωγ ὁ [[βασιλεύς]] (Amos 7:1) → Thus the Lord showed me and [[look]], [[early]]-[[morning]] [[offspring]] of locusts [[coming]], and [[look]], one [[locust]]-[[larva]]: Gog the [[king]]. <br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=35884.0 Source]</i> | |||
Δυσαμένη δὲ κάρηνα βαθυκνήμιδος ἐρίπνης / Δελφικὸν [[ἄντρον]] ἔναιε φόβῳ λυσσώδεος Ἰνοῦς (Nonnus, Dionysiaca 9.273f.) → Having descended from the top of a [[deep]]-greaved [[cliff]], she dwelt in a [[cave]] in [[Delphi]], [[because]] of her [[fear]] of [[raving]]/[[raging]] Ino.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=16997.0 Source]</i> | |||
Ἐάν γάρ ἀποδιδῷ τις τί ἐστιν αὐτῶν ἑκατέρῳ τό ζῴῳ [[εἶναι]], [[ἴδιον]] ἑκατέρου λόγον ἀποδώσει ([[Aristotle]], Categoriae 1a) → For if anyone gives an [[explanation]] of [[what]] it is for [[each]] of them to be an [[animal]], he will [[give]] the [[same]] [[explanation]] of [[each]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=35116.0 Source]</i> | |||
ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ [[τότε]] διαβλέψεις [[ἐκβαλεῖν]] τὸ [[κάρφος]] ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου → [[first]] [[take]] the [[plank]] out of [[your]] own eye, and then you will see [[clearly]] to [[remove]] the speck from [[your]] [[brother]]'s eye<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=74359.0 Source]</i> | |||
[[συνερκτικός]] γάρ ἐστι καὶ [[περαντικός]], καὶ γνωμοτυπικὸς καὶ σαφὴς καὶ [[κρουστικός]], [[καταληπτικός]] τ' ἄριστα τοῦ θορυβητικοῦ → he's intimidative, penetrative, aphoristically originative, [[clear]] and [[aggressive]], and [[superlatively]] terminative of the obstreperative<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008201.0 Source]</i> | |||
Ὥσπερ οἱ ἐρωτικοὶ ἀπὸ τῶν ἐν αἰσθήσει [[καλῶν]] ὁδῷ προϊόντες ἐπ' αὐτὴν καταντῶσι τὴν μίαν τῶν [[καλῶν]] πάντων καὶ νοητῶν [[ἀρχήν]] → Just as lovers [[systematically]] [[leave]] [[behind]] [[what]] is [[fair]] to [[sensation]] and [[attain]] the one true [[source]] of all that is [[fair]] and [[intelligible]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008728.0 Source]</i> | |||
τοῖς πράγμασιν γὰρ οὐχὶ θυμοῦσθαι [[χρεών]]· [[μέλει]] γὰρ αὐτοῖς [[οὐδέν]]· ἀλλ' οὑντυγχάνων τὰ πράγματ' [[ὀρθῶς]] ἂν τιθῇ, πράξει [[καλῶς]] → It does no [[good]] to [[rage]] at [[circumstance]]; events will [[take]] [[their]] [[course]] with no [[regard]] for us. But he who makes the [[best]] of those events he lights upon will not [[fare]] ill.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981007.0 Source]</i> | |||
Οὗτος Ἰουστῖνον καὶ Νεοβιγάστην στρατηγοὺς προβαλόμενος, καὶ τὰς Βρεττανίας ἐάσας, περαιοῦται ἅμα τῶν [[αὐτοῦ]] ἐπὶ Βονωνίαν → He appointed [[Justinus]] and Neovigastes as generals, and leaving [[Britain]], crossed with his forces to [[Bononia]].([[Olympiodorus]]/Photius)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=252060.0 Source]</i> | |||
Πάντα [[ταῦτα]] ἐπείρασα ἐν τῇ σοφίᾳ: [[εἶπα]] Σοφισθήσομαι, καὶ αὐτὴ ἐμακρύνθη ἀπ' [[ἐμοῦ]]· κτλ. (Εcclesiastes 7:23f., LXX [[version]]) → I [[tried]] to [[give]] [[proof]] in [[wisdom]] of all those things; I said, I will be [[wise]], but that [[wisdom]] was far from me ...<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=281429.0 Source]</i> | |||
τὸ γὰρ πράττειν τοῦ λέγειν καὶ χειροτονεῖν [[ὕστερον]] ὂν τῇ τάξει, [[πρότερον]] τῇ δυνάμει καὶ κρεῖττόν ἐστιν ([[Demosthenes]] 3.15) → for [[action]], [[even]] [[though]] [[posterior]] in the [[order]] of events to [[speaking]] and voting, is [[prior]] in [[importance]] and [[superior]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=30325.0 Source]</i> | |||
διὸ δὴ πᾶς ἀνὴρ [[σπουδαῖος]] τῶν ὄντων σπουδαίων [[πέρι]] [[πολλοῦ]] δεῖ μὴ γράψας ποτὲ ἐν ἀνθρώποις εἰς φθόνον καὶ ἀπορίαν καταβαλεῖ → And this is the [[reason]] why [[every]] [[serious]] man in dealing with [[really]] [[serious]] subjects [[carefully]] avoids [[writing]], [[lest]] thereby he may [[possibly]] [[cast]] them as a [[prey]] to the [[envy]] and [[stupidity]] of the [[public]] | Therefore [[every]] man of [[worth]], [[when]] dealing with matters of [[worth]], will be far from exposing them to ill [[feeling]] and [[misunderstanding]] [[among]] men by committing them to [[writing]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=738285.0 Source]</i> | |||
ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. ὁ γὰρ πᾶς [[νόμος]] ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν [[πλησίον]] σου ὡς σεαυτόν → but be enslaved to [[each]] [[other]] [[through]] [[love]]; for the [[whole]] Torah is [[fulfilled]] in one [[statement]]: You will [[love]] [[your]] neighbor as [[yourself]] (Galatians 5:13f.)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=456727.0 Source]</i> | |||
Ἄξιόν ἐστι τὸ [[ἀρνίον]] τὸ ἐσφαγμένον [[λαβεῖν]] τὴν δύναμιν καὶ τὸν πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ [[δόξαν]] καὶ εὐλογίαν → Worthy is the Lamb that was [[slain]] to [[receive]] [[power]], and [[riches]], and [[wisdom]], and [[strength]], and [[honour]], and [[glory]], and [[blessing]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993004.0 Source]</i> | |||
ἐν τῷ ῥά σφι [[κύκησε]] γυνὴ [[εἰκυῖα]] θεῆισιν οἴνῳ Πραμνείῳ, ἐπὶ δ' αἴγειον κνῆ τυρόν [[κνήστι]] χαλκείῃ, ἐπὶ δ' ἄλφιτα λευκὰ πάλυνε. → In it the [[woman]], [[like]] the goddesses, [[mixed]] Pramnian [[wine]] for them, and [[over]] it she grated [[goat]] [[cheese]] with a [[bronze]] grater, and sprinkled [[white]] [[barley]] on it.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008786.0 Source]</i> | |||
διαφέρει δὲ ἡ [[κωμῳδία]] τῆς τραγῳδίας, ὅτι ἡ μὲν [[κωμῳδία]] ἀπὸ γέλωτος εἰς γέλωτα καταλήγει, ἡ δὲ [[τραγῳδία]] ἀπὸ θρήνου εἰς θρῆνον → [[comedy]] is [[different]] from [[tragedy]], [[because]] [[comedy]] tapers off from [[laughter]] [[into]] [[laughter]], but [[tragedy]] from [[lament]] [[into]] [[lament]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991989.0 Source]</i> | |||
ὡς οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος οὐδὲ τοκήων γίνεται, εἴ περ καί τις [[ἀπόπροθι]] πίονα οἶκον γαίῃ ἐν ἀλλοδαπῇ ναίει [[ἀπάνευθε]] τοκήων → More [[than]] all pleasures that were [[ever]] made parents and [[fatherland]] our [[life]] [[still]] [[bless]]. Though we [[rich]] [[home]] in a [[strange]] [[land]] [[possess]], [[still]] the old memories [[about]] us cling.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=418715.0 Source]</i> | |||
Τραφὲν [[ὄρεσι]] καὶ φάραγξιν ἀγρίαις, [[κήρυξ]] [[πέφυκα]] τῆς λόγου ὑμνῳδίας. Φωνήν μὲν οὐκ ἔναρθρον, εὔηχον δ' [[ἔχω]] (Byzantine [[riddle]]) → Raised in the mountains and [[wild]] ravines, I [[have]] [[become]] the [[herald]] of hymns that are sung. I [[have]] no [[articulate]] [[voice]]...<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=21894.0 Source]</i> | |||
οὐ μακαριεῖς τὸν γέροντα, καθ' [[ὅσον]] γηράσκων τελευτᾷ, ἀλλ' εἰ τοῖς ἀγαθοῖς συμπεπλήρωται· [[ἕνεκα]] γὰρ χρόνου πάντες ἐσμὲν ἄωροι → do not [[count]] [[happy]] the old man who [[dies]] in old age, [[unless]] he is [[full]] of [[goods]]; in [[fact]] we are all [[unripe]] in regards to [[time]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008660.0 Source]</i> | |||
Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν [[ὑμῖν]] οἱ ἄνθρωποι, [[οὕτως]] καὶ [[ὑμεῖς]] ποιεῖτε αὐτοῖς· [[οὗτος]] γάρ ἐστιν ὁ [[νόμος]] καὶ οἱ προφῆται → Therefore as [[many]] things as you would [[like]] [[people]] to do for you, do [[also]] the [[same]] for them: that is the Torah, that is the prophets! (Matthew 7:12)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=456728.0 Source]</i> | |||
Τὶ δὲ σὺ διά τὸν Θεὸν [[δύνασαι]] ἀρνηθῆναι; Οἷον δὲ [[μέτρον]] ἀγάπης τῶν ἀγαπώντων σε [[ἐστί]]; (Χρύσανθος Καταπόδης, ''Σχολὴ Ζωῆς'') → ? <br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=325160.0 Source]</i> | |||
αἰτήσεις ἀκοὐεις σῶν ἱκετῶν· ταχἐως συνδραμεῖς ἀναπαὐων εὐεργετῶν· ἰάματα παρἐχεις, Ἱερἀρχα, τῇ πρὀς Θεὀν παρρησἰᾳ κοσμοὐμενος → You [[hear]] the prayers of [[your]] suppliants; [[quickly]] you [[come]] to [[their]] [[assistance]], [[bringing]] [[relief]] and benefits; you [[provide]] the remedies, Archbishop, [[since]] you are endowed with [[free]] [[access]] to God.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=400108.0 Source]</i> | |||
ὅτι [[μέντοι]] καὶ ἡ [[χρῆσις]] τῶν τρόπων, [[ὥσπερ]] [[τἆλλα]] πάντα καλὰ ἐν λόγοις, προαγωγὸν ἀεὶ πρὸς τὸ ἄμετρον, δῆλον [[ἤδη]], κἂν ἐγὼ μὴ [[λέγω]] → [[however]], it is [[also]] [[obvious]], [[even]] [[without]] my [[saying]] so, that the use of figures of [[speech]], [[like]] [[other]] [[literary]] adornments, is [[something]] that has [[always]] tempted toward [[excess]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=679600.0 Source]</i> | |||
[[ἀνιαρῶς]] τε φέρει τὴν τελευτὴν, [[καίτοι]] γε τὸν [[πρόσθεν]] χρόνον διαχλευάζων τοὺς μορμολυττομένους τὸν θάνατον, καὶ [[πρᾴως]] ἐπιτωθάζων → he bears [[death]] with [[grief]], [[although]] in a [[former]] [[time]] he criticized, and [[mildly]] derided, those that were fearing [[death]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990209.0 Source]</i> | |||
φιλοσοφώτερον καὶ [[σπουδαιότερον]] [[ποίησις]] ἱστορίας ἐστίν: ἡ μὲν γὰρ [[ποίησις]] [[μᾶλλον]] τὰ [[καθόλου]], ἡ δ' [[ἱστορία]] τὰ καθ' ἕκαστον λέγει → [[poetry]] is [[something]] [[more]] [[scientific]] and [[serious]] [[than]] [[history]], [[because]] [[poetry]] tends to [[give]] [[general]] truths [[while]] [[history]] gives [[particular]] facts<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=994038.0 Source]</i> | |||
μελετᾶν οὖν χρὴ τὰ ποιοῦντα τὴν εὐδαιμονίαν, [[εἴπερ]] παρούσης μὲν αὐτῆς πάντα ἔχομεν, ἀπούσης δὲ πάντα πράττομεν εἰς τὸ ταύτην ἔχειν → one [[must]] [[practice]] the things [[which]] [[produce]] [[happiness]], [[since]] if that is [[present]] we [[have]] [[everything]] and if it is [[absent]] we do [[everything]] in [[order]] to [[have]] it | so we [[must]] [[exercise]] [[ourselves]] in the things [[which]] [[bring]] [[happiness]], [[since]], if that be [[present]], we [[have]] [[everything]], and, if that be [[absent]], all our actions are directed toward attaining it<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028939.0 Source]</i> | |||
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος [[υἱός]]; οὐχ ἡ [[μήτηρ]] [[αὐτοῦ]] λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [[αὐτοῦ]] [[Ἰάκωβος]] καὶ Ἰωσὴφ καὶ [[Σίμων]] καὶ [[Ἰούδας]]; → “Isn't he the [[carpenter]]'s son? Isn't his [[mother]]'s [[name]] Mary, and aren't his brothers [[Jacob]] and [[Joseph]] and Shimon and Judah? (Matthew 13:55)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=443662.0 Source]</i> | |||
[[κρείσσων]] ἐναρχόμενος βοηθῶν καρδίᾳ τοῦ ἐπαγγελλομένου καὶ εἰς ἐλπίδα ἄγοντος· [[δένδρον]] γὰρ ζωῆς [[ἐπιθυμία]] ἀγαθή (Proverbs 13.12 LXX) → One who [[sincerely]] sets [[about]] [[helping]] is [[better]] [[than]] one who makes promises [[leading]] to [[hope]]; for a [[kindly]] [[urge]] is a [[tree]] of [[life]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=479337.0 Source]</i> | |||
Τούτῳ τῷ λόγῳ χρήσαιτο ἄν τις ἐπ' ἐκείνων τῶν ἀνθρώπων οἳ [[παραδόξως]] ἀλαζονεύονται, [[μηδὲ]] τὰ κοινὰ τοῖς ἀνθρώποις ἐπιτελεῖν δυνάμενοι → One would use this [[fable]] for those who [[give]] [[themselves]] [[unreasonable]] [[airs]], but can't [[handle]] everyday [[life]] ([[Aesop]] 40)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=211181.0 Source]</i> | |||
προγράψαντες οὖν τά τε θεωρήματα καὶ τὰ ἐπιτάγματα τὰ χρεῖαν ἔχοντα εἰς τὰς ἀποδείξιας αὐτῶν [[μετὰ]] [[ταῦτα]] γραψοῦμές τοι τὰ προκείμενα → having [[therefore]] written at the [[beginning]] the theorems and the postulates that are [[necessary]] for [[their]] proofs, we will then [[write]] out for you the propositions<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989206.0 Source]</i> | |||
καὶ νῦν περὶ ἀρετῆς ὃ ἔστιν ἐγὼ μὲν οὐκ [[οἶδα]], σὺ [[μέντοι]] [[ἴσως]] [[πρότερον]] μὲν [[ᾔδησθα]] πρὶν [[ἐμοῦ]] ἅψασθαι, νῦν [[μέντοι]] [[ὅμοιος]] εἶ οὐκ εἰδότι → so now I do not [[know]] [[what]] [[virtue]] is; perhaps you knew [[before]] you contacted me, but now you are [[certainly]] [[like]] one who does not [[know]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=887390.0 Source]</i> | |||
Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ [[βασιλεία]] καὶ ἡ [[δύναμις]] καὶ ἡ [[δόξα]], τοῦ Πατρός καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. → For [[thine]] is the [[kingdom]], and the [[power]], and the [[glory]], of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit forever and [[ever]]. Amen.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=379268.0 Source]</i> | |||
Οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν ἀνθρώπῳ ὃ φάγεται καὶ ὃ πίεται καὶ ὃ [[δείξει]] τῇ ψυχῇ [[αὐτοῦ]] ἀγαθὸν ἐν μόχθῳ [[αὐτοῦ]] ([[Ecclesiastes]] 2:24, LXX [[version]]) → What is [[good]] in a [[human]] is not [[what]] he eats and drinks and shows off to his [[soul]] as a [[benefit]] of his [[labor]] <br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=275363.0 Source]</i> | |||
ἐν μὲν γὰρ εἰρήνῃ καὶ ἀγαθοῖς πράγμασιν αἵ τε πόλεις καὶ οἱ ἰδιῶται ἀμείνους τὰς γνώμας ἔχουσι διὰ τὸ μὴ ἐς ἀκουσίους ἀνάγκας πίπτειν → in [[peace]] and [[prosperity]] states and individuals [[have]] [[better]] sentiments, [[because]] they do not [[find]] [[themselves]] [[suddenly]] confronted with [[imperious]] necessities<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012997.0 Source]</i> | |||
ἐπεὰν [[νῶτον]] ὑὸς δελεάσῃ περὶ [[ἄγκιστρον]], μετιεῖ ἐς [[μέσον]] τὸν ποταμόν, ὁ [[κροκόδειλος]] ἵεται κατὰ τὴν φωνήν, ἐντυχὼν δὲ τῷ νώτῳ καταπίνει → [[when]] he has baited a hog's [[back]] onto a [[hook]], he throws it [[into]] the [[middle]] of the [[river]], ... the [[crocodile]] lunges toward the [[voice]] of a squealing piglet, and having [[come]] upon the hogback, swallows it<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=980993.0 Source]</i> | |||
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, [[ὥστε]] τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς Αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον → For God so [[loved]] the [[world]] that he gave his [[only]] begotten Son that [[whosoever]] believeth in him should not [[perish]] but [[have]] [[everlasting]] [[life]] (John 3:16)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=341303.0 Source]</i> | |||
ὁ δὲ [[παράκλητος]], τὸ [[πνεῦμα]] τὸ [[ἅγιον]] ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, [[ἐκεῖνος]] [[ὑμᾶς]] διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει [[ὑμᾶς]] πάντα ἃ [[εἶπον]] [[ὑμῖν]] → but the Comforter, [[which]] is the Holy Ghost, whom the Father will [[send]] in my [[name]], he shall [[teach]] you all things, and [[bring]] all things to [[your]] [[remembrance]], [[whatsoever]] I [[have]] said [[unto]] you<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1020603.0 Source]</i> | |||
κράτιστοι δ᾽ ἂν τὴν ψυχὴν [[δικαίως]] κριθεῖεν οἱ τά τε δεινὰ καὶ [[ἡδέα]] σαφέστατα γιγνώσκοντες καὶ διὰ [[ταῦτα]] μὴ ἀποτρεπόμενοι ἐκ τῶν κινδύνων → the bravest are [[surely]] those who [[have]] the clearest [[vision]] of [[what]] is [[before]] them, [[glory]] and [[danger]] [[alike]], and yet [[notwithstanding]], go out to [[meet]] it | and they are [[most]] [[rightly]] reputed [[valiant]] who, [[though]] they [[perfectly]] [[apprehend]] [[both]] [[what]] is [[dangerous]] and [[what]] is [[easy]], are [[never]] the [[more]] thereby [[diverted]] from adventuring<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=468895.0 Source]</i> | |||
ὦ παῖδες Ἑλλήνων ἴτε ἐλευθεροῦτε πατρίδ', ἐλευθεροῦτε δὲ παῖδας, γυναῖκας, [[θεῶν]] τέ πατρῴων ἕδη, θήκας τε προγόνων: νῦν [[ὑπὲρ]] πάντων [[ἀγών]]. → O children of the Greeks, go, [[free]] [[your]] homeland, [[free]] [[also]] [[your]] children, [[your]] wives, the [[temples]] of [[your]] [[fathers]]' gods, and the tombs of [[your]] ancestors: now the [[struggle]] is for all things.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1020074.0 Source]</i> | |||
Ἑκὼν σεαυτὸν τῇ Κλωθοῖ συνεπιδίδου παρέχων συννῆσαι οἷστισί ποτε πράγμασι βούλεται. Πᾶν [[ἐφήμερον]], καὶ τὸ μνημονεῦον καὶ τὸ μνημονευόμενον → Be [[willing]] to [[give]] [[yourself]] up to [[Clotho]], letting her [[spin]] to [[whatever]] ends she pleases. All is [[ephemeral]]—[[both]] [[memory]] and the [[object]] of [[memory]] ([[Marcus]] [[Aurelius]] 4.34f.)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=401972.0 Source]</i> | |||
ἐὰν ἐκπέσῃ τὸ [[σιδήριον]] καὶ αὐτὸς [[πρόσωπον]] ἐτάραξεν καὶ δυνάμεις δυναμώσει καὶ [[περισσεία]] τοῦ ἀνδρείου [[σοφία]] ([[Ecclesiastes]] 10:10, LXX [[version]]) → If the [[iron]] axe fails, and the man has [[furrowed]] his [[brow]], he will [[gather]] his [[strength]], and the redoubling of his [[manly]] [[vigor]] will be the [[wise]] [[thing]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=283432.0 Source]</i> | |||
γεγόναμεν γὰρ πρὸς συνεργίαν ὡς πόδες, ὡς χεῖρες, ὡς βλέφαρα, ὡς οἱ στοῖχοι τῶν ἄνω καὶ [[κάτω]] ὀδόντων. τὸ οὖν ἀντιπράσσειν ἀλλήλοις παρὰ φύσιν → we are all made for [[mutual]] [[assistance]], as the feet, the hands, and the eyelids, as the rows of the [[upper]] and [[under]] teeth, from [[whence]] it follows that [[clashing]] and [[opposition]] is [[perfectly]] unnatural<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=760240.0 Source]</i> | |||
οἱ Κυρηναϊκοὶ [[δόξαις]] ἐχρῶντο τοιαύταις: δύο [[πάθη]] ὑφίσταντο, πόνον καὶ ἡδονήν, τὴν μὲν λείαν κίνησιν, τὴν ἡδονήν, τὸν δὲ πόνον τραχεῖαν κίνησιν → the Cyrenaics admitted two sensations, [[pain]] and [[pleasure]], the one consisting in a [[smooth]] [[motion]], [[pleasure]], the [[other]] a [[rough]] [[motion]], [[pain]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=996703.0 Source]</i> | |||
Ἃ δέ σοι [[συνεχῶς]] παρήγγελλον, [[ταῦτα]] καὶ πρᾶττε καὶ μελέτα, στοιχεῖα τοῦ [[καλῶς]] ζῆν ταῦτ' [[εἶναι]] διαλαμβάνων ([[Epicurus]], Letter to [[Menoeceus]] 123.2) → Carry on and [[practice]] the things I [[incessantly]] used to [[urge]] you to do, realizing that they are the essentials of a [[good]] [[life]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=361091.0 Source]</i> | |||
[[ | πρῶτον μὲν οὖν ὄστρεια παρὰ Νηρεῖ τινι ἰδὼν γέροντι φυκί ἠμφιεσμένα [[ἔλαβον]] ἐχίνους τ' ἐστὶ γὰρ [[προοίμιον]] δείπνου [[χαριέντως]] [[ταῦτα]] πεπρυτανευμένου → So [[first]] I [[spotted]] oysters wrapped in seaweed at the [[shop]] of [[some]] old [[Nereus]], and sea urchins, [[which]] I bought; these were the appetizers for a [[delightfully]] managed [[dinner]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=767840.0 Source]</i> | ||
Κινδυνεύουσι γὰρ ὅσοι τυγχάνουσιν [[ὀρθῶς]] ἁπτόμενοι φιλοσοφίας λεληθέναι τοὺς ἄλλους ὅτι οὐδὲν [[ἄλλο]] αὐτοὶ ἐπιτηδεύουσιν ἢ ἀποθνῄσκειν τε καὶ [[τεθνάναι]] → Actually, the [[rest]] of us [[probably]] [[haven]]'t realized that those who [[manage]] to [[pursue]] [[philosophy]] as it should be pursued are practicing [[nothing]] [[else]] but [[dying]] and [[being]] [[dead]] ([[Socrates]] via [[Plato]], [[Phaedo]] 64a.5)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=454285.0 Source]</i> | |||
Ὦ [[τύμβος]], ὦ [[νυμφεῖον]], ὦ κατασκαφὴς [[οἴκησις]] [[αἰείφρουρος]], οἷ [[πορεύομαι]] πρὸς τοὺς ἐμαυτῆς, ὧν ἀριθμὸν ἐν νεκροῖς πλεῖστον δέδεκται Φερσέφασσ' ὀλωλότων. → Tomb, [[bridal]] [[chamber]], [[eternal]] [[prison]] in the caverned [[rock]], [[whither]] I go to [[find]] [[mine]] own, those [[many]] who [[have]] perished, and whom [[Persephone]] hath [[received]] [[among]] the [[dead]]. | Tomb, [[bridal]]-[[chamber]], [[deep]]-dug [[eternal]] [[prison]] [[where]] I go to [[find]] my own, whom in the greatest numbers [[destruction]] has seized and [[Persephone]] has welcomed [[among]] the [[dead]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574882.0 Source]</i> | |||
έγ', ὦ ταλαίπωρ', αὐτὸς ὧν χρείᾳ [[πάρει]]. τὰ πολλὰ γάρ τοι ῥήματ' ἢ τέρψαντά τι, ἢ δυσχεράναντ', ἢ κατοικτίσαντά πως, παρέσχε φωνὴν τοῖς ἀφωνήτοις τινά → Wretched [[brother]], [[tell]] him [[what]] you [[need]]. A [[multitude]] of words can be [[pleasurable]], [[burdensome]], or they can [[arouse]] [[pity]] [[somehow]] — they [[give]] a [[kind]] of [[voice]] to the [[voiceless]] | Tell him [[yourself]], [[poor]] [[brother]], [[what]] it is you [[need]]! For [[abundance]] of words, [[bringing]] [[delight]] or [[being]] [[full]] of [[annoyance]] or [[pity]], can [[sometimes]] [[lend]] a [[voice]] to those who are [[speechless]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1033495.0 Source]</i> | |||
[[ὥσπερ]] γὰρ ζώου τῶν ὄψεων ἀφαιρεθεισῶν ἀχρειοῦται τὸ ὅλον, [[οὕτως]] ἐξ ἱστορίας ἀναιρεθείσης τῆς ἀληθείας τὸ καταλειπόμενον αὐτῆς ἀνωφελὲς γίνεται [[διήγημα]] → for [[just]] as a [[living]] [[creature]] [[which]] has [[lost]] its eyesight is [[wholly]] [[incapacitated]], so if [[history]] is stripped of her [[truth]] all that is [[left]] is but an [[idle]] [[tale]] | for, [[just]] as closed eyes [[make]] the [[rest]] of an [[animal]] [[useless]], [[what]] is [[left]] from a [[history]] [[blind]] to the [[truth]] is [[just]] a [[pointless]] [[tale]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010230.0 Source]</i> | |||
τὸ δ' [[ἡδέως]] ζῆν καὶ [[ἱλαρῶς]] οὐκ ἔξωθέν ἐστιν, ἀλλὰ [[τοὐναντίον]] ὁ [[ἄνθρωπος]] τοῖς περὶ αὑτὸν πράγμασιν ἡδονὴν καὶ [[χάριν]] [[ὥσπερ]] ἐκ πηγῆς τοῦ ἤθους προστίθησιν → but a [[pleasant]] and [[happy]] [[life]] [[comes]] not from [[external]] things, but, on the [[contrary]], man draws on his own [[character]] as a [[source]] from [[which]] to add the [[element]] of [[pleasure]] and joy to the things [[which]] [[surround]] him<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010560.0 Source]</i> | |||
Τὸν | καὶ οὐκ ἐκδικᾶταί σου ἡ [[χείρ]], καὶ οὐ μηνιεῖς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἀγαπήσεις τὸν [[πλησίον]] σου ὡς σεαυτόν· ἐγώ εἰμι [[κύριος]]. Τὸν νόμον μου φυλάξεσθε → Let [[your]] [[hand]] not [[seek]] [[vengeance]]; do not [[show]] [[wrath]] toward the children of [[your]] [[people]]; [[love]] [[your]] neighbor as [[yourself]]. I am the Lord! Keep my Torah! ([[Leviticus]] 19:18f. LXX)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=456732.0 Source]</i> | ||
ἅπανθ' ὁ μακρὸς [[κἀναρίθμητος]] [[χρόνος]] φύει τ' ἄδηλα καὶ φανέντα κρύπτεται· [[κοὐκ]] ἔστ' ἄελπτον [[οὐδέν]], ἀλλ' ἁλίσκεται χὠ δεινὸς [[ὅρκος]] χαἰ περισκελεῖς [[φρένες]]. → Long, unmeasurable [[Time]] brings to [[light]] [[everything]] [[unseen]] and hides [[what]] has been [[apparent]]. Nothing is [[beyond]] [[hope]]; [[even]] the fearsome [[oath]] and the [[most]] [[stubborn]] will is [[overcome]]. | All things [[long]] and [[countless]] [[time]] brings to [[birth]] in [[darkness]] and covers [[after]] they [[have]] been revealed! Nothing is [[beyond]] [[expectation]]; the [[dread]] [[oath]] and the [[unflinching]] [[purpose]] can be [[overcome]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003285.0 Source]</i> | |||
[[καλῶς]] γέ μου τὸν υἱὸν ὦ Στιλβωνίδη εὑρὼν ἀπιόντ' ἀπὸ γυμνασίου λελουμένον οὐκ ἔκυσας, οὐ προσεῖπας, οὐ προσηγάγου, οὐκ ὠρχιπέδισας, ὢν ἐμοὶ πατρικὸς [[φίλος]] → Ah! Is this [[well]] done, Stilbonides? You met my son [[coming]] from the [[bath]] [[after]] the [[gymnasium]] and you [[neither]] spoke to him, nor kissed him, nor took him with you, nor [[ever]] [[once]] [[felt]] his balls. Would anyone [[call]] you an old [[friend]] of [[mine]]?<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1013015.0 Source]</i> | |||
ἀλλ’ [[οὔτε]] πολλὰ τραύματ’ ἐν στέρνοις λαβὼν θνῄσκει τις, εἰ μὴ [[τέρμα]] συντρέχοι βίου, οὔτ’ ἐν στέγῃ τις ἥμενος παρ’ ἑστίᾳ φεύγει τι [[μᾶλλον]] τὸν πεπρωμένον [[μόρον]] → But a man will not die, [[even]] [[though]] he has been wounded [[repeatedly]] in the [[chest]], should the appointed end of his [[life]] not [[have]] caught up with him; nor can one who sits [[beside]] his [[hearth]] at [[home]] [[escape]] his [[destined]] [[death]] any the [[more]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002970.0 Source]</i> | |||
ὦ [[διάνοια]], ἐὰν ἐρευνᾷς τοὺς ἱεροφαντηθέντας λόγους μὲν θεοῦ, νόμους δὲ ἀνθρώπων θεοφιλῶν, οὐδὲν ταπεινὸν οὐδ᾽ ἀνάξιον τοῦ μεγέθους αὐτῶν ἀναγκασθήσῃ παραδέχεσθαι → if, O my [[understanding]], thou searchest on this [[wise]] [[into]] the oracles [[which]] are [[both]] words of God and laws given by men whom God loves, thou shalt not be compelled to [[admit]] [[anything]] [[base]] or [[unworthy]] of [[their]] [[dignity]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990105.0 Source]</i> | |||
παρώνυμα δέ λέγεται ὅσα ἀπό τινος διαφέροντα τῇ πτώσει τήν [[κατά]] [[τοὔνομα]] προσηγορίαν [[ἔχει]], [[οἷον]] ἀπό τῆς γραμματικῆς ὁ [[γραμματικός]] καί ἀπό τῆς ἀνδρείας ὁ [[ἀνδρεῖος]]. → Things are said to be named 'derivatively', [[which]] [[derive]] [[their]] [[name]] from [[some]] [[other]] nam<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=35102.0 Source]</i> | |||
νήπιοι, οἷς [[ταύτῃ]] κεῖται [[νόος]], οὐδὲ ἴσασιν ὡς [[χρόνος]] ἔσθ᾿ ἥβης καὶ βιότου [[ὀλίγος]] θνητοῖς. ἀλλὰ σὺ [[ταῦτα]] μαθὼν βιότου [[ποτὶ]] [[τέρμα]] ψυχῇ τῶν ἀγαθῶν [[τλῆθι]] χαριζόμενος → fools, to [[think]] [[like]] that and not [[realise]] that mortals' [[time]] for [[youth]] and [[life]] is [[brief]]: you [[must]] [[take]] [[note]] of this, and [[since]] you are [[near]] the end of [[your]] [[life]] [[endure]], indulging [[yourself]] with [[good]] things | Poor fools they to [[think]] so and not to [[know]] that the [[time]] of [[youth]] and [[life]] is but [[short]] for [[such]] as be [[mortal]]! Wherefore be thou [[wise]] in [[time]], and [[fail]] not [[when]] the end is [[near]] to [[give]] thy [[soul]] [[freely]] of the [[best]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986383.0 Source]</i> | |||
Ἕωθεν προλέγειν ἑαυτῷ: συντεύξομαι περιέργῳ, ἀχαρίστῳ, ὑβριστῇ, δολερῷ, βασκάνῳ, ἀκοινωνήτῳ: πάντα [[ταῦτα]] συμβέβηκεν ἐκείνοις παρὰ τὴν ἄγνοιαν τῶν ἀγαθῶν καὶ κακῶν. → When you [[wake]] up in the [[morning]], [[tell]] [[yourself]]: The [[people]] I [[deal]] with today will be meddling, [[ungrateful]], [[arrogant]], [[dishonest]], [[jealous]], and [[surly]]. They are [[like]] this [[because]] they can't [[tell]] [[good]] from [[evil]]. | Say to [[yourself]] in the [[early]] [[morning]]: I shall [[meet]] today [[inquisitive]], [[ungrateful]], [[violent]], [[treacherous]], [[envious]], [[uncharitable]] men. All these things [[have]] [[come]] upon them [[through]] [[ignorance]] of [[real]] [[good]] and ill.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=760238.0 Source]</i> | |||
Τίς, [[ξένος]] ὦ ναυηγέ; Λεόντιχος [[ἐνθάδε]] νεκρὸν εὗρέ σ᾿ ἐπ᾿ αἰγιαλοῦ, χῶσε δὲ [[τῷδε]] τάφῳ, δακρύσας ἐπίκηρον ἑὸν βίον· οὐδὲ γὰρ αὐτὸς [[ἥσυχος]], αἰθυίῃ δ᾿ ἶσα θαλασσοπορεῖ. → Who art thou, shipwrecked [[stranger]]? Leontichus [[found]] thee [[here]] [[dead]] on the [[beach]], and buried thee in this [[tomb]], [[weeping]] for his own [[uncertain]] [[life]]; for he [[also]] rests not, but travels [[over]] the sea [[like]] a [[gull]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=980753.0 Source]</i> | |||
Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δὲ [[οὐκέτι]] ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ [[Χριστός]]· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν [[σαρκί]], ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν [[ὑπὲρ]] [[ἐμοῦ]] → I've been nailed to the [[cross]] with the Anointed One. But I [[live]], no [[longer]] as me; it's the Anointed One who lives in me! The [[life]] that I'm now [[living]] in the [[flesh]], I'm [[living]] in the Faith of the son of God, who [[loved]] me and gave [[himself]] [[over]] for my [[sake]]. (Galatians 2:20)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=351497.0 Source]</i> | |||
ἐν μὲν γὰρ ταῖς ἐπιστολαῖς [[αὐτοῦ]] οὐδὲ μνήμην τῆς οἰκείας προσηγορίας ποιεῖται, ἢ πρεσβύτερον ἑαυτὸν ὀνομάζει, [[οὐδαμοῦ]] δὲ ἀπόστολον οὐδ' εὐαγγελιστήν ([[Eusebius]], Demonstratio evangelica 3.5.88) → For in his epistles he doesn't [[even]] [[make]] [[mention]] of his own [[name]] — or [[simply]] calls [[himself]] the [[elder]], but [[nowhere]] [[apostle]] or evangelist.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=352695.0 Source]</i> | |||
καὶ [[ἤδη]] γε [[ἄπειμι]] παρὰ τὸν ἑταῖρον Κλεινίαν, ὅτι [[πυνθάνομαι]] χρόνου [[ἤδη]] ἀκάθαρτον [[εἶναι]] [[αὐτῷ]] τὴν γυναῖκα καὶ ταύτην νοσεῖν, ὅτι μὴ ῥεῖ. [[ὥστε]] [[οὐκέτι]] οὐδ' ἀναβαίνει αὐτήν, ἀλλ' [[ἄβατος]] καὶ ἀνήροτός ἐστιν → and now I [[depart]] for my [[companion]], [[Cleinias]] [[since]] I [[have]] [[learned]] that for [[some]] [[time]] now his [[wife]] is [[unclean]] and she is ill [[because]] she does not [[flow]], [[therefore]] he no [[longer]] sleeps with her but she is [[unavailable]] and [[untilled]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1009335.0 Source]</i> | |||
οὐκ ἐπιλογιζόμενος ὅτι ἅμα μὲν ὀδύρῃ τὴν ἀναισθησίαν, ἅμα δὲ ἀλγεῖς ἐπὶ σήψεσι καὶ στερήσει τῶν ἡδέων, [[ὥσπερ]] εἰς ἕτερον ζῆν ἀποθανούμενος, ἀλλ᾿ οὐκ εἰς παντελῆ μεταβαλῶν ἀναισθησίαν καὶ τὴν αὐτὴν τῇ πρὸ τῆς γενέσεως → you do not [[consider]] that you are at one and the [[same]] [[time]] lamenting [[your]] [[want]] of [[sensation]], and pained at the [[idea]] of [[your]] rotting [[away]], and of [[being]] deprived of [[what]] is [[pleasant]], as if you are to die and [[live]] in [[another]] [[state]], and not to [[pass]] [[into]] [[insensibility]] [[complete]], and the [[same]] as that [[before]] you were [[born]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1013753.0 Source]</i> | |||
Τί ἐστι [[θάνατος]]; Αἰώνιος [[ὕπνος]], [[ἀνάλυσις]] σώματος, ταλαιπωρούντων [[ἐπιθυμία]], πνεύματος [[ἀπόστασις]], πλουσίων [[φόβος]], πενήτων [[ἐπιθυμία]], [[λύσις]] [[μελῶν]], φυγὴ καὶ [[ἀπόκτησις]] βίου, ὕπνου [[πατήρ]], ἀληθινὴ [[προθεσμία]], [[ἀπόλυσις]] πάντων. → What is [[Death]]? Everlasting [[sleep]], the [[dissolution]] of the [[body]], the [[desire]] of those who [[suffer]], the [[departure]] of the [[spirit]], the [[fear]] of [[rich]] men, the [[desire]] of paupers, the [[undoing]] of the limbs, [[flight]] from [[life]] and the [[loss]] of its [[possession]], the [[father]] of [[sleep]], an appointed day [[sure]] to be met, the breakup of all things.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002483.0 Source]</i> | |||
καὶ οἱ ἀμαθέστατοι τῶν ἰατρῶν τὸ αὐτὸ σοὶ ποιοῦσιν, ἐλεφαντίνους [[νάρθηκας]] καὶ σικύας ἀργυρᾶς ποιούμενοι καὶ σμίλας χρυσοκολλήτους: [[ὁπόταν]] δὲ καὶ χρήσασθαι τούτοις δέῃ, οἱ μὲν οὐδὲ [[ὅπως]] χρὴ μεταχειρίσασθαι αὐτὰ ἴσασιν → the [[most]] [[ignorant]] of doctors do the [[same]] as you, getting [[themselves]] [[ivory]] containers, [[silver]] cupping instruments, and [[gold]]-[[inlaid]] scalpels; but [[when]] it's [[time]] to use those things, they [[haven]]'t the slightest [[notion]] of how to [[handle]] them<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983927.0 Source]</i> | |||
Τί [[ὕπνος]]; Καμάτων [[ἀνάπαυσις]], ἰατρῶν [[κατόρθωμα]], δεδεμένων [[λύσις]], ἀγρυπνούντων [[σοφία]], νοσούντων [[εὐχή]], θανάτου [[εἰκών]], ταλαιπωρούντων [[ἐπιθυμία]], πάσης πνοῆς [[ἡσυχία]], πλουσίων [[ἐπιτήδευμα]], πενήτων [[ἀδολεσχία]], καθημερινὴ [[μελέτη]]. → What is [[sleep]]? Rest from [[toil]], the [[success]] of physicians, the [[release]] of those who are [[bound]], the [[wisdom]] of the [[wakeful]], [[what]] [[sick]] men [[pray]] for, an [[image]] of [[death]], the [[desire]] of those who [[toil]] in [[hardship]], the [[rest]] of all the [[spirit]], a [[principal]] [[occupation]] of the [[rich]], the [[idle]] [[chatter]] of [[poor]] men, a [[daily]] [[object]] of [[concern]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1009308.0 Source]</i> | |||
[[ | καὶ [[ἄλλως]] δὲ πολυειδῶς συζευγνύουσι τοῖς πράγµασι τὰ µαθήµατα, ὡς καὶ τῶν πραγµάτων ὁµοιοῦσθαι τοῖς µαθήµασι δυναµένων καὶ τῶν µαθηµάτων τοῖς πράγµασι φύσιν [[ἐχόντων]] ἀπεικάζεσθαι καὶ ἀµφοτέρων πρὸς ἄλληλα ἀνθοµοιουµένων → they [[couple]] [[mathematical]] objects to things in [[several]] [[other]] ways as [[well]], [[since]] things can be assimilated to [[mathematical]] objects, and [[mathematical]] objects can by [[nature]] be likened to things, [[both]] [[being]] in a [[relation]] of [[mutual]] [[resemblance]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1033427.0 Source]</i> | ||
ὦ δυσπάλαιστον [[γῆρας]], ὡς μισῶ σ' ἔχων, μισῶ δ' ὅσοι χρῄζουσιν ἐκτείνειν βίον, βρωτοῖσι καὶ ποτοῖσι καὶ μαγεύμασι παρεκτρέποντες ὀχετὸν [[ὥστε]] μὴ [[θανεῖν]]: οὓς [[χρῆν]], [[ἐπειδὰν]] μηδὲν ὠφελῶσι γῆν, θανόντας ἔρρειν κἀκποδὼν [[εἶναι]] νέοις → Old age, [[resistless]] foe, how do I [[loathe]] [[your]] [[presence]]! Them too I [[loathe]], [[whoever]] [[desire]] to [[lengthen]] out the [[span]] of [[life]], [[seeking]] to [[turn]] the [[tide]] of [[death]] [[aside]] by [[food]] and [[drink]] and [[magic]] spells; those whom [[death]] should [[take]] [[away]] to [[leave]] the [[young]] [[their]] [[place]], [[when]] they no [[more]] can [[benefit]] the [[world]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1030926.0 Source]</i> | |||
[[ | ἔστιν οὖν [[τραγῳδία]] [[μίμησις]] πράξεως σπουδαίας καὶ τελείας [[μέγεθος]] ἐχούσης, ἡδυσμένῳ λόγῳ χωρὶς ἑκάστου τῶν εἰδῶν ἐν τοῖς μορίοις, δρώντων καὶ οὐ δι' ἀπαγγελίας, δι' ἐλέου καὶ φόβου περαίνουσα τὴν τῶν τοιούτων παθημάτων κάθαρσιν → Tragedy is, then, a [[representation]] of an [[action]] that is [[heroic]] and [[complete]] and of a [[certain]] [[magnitude]]—by [[means]] of [[language]] enriched with all kinds of [[ornament]], [[each]] used [[separately]] in the [[different]] parts of the [[play]]: it represents men in [[action]] and does not use [[narrative]], and [[through]] [[pity]] and [[fear]] it [[effects]] [[relief]] to these and [[similar]] emotions.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1001962.0 Source]</i> | ||
οὐ γὰρ [[ἀργίας]] ὤνιον ἡ [[ὑγίεια]] καὶ ἀπραξίας, ἅ γε δὴ μέγιστα κακῶν ταῖς νόσοις πρόσεστι, καὶ οὐδὲν διαφέρει τοῦ τὰ ὄμματα τῷ μὴ διαβλέπειν καὶ τὴν φωνὴν τῷ μὴ φθέγγεσθαι φυλάττοντος ὁ τὴν ὑγίειαν ἀχρηστίᾳ καὶ ἡσυχίᾳ σῴζειν οἰόμενος → for [[health]] is not to be purchased by [[idleness]] and [[inactivity]], [[which]] are the greatest evils [[attendant]] on [[sickness]], and the man who thinks to [[conserve]] his [[health]] by [[uselessness]] and [[ease]] does not [[differ]] from him who guards his eyes by not [[seeing]], and his [[voice]] by not [[speaking]]<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1027555.0 Source]</i> | |||
[[ὅθεν]] λοιπὸν ἐπιτευκτικῶς καὶ ἐν [[τούτῳ]] ὁ µακάριος πράξας, ἔµεινεν ἀγαλλόµενος τῷ πνεύµατι· καὶ δοξάζων τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ µεγαλειότητι [[αὐτοῦ]], ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ ἀπελάσας καὶ τὰ ἀκάθαρτα πνεύµατα τὰ [[ἐκεῖσε]] ἐπὶ λύµῃ τῆς τῶν ἀνθρώπων σωτηρἰας → Thus, then, the [[blessed]] one achieved his aim [[here]], too, and continuing to [[rejoice]] in the Spirit, and glorifying God for his [[greatness]], he [[expelled]] from this [[place]] the [[impure]] spirits that lurked [[there]] so as to [[obstruct]] the [[salvation]] of [[human]] beings<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1026403.0 Source]</i> | |||
ἢ τοὺς πότους ἐρεῖς δῆλον ὅτι καὶ τὰ δεῖπνα καὶ ἐσθῆτα καὶ ἀφροδίσια, καὶ δέδιας μὴ τούτων ἐνδεὴς γενόμενος ἀπόλωμαι. οὐκ ἐννοεῖς δὲ ὅτι τὸ μὴ διψῆν τοῦ [[πιεῖν]] πολὺ [[κάλλιον]] καὶ τὸ μὴ [[πεινῆν]] τοῦ [[φαγεῖν]] καὶ τὸ μὴ ῥιγοῦν τοῦ ἀμπεχόνης εὐπορεῖν; → [[There]] you'll go, [[talking]] of [[drinking]] and dining and [[dressing]] up and screwing, worrying I'll be [[lost]] [[without]] all that. Don't you realize how [[much]] [[better]] it is to [[have]] no [[thirst]], [[than]] to [[drink]]? to [[have]] no [[hunger]], [[than]] to eat? to not be [[cold]], [[than]] to [[possess]] a wardrobe of finery? (Lucian, On Mourning 16)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=731447.0 Source]</i> | |||
κινδυνεύει μὲν γὰρ [[ἡμῶν]] [[οὐδέτερος]] οὐδὲν καλὸν κἀγαθὸν [[εἰδέναι]], ἀλλ᾽ [[οὗτος]] μὲν οἴεταί τι [[εἰδέναι]] οὐκ [[εἰδώς]], ἐγὼ δέ, [[ὥσπερ]] οὖν οὐκ [[οἶδα]], οὐδὲ [[οἴομαι]]· [[ἔοικα]] [[γοῦν]] [[τούτου]] γε σμικρῷ τινι [[αὐτῷ]] [[τούτῳ]] σοφώτερος [[εἶναι]], ὅτι ἃ μὴ [[οἶδα]] οὐδὲ [[οἴομαι]] [[εἰδέναι]]. → for [[neither]] of us appears to [[know]] [[anything]] [[great]] and [[good]]; but he fancies he knows [[something]], [[although]] he knows [[nothing]]; [[whereas]] I, as I do not [[know]] [[anything]], so I do not [[fancy]] I do. In this [[trifling]] [[particular]], then, I [[appear]] to be wiser [[than]] he, [[because]] I do not [[fancy]] I [[know]] [[what]] I do not [[know]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=887393.0 Source]</i> | |||
Ὥσπερ [[αὐτοῦ]] τοῦ ἡλίου μὴ ὄντος καυστικοῦ, ἀλλ' οὔσης ζωτικῆς καὶ ζωοποιοῦ θέρμης ἐν [[αὐτῷ]] καὶ ἀπλήκτου, ὁ ἀὴρ [[παθητικῶς]] δέχεται τὸ ἀπ' [[αὐτοῦ]] ϕῶς καὶ καυστικῶς· [[οὕτως]] οὖν ἁρμονίας οὔσης ἐν αὐτοῖς τινὸς καὶ ἑτέρου εἴδους ϕωνῆς [[ἡμεῖς]] [[παθητικῶς]] ἀκούομεν → Just as [[although]] the Sun itself does not [[cause]] [[burning]] but has a [[heat]] in it that is [[life]]-giving, [[life]]-engendering, and [[mild]], the air receives [[light]] from it by [[being]] [[affected]] and burned, so [[also]] [[although]] [[there]] is a [[certain]] [[harmony]] and a [[different]] [[kind]] of [[voice]] in them, we [[hear]] it by [[being]] [[affected]].<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011366.0 Source]</i> | |||
χλανίσι δὲ δὴ φαναῖσι περιπεπεµµένοι καὶ µαστίχην τρώγοντες, ὄζοντες µύρου. τὸ δ’ ὅλον οὐκ ἐπίσταµαι ἐγὼ ψιθυρίζειν, οὐδὲ κατακεκλασµένος πλάγιον ποιήσας τὸν τράχηλον περιπατεῖν, [[ὥσπερ]] ἑτέρους ὁρῶ κιναίδους [[ἐνθάδε]] πολλοὺς ἐν ἄστει καὶ πεπιττοκοπηµένους → Dressed up in [[bright]] [[clean]] [[fine]] cloaks and nibbling [[pine]]-[[thistle]], [[smelling]] of [[myrrh]]. But I do not at all [[know]] how to [[whisper]], nor how to be enervated, and [[make]] my [[neck]] go [[back]] and [[forth]], [[just]] as I see [[many]] others, kinaidoi, [[here]] in the [[city]], do, and waxed with [[pitch]]-plasters.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002876.0 Source]</i> |
Latest revision as of 13:34, 26 November 2024
Τὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα → There is no sense in doing things beyond the usual measure
Sophocles, Antigone, 67-68
Ζεὺς γὰρ μεγάλης γλώσσης κόμπους ὑπερεχθαίρει → Zeus hates the boasts of an overweening tongue
Sophocles, Antigone, 127-128
Ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην πρὶν ἂν ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν ἐντριβὴς φανῇ → It is impossible to know the spirit, thought, and mind of any man before he be versed in sovereignty and the laws
Sophocles, Antigone, 175-7
Οὔκ ἔστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ → No one is so foolish that they wish to die
Sophocles, Antigone, 220
Ἀλλ' ὑπ' ἐλπίδων ἄνδρας τὸ κέρδος πολλάκις διώλεσεν → But the profit-motive has destroyed many people in their hope for gain
Sophocles, Antigone, 221-2
Στέργει γὰρ οὐδεὶς ἄγγελον κακῶν ἐπῶν → No one loves the bearer of bad news
Sophocles, Antigone, 277
Οὐδὲν γὰρ ἀνθρώποισιν οἷον ἄργυρος κακὸν νόμισμ' ἔβλαστε. τοῦτο καὶ πόλεις πορθεῖ, τόδ' ἄνδρας ἐξανίστησιν δόμων → Nothing has harmed humans more than the evil of money – money it is which destroys cities, money it is which drives people from their homes
Sophocles, Antigone, 295-297
Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει → There are many wondrous things in this world, but none more wondrous than humans
Sophocles, Antigone, 332-3
Ψεύδει γὰρ ἡ ‘πίνοια τὴν γνώμην → A second thought proves one's first thought false
Sophocles, Antigone, 389
Ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ὡς ἐγὼ κακοῖς ζῇ, πῶς ὅδ' Οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει; → For one who lives amidst such evils as I do, how could it not be best to die?
Sophocles, Antigone, 464-5
Εἴκειν δ' οὐκ ἐπίσταται κακοῖς → You don't know how to yield to your misfortunes
Sophocles, Antigone, 472
Μισῶ γε μέντοι χὤταν ἐν κακοῖσί τις ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ → I hate it when someone is caught in the midst of their evil deeds and tries to gloss over them
Sophocles, Antigone, 495-496
Ἀλλ' ἡ τυραννὶς πολλά τ' ἄλλ' εὐδαιμονεῖ κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ' ἃ βούλεται → But tyranny is a happy state in many ways, and the tyrant has the power to act and speak as they wish
Sophocles, Antigone, 506-507
Οὔτοι ποθ' οὑχθρός, οὐδ' ὅταν θάνῃ, φίλος → One's enemy does not become one's friend when they die
Sophocles, Antigone, 522
Λόγοις δ' ἐγὼ φιλοῦσαν οὐ στέργω φίλην → I do not care for the friend who loves in word alone
Sophocles, Antigone, 543
Ἡ δ' ἐμὴ ψυχὴ πάλαι τέθνηκεν, ὥστε τοῖς θανοῦσιν ὠφελεῖν → My soul died long ago so that I could give some help to the dead
Sophocles, Antigone, 559-60
Εὐδαίμονες οἷσι κακῶν ἄγευστος αἰών → Blessed are those whose lives have no taste of suffering
Sophocles, Antigone, 583
Τί γὰρ γένοιτ' ἂν ἕλκος μεῖζον ἢ φίλος κακός; → What wound is greater than a false friend?
Sophocles, Antigone, 651-2
Καὶ τῶν λεγόντων εὖ καλὸν τὸ μανθάνειν → It is a fine thing to learn from those who speak well
Sophocles, Antigone, 722
Πόλις γὰρ οὐκ ἔσθ' ἥτις ἀνδρός ἐσθ' ἑνός → The state which belongs to one man is no state at all
Sophocles, Antigone, 737
Ἀλλ' Ἀχέροντι νυμφεύσω → I will become the bride of Acheron
Sophocles, Antigone, 816
Λεύσσετε, Θήβης οἱ κοιρανίδαι τὴν βασιλειδᾶν μούνην λοιπήν, οἷα πρὸς οἵων ἀνδρῶν πάσχω → See, you leaders of Thebes, what sorts of things I, its last princess, suffer at the hands of such men
Sophocles, Antigone, 940-942
Ἀνθρώποισι γὰρ τοῖς πᾶσι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν → It is common to all of humanity to make mistakes
Sophocles, Antigone, 1023-4
Τὸ μανθάνειν δ' ἥδιστον εὖ λέγοντος, εἰ κέρδος λέγοι → It is the sweetest thing to learn from one speaking well, if they speak profitably
Sophocles, Antigone, 1031-2
Τὸ δ' ἐκ τυράννων αἰσχροκέρδειαν φιλεῖ → The race of tyrants loves shameful profit
Sophocles, Antigone, 1056
Τὰς γὰρ ἡδονὰς ὅταν προδῶσιν ἄνδρες, οὐ τίθημ' ἐγὼ ζῆν τοῦτον, ἀλλ' ἔμψυχον ἡγοῦμαι νεκρόν → But when people lose their pleasures, I do not consider this life – rather, it is just a corpse with a soul
Sophocles, Antigone, 1165-7
Μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτίσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν → The great words of the arrogant pay the penalty by suffering great blows, and teach one to reason in old age
Sophocles, Antigone, 1350-1353
Μολὼν λαβέ → Come and take them
Plutarch, Apophthegmata Laconica 225C12
Γηράσκω δ᾽ αἰεὶ πολλὰ διδασκόμενος → I grow old always learning many things
Solon the Athenian
Ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν → I searched out myself
Heraclitus, fr. 101B
Ἦθος ἀνθρώπῳ δαίμων → A man's character is his fate
Heraclitus, fr. B 119 Diels
Ἰχθύς ἐκ τῆς κεφαλῆς ὄζειν ἄρχεται → The fish stinks from the head
Michael Apostolius Paroemiographus, Paroemiae
Σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος → Man is a dream of a shadow
Pindar, Pythian, 8.95f.
Φιλοκαλοῦμέν τε γὰρ μετ' εὐτελείας καὶ φιλοσοφοῦμεν ἄνευ μαλακίας → Our love of what is beautiful does not lead to extravagance; our love of the things of the mind does not makes us soft.
Τhucydides, 2.40.1
Γελᾷ δ' ὁ μωρός, κἄν τι μὴ γέλοιον ᾖ → The fool laughs even when there's nothing to laugh at
Menander
Δύο γὰρ, ἐπιστήμη τε καὶ δόξα, ὧν τὸ μὲν ἐπίστασθαι ποιέει, τὸ δὲ ἀγνοεῖν → Two different things are science and belief: the one brings knowledge, the other ignorance
Hippocrates
Δῶς μοι πᾶ στῶ καὶ τὰν γᾶν κινάσω → Give me a place to stand on, and I will move the Earth.
Archimedes
Ἐὰν ᾖς φιλομαθής, ἔσει πολυμαθής → If you are studious, you will become learned.
Isocrates, 1.18
Ἓν οἶδα, ὅτι οὐδὲν οἶδα → I know only one thing, that I know nothing | all I know is that I know nothing.
Diogenes Laertius, Lives of the Philosophers, Book 2 sec. 32.
Ἔρως ἀνίκατε μάχαν → O love, invincible in battle!
Sophocles, Antigone, 781
Ἐς δὲ τὰ ἔσχατα νουσήματα αἱ ἔσχαται θεραπεῖαι ἐς ἀκριβείην, κράτισται → For extreme diseases, extreme methods of cure, as to restriction, are most suitable.
Corpus Hippocraticum, Aphorisms 1.6.2
Ἢ τὰν ἢ ἐπὶ τᾶς → Either with this or on this | Come back victorious or dead
Plutarch, Moralia, 241
Μὴ φῦναι τὸν ἅπαντα νικᾷ λόγον → Not to be born is, past all prizing, best.
Sophocles, Oedipus Coloneus l. 1225
Μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον σπεῦδε, τὰν δ' ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν → Oh! my soul do not aspire to eternal life, but exhaust the limits of the possible
Pindar, Pythian, 3.61f.
Ὁ κόσμος σκηνή, ὁ βίος πάροδος· ἦλθες, εἶδες, ἀπῆλθες → The world is a stage, life is a performance, you came, you saw, you departed
Democritus, fr. 115 D-K
Ὁ δ' ἀνεξέταστος βίος οὐ βιωτὸς ἀνθρώπῳ → The unexamined life is not worth living
Plato, Apology of Socrates 38a
Ὀίκοι μένειν δεῖ τὸν καλῶς εὐδαίμονα → The person who is well satisfied should stay at home.
Aeschylus, fr. 317
Ὃν οἱ θεοὶ φιλοῦσιν ἀποθνήσκει νέος → He whom the gods love dies young
Menander, fr. 125
Ὄττω τις ἔραται → Whatever one loves best | Whom you desire most
Sappho
Οὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν → I was not born to hate, but to love.
Sophocles, Antigone, 523
Τὰ πάντα ῥεῖ καὶ οὐδὲν μένει → Everything flows and nothing stands still
Heraclitus
Τὸ νικᾶν αὐτὸν αὑτὸν πασῶν νικῶν πρώτη τε καὶ ἀρίστη → The first and best victory is to conquer self.
Plato, Laws, 626e
Τοῦ ὅλου οὖν τῇ ἐπιθυμίᾳ καὶ διώξει ἔρως ὄνομα → Love is the name for our pursuit of wholeness, for our desire to be complete
Plato, Symposium, 192e10
Φοβοῦ τὸ γῆρας, οὐ γὰρ ἔρχεται μόνον → Fear old age, for it never comes alone
Menander
Ὦ ξεῖν’, ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε κείμεθα τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι. → Go tell the Spartans, stranger passing by, that here, obedient to their laws, we lie.
Simonides of Kea
Ὠς χαρίεν ἔστʹ ἄνθρωπος, ὅταν ἄνθρωπος ᾗ → What a fine thing a human is, when truly human!
Menander, fragment 761
Ὁ δὲ μὴ δυνάμενος κοινωνεῖν ἢ μηδὲν δεόμενος δι' αὐτάρκειαν οὐθὲν μέρος πόλεως, ὥστε ἢ θηρίον ἢ θεός → Whoever is incapable of associating, or has no need to because of self-sufficiency, is no part of a state; so he is either a beast or a god
Aristotle, Politics, 1253a25
Ἀλλ’ ἐσθ’ ὁ θάνατος λοῖσθος ἰατρός κακῶν → But death is the ultimate healer of ills
Sophocles, Fragment 698
Ὦ τύμβος, ὦ νυμφεῖον, ὦ κατασκαφὴς οἴκησις αἰείφρουρος, οἷ πορεύομαι πρὸς τοὺς ἐμαυτῆς → Tomb, bridal chamber, eternal prison in the caverned rock, whither I go to find mine own.
Sophocles, Antigone, 883
Οὐδ' ἄμμε διακρινέει φιλότητος ἄλλο, πάρος θάνατόν γε μεμορμένον ἀμφικαλύψαι → Nor will anything else divide us from our love before the fate of death enshrouds us
Apollonius of Rhodes, Argonautica, 3.1129f.
Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet → May he love tomorrow who has never loved before; And may he who has loved, love tomorrow as well.
Pervigilium Veneris
Ὤδινεν ὄρος, Ζεὺς δ' ἐφοβεῖτο, τὸ δ' ἔτεκεν μῦν → The mountain was in labor—even Zeus was afraid—but gave birth to a mouse
Theopompus, Sotades, etc
L'amor che move il sole e l'altre stelle → Love that moves the sun and the other stars
Dante Alighieri, Paradiso, XXXIII, v. 145
Τὸ νικᾶν αὐτὸν αὑτὸν πασῶν νικῶν πρώτη τε καὶ ἀρίστη. Τὸ δὲ ἡττᾶσθαι αὐτὸν ὑφ' ἑαυτοῦ πάντων αἴσχιστόν τε ἅμα καὶ κάκιστον. → Τo conquer yourself is the first and best victory of all, while to be conquered by yourself is of all the most shameful as well as evil
Plato, Laws, 626e
Ubi idem et maximus et honestissimus amor est, aliquando praestat morte jungi, quam vita distrahi → Where indeed the greatest and most honourable love exists, it is much better to be joined by death, than separated by life.
Valerius Maximus, De Factis Dictisque
Χρὴ τῶν ἀγαθῶν διακναιομένων πενθεῖν ὅστις χρηστὸς ἀπ' ἀρχῆς νενόμισται → When a good man is hurt, all who would be called good must suffer with him
Euripides, Alcestis 109-11
Λύπης ἰατρός ἐστιν ὁ χρηστὸς φίλος – A true friend is grief's physician.
Menander, Sententiae, 456
Λύπης ἰατρός ἐστιν ἀνθρώποις λόγος – For men reason is a healer of grief – Für Menschen ist der Trauer Arzt allein das Wort – Maeroris unica medicina oratio.
Menander, Sententiae, 452
Ζῆν οὐκ ἄξιος, ὅτῳ μηδὲ εἷς ἐστι χρηστὸς φίλος → Life is not worth living if you do not have at least one friend.
Democritus, DK 68b22
Σκηνὴ πᾶς ὁ βίος καὶ παίγνιον: ἢ μάθε παίζειν, τὴν σπουδὴν μεταθείς, ἢ φέρε τὰς ὀδύνας → All life is a stage and a play: either learn to play laying your gravity aside, or bear with life's pains.
The Greek Anthology
Sunt verba voces quibus hunc lenire dolorem possis, magnam morbi deponere partem → Words will avail the wretched mind to ease and much abate the dismal black disease.
Horace, Epistles 1.34
Περὶ τοῦ ἐπέκεινα τοῦ νοῦ κατὰ μὲν νόησιν πολλὰ λέγεται, θεωρεῖται δὲ ἀνοησίᾳ κρείττονι νοήσεως → On the subject of that which is beyond intellect, many statements are made on the basis of intellection, but it may be immediately cognised only by means of a non-intellection superior to intellection
Porphyry, Sententiae, 25
Ποιητὴς, ὁπόταν ἐν τῷ τρίποδι τῆς Μούσης καθίζηται, τότε οὐκ ἔμφρων ἐστίν → Whenever a poet is seated on the Muses' tripod, he is not in his senses
Plato, Laws, 719c
Ἔοικα γοῦν τούτου γε σμικρῷ τινι αὐτῷ τούτῳ σοφώτερος εἶναι, ὅτι ἃ μὴ οἶδα οὐδὲ οἴομαι εἰδέναι → I seem, then, in just this little thing to be wiser than this man at any rate, that what I do not know I do not think I know either
Plato, Apology 21d
Μία χελιδὼν ἔαρ οὐ ποιεῖ → One swallow does not a summer make
Aristotle, Nicomachean Ethics, 1098a18
Νέµουσι δ' οἴκους καὶ τὰ ναυστολούµενα ἔσω δόµων σῴζουσιν, οὐδ' ἐρηµίᾳ γυναικὸς οἶκος εὐπινὴς οὐδ' ὄλβιος → They manage households, and save what is brought by sea within the home, and no house deprived of a woman can be tidy and prosperous
Euripides, Melanippe Captiva, Fragment 6.11
Ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία → Root of all the evils is the love of money (Radix omnium malorum est cupiditas)
The Bible, 1 Timothy, 6:10
Οὐ γὰρ ἀργίας ὤνιον ἡ ὑγίεια καὶ ἀπραξίας, ἅ γε δὴ μέγιστα κακῶν ταῖς νόσοις πρόσεστι, καὶ οὐδὲν διαφέρει τοῦ τὰ ὄμματα τῷ μὴ διαβλέπειν καὶ τὴν φωνὴν τῷ μὴ φθέγγεσθαι φυλάττοντος ὁ τὴν ὑγίειαν ἀχρηστίᾳ καὶ ἡσυχίᾳ σῴζειν οἰόμενος → For health is not to be purchased by idleness and inactivity, which are the greatest evils attendant on sickness, and the man who thinks to conserve his health by uselessness and ease does not differ from him who guards his eyes by not seeing, and his voice by not speaking
Plutarch, Advice about Keeping Well, section 24
Ὁπόσον τῷ ποδὶ περρέχει τᾶς γᾶς, τοῦτο χάρις → Every inch of his stature is grace
Theocritus, Idylls, 30.3
Αὐτάρκης ἔσῃ, ἂν μάθῃς τί τὸ καλὸν κἀγαθόν ἐστι → You will be contented with your lot if you learn what the honourable and good is
Plutarch, De virtute et vitio
Οὔτ' ἐν φθιμένοις οὔτ' ἐν ζωοῖσιν ἀριθμουμένη, χωρὶς δή τινα τῶνδ' ἔχουσα μοῖραν → Neither among the dead nor the living do I count myself, having a lot apart from these
Euripides, Suppliants, 968
Θεοὶ μὲν γὰρ μελλόντων, ἄνθρωποι δὲ γιγνομένων, σοφοὶ δὲ προσιόντων αἰσθάνονται → Because gods perceive future things, men what is happening now, but wise men perceive approaching things
Philostratus, Life of Apollonius of Tyana, VIII, 7
Ὁ αὐτὸς ἔφησε τὸν μὲν ὕπνον ὀλιγοχρόνιον θάνατον, τὸν δὲ θάνατον πολυχρόνιον ὕπνον → Plato said that sleep was a short-lived death but death was a long-lived sleep
Gnomologium Vaticanum, 446
Quibus enim nihil est in ipsis opis ad bene beateque vivendum → Every age is burdensome to those who have no means of living well and happily
Cicero, de Senectute
Ὁ θάνατος οὐθὲν πρὸς ἡμᾶς, ἐπειδήπερ ὅταν μὲν ἡμεῖς ὦμεν, ὁ θάνατος οὐ πάρεστιν, ὅταν δὲ ὁ θάνατος παρῇ, τόθ' ἡμεῖς οὐκ ἐσμέν. → Death is nothing to us, since when we are, death has not come, and when death has come, we are not.
Epicurus, Letter to Menoeceus
Ἀναβάντα γὰρ εἰς τὴν ἀκρόπολιν, καὶ διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς λύπης προσκόψαντα τῷ ζῆν, ἑαυτὸν κατακρημνίσαι → For he ascended the acropolis and then, because he was disgusted with life by reason of his excessive grief, cast himself down the height
Diodorus Siculus, 4.61.7
Ἐν δὲ δικαιοσύνῃ συλλήβδην πᾶσ' ἀρετὴ ἔνι → Justice contains in itself all the virtues
Aristotle, Nicomachean Ethics, 5.30
Χρὴ τῶν ἀγαθῶν διακναιομένων πενθεῖν ὅστις χρηστὸς ἀπ' ἀρχῆς νενόμισται → When a good man is hurt, all who would be called good must suffer with him
Euripides, Alcestis, 109-11
Μούνη γὰρ ἄγειν οὐκέτι σωκῶ λύπης ἀντίρροπον ἄχθος → I have no longer strength to bear alone the burden of grief that weighs me down
Sophocles, Electra, 119-120
Ἀδικία ἕξις ὑπεροπτικὴ νόμων → Injustice: the state of despising the laws
Plato, Definitions, 416a
Ἄνθρωπος ὢν ἥμαρτον· οὐ θαυμαστέον → Being human I made a mistake; there is nothing remarkable about it.
Menander, Fragmenta, 499
Gloria virtutem tanquam umbra sequitur → Glory follows virtue as if it were its shadow
Cicero, Tusculanarum Disputationum, I.45.109
Έγ', ὦ ταλαίπωρ', αὐτὸς ὧν χρείᾳ πάρει. Τὰ πολλὰ γάρ τοι ῥήματ' ἢ τέρψαντά τι, ἢ δυσχεράναντ', ἢ κατοικτίσαντά πως, παρέσχε φωνὴν τοῖς ἀφωνήτοις τινά –> Wretched brother, tell him what you need. A multitude of words can be pleasurable, burdensome, or they can arouse pity somehow — they give a kind of voice to the voiceless.
Sophocles, Oedipus at Colonus, 1280-4
Ἀνὴρ δίκαιός ἐστιν οὐχ ὁ μὴ ἀδικῶν, ἀλλ' ὅστις ἀδικεῖν δυνάμενος μὴ βούλεται → Non iustus omnis abstinens iniuriae est, sed qui nocere quum potest, tunc abstinet → Gerecht ist nicht schon der Mann, der kein Unrecht tut, sondern wer Unrecht tuen könnte, doch nicht will
Menander, Monostichoi, 639
Ἆρ' ἐστὶ συγγενές τι λύπη καὶ βίος → Res sunt cognatae vita et anxietudines → Es sind ja Leid und Leben irgendwie verwandt
Menander, Monostichoi, 640
Αὐθαίρετος λύπη 'στὶν ἡ τέκνων σπορά → Procreation is a self-chosen suffering → Spontalis est miseria satio liberûm → Die Kinderzeugung ist ein selbstgewähltes Leid
Menander, Monostichoi, 641
Ἀκμὴ τὸ σύνολον οὐδὲν ἄνθους διαφέρει → Nil flore differt vegetus aetatis vigor → Des Lebens Blüte ist ganz wie der Blume Pracht
Menander, Monostichoi, 642
Ἀνὴρ ἀτυχῶν δὲ σώζεται ταῖς ἐλπίσιν → Presso miseria spes salus est unica → Allein die Hoffnung trägt den, der im Unglück ist
Menander, Monostichoi, 643
Ἀνάπαυσίς ἐστι τῶν κακῶν ἀπραξία → Mali est levamen esse sine negotio → Erleichterung vom Unglück bringt Untätigkeit
Menander, Monostichoi, 644
Βέβαιον οὐδέν ἐστιν ἐν θνητῷ βίῳ → Nihil, ut videtur, proprium in vita datur → Nichts Festes gibt's im Leben eines Sterblichen
Menander, Monostichoi, 57
Βιοῦν ἀλύπως θνητὸν ὄντ' οὐ ῥᾴδιον → Mortalis ullus vix sit exsors tristium → Schwer ist's für Sterbliche zu leben ohne Leid
Menander, Monostichoi, 58
Βέλτιστε, μὴ τὸ κέρδος ἐν πᾶσι σκόπει → Amice, ubique lucra sectari cave → Mein bester Freund, sieh nicht in allem auf Profit
Menander, Monostichoi, 59
Βραδὺς πρὸς ὀργὴν ἐγκρατὴς φέρειν γενοῦ → Ad iram tardus devita impotentiam → Sei zögerlich im Zorn, ertrage ihn mit Macht
Menander, Monostichoi, 60
Βέβαιος ἴσθι καὶ βεβαίοις χρῶ φίλοις → Constans ubique sis, amicis maxime → Auf dich und auch auf deine Freunde sei Verlass
Menander, Monostichoi, 61
Βάδιζε τὴν εὐθεῖαν, ἵνα δίκαιος ᾖς → Incede rectam, si vir es iustus, viam → Damit gerecht du bist, geh den geraden Weg
Menander, Monostichoi, 62
Βίον πορίζου πάντοθεν πλὴν ἐκ κακῶν → Omni arte vitam quaere, dum ne ars sit mala → Ernähre dich auf jede Art, sofern sie gut
Menander, Monostichoi, 63
Βουλόμεθα πλουτεῖν πάντες, ἀλλ' οὐ δυνάμεθα → Ditescere omnes volumus, at non possumus → Wir wollen alle reich sein, doch wir können's nicht
Menander, Monostichoi, 64
Βιοῖ γὰρ οὐδείς, ὃν προαιρεῖται βίον → Homo nullus aevum degit arbitri sui → Denn keiner lebt sein Leben, wie er es geplant
Menander, Monostichoi, 65
Βίος κέκληται δ' ὡς βίᾳ πορίζεται → Vi quia paratur vita, vita dicitur → Weil's auf gewaltsamem Streben beruht, heißt's Lebensgut
Menander, Monostichoi, 66
Βίου δικαίου γίγνεται τέλος καλόν → Vitae colentis aequa, pulcher exitus → Ein Leben, das gerecht verläuft, das endet schön
Menander, Monostichoi, 67
Βουλῆς γὰρ ὀρθῆς οὐδὲν ἀσφαλέστερον → Nam tutior res nulla consilio bono → Denn nichts führt weniger irre als ein guter Rat
Menander, Monostichoi, 68
Βροτοῖς ἅπασι κατθανεῖν ὀφείλεται → Reddenda cunctis vita tamquam debitum → Den Tod erleiden schulden alle Sterblichen
Menander, Monostichoi, 69
Βουλὴν ἅπαντος πράγματος προλάμβανε → Nihil incohes, nisi inito consilio prius → Vor jedem Handeln fasse einen guten Plan
Menander, Monostichoi, 70
Βλάπτει τὸν ἄνδρα θυμὸς εἰς ὀργὴν πεσών → Nociva res est animus irae traditus → Es schadet, wenn des Mannes Sinn dem Zorn verfällt
Menander, Monostichoi, 71
Βούλου γονεῖς πρώτιστον ἐν τιμαῖς ἔχειν → Tibi sunt parentes primo honorandi loco → Erweise deinen Eltern an erster Stelle Ehr
Menander, Monostichoi, 72
Βοηθὸς ἴσθι τοῖς καλῶς εἰργασμένοις → Bonis inceptis addas auxilium tuum → Erweise dich als Helfer dem, was gut getan
Menander, Monostichoi, 73
Βίος βίου δεόμενος οὐκ ἔστιν βίος → Life fearing life is not life → Non est vitalis vita victus indigens → Kein Leben ist ein Leben ohne Unterhalt
Menander, Monostichoi, 74
Βέλτιόν ἐστι σῶμά γ' ἢ ψυχὴν νοσεῖν → It is better to be sick in respect to the body than in respect to the soul → Deterior animi morbus es quam corporis → Am Körper krank zu sein ist besser als an der Seel'
Menander, Monostichoi, 75
Βούλου δ' ἀρέσκειν πᾶσι, μὴ σαυτῷ μόνῳ → Studeas placere cunctis, non soli tibi → Such allen zu gefallen, nicht nur dir allein
Menander, Monostichoi, 76
Βίου σπάνις πέφυκεν ἀνδράσιν γυνή → Nihil viro uxor est, nisi esuries mera → Die Frau ist Männern von Natur Verlust an Gut
Menander, Monostichoi, 77
Βίον καλὸν ζῇς, ἂν γυναῖκα μὴ τρέφῃς → Uxorem si non duxis, vives commode → Gut ist dein Leben, wenn du keine Frau ernährst
Menander, Monostichoi, 78
Βασίλεια δ' εἰκών ἐστιν ἔμψυχος θεοῦ → Rex est imago viva viventis dei → Ein Königreich ist ein beseeltes Bild von Gott
Menander, Monostichoi, 79
Γλώσσης μάλιστα πανταχοῦ πειρῶ κρατεῖν → Linguae modum tenere praecipuum puta → Zumeist die Zunge such' zu zügeln überall | Zumeist bezäme deine Zunge überall
Menander, Monostichoi, 80
Γαστρὸς δὲ πειρῶ πᾶσαν ἡνίαν κρατεῖν → Frenis regendus venter adductis tibi est → Mit straffem Zügel such' zu lenken deinen Bauch
Menander, Monostichoi, 81
Γίνωσκε σαυτὸν νουθετεῖν, ὅπου τρέχεις → Quo curras, animum advertere usque memineris → Mach mit Bedacht dir klar, an welchem Ort du läufst
Menander, Monostichoi, 82
Γυναιξὶ πάσαις κόσμον ἡ σιγὴ φέρει → Decus affert omni mulieri silentium → Es bringt das Schweigen Zierde einer jeden Frau
Menander, Monostichoi, 83
Γυναικὸς ἐσθλῆς ἐστι σῴζειν οἰκίαν → Salvam domum praestare matrona est probae → Die brave Frau erhält, wie's ihre Pflicht, das Haus
Menander, Monostichoi, 84
Γυνὴ γὰρ οἴκῳ πῆμα καὶ σωτηρία → Mulier familiae pestis est, mulier salus → Bane and salvation to a house is woman → Die Frau ist nämlich Leid und Rettung für das Haus
Menander, Monostichoi, 85
Γυναικὶ μὴ πίστευε τὸν σαυτοῦ βίον → Cave salutem feminae credas tuam → Vertraue keiner Frau je an dein Lebensgut
Menander, Monostichoi, 86
Γυνὴ γὰρ οὐδὲν οἶδε πλὴν ὃ βούλεται → Scit, quod cupiscit, femina, ulterius nihil → Denn eine Frau versteht nur, was sie will, sonst nichts
Menander, Monostichoi, 87
Γέλως ἄκαιρος κλαυθμάτων παραίτιος → Grave est malum homini risus haud in tempus → Zur falschen Zeit gelacht, hat Tränen schon gebracht
Menander, Monostichoi, 88
Γῆ πάντα τίκτει καὶ πάλιν κομίζεται → Tellus ut edit, ita resorbet omnia → Die Erde alles gebiert und wieder in sich birgt
Menander, Monostichoi, 89
Γέρων ἐραστὴς ἐσχάτη κακὴ τύχη → Senex amator ultimum infortunium → Das größte Unglück ist ein greiser Liebhaber
Menander, Monostichoi, 90
Γαμεῖν ὁ μέλλων εἰς μετάνοιαν ἔρχεται → Ad paenitendum properat, qui uxorem accipit → Der Heiratswillige kommt zur Sinnesänderung
Menander, Monostichoi, 91
Γυναικὶ κόσμος ὁ τρόπος, οὐ τὰ χρυσία → Non ornat aurum feminam at mores probi → Die Art schmückt eine Frau, nicht güldenes Geschmeid
Menander, Monostichoi, 92
Γυνὴ δικαία τοῦ βίου σωτηρία → Mulier probe morata vitae est sospita → Die Frau, die rechtlich denkt, erhält das Lebensgut
Menander, Monostichoi, 93
Γυναικὸς ἐσθλῆς ἐπιτυχεῖν οὐ ῥᾴδιον → Certe invenire feminam haud facile est bonam → Ein braves Eheweib zu finden ist nicht leicht
Menander, Monostichoi, 94
Γυναῖκα θάπτειν κρεῖσσόν ἐστιν ἢ γαμεῖν → Sepelire satius feminam quam ducere → Ein Weib bestatten, besser ist's als heiraten
Menander, Monostichoi, 95
Γράμματα μαθεῖν δεῖ καὶ μαθόντα νοῦν ἔχειν → Prudentia opus est, ubi didiceris litteras → Das Lesen lerne, Schreiben, und dann aufgepasst
Menander, Monostichoi, 96
Γυνὴ τὸ σύνολόν ἐστι δαπανηρὸν φύσει → Natura fecit sumptuosas feminas → Es ist die Frau durchaus kostspielig von Natur
Menander, Monostichoi, 97
Γάμει δὲ μὴ τὴν προῖκα, τὴν γυναῖκα δέ → Uxorem cape, non dotem, in matrimonium → Nimm bei der Heirat nicht die Mitgift, nimm die Frau
Menander, Monostichoi, 98
Γυνὴ δὲ χρηστὴ πηδάλιόν ἐστ' οἰκίας → Honesta mulier est gubernaculum domus → Des Hauses Steuerruder ist die brave Frau
Menander, Monostichoi, 99
Γυναικὶ δ' ἄρχειν οὐ δίδωσιν ἡ φύσις → Natura quippe feminae imperium negat → Der Frau jedoch versagt zu herrschen die Natur
Menander, Monostichoi, 100
Γνῶμαι δ' ἀμείνους εἰσὶ τῶν γεραιτέρων → Consilia tutiora sunt, quae dant senes → Die Ansichten der Alten haben größren Wert
Menander, Monostichoi, 101
Γάμος γὰρ ἀνθρώποισιν εὐκταῖον κακόν → Conubium homini inire votivum est malum → Die Ehe ist den Menschen ein erflehtes Leid
Menander, Monostichoi, 102
Γαμεῖν δὲ μέλλων βλέψον εἰς τοὺς γείτονας → Quaeris maritus esse? Vicinos vide → Auf deine Nachbarn sieh, wenn du an Hochzeit denkst
Menander, Monostichoi, 103
Γύμναζε παῖδας· ἄνδρας οὐ γὰρ γυμνάσεις → Exerce pueros: non exercebis virum → Mit Kindern übe, denn mit Männern ist's zu spät
Menander, Monostichoi, 104
Γονεῖς δὲ τίμα καὶ φίλους εὐεργέτει → Reverens parentum sis, amicis beneficus → Die Eltern ehre, deinen Freunden tue wohl
Menander, Monostichoi, 105
Γυνὴ δ' ὅλως οὐ συμφέρον βουλεύεται → Nulla umquam spectat mulier, utile quod siet → Die Frau sinnt gänzlich nicht auf das, was nützlich ist
Menander, Monostichoi, 106
Γνώμη γερόντων ἀσφαλεστέρα νέων → Senum quam iuvenum monita attendes tutius → Der Alten Rat und Meinung birgt mehr Sicherheit
Menander, Monostichoi, 107
Γελᾷ δ' ὁ μῶρος, κἄν τι μὴ γελοῖον ᾖ → Mens stulta ridet, quando ridendum est nihil → Es lacht der Tor, auch wenn es nichts zu lachen gibt
Menander, Monostichoi, 108
Γυνὴ γυναικὸς πώποτ' οὐδὲν διαφέρει → Nihil propemodum mulier distat mulieri → Zwischen erster Frau und zweiter ist kein Unterschied
Menander, Monostichoi, 109
Γέρων γενόμενος μὴ γάμει νεωτέραν → Ne ducas iuniorem, si fueris senex → Wenn du gealtert, nimm dir keine junge Frau
Menander, Monostichoi, 110
Γλώσσῃ ματαίᾳ ζημία προστρίβεται → Afferre damna lubricum linguae solet → Der eitlen Zunge folgt die Strafe auf den Fuß
Menander, Monostichoi, 111
Γνώμης γὰρ ἐσθλῆς ἔργα χρηστὰ γίγνεται → Proba sunt illius facta, cui mens est proba → Aus edler Einstellung erwächst die edle Tat
Menander, Monostichoi, 112
Γήρως δὲ φαύλου τίς γένοιτ' ἂν ἐκτροπή; → Senectutis non habetur effugium malae → Wie könnte man dem schlimmen Alter wohl entflieh'n?
Menander, Monostichoi, 113
Δίκαιος εἶναι μᾶλλον ἢ χρηστὸς θέλε → Benignus esse quaere, sed iustus magis → Gerecht zu sein sei mehr dein Wunsch als gutgesinnt
Menander, Monostichoi, 114
Δεῖ τοὺς φιλοῦντας πίστιν, οὐ λόγους ἔχειν → Non bene stat intra verba amicorum fides → Vertrauen müssen Freunde sich, viel reden nicht
Menander, Monostichoi, 115
Δοῦλος πεφυκὼς εὐνόει τῷ δεσπότῃ → Hero bene cupias servitutem serviens → Sei deinem Herrn, bist du auch Sklave, wohlgesinnt
Menander, Monostichoi, 116
Δύσμορφος εἴην μᾶλλον ἢ καλὸς κακός → Turpi forma esse malim, quam pulcher malus → Ach, wär ich lieber missgeformt als schön und schlecht
Menander, Monostichoi, 117
Δίκαιον εὖ πράττοντα μεμνῆσθαι θεοῦ → Die tuenda memoria in rebus bonis → Wenn es dir gut geht, denk an Gott, dies ist gerecht
Menander, Monostichoi, 118
Δίκαιος ἴσθι, ἵνα δικαίων δὴ τύχῃς → Sis aequus, aequa ut consequaris tu quoque → Sei du gerecht, damit Gerechtes dir widerfährt
Menander, Monostichoi, 119
Δύναται τὸ πλουτεῖν καὶ φιλανθρώπους ποιεῖν → Being rich can even produce a social conscience → Animos nonnumquam humanos concinnant opes → Mitunter macht der Reichtum Menschen auch human
Menander, Monostichoi, 120
Δὶς ἐξαμαρτεῖν ταὐτὸν οὐκ ἀνδρὸς σοφοῦ → Qui sapit, eundem non bis errabit modum → Den selben Fehler zwei Mal macht kein kluger Mann
Menander, Monostichoi, 121
Διάλυε, μὴ σύγκρουε μαχομένους φίλους → Iurgia amicorum solvas, haud intenderis → Den Streit von Freunden schlichte, fache ihn nicht an
Menander, Monostichoi, 122
Δρυὸς πεσούσης πᾶς ἀνὴρ ξυλεύεται → Quercu cadente, nemo ignatu abstinet → Fiel erst die Eiche, holt ein jeder Mann sich Holz
Menander, Monostichoi, 123
Δοὺς τῇ τύχῃ τὸ μικρὸν ἐκλήψῃ μέγα → Dans parva sorti recipies, quae magna sunt → Es zahlt das Glück dir kleinen Einsatz groß zurück
Menander, Monostichoi, 124
Δεῖ τοὺς μὲν εἶναι δυστυχεῖς, τοὺς δ' εὐτυχεῖς → Aliis necesse est bene sit, aliis sit male → Die einen trifft das Unglück, andere das Glück
Menander, Monostichoi, 125
Δίκαια δράσας συμμάχους ἕξεις θεούς → Opem tibi deus, iusta si egeris, feret → Gerechtes Handeln schenkt der Götter Beistand dir
Menander, Monostichoi, 126
Δεινότερον οὐδὲν ἄλλο μητρυιᾶς κακόν → Nulla est noverca pestis exitalior → Kein schlimmres Übel gibt's als eine Stiefmutter
Menander, Monostichoi, 127
Δειλοῦ γὰρ ἀνδρὸς δειλὰ καὶ φρονήματα → Etiam consilia ignava ignavi sunt viri → Des feigen Mannes Denkungsart ist feige auch
Menander, Monostichoi, 128
Δέσποινα γὰρ γέροντι νυμφίῳ γυνή → Mulier fit domina sponso, simulac senuerit → Die Frau beherrscht, sobald er alt, den Bräutigam
Menander, Monostichoi, 129
Δειναὶ γὰρ αἱ γυναῖκες εὑρίσκειν τέχνας → Multum struendas mulier ad fraudes valet → Intrigen zu ersinnen ist die Frau geschickt
Menander, Monostichoi, 130
Δόλιον γὰρ ἄνδρα φεῦγε παρ' ὅλον τὸν βίον → Dum vivis, insidiosos curriculo fuge → Den Hinterhältigen fliehe, dein ganzes Leben lang
Menander, Monostichoi, 131
Δαίμων ἐμαυτῷ γέγονα γήμας πλουσίαν → Malus sum mihimet ipse Genius, ducta divite → Ich stürzt' mich selbst ins Unglück durch die reiche Frau
Menander, Monostichoi, 132
Δούλου γὰρ οὐδὲν χεῖρον οὐδὲ τοῦ καλοῦ → Res nulla servo peior est, etiam bono → Ein Sklave ist das schlechteste, selbst wenn er gut
Menander, Monostichoi, 133
Διὰ τὰς γυναῖκας πάντα τὰ κακὰ γίγνεται → Mala non videbis fieri nisi per mulieres → Das Leid erwächst uns durch die Frauen allesamt
Menander, Monostichoi, 134
Δίκαιος ἐὰν ᾖς, πανταχοῦ τῷ τρόπῳ χρήσῃ νόμῳ († λαληθήσῃ) → Si iustus es pro lege tibi mores erunt → Bist du gerecht, ist dein Charakter dir Gesetz (wirst du in aller Munde sein)
Menander, Monostichoi, 135
Δίκαιος ἀδικεῖν οὐκ ἐπίσταται τρόπος → Iniuste facere nesciunt mores probi → Ein rechter Sinn versteht sich nicht aufs Unrecht tun
Menander, Monostichoi, 136
Δίωκε δόξην καὶ ἀρετήν, φεῦγε δὲ ψόγον → Virtutem sequere et laudem, fuge famam malam → Verfolge Ruhm und Tüchtigkeit, doch Tadel flieh
Menander, Monostichoi, 137
Δοῦλος γεγονὼς ἑτέρῳ <γε> δουλεύειν φοβοῦ → Servire in servitute servo alii time → Als Sklave wolle keinem Sklaven Sklave sein
Menander, Monostichoi, 138
Ἔπαινον ἕξεις, ἂν κρατῇς, ὧν δεῖ κρατεῖν → Laus est, si, quibus est imperandum, tu imperes → Lob hast du, wenn du herrschst, worüber zu herrschen gilt
Menander, Monostichoi, 139
Ἔρως δίκαιος καρπὸν εὐθέως φέρει → Cupiditas, quae sit iusta, fructum fert statim → Gerechtes Streben bringt geradewegs Ertrag
Menander, Monostichoi, 140
Ἐσθλῷ γὰρ ἀνδρὶ τἆσθλὰ καὶ διδοῖ θεός → Bonis hominibus quid nisi bona det deus? → Dem edlen Mann gibt Gott auch das, was edel ist
Menander, Monostichoi, 141
Ἔλπιζε τιμῶν τοὺς θεοὺς πράξειν καλῶς → Spera felicitatem, si deos colas → Erhoffe Wohlergeh'n, wenn du die Götter ehrst
Menander, Monostichoi, 142
Ἐν ταῖς ἀνάγκαις χρημάτων κρείττων φίλος → Melior amicus opibus in re turbida → In Schwierigkeiten ist ein Freund mehr wert als Geld
Menander, Monostichoi, 143
Ἐλεύθερον φύλαττε τὸν σαυτοῦ τρόπον → Te liberum ipse moribus praesta tuis → Die Freiheit wahre deiner eignen Lebensart
Menander, Monostichoi, 144
Ἐπ' ἀνδρὶ δυστυχοῦντι μὴ πλάσῃς κακόν → Miseri miseriae ne quid affingas mali → Vermehre nicht dem Unglücksraben noch sein Leid
Menander, Monostichoi, 145
Εὐχῆς δικαίας οὐκ ἀνήκοος θεός → Numquam deus surdescit ad iustas preces → Der angemessnen Bitte öffnet Gott sein Ohr
Menander, Monostichoi, 146
Ἐν τοῖς κακοῖς δὲ τοὺς φίλους εὐεργέτει → Bene fac amicis, res habent quorum male → Im Unglück aber tue deinen Freunden wohl
Menander, Monostichoi, 147
Ἔργων πονηρῶν χεῖρ' ἐλευθέραν ἔχε → Mali facinoris liberam serva manum → Von schlechten Taten halte deine Hände frei
Menander, Monostichoi, 148
Ἐκ τῶν πόνων τοι τἀγάθ' αὔξεται βροτοῖς → Crescunt labore cuncta bona mortalibus → Das Gute wächst den Sterblichen aus ihrem Müh'n
Menander, Monostichoi, 149
Ἐν νυκτὶ βουλὴ τοῖς σοφοῖσι γίγνεται → A nocte sapiens capere consilium solet → Die Weisen überkommt des Nachts ein guter Plan
Menander, Monostichoi, 150
Ἔνεγκε λύπην καὶ βλάβην εὐσχημόνως → Damna ac dolores disce generose pati → Mit schicklichem Anstand trage Trauer und Verlust
Menander, Monostichoi, 151
Ἐχθροὺς ἀμύνου μὴ ‘πὶ τῇ σαυτοῦ βλάβῃ → Ulciscere hostem, non tamen damno tuo → Die Feinde wehre ohne Schaden für dich ab
Menander, Monostichoi, 152
Εὔτολμος εἶναι κρῖνε, τολμηρὸς δὲ μή → Audentiam tibi sume, non audaciam → Entschlossen zeige Mut, doch nicht Verwegenheit
Menander, Monostichoi, 153
Ἐφόδιον εἰς τὸ γῆρας αἰεὶ κατατίθου → Bonum senectae compara viaticum → Wegzehrung für das Alter sorge stets dir vor
Menander, Monostichoi, 154
Ἔλπιζε τιμῶν τοὺς γονεῖς πρᾶξαι καλῶς → Quisquis parentes bene colit, speret bene → Erhoffe, ehrst du deine Eltern, Wohlergehn
Menander, Monostichoi, 155
Ἔρωτα παύει λιμὸς ἢ χαλκοῦ σπάνις → Amorem inopia nummi sedat aut fames → Die Liebe stillt der Hunger oder Geldmangel
Menander, Monostichoi, 156
Εὔτακτον εἶναι τἀλλότρια δειπνοῦντα δεῖ → Modestia est servanda cenanti foris → Sich fügen muss, wer fremdes Eigentum verzehrt
Menander, Monostichoi, 157
Ἑαυτὸν οὐδεὶς ὁμολογεῖ κακοῦργος ὤν → Nemo maleficus se fatetur maleficum → Von sich gibt keiner zu, dass er ein Schurke ist
Menander, Monostichoi, 158
Ἐν πλησμονῇ τοι Κύπρις, ἐν πεινῶσι δ' οὔ → Ad ebrios it non ad impransos Venus → Bei Satten weilet Kypris, nicht bei Hungrigen
Menander, Monostichoi, 159
Ἔνεισι καὶ γυναιξὶ σώφρονες τρόποι → Insunt modesti mores etiam mulieri → Auch Frauen haben in sich weise Lebensart
Menander, Monostichoi, 160
Ἐν γὰρ γυναιξὶ πίστιν οὐκ ἔξεστ' ἰδεῖν → Vix feminarum in genere reperies fidem → Bei Frauen lässt sich Treue nämlich nicht erspäh'n
Menander, Monostichoi, 161
Ἐλευθέρου γάρ ἐστι τἀληθῆ λέγειν → Perhibere vera semper ingenuum decet → Die Wahrheit sagen ist des freien Mannes Art
Menander, Monostichoi, 162
Ἔνιοι κακῶς φρονοῦσι πράττοντες καλῶς → Multi bonis in rebus haud sapiunt bene → Trotz ihres Wohlergehens denken manche schlecht
Menander, Monostichoi, 163
Ἐχθροῖς ἀπιστῶν οὔποτ' ἂν πάθοις βλάβην → Minus dolebis, quo hostibus credes minus → Dem Feind misstrauend bleibst von Schaden du verschont
Menander, Monostichoi, 164
Ἐὰν δ' ἔχωμεν χρήμαθ', ἕξομεν φίλους → If we have money, then we will have friends → Habebo amicos, si habuero pecuniam → An Freunden wird's nicht fehlen, wenn's an Geld nicht fehlt
Menander, Monostichoi, 165
Ἐχθροῦ παρ' ἀνδρὸς οὐδέν ἐστι χρήσιμον → Inimicus homo nil umquam praestat utile → Von einem Feind kommt niemals etwas Nützliches
Menander, Monostichoi, 166
Εὐκαταφρόνητός ἐστι σιγηρὸς τρόπος → A way of life disposed to silence is contemptible → Taciturna facile ingenia contemni solent → Gemein ist ein Charakter, über den man schweigt
Menander, Monostichoi, 167
Εἷς ἐστι δοῦλος οἰκίας ὁ δεσπότης → Unus familiae servus ipse adeo est herus → Nur einen Sklaven gibt's allein im Haus, den Herrn
Menander, Monostichoi, 168
Ἐμπειρία γὰρ τῆς ἀπειρίας κρατεῖ → Inscitiam etenim vincit experientia → Erfahrung überwindet Unerfahrenheit
Menander, Monostichoi, 169
Ἐπιλανθάνονται πάντες οἱ παθόντες εὖ → Cunctis memoria est fluxa, quis factum bene est → Vergesslich alle, denen Gutes widerfährt
Menander, Monostichoi, 170
Ἔνιοι δὲ καὶ μισοῦσι τοὺς εὐεργέτας → Nonnulli oderunt adeo beneficos sibi → Es hassen manche sogar ihre Wohltäter
Menander, Monostichoi, 171
Εἰ μὴ φυλάσσεις μίκρ', ἀπολεῖς τὰ μείζονα → Maiora perdes, minima ni servaveris → Wer Kleines nicht erhält, verliert das Größre auch
Menander, Monostichoi, 172
Εἰ θνητὸς εἶ, βέλτιστε, θνητὰ καὶ φρόνει → Mortalis quum sis, intra mortalem sape → Bist sterblich du, mein Bester, denk auch Sterbliches
Menander, Monostichoi, 173
Εὔχου δ' ἔχειν τι, κἂν ἔχῃς, ἕξεις φίλους → Opta aliquid habeas: qui habet, is et amicos habet → Zu haben wünsche Hast du, hast du Freunde auch
Menander, Monostichoi, 174
Ἔστιν τὸ τολμᾶν, ὦ φίλ', ἀνδρὸς οὐ σοφοῦ → Amice, non sapientis es res temeritas → Leichtsinn, mein Freund, passt nicht zu einem weisen Mann
Menander, Monostichoi, 175
Ἐν μυρίοισι τὰ καλὰ γίγνεται πόνοις → Magni est laboris, quicquid est pulchri uspiam → Das Schöne formt in tausendfältgen Mühen sich
Menander, Monostichoi, 176
Ἔργοις φιλόπονος ἴσθι, μὴ λόγοις μόνον → Lass Taten sprechen, führ nicht bloß das große Wort - Esto opere, non sermone solo industrius → Sei arbeitsam im Handeln nicht im Reden bloß
Menander, Monostichoi, 177
Εὑρεῖν τὸ δίκαιον πανταχῶς οὐ ῥᾴδιον → Difficile inventu est iustum, ubi ubi quaesiveris → Zu finden, was gerecht ist, ist durchaus nicht leicht
Menander, Monostichoi, 178
Ἔστιν Δίκης ὀφθαλμός, ὃς τὰ πάνθ' ὁρᾷ → Die Dike hat ein Auge, das nichts übersieht → Das Recht besitzt ein Auge, welches alles sieht
Menander, Monostichoi, 179
Ἐλεεινότατόν μοι φαίνετ' ἀτυχία φίλου → Miseria amici mihi suprema est miseria → Am meisten Mitleid, scheint's, heischt eines Freundes Leid
Menander, Monostichoi, 180
Ἐκ τῶν γυναικῶν ὄλλυται κόσμος μέγας → Magna ornamenta pereunt propter mulieres → Zum Opfer fällt den Frauen eine Menge Schmuck
Menander, Monostichoi, 181
Ἔστιν τι κἀν κακοῖσιν ἡδονῆς μέτρον → Voluptas aliqua inest vel infortunio → Es wohnt im Leid auch ein begrenztes Maß an Lust
Menander, Monostichoi, 182
Εὔπειστον ἀνὴρ δυστυχὴς καὶ λυπούμενος → Concinnat luctus suspicacem et miseria → Leichtgläubig ist ein Mann im Unglück und im Leid
Menander, Monostichoi, 183
Ἐξ ἡδονῆς γὰρ φύεται τὸ δυστυχεῖν → Nempe est voluptas mater infortunii → Denn aus der Lust erwächst des Unheils Missgeschick
Menander, Monostichoi, 184
Εὐνοῦχος ἄλλο θηρίον τῶν ἐν βίῳ → Eunuchus, alia vitam spurcans bestia → Ein weitres Lebensungetüm ist der Eunuch
Menander, Monostichoi, 185
Ζήσεις βίον κράτιστον, ἢν θυμοῦ κρατῇς → Vives bene, si sis vacuus iracundia → Am besten lebst du, wenn du deinen Zorn beherrschst
Menander, Monostichoi, 186
Ζήτει σεαυτῷ καταλιπεῖν εὐδοξίαν → Tibi studeto gloriam relinquere → Dir guten Ruf zu hinterlassen sei bemüht
Menander, Monostichoi, 187
Ζήτει σεαυτῷ σύμμαχον τῶν πραγμάτων → Quaerere tuarum rerum auxilium memineris → für deine Pflichten suche einen Partner dir
Menander, Monostichoi, 188
Ζῶμεν πρὸς αὐτὴν τὴν τύχην οἱ σώφρονες → Fortunae arbitrio nos modesti vivimus → Wir Weise leben mit dem Ziel des Glücks allein
Menander, Monostichoi, 189
Ζῶμεν γὰρ οὐχ ὡς θέλομεν, ἀλλ' ὡς δυνάμεθα → Ut quimus, haud ut volumus, aevum ducimus → nicht wie wir wollen, sondern können, leben wir
Menander, Monostichoi, 190
Ζῆθι προσεχόντως ὡς μακρὰν ἐγγὺς βλέπων → Ne temere vivas: specta longa et proxima → Pass auf im Leben: blick auf das, was fern und nah
Menander, Monostichoi, 191
Ζήλου τὸν ἐσθλὸν ἄνδρα καὶ τὸν σώφρονα → Probi viri esto temperantisque aemulus → Dem Edlen eifre nach und dem Besonnenen
Menander, Monostichoi, 192
Ζωῆς πονηρᾶς θάνατος αἱρετώτερος → Satius mori quam calamitose vivere → Dem schlechten Leben vorzuziehen ist der Tod
Menander, Monostichoi, 193
Ζῆν βουλόμενος μὴ πρᾶττε θανάτου γ' ἄξια → Nil facito dignum morte, si amas vivere → Willst leben du, so tue nichts Todwürdiges
Menander, Monostichoi, 194
Ζῆλος γυναικὸς πάντα πυρπολεῖ δόμον → Der Neid (Hass) auf eine Frau verbrennt das ganze Haus → Die Eifersucht der Frau verbrennt das ganze Haus
Menander, Monostichoi, 195
Ζήτει συναγαγεῖν ἐκ δικαίων τὸν βίον → Vitam ex honestis tibi para negotiis → Erwirb dir nur gerechten Lebensunterhalt
Menander, Monostichoi, 196
Ζευχθεὶς γάμοισιν οὐκέτ' ἔστ' ἐλεύθερος → Haud liber ultra est, nuptiae quem vinciunt → Wer durch der Ehe Joch vereint, ist nicht mehr frei
Menander, Monostichoi, 197
Ζῆν οὐκ ἔδει γυναῖκα κατὰ πολλοὺς τρόπους → Nullam esse decuit feminam multis modis → Kein Leben steht der Frau aus vielen Gründen zu
Menander, Monostichoi, 198
Ζήτει γυναῖκα σύμμαχον τῶν πραγμάτων → Quaere adiuvamen rebus uxorem tuis → Als Partnerin im Leben such dir eine Frau
Menander, Monostichoi, 199
Ζῶμεν ἀλογίστως προσδοκοῦντες μὴ θανεῖν → Mortis non memores inconsulto vivimus → Den Tod verdrängend leben wir voll Unvernunft
Menander, Monostichoi, 200
Ζῆν ἡδέως οὐκ ἔστιν ἀργὸν καὶ κακόν → Non est, inerst et malus ut vivat suaviter → Ein fauler Schwächling lebt unmöglich angenehm
Menander, Monostichoi, 201
Ἢ ζῆν ἀλύπως, ἢ θανεῖν εὐδαιμόνως → Felicis aevum sine malis agere aut mori → Ein Leben ohne Betrübnis oder ein seliger Tod
Menander, Monostichoi, 202
Ἤθη πονηρὰ τὴν φύσιν διαστρέφει → Bonae indolis venena sunt mores mali → Verdorbne Sitten sind verderblich der Natur
Menander, Monostichoi, 203
Ἦθος πονηρὸν φεῦγε καὶ κέρδος κακόν → Iniusta fuge compendia et mores malos → Charakterlosigkeit und Unrechtsvorteil flieh
Menander, Monostichoi, 204
Ἡ γλῶσσα πολλοὺς εἰς ὄλεθρον ἤγαγεν → Multis hominibus lingua perniciem attulit → Die Zunge brachte viele ins Verderben schon
Menander, Monostichoi, 205
Ἥδιστόν ἐστιν τῶν ὑπαρχόντων κρατεῖν → Opes tenere, non teneri opibus iuvat → Am besten hast du jede Lage fest im Griff | Am liebsten Herr sein über das Vorhandene
Menander, Monostichoi, 206
Ἥδιστόν ἐστιν εὐτυχοῦντα νοῦν ἔχειν → Dulcissimum prudentia inter prospera → Erfreulich ist, wenn man im Glück Vernunft besitzt
Menander, Monostichoi, 207
Ἢ λέγε τι σιγῆς κρεῖττον ἢ σιγὴν ἔχε → Sile, melius vel loquere silentio → Was besser ist als Schweigen, sage oder schweig
Menander, Monostichoi, 208
Ἥξει τὸ γῆρας πᾶσαν αἰτίαν φέρον → Veniet senectus omne crimen sustinens → Bald kommt das Alter, das an allem trägt die Schuld
Menander, Monostichoi, 209
Ἡ φύσις ἑκάστῳ τοῦ γένους ἐστὶν πατρίς → Natura generi cuique tamquam patria est → Die Heimat seiner Art ist jedem die Natur
Menander, Monostichoi, 210
Ἦθος προκρίνειν χρημάτων γαμοῦντα δεῖ → Ex moribus, non aere, nupturam aestima → Bewerte den Charakter nicht das Geld der Braut
Menander, Monostichoi, 211
Ἡ δ' ἁρπαγὴ μέγιστον ἀνθρώποις κακόν → Vitiorum hominibus pessimum est rapacitas → Der Menschen schlimmstes Laster ist die Gier nach Raub
Menander, Monostichoi, 212
Ἡ φύσις ἁπάντων τῶν διδαγμάτων κρατεῖ → Natura superat omne doctrinae genus → Natur ist überlegen jedem Unterricht
Menander, Monostichoi, 213
Ἤθους δικαίου φαῦλος οὐ ψαύει λόγος → Vox prava non pertingit ad mores bonos → Verkommne Rede rührt nicht an gerechte Art
Menander, Monostichoi, 214
Ἢ μὴ γάμει τὸ σύνολον ἢ γαμῶν κράτει → Aut caelebs vive aut dominus uxori tuae → Bleib ledig oder herrsche über deine Frau
Menander, Monostichoi, 215
Ἡ πατρίς, ὡς ἔοικε, φίλτατον βροτοῖς → Homini, ut videtur, patria res dulcissima est → Die Heimat ist der Menschen Liebstes, wie es scheint
Menander, Monostichoi, 216
Ἡ δὲ παράκαιρος ἡδονὴ τίκτει βλάβην → Tempestiva aliqua ni voluptas sit, nocet → Die Lust zur falschen Zeit gebiert nur Schadensfrust
Menander, Monostichoi, 217
Ἡδύ γε δικαίους ἄνδρας εὐτυχεῖν ὁρᾶν → Gerechte Menschen glücklich sehen, das erfreut → Zu sehn, dass der Gerechte glücklich ist, erfreut
Menander, Monostichoi, 218
Ἤθους δὲ βάσανός ἐστιν ἀνθρώποις χρόνος → Est moris explorator humani dies → Des menschlichen Charakters Wetzstein ist die Zeit
Menander, Monostichoi, 219
Ἡ γλῶσσα πολλῶν ἐστιν αἰτία κακῶν → Malis initium lingua permultis dedit → Die Zunge ist vielfachen Leides Ursache
Menander, Monostichoi, 220
Ἡδύ γε σιωπᾶν ἢ λαλεῖν, ἃ μὴ πρέπει → Silentium anteferendum est turpiloquentiae → Schweig lieber, als zu sagen, was sich nicht gehört
Menander, Monostichoi, 221
Ἡ γὰρ σιωπὴ τοῖς σοφοῖσιν ἀπόκρισις → Silentiumque sapienti est responsio → Denn Schweigen ist für Weise deutlicher Bescheid
Menander, Monostichoi, 222
Ἡ γὰρ σιωπὴ μαρτυρεῖ τὸ μὴ θέλειν → Hominem non velle significat silentium → Das Schweigen zeugt davon, dass der, der schweigt, nicht will
Menander, Monostichoi, 223
Ἡ μωρία δίδωσιν ἀνθρώποις κακά → Inepta mens hominibus impertit mala → Die Torheit gibt den Menschen Unglück zum Geschenk
Menander, Monostichoi, 224
Ἢ μὴ ποίει τὸ κρυπτὸν ἢ μόνος ποίει → Aut occulendum nil patra, aut solus patra → Tu nichts Verborgnes oder tue es allein
Menander, Monostichoi, 225
Ἡ κοιλία καὶ πολλὰ χωρεῖ κὠλίγα → Ut multa venter accipit, sic paucula → Der Bauch fasst wenig, aber ebenso auch viel
Menander, Monostichoi, 226
Ἡ πενία δ' ἀγνώμονάς γε τοὺς πολλοὺς ποιεῖ → Immemores beneficiorum gignit inopia → Die Armut macht die meisten rücksichtslos und hart
Menander, Monostichoi, 227
Ἡ γλῶσσ' ἁμαρτάνουσα τἀληθῆ λέγει → Inesse linquae veritas lapsae solet → Die Zunge, wenn sie in die Irre geht, spricht wahr
Menander, Monostichoi, 228
Θεὸν σέβου καὶ πάντα πράξεις εὐθέως (ἐνθέως) → Verehre Gott und alles schaffst du auf der Stell (gotterfüllt) → Verehre Gott, sogleich hast du durchweg Erfolg
Menander, Monostichoi, 229
Θεὸν προτίμα, δεύτερον δὲ τοὺς γονεῖς → Post deum habeas parentes proximo loco → Vor allem ehre Gott, die Eltern gleich nach ihm
Menander, Monostichoi, 230
Θάλασσα καὶ πῦρ καὶ γυνὴ τρίτον κακόν → Tria magna mala sunt: aequor, ignis, femina → Das dritte Übel ist nach Meer und Brand die Frau
Menander, Monostichoi, 231
Θέλων καλῶς ζῆν μὴ τὰ τῶν φαύλων φρόνει → Victurus bene, ne mentem pravorum geras → Wenn gut du leben willst, zeig nicht der Schlechten Sinn
Menander, Monostichoi, 232
Θησαυρός ἐστι τῶν κακῶν κακὴ γυνή → Ingens mali thesaurus est mulier mala → Ein Schatz an allem Schlechten ist ein schlechtes Weib
Menander, Monostichoi, 233
Θεὸς πέφυκεν, ὅστις οὐδὲν δρᾷ κακόν → Deus est, qui nihil admisit umquam in se mali → Es ist ein göttlich Wesen, wer nichts Schlechtes tut
Menander, Monostichoi, 234
Θησαυρός ἐστι τοῦ βίου τὰ πράγματα → Non est thesaurus vitae nisi negotia → Des Lebensgutes Schatz erwächst aus Tätigkeit
Menander, Monostichoi, 235
Θέλομεν καλῶς ζῆν πάντες, ἀλλ' οὐ δυνάμεθα → Bene vivere omnes volumus, at non possumus → Gut leben wollen wir alle, doch wir können es nicht
Menander, Monostichoi, 236
Θεὸς συνεργὸς πάντα ποιεῖ ῥᾳδίως → Rem facile quamvis peragit adiutor deus → Wirkt Gott als unser Partner, macht er alles leicht
Menander, Monostichoi, 237
Θεοὶ μέγιστοι τοῖς φρονοῦσιν οἱ γονεῖς → Numen parentes maximum prudentibus → Die rößten Götter sind die Eltern dem, der klug
Menander, Monostichoi, 238
Θορύβους ὀχλώδεις φεῦγε καὶ παροινίας → Vulgi tumultus longe fuge et insaniam → Der Massen Auflauf meide und die Trunkenheit
Menander, Monostichoi, 239
Θέλω τύχης σταλαγμὸν ἢ φρενῶν πίθον → Melior fortunae guttula artis urceo → Ein Topfen Glück ist mehr wert als ein Fass Verstand
Menander, Monostichoi, 240
Θεοῦ πέφυκε δῶρον εὐγνώμων τρόπος → Donum divinum est bona mens et mores probi → Ein göttliches Geschenk ist einsichtsvolle Art
Menander, Monostichoi, 241
Θεὸς δὲ τοῖς ἀργοῖσιν οὐ παρίσταται → Longe est auxilium numinis ab inertibus → Umsonst erhofft der Träge Beistand sich von Gott
Menander, Monostichoi, 242
Θνητοὶ γεγῶτες μὴ φρονεῖθ' ὑπὲρ θεούς → Supra deum ne sapito, mortalis satus → Als Menschenkinder denkt nicht über Götter nach
Menander, Monostichoi, 243
Θεράπευε τὸν δυνάμενον, ἄνπερ νοῦν ἔχῃς (αἰεί σ' ὠφελεῖν) → Si mens est tibi, coles potentes qui sient → Dem Mächtigen sei zu Willen, bist du bei Verstand (Sei immer dem zu Willen, der dir nützen kann)
Menander, Monostichoi, 244
Θυμῷ χαρίζου μηδέν, ἄνπερ νοῦν ἔχῃς → Si mens est tibi, ne cedas iracundiae → Dem Zorn sei nicht zu Willen, bist du bei Verstand
Menander, Monostichoi, 245
Θυσία μεγίστη τῷ θεῷ τό γ' εὐσεβεῖν → Pietate maius nil offertur numini → Das größte Opfer für den Gott ist Frömmigkeit
Menander, Monostichoi, 246
Θεῷ μάχεσθαι δεινόν ἐστι καὶ τύχῃ → Obsistere est difficile fortunae et deo → Mit Gott zu kämpfen ist gefährlich und dem Glück
Menander, Monostichoi, 247
Θηρῶν ἁπάντων ἀγριωτέρα γυνή → Inter feras fera nulla ferior muliere → Als alle wilden Tiere wilder ist die Frau
Menander, Monostichoi, 248
Θνητὸς πεφυκὼς τοὐπίσω πειρῶ βλέπειν → Homo natus id, quod instat, ut videas, age → Als sterblich Wesen mühe dich zu seh'n, was folgt
Menander, Monostichoi, 249
Θεοῦ γὰρ οὐδεὶς χωρὶς (ἐκτὸς οὐδεὶς) εὐτυχεῖ βροτῶν → Nullus beatus absque numine est dei → Glückselig Gott allein und sonst kein Sterblicher
Menander, Monostichoi, 250
Θεοῦ δὲ πληγὴν οὐχ ὑπερπηδᾷ βροτός → Haud ullus umquam transilit plagam die → Kein Sterblicher springt weiter als des Gottes Schlag
Menander, Monostichoi, 251
θεὸς δ' ἁμαρτάνουσιν οὐ παρίσταται → God doesn't stand by those who do wrong → A peccatore sese numen segregat → Ein Gott steht denen, die da freveln, niemals bei
Menander, Monostichoi, 252
Θεὸν ἐπιορκῶν μὴ δόκει λεληθέναι → Deum latere ne putes, quod peieras → Nie, glaub's nur, bleibt vor Gott ein Meineid unbemerkt
Menander, Monostichoi, 253
Θυμοῦ κρατῆσαι κἀπιθυμίας καλόν → Res pulchra et iram et cupiditatem vincere → Den Zorn zu bändigen und die Begier ist schön
Menander, Monostichoi, 254
Θεῶν ὄνειδος τοὺς κακοὺς εὐδαιμονεῖν → Crimen deorum est improbi felicitas → Ein Vorwurf an die Götter ist der Schurken Glück
Menander, Monostichoi, 255
Ἱερὸν ἀληθῶς ἐστιν ἡ συμβουλία → Consilia dare, res prorsus et vere sacra est → Ein Heiligtum ist in der Tat ein guter Rat
Menander, Monostichoi, 256
Ἴσος ἴσθι πᾶσι, κἂν ὑπερέχῃς τῷ βίῳ → Quamvis superior sorte, da te aequum omnibus → Sei allen gleich, auch wenn du reicher bist
Menander, Monostichoi, 257
Ἰσχυρότερον δέ γ' οὐδέν ἐστι τοῦ λόγου → Oratione nulla vis superior → Nichts ist gewiss gewaltiger als die Vernunft | Nichts ist gewiss gewalt'ger als der Rede Kraft
Menander, Monostichoi, 258
Ἰσότητα τίμα, μὴ πλεονέκτει μηδένα → Aequalitatem cole, neque ullum deprimas → Die Gleichheit ehre, keinen übervorteile
Menander, Monostichoi, 259
Ἱστοὶ γυναικῶν ἔργα κοὐκ ἐκκλησίαι → Muliebre telae sunt opus, non contio → Der Webstuhl ist der Frau Geschäft, nicht Politik
Menander, Monostichoi, 260
Ἰὸς πέφυκεν ἀσπίδος κακὴ γυνή → Ipsum venenum aspidis mulier mala → Das reinste Natterngift ist eine schlechte Frau
Menander, Monostichoi, 261
Ἱκανὸν τὸ νικᾶν ἐστι τοῖς ἐλευθέροις → Vicisse satis est inter liberos tibi → Den Freigesinnten reicht zu siegen durchaus hin
Menander, Monostichoi, 262
Ἰδίας νόμιζε τῶν φίλων τὰς συμφοράς → Tuas amicus crede amici miserias → Betracht' als eignes deiner Freunde Missgeschick
Menander, Monostichoi, 263
Ἴσον ἐστὶν ὀργῇ καὶ θάλασσα καὶ γυνή → Mulier et mare sunt isdem plane moribus → In ihrem Naturell sind Frau und Meerflut gleich
Menander, Monostichoi, 264
Ἰσχυρὸν ὄχλος ἐστίν, οὐκ ἔχει δὲ νοῦν → Plebs nempe res est valida, sed mentis carens → Des Volkes Masse hat zwar Macht, doch fehlt Vernunft
Menander, Monostichoi, 265
Ἴσος ἴσθι κρίνων καὶ φίλους καὶ μὴ φίλους → Sis idem, amicos an inimicos iudices → Ob Freund, ob nicht-Freund du beurteilst, bleibe gleich
Menander, Monostichoi, 266
Ἴση λεαίνης καὶ γυναικὸς ὠμότης → Feritas leaenae quanta, tanta et feminae → Der Löwin Wildheit ist die selbe wie der Frau
Menander, Monostichoi, 267
Ἰατρὸς ἀδόλεσχος ἐπὶ τῇ νόσῳ νόσος → Medicus loquax, secundus aegro morbus est → Ein Arzt, der schwätzt, verdoppelt nur der Krankheit Last
Menander, Monostichoi, 268
Ἴσον θεῷ σου τοὺς φίλους τιμᾶν θέλε → Honora amicos tamquam honorares deos → Verehre willig deine Freunde Göttern gleich
Menander, Monostichoi, 269
Ἱκανῶς βιώσεις γηροβοσκῶν τοὺς γονεῖς → Senes parentes qui fovet, vivet diu → Hinlänglich lebst du, wenn du greise Eltern pflegst
Menander, Monostichoi, 270
Ἰδών τι κρυπτὸν (χρηστὸν) μηδὲν ἐκφάνῃς ὅλως → Aliquid vidisti occultum (pulchrum)? Nihil elimina → Siehst du Verborgnes (was Gutes), offenbare dich nicht ganz
Menander, Monostichoi, 271
Ἰδών ποτ' αἰσχρὸν πρᾶγμα μὴ συνεκδράμῃς → Visa re turpi cum aliis ne immisceas → Erlebst du eine Schandtat je, so lauf nicht mit
Menander, Monostichoi, 272
Καλὸν τὸ καιροῦ παντὸς εἰδέναι μέτρον → Occasionis nosse res pulchra est modum → Schön ist's, das Maß zu kennen jeder rechten Zeit
Menander, Monostichoi, 273
Κακοῖς ὁμιλῶν καὐτὸς ἐκβήσῃ κακός → Facient malorum te malum commercia → Mit Schlechten Umgang pflegend wirst du selber schlecht
Menander, Monostichoi, 274
Κάλλιστόν ἐστι κτῆμα παιδεία βροτοῖς → Doctrina hominibus optima est possessio → für Sterbliche ist Bildung das wertvollste Gut
Menander, Monostichoi, 275
Κρίνει φίλους ὁ καιρός, ὡς χρυσὸν τὸ πῦρ → Aurum probatur igne, amicus tempore → Der Zeitpunkt sondert Freunde, wie das Feuer Gold
Menander, Monostichoi, 276
Κακὸν μέγιστον ἐν βροτοῖς ἀπληστία → Malumm est hominibus maximum immoderatio → Das größte Übel ist bei Menschen Völlerei
Menander, Monostichoi, 277
Κόλαζε τὸν πονηρόν, ἄνπερ δυνατὸς ᾖς → Malum castiga, maxime si sis potens → Den Schurken strafe, wenn du dazu fähig bist
Menander, Monostichoi, 278
Καλὸν τὸ μηδὲν εἰς φίλους ἁμαρτάνειν → Nihil peccare in amicos est pulcherrimum → Gut ist, sich gegen Freunde nicht versündigen
Menander, Monostichoi, 279
Κούφως φέρειν δεῖ τὰς παρεστώσας τύχας → Fiet levis fortuna, si leviter feras → Leicht muss man tragen das bestehende Geschick
Menander, Monostichoi, 280
Καιροῦ τυχὼν καὶ πτωχὸς ἰσχύει μέγα → Mendicus etiam saepe valet in tempore → Zur rechten Zeit vermag sogar ein Bettler viel
Menander, Monostichoi, 281
Κακοῦ μεταβολὴν ἀνδρὸς οὐ δεῖ προσδοκᾶν → Non exspectandus improbi flexus viri → Auf Wandel eines schlechten Mannes warte nicht
Menander, Monostichoi, 282
Καλὸν τὸ γηρᾶν καὶ τὸ μὴ γηρᾶν πάλιν → Res pulchra senium, pulchra non senescere → Schön ist das Altsein, doch nicht alt sein wieder auch
Menander, Monostichoi, 283
Κάλλιστα πειρῶ καὶ λέγειν καὶ μανθάνειν → Bonis dicendis et discendis dato operam → Zu sagen Schönstes und zu lernen mühe dich
Menander, Monostichoi, 284
Καλῶς ἀκούειν μᾶλλον ἢ πλουτεῖν θέλε → Opulentiae antepone rumorem bonum → Erstrebe anstatt Reichtum lieber guten Ruf
Menander, Monostichoi, 285
Κάλλιστον ἐν κήποισι φύεται ῥόδον → Pulchrius in hortis gignitur nihil rosa → Die Rose ist das Schönste, was im Garten wächst
Menander, Monostichoi, 286
Κατηγορεῖν οὐκ ἔστι καὶ κρίνειν ὁμοῦ → Iudex et accusator esse idem nequit → Wer anklagt, darf nicht auch noch Richter sein zugleich
Menander, Monostichoi, 287
Κέρδος πονηρὸν μηδέποτε βούλου λαβεῖν → Ex non honesto lucra sectari cave → Hab nie den Wunsch, unredlichen Gewinn zu ziehn
Menander, Monostichoi, 288
Κενῆς δὲ δόξης οὐδὲν ἀθλιώτερον → Nihil est inani gloria infelicius → Als leerer Ruhm jedoch ist nichts unseliger
Menander, Monostichoi, 289
Κρεῖττον σιωπᾶν ἐστιν ἢ λαλεῖν μάτην → Silentium anteferendum est vaniloquentiae → Das Schweigen übertrifft vergebliches Geschwätz
Menander, Monostichoi, 290
Καλὸν τὸ θνῄσκειν, οἷς ὕβριν τὸ ζῆν φέρει → Quis foeda vita restat, his pulchrum est mori → Wem das Leben Schmach bringt, dem ist Sterben schön
Menander, Monostichoi, 291
Κακοῦ γὰρ ἀνδρὸς δῶρ' ὄνησιν οὐκ ἔχει → Nil utilitatis improbi in donis viri → Geschenke eines Schurken sind nicht von Gewinn
Menander, Monostichoi, 292
Κακὸν φέρουσι καρπὸν οἱ κακοὶ φίλοι → Evil friends bear evil fruit → Malo ex amico fructus oritur pessimus → Ertrag, den schlechte Freunde bringen, der ist schlecht
Menander, Monostichoi, 293
Καὶ ζῶν ὁ φαῦλος καὶ θανὼν κολάζεται → Vivisque mortuisque poena instat malis → Der Schlechte wird im Leben und im Tod bestraft
Menander, Monostichoi, 294
Καλὸν τὸ θησαύρισμα κειμένη χάρις → Benefacta bene locata, thesaurus gravis → Ein schöner Schatz: ein Dank, den du zu Gute hast
Menander, Monostichoi, 295
Κρεῖττον τὸ μὴ ζῆν ἐστιν ἢ ζῆν ἀθλίως → Death is better than a life of misery → Satius mori quam calamitose vivere → Der Tod ist besser als ein Leben in der Not
Menander, Monostichoi, 296
Καλὸν δὲ καὶ γέροντι μανθάνειν σοφά → Addiscere aliquid digna res etiam seni → Auch einem Greis ist etwas Weises lernen Zier
Menander, Monostichoi, 297
Καρπὸς γὰρ ἀρετῆς ἐστιν εὔτακτος βίος → Composita recte vita frux virtutis est → Ein wohlgeordnet Leben ist der Tugend Frucht
Menander, Monostichoi, 298
Καλὸν τὸ νικᾶν ἀλλ' ὑπερνικᾶν κακόν → Vincere bonum est: ultra fas vincere lubricum → Schön ist zu siegen, übermäßig siegen schlecht
Menander, Monostichoi, 299
Καλῶς πένεσθαι μᾶλλον (κρεῖττον) ἢ πλουτεῖν κακῶς → Inopia honesta potior opipus improbis → In Ehren arm ist besser als unehrlich reich
Menander, Monostichoi, 300
Κέρδος πονηρὸν ζημίαν ἀεὶ φέρει → Quaestus iniquos damna consequi solent → Unehrlicher Gewinn trägt immer Strafe ein
Menander, Monostichoi, 301
Κακῷ σὺν ἀνδρὶ μηδ' ὅλως ὁδοιπόρει → Hominem malignum nec viae comitem cape → Nimm einen Schurken nie zum Wegbegleiter dir
Menander, Monostichoi, 302
Καλὸν φέρουσι καρπὸν οἱ σεμνοὶ τρόποι → Mores decori frugis est pulchrae seges → Ein ehrbarer Charakter bringt willkommne Frucht
Menander, Monostichoi, 303
Κακὸν φυτὸν πέφυκεν ἐν βίῳ γυνή, καὶ κτώμεθ' αὐτὰς ὡς ἀναγκαῖον κακόν → In vita occrevit nobis ut gramen mulier, malumque hoc opus est servemus domi → Ein schlimm Gewächs erwuchs im Leben uns die Frau, und wir besitzen sie als unumgänglich Leid
Menander, Monostichoi, 304-305
Κατὰ τὴν ἰδίαν φρόνησιν οὐδεὶς εὐτυχεῖ → Suo arbitratu nullus est felix satis → Kein Mensch nach seinem eignen Denken glücklich ist
Menander, Monostichoi, 306
Καιροσκόπει (Καιρῷ σκόπει) τὰ πράγματ', ἄνπερ νοῦν ἔχῃς → Sanus es? Negotiorum observes tempora → Zur rechten Zeit tu alles, hast du nur Vernunft
Menander, Monostichoi, 307
Κἀν τοῖς ἀγροίκοις ἐστὶ παιδείας ἔρως → Doctrinae habetur ratio vel ab agrestis → Im Landmann lebt die Lust auf Bildung ebenso
Menander, Monostichoi, 308
Λιμὴν ἀτυχίας ἐστὶν ἀνθρώποις τέχνη → Ars est hominibus portus infortunii → Vor Unglück bietet Menschen Zuflucht Kunstverstand
Menander, Monostichoi, 309
Λίαν φιλῶν σεαυτὸν οὐχ ἕξεις φίλον → Amans sui ipse nimis amicu'st nemini → Wer allzu sehr sich selbst liebt, findet keinen Freund
Menander, Monostichoi, 310
Λόγοις ἀμείβου τὸν λόγοις πείθοντά σε → Verbis repone verba suasori tuo → Mit Worten gib dem Antwort, der mit Worten rät
Menander, Monostichoi, 311
Λιμὴν πέφυκε πᾶσι παιδεία βροτοῖς → Omnibus doctrina portus est mortalibus → Ein Hafen ist die Bildung allen Sterblichen
Menander, Monostichoi, 312
Λόγῳ με πεῖσον, φαρμάκῳ σοφωτάτῳ → Oratione leni, medicina optima → Mit Worten überzeuge mich, der klügsten Medizin
Menander, Monostichoi, 313
Λόγος διοικεῖ τὸν βροτῶν βίον μόνος → Mortalium res sola regit oratio → Der Menschen Leben ordnet Redekunst allein
Menander, Monostichoi, 314
Λογισμός ἐστι φάρμακον λύπης μόνος → Ratio remedium est unum maestitudinis → Vernunft allein heilt Menschen von der Traurigkeit
Menander, Monostichoi, 315
Λῦπαι γὰρ ἀνθρώποισι τίκτουσιν νόσους → Tristitia morbos parturit mortalibus → Krankheit gebären Menschen Kümmernis und Leid
Menander, Monostichoi, 316
Λαβὼν ἀπόδος, ἄνθρωπε, καὶ λήψῃ πάλιν → Capias ut iterum, redde, quod iam ceperis → Du nimmst; gib, Mensch, zurück, damit du wieder nimmst
Menander, Monostichoi, 317
Λιμὴν νεὼς ὅρμος, βίου δ' ἀλυπία → Des Lebens Ankerplatz und Port ist Seelenruh → Λιμὴν πλοίου μέν, ἀλυπία δ' ὅρμος βίου
Menander, Monostichoi, 318
Λύπην γὰρ εὔνους οἶδε θεραπεύειν λόγος → Sanare luctum scit benevola oratio → Betrübnis weiß zu heilen ein geneigtes Wort
Menander, Monostichoi, 319
Λιμὸς μέγιστον ἄλγος ἀνθρώποις ἔφυ → Inter dolores maximum humanos fames → Der Hunger ist den Menschen allergrößter Schmerz
Menander, Monostichoi, 320
Λιμῷ γὰρ οὐδέν ἐστιν ἀντειπεῖν ἔπος → Famem adeo responsare nil contra datur → Erfolgreich widerspricht dem Hunger nicht ein Wort
Menander, Monostichoi, 321
Λυποῦντα λύπει, καὶ φιλοῦνθ' ὑπερφίλει → Illata mala repende; amantem magis ama → Den kränke, der dich kränkt, und liebe den, der liebt
Menander, Monostichoi, 322
Λυπεῖ με δοῦλος δεσπότου μεῖζον φρονῶν → Servus molestu'st supra herum sese efferens → Ein Ärgernis: ein Sklave stolzer als sein Herr
Menander, Monostichoi, 323
Λύπη παροῦσα πάντοτ' ἐστὶν ἡ γυνή → Mulier perenne pignus aegrimoniae est → Ein gegenwärtig Leid ist stets das Eheweib
Menander, Monostichoi, 324
Λόγον παρ' ἐχθροῦ μήποθ' ἡγήσῃ φίλον → Sermonem ab hoste benevolum numquam puta → Erachte nie des Feindes Wort als Freundlichkeit
Menander, Monostichoi, 325
Λύπης ἰατρός ἐστιν ἀνθρώποις λόγος → Maeroris unica medicina oratio → für Menschen ist der Trauer Arzt allein das Wort
Menander, Monostichoi, 326
Λέοντι κρεῖττον ἢ γυναικὶ συμβιοῦν → Melius leonis feminae commercio → Mit einer Löwin lebt's sich besser als einer Frau
Menander, Monostichoi, 327
Λάλει τὰ μέτρια, μὴ λάλει δ', ἃ μή σε δεῖ → Modestus sermo, et qualis deceat, sit tuus → Sprich maßvoll, spricht nicht aus, was unanständig ist
Menander, Monostichoi, 328
Λήσειν διὰ τέλους μὴ δόκει πονηρὸς ὤν → Latere semper posse ne spera nocens → Gewiss nicht immer bleibst als Schuft du unentdeckt
Menander, Monostichoi, 329
Λόγος εὐχάριστος χάριτός ἐστ' ἀνταπόδοσις → Es sermo gratus pro relata gratia → Ein gutes Wort ist Dank für eine gute Tat
Menander, Monostichoi, 330
Λάβε πρόνοιαν τοῦ προσήκοντος βίου → Curanda res est, ex decoro vivere → Dass du geziemend lebest, dafür sorge vor
Menander, Monostichoi, 331
Ὡς ἡδὺ κάλλος, ὅταν ἔχῃ νοῦν σώφρονα → Quam dulce facies pulchra cum ingenio probo → Wie froh macht Schönheit, wenn sie klugen Sinn besitzt
Menander, Monostichoi, 555
Ὡς ἡδὺ δούλῳ δεσπότου χρηστοῦ τυχεῖν → Quam dulce servo lenem herum nanciscier → Wie froh macht einen Sklaven doch ein guter Herr
Menander, Monostichoi, 556
Ὡς οὐδὲν ἡ μάθησις, ἂν μὴ νοῦς παρῇ → Quam nihil est disciplina, ni mens → Wie wenig taugt das Lernen, wenn Begabung fehlt
Menander, Monostichoi, 557
Ὡς τῶν ἐχόντων πάντες ἄνθρωποι φίλοι → Opulento amicos, quos volunt, omnes habent → Wie sehr sind doch den Reichen alle Menschen Freund
Menander, Monostichoi, 558
Ὡς πάντα τιμῆς ἐστι πλὴν τρόπου κακοῦ → Ut cuncta nunc sunt cara, nisi mores mali → Charakterlosigkeit allein bleibt ohne Ehr
Menander, Monostichoi, 559
Ὥς ἐστ' ἄπιστος (ἄπιστον) ἡ γυναικεία φύσις → Muliebris o quam sexus est infida res → Wie unverlässlich ist die weibliche Natur
Menander, Monostichoi, 560
Ὡς αἰσχρὸν ἀνθρώποισίν ἐστ' ἀπληστία → Quam turpe hominibus est intemperantia → Wie schändlich ist doch für die Menschen Völlerei
Menander, Monostichoi, 561
Ὡς χαρίεν ἔστ' ἄνθρωπος, ἂν ἄνθρωπος ᾖ → Res est homo peramoena, quum vere est homo → Wie voller Anmut ist ein Mensch, der wirklich Mensch
Menander, Monostichoi, 562
Ὡς ἡδὺ τὸ ζῆν μὴ φθονούσης τῆς τύχης → Quam vita dulce est, fata dum non invident → Wie süß zu leben, wenn das Glück nicht neidisch ist
Menander, Monostichoi, 563
Ὡς αἰσχρὸν εὖ ζῆν ἐν πονηροῖς ἤθεσιν → Turpis res laute vivere ingenium malum → Wie schimpflich, wenn ein schlechter Mensch in Wohlstand lebt
Menander, Monostichoi, 564
Ψευδόμενος οὐδεὶς λανθάνει πολὺν χρόνον → Diu latere non queunt mendacia → Kein Lügner bleibt auf lange Zeit hin unentdeckt
Menander, Monostichoi, 547
Ψυχὴν ἔθιζε πρὸς τὰ χρηστὰ πράγματα → Ita tempera animum, ut rebus assuescat bonis → Gewöhne deine Seele nur an Nützliches
Menander, Monostichoi, 548
Ψυχῆς μέγας χαλινὸς ἀνθρώποις ὁ νοῦς → Animi nam frenum magnum mens est hominibus → Der Menschenseele fester Zügel ist Vernunft
Menander, Monostichoi, 549
Ψυχῆς νοσούσης ἐστὶ φάρμακον λόγος → Sermo medela est animi ad aegrimonias → Der kranken Seele Heilungsmittel ist das Wort
Menander, Monostichoi, 550
Ψυχῆς ἐπιμέλου τῆς σεαυτοῦ καθὰ δύνῃ → Animae tuae tu curam gere pro viribus → Um deine Seele mühe dich mit aller Kraft
Menander, Monostichoi, 551
Ψυχῆς γὰρ οὐδέν ἐστι τιμιώτερον → Nil reperiri carius vita potest → Kein Gut ist als das Leben wertvoller
Menander, Monostichoi, 552
Ψευδὴς διαβολὴ τὸν βίον λυμαίνεται → Vitam dissociat mentiens calumnia → Verlogene Verleumdung bringt dem Leben Schmach
Menander, Monostichoi, 553
Ψεῦδος δὲ μισεῖ πᾶς σοφὸς καὶ χρήσιμος → Mendacium odit, qui vir est frugi et sapit → Die Lüge hasst der Weise und der Ehrenmann
Menander, Monostichoi, 554
Χρυσὸς δ' ἀνοίγει πάντα κἂν ᾍδου (κἀίδου) (καὶ χαλκᾶς) πύλας → Aurum omnia aperit, inferûm portas quoque → Gold öffnet jedes Tor sogar der Unterwelt | Gold öffnet alles, jedes Tor sogar aus Erz
Menander, Monostichoi, 538
Χθὼν πάντα κομίζει καὶ πάλιν κομίζεται → Nam terra donat ac resorbet omnia → Die Erde alles bringt, sich wieder alles nimmt
Menander, Monostichoi, 539
Χειμὼν κατ' οἴκους ἐστὶν ἀνδράσιν γυνή → Mulier marito saeva tempestas domi → Als ein Gewitter tobt im Haus dem Mann die Frau
Menander, Monostichoi, 540
Χωρὶς γυναικὸς ἀνδρὶ κακὸν οὐ γίγνεται → Non ullum sine muliere fit malum viro → Kein Unglück widerfährt dem Mann, der ledig bleibt
Menander, Monostichoi, 541
Χρηστὸς πονηροῖς οὐ τιτρώσκεται λόγοις → Non vulneratur vir bonus verbo improbo → Ein böses Wort verwundet keinen guten Mann
Menander, Monostichoi, 542
Χεὶρ χεῖρα νίπτει, δάκτυλοι δὲ δακτύλους → Digitum lavat digitus et manum manus → Die Finger waschen Finger, die Hand die andre Hand
Menander, Monostichoi, 543
Χαίρειν ἐπ' αἰσχροῖς οὐδέποτε χρὴ πράγμασιν → Non decet in rebus esse laetum turpibus → In schlimmer Not ist Freude niemals angebracht
Menander, Monostichoi, 544
Χρόνος δ' ἀμαυροῖ πάντα κεἰς λήθην ἄγει → Diesque celat omnia atque oblitterat → Die Zeit verdunkelt alles, gibt's dem Vergessen preis
Menander, Monostichoi, 545
Χρηστοῦ παρ' ἀνδρὸς χρὴ σοφόν τι μανθάνειν → Doceat te oportet vir probus sapientiam → Von einem Fachmann eigne dir was Weises an
Menander, Monostichoi, 546
Φίλους ἔχων νόμιζε θησαυροὺς ἔχειν → Tibi si est amicus, esse thesaurum puta → Mit Freunden, glaub es nur, besitzt du einen Schatz
Menander, Monostichoi, 526
Φιλόπονος ἴσθι καὶ βίον κτήσῃ καλόν → Si non laboris te piget, vives bene → Sei arbeitsam, dann hast du reichlich Lebensgut
Menander, Monostichoi, 527
Φιλεῖ δ' ἑαυτοῦ πλεῖον οὐδεὶς οὐδένα → Haud ullus alii quam sibi est amicior → Es liebt ja keiner einen andern mehr als sich
Menander, Monostichoi, 528
Φίλον δι' ὀργὴν ἐν κακοῖσι μὴ προδῷς → Amicum ob iram deserere cave in malis → Verrate einen Freund nicht in der Not aus Zorn
Menander, Monostichoi, 529
Φίλος με βλάπτων (λυπῶν) οὐδὲν ἐχθροῦ διαφέρει → Laedens amicus distat inimico nihil → Ein Freund, der schadet, ist ganz gelich mir einem Feind
Menander, Monostichoi, 530
Φύσιν πονηρὰν μεταβαλεῖν οὐ ῥᾴδιον → Haud facile commutatur ingenium malum → Verdorbene Natur zu ändern ist nicht leicht
Menander, Monostichoi, 531
Φεῦγ' ἡδονὴν φέρουσαν ὕστερον βλάβην → Procul voluptas sit ea, quam excipit dolor → Lass nicht auf Lust dich ein, die später Schaden bringt
Menander, Monostichoi, 532
Φίλον βέβαιον ἐν κακοῖσι μὴ φοβοῦ → Fidelem amicum ne time in rebus malis → Hab in der Not nicht Angst vor einem treuen Freund
Menander, Monostichoi, 533
Φεύγειν ἀεὶ δεῖ δεσπότας θυμουμένους → Fugiendus herus est semper ira percitus → Geh einem Herr, der zornig ist, stets aus dem Weg
Menander, Monostichoi, 534
Φίλων τρόπους γίνωσκε, μὴ μίσει δ' ὅλως → Mores amici noveris, non oderis → Erkenne, hasse nicht schlechthin der Freunde Art
Menander, Monostichoi, 535
Φρόνημα λιπαρὸν οὐδαμῶς ἀναλίσκεται → Constans animi nulla umquam est consumptio → Ein strahlend heller Geist zehrt keineswegs sich auf
Menander, Monostichoi, 536
Φιλίας δοκιμαστήριον ὁ χωρισμὸς φίλων → Probas amicum, ab eo si longe absies → Der Freundschaft Probe ist die Trennung von dem Freund
Menander, Monostichoi, 537
Μισῶ σοφιστήν, ὅστις οὐχ αὑτῷ σοφός → I hate the sage who is not wise for himself → Odi professum sapere, qui sibi non sapit → Den Weisen hass' ich, der in eigner Sache Tor
Menander, Monostichoi, 332
Μὴ κρῖν' ὁρῶν τὸ κάλλος, ἀλλὰ τὸν τρόπον → Mores in arbitrando, non faciem vide → Nach dem Charakter, nicht nach Schönheit urteile
Menander, Monostichoi, 333
Μεστὸν κακῶν πέφυκε φορτίον γυνή → Mulier malorum plena semper sarcina est → Die Frau ist eine Last, mit Leiden vollgepackt
Menander, Monostichoi, 334
Μὴ πάντα πειρῶ πᾶσι πιστεύειν ἀεί → Credenda cunctis esse cuncta ne putes → Glaub ja nicht allen alles immerdar
Menander, Monostichoi, 335
Μιμοῦ τὰ σεμνά, μὴ κακῶν μιμοῦ τρόπους → Graves imitatormores, ne imitator malos → Das Edle nimm zum Vorbild, nicht der Schlechten Art
Menander, Monostichoi, 336
Μισθὸς διδάσκει γράμματ', οὐ διδάσκαλος → Pretium docet te, non praeceptor, litteras → Der Lehrer lehrt das Lesen nicht, es ist der Lohn
Menander, Monostichoi, 337
Μοχθεῖν ἀνάγκη τοὺς θέλοντας εὐτυχεῖν → Laboret is, beatam qui vitam cupit → Sich abarbeiten muss, wer glücklich leben will
Menander, Monostichoi, 338
Μί' ἐστὶν ἀρετὴ τἄτοπον φεύγειν ἀεί → Numquam non fugere inepta , et hoc virtutis est → Die einzge Tugend: meiden, was abwegig ist
Menander, Monostichoi, 339
Μακάριος, ὅστις οὐσίαν καὶ νοῦν ἔχει → Felix, qui mentem cum divitiis possidet → Glückselig, wer Vermögen und Vernunft besitzt
Menander, Monostichoi, 340
Μὴ φεῦγ' ἑταῖρον ἐν κακοῖσι κείμενον → Ne fuge sodalem, cum calamitas ingruit → Lass einen Freund in Schwierigkeiten nicht im Stich
Menander, Monostichoi, 341
Μακάριόν ἐστιν υἱὸν εὔτακτον τρέφειν → Felicitas eximia sapiens filius → Ein Glück ist's, einen Sohn, der brav ist, großzuziehn
Menander, Monostichoi, 342
Μηδέποτε πειρῶ δύο φίλων εἶναι κριτής → Ne recipe amicos inter arbitrium duos → Versuche nie, zu schlichten zweier Freunde Streit
Menander, Monostichoi, 343
Μὴ σπεῦδ', ἃ μὴ δεῖ, μηδ', ἃ δεῖ, σπεύδειν μένε → Ne agas celeria tarde, aut tarda celeriter → Unnötiges tu nicht, was nötig ist, tu gleich
Menander, Monostichoi, 344
Μὴ τοὺς κακοὺς οἴκτειρε πράττοντας κακῶς → Malorum ne miserere fortunae malae → Bedaure nicht die Schlechten für ihr schlechtes Los
Menander, Monostichoi, 345
Μέγιστον ὀργῆς ἐστι φάρμακον λόγος → Irae remedium maximum est oratio → Das beste Mittel gegen Zorn: ein gutes Wort
Menander, Monostichoi, 346
Μετὰ τὴν δόσιν τάχιστα γηράσκει χάρις → Post munera cito consenescit gratia → Gleich nach der Gabe altert äußerst schnell der Dank
Menander, Monostichoi, 347
Μέμνησο πλουτῶν τοὺς πένητας ὠφελεῖν → Memento dives facere pauperibus bene → Vergiss nicht, dass als Reicher du den Armen hilfst
Menander, Monostichoi, 348
Μένει δ' ἑκάστῳ τοῦθ', ὅπερ μέλλει, παθεῖν → Quod destinatum sorte, non fugies pati → Ein jeder muss das leiden, was er leiden soll
Menander, Monostichoi, 349
Μακάριος, ὅστις μακαρίοις ὑπηρετεῖ → Beatus ille, cui beatus imperat → Glückselig, wer im Dienste bei Glücksel'gen steht
Menander, Monostichoi, 350
Μακρὸς γὰρ αἰὼν συμφορὰς πολλὰς ἔχει → Mala multa secum longa ferre aetas solet → Ein langes Leben bietet Leid in großer Zahl
Menander, Monostichoi, 351
Μισῶ πονηρόν, χρηστὸν ὅταν εἴπῃ λόγον → Cum recta fatur, improbum odi maxime → Den Schlechten hass' ich, wenn ein gutes Wort er spricht
Menander, Monostichoi, 352
Μὴ λοιδόρει γυναῖκα μηδὲ νουθέτει → Noli increpare neu monere mulierem → Schimpf' eine Frau nicht aus noch weise sie zurecht
Menander, Monostichoi, 353
Μέμνησο νέος ὤν, ὡς γέρων ἔσῃ ποτέ → Iuvenis memento te fore aliquando senem → Bedenke jung schon, dass dereinst ein Greis du bist
Menander, Monostichoi, 354
Μήποτε λάβῃς γυναῖκας εἰς συμβουλίαν → Consilia versas? Noli admittere mulierem → Zieh niemals Frauen zur Beratung mit hinzu
Menander, Monostichoi, 355
Μὴ ‘μβαινε δυστυχοῦντι· κοινὴ γὰρ τύχη → Misero cave insultare: Fors hera omnium est → Verhöhne den im Unglück nicht, es trifft auch dich
Menander, Monostichoi, 356
Μακάριος, ὅστις ἔτυχε γενναίου φίλου → Generosa amicus mente , felicis bonum → Glückselig ist, wer einen edlen Freund gewinnt
Menander, Monostichoi, 357
Μὴ σπεῦδε πλουτεῖν, μὴ ταχὺς πένης γένῃ → Ditescere properans, inops fies cito → Vermeide schnellen Reichtum, sonst verarmst du schnell
Menander, Monostichoi, 358
Μέγ' ἐστὶ κέρδος, εἰ διδάσκεσθαι μάθῃς → Doceri si didiceris, est magnum lucrum → Es ist ein großer Vorteil, wenn du lernen lernst
Menander, Monostichoi, 359
Μισῶ πένητα πλουσίῳ δωρούμενον → Res pauper est odiosa, donans diviti → Ich hasse einen Armen, der demReichen gibt
Menander, Monostichoi, 360
Μηδέν ποτε κοινοῦ τῇ γυναικὶ χρήσιμον → Utile communicato mulieri nihil → Nie teile etwas Wertvolles mit deiner Frau
Menander, Monostichoi, 361
Μήποτε γάμει γυναῖκα κοὐκ ἀνοίξεις τάφον → Eris immortalis, si non ducis mulierem → Nimm nie dir eine Frau, erspare dir dein Grab
Menander, Monostichoi, 362
Μεγάλη τυραννὶς ἀνδρὶ πλουσία (τέκνα καὶ) γυνή → Duxisse ditem, servitus magna est viro → Gar sehr tyrannisiert die reiche Frau den Mann
Menander, Monostichoi, 363
Μὴ πρὸς τὸ κέρδος πανταχοῦ πειρῶ βλέπειν → Noli perpetuo vertere oculos ad lucrum → Gewinnsucht habe nirgendwo allein im Blick
Menander, Monostichoi, 364
Μαστιγίας ἔγχαλκος, ἀφόρητον κακόν → Pecuniosus verbero, malum maximum → Ein reicher Taugenichts, wie unerträglich schlimm
Menander, Monostichoi, 365
Μή μοι γένοιθ', ἃ βούλομ', ἀλλ' ἃ συμφέρει → Ne sit mihi, quod cupio, sed quod expedit → nicht was ich will, geschehe mir, doch was mir nützt
Menander, Monostichoi, 366
Μετὰ δικαίου ἀεὶ διατριβὰς ποιοῦ (Μετὰ δικαίων † τὰς διατριβὰς ποιοῦ) → Cum iustis semper versare in eodem loco → Mit den Gerechten pflege Umgang immerfort
Menander, Monostichoi, 367
Νόμῳ τὰ πάντα γίγνεται καὶ κρίνεται → Nil non fit aut diiudicatur legibus → Das All entsteht und wird gesondert nach Gesetz | Das Ganze wird und wird bewertet nach Gesetz
Menander, Monostichoi, 368
Νόμιζε κοινὰ πάντα δυστυχήματα → Commune cuivis crede, quod cuiquam accidit → Geh davon aus, dass jedes Unglück jedem droht
Menander, Monostichoi, 369
Νοεῖν γάρ ἐστι κρεῖττον καὶ σιγὴν ἔχειν → Bene iudicare maius est silentio → Klar denken ist ja besser und verschwiegen sein
Menander, Monostichoi, 370
Νύμφη δ' ἄπροικος οὐκ ἔχει παρρησίαν → Sine dote nupta ius loquendi non habet → Doch ohne Mitgift hat die Braut kein Rederecht
Menander, Monostichoi, 371
Νόμοις ἕπεσθαι τοῖσιν ἐγχώροις καλόν → Res est honesta pro locis leges sequi → Gesetzen seines Land's zu folgen das ist recht
Menander, Monostichoi, 372
Νέος πεφυκὼς πολλὰ χρηστὰ μάνθανε → Dum floret aetas, disce, quod scitum decet → In jungem Alter lerne viel, was brauchbar ist
Menander, Monostichoi, 373
Νέμεσιν φυλάσσου, μηδὲν ὑπέρογκον ποίει → Nemesin caveto: longe fuge superbiam → Hab Acht vor Nemesis und tu nichts über's Maß
Menander, Monostichoi, 374
Νέῳ δὲ σιγᾶν μᾶλλον ἢ λαλεῖν πρέπει → Iuvenem magis tacere quam fari decet → Dem jungen Mann steht Schweigen mehr als Reden an
Menander, Monostichoi, 375
Νικᾷ γὰρ αἰεὶ διαβολὴ τὰ κρείττονα → Calumniae mos vincere id, quod rectius → Verleumdung siegt stets über das, was besser ist
Menander, Monostichoi, 376
Νόμιζ' ἀδελφοὺς τοὺς ἀληθινοὺς φίλους → Veros amicos alteros fratres puta → für deinen Bruder halte einen wahren Freund
Menander, Monostichoi, 377
Νόμος γονεῦσιν ἰσοθέους τιμὰς νέμειν → Iubet parentes lex coli iuxta deos → Die Eltern gleich den Göttern ehren ist Gesetz
Menander, Monostichoi, 378
Νόμιζε σαυτῷ τοὺς γονεῖς εἶναι θεούς → Tu tibi parentes alteros credas deos → Bedünke, dass dir deine Eltern Götter sind
Menander, Monostichoi, 379
Νόμων ἔχεσθαι (Νόμοις ἕπεσθαι) πάντα δεῖ τὸν σώφρονα → Legibus haerere sapiens debet firmiter → Dem Klugen ist Gesetzestreue stete Pflicht
Menander, Monostichoi, 380
Νίκησον ὀργὴν τῷ λογίζεσθαι καλῶς → Ratione rem putando vince irae impetum → Besiege deinen Zorn durch deines Denkens Kraft
Menander, Monostichoi, 381
Νόμιζε γήμας δοῦλος εἶναι διὰ βίου → Uxore ducta vivere ut servus para → Nimm eine Frau und sei ihr Knecht ein Leben lang
Menander, Monostichoi, 382
Νόσον δὲ κρεῖττόν ἐστιν ἢ λύπην φέρειν → Morbum quam tristitatem exantles facilius → Es lässt sich leichter krank sein als betrübt
Menander, Monostichoi, 383
Νέος ὢν ἀκούειν τῶν γεραιτέρων θέλε → Audi libenter, ipse adhuc iuvenis, senes → Als junger Mann hör' gerne auf die Älteren
Menander, Monostichoi, 384
Νὺξ μὲν ἀναπαύει, ἡμέρα δ' ἔργον ποιεῖ → Nam nox quietem praebet, facit opus dies → Die Nacht lässt unsre Arbeit ruhn, der Tag sie tun
Menander, Monostichoi, 385
Νικᾷ παλαιὰς χάριτας ἡ νέα χάρις → Officia vetera vincit officium novum → Die neue Gunst besiegt den alten Gunsterweis
Menander, Monostichoi, 386
Νέοις τὸ σιγᾶν κρεῖττόν ἐστιν τοῦ λαλεῖν → Sermone melius est iuveni silentium → Es schweigen besser, statt zu schwätzen, junge Leut'
Menander, Monostichoi, 387
Νέος ἂν πονήσῃς, γῆρας ἕξεις εὐθαλές → Iuvenis labora: senium habebis floridum → Wenn jung du schuftest, wird dein Alter blühend sein
Menander, Monostichoi, 388
Ξένους πένητας μὴ παραδράμῃς ἰδών → Praetervidere pauperem externum cave → An armen fremden, siehst du sie, geh nicht vorbei
Menander, Monostichoi, 389
Ξένοισι πιστοῖς πιστὸς ὢν γίγνου φίλος → Amicus esto fidus in fidum hospitem → Erweise treuen Fremden dich als treuer Freund
Menander, Monostichoi, 390
Ξένοις ἐπαρκῶν τῶν ἴσων τεύξῃ ποτέ → Bene de extero quid meritus exspectes idem → Hilf Fremden und dereinst wird Gleiches dir geschehn
Menander, Monostichoi, 391
Ξένῳ μάλιστα συμφέρει τὸ σωφρονεῖν → Bene se modeste gerere peregrinum decet → Den größten Nutzen bringt dem Gast Bescheidenheit
Menander, Monostichoi, 392
Ξίφος τιτρώσκει σῶμα, τὸν δὲ νοῦν λόγος → Ut corpus ensis, verba mentem sauciant → Das Schwert verletzt den Körper, doch den Sinn das Wort
Menander, Monostichoi, 393
Ξένος ὢν ἀκολούθει τοῖς ἐπιχωρίοις νόμοις → Terrae, ubi versaris peregre, obsequere legibus → Als Fremder folge dem Gesetz des Gastlandes
Menander, Monostichoi, 394
Ξενία χαλεπὴ κατὰ πολλοὺς τρόπους → Gravis res multimodis peregrinatio → Die Fremde (Gastfreundschaft) ist in vieler Hinsicht eine Last
Menander, Monostichoi, 395
Ξενίας ἀεὶ φρόντιζε, μὴ καθυστέρει → Cura hospitalis esse nec in hoc sis piger → Sei stets auf Gastfreundschaft bedacht und säume nicht
Menander, Monostichoi, 396
Ξένον ἀδικήσῃς μηδέποτε καιρὸν λαβών → Occasione laedito nulla hospitem → Tu keinem Fremden Unrecht trotz Gelegenheit
Menander, Monostichoi, 397
Ξυνετὸς πεφυκὼς φεῦγε τὴν κακουργίαν → Valens sagaci mente, quod pravum est, fuge → Wenn du verständig bist, dann flieh die Schlechtigkeit
Menander, Monostichoi, 398
Ξένος ὢν ἀπράγμων ἴσθι καὶ πράξεις καλῶς → Rerum abstine peregrinus et vives bene → Als Fremder sei friedliebend und es geht dir gut
Menander, Monostichoi, 399
Ξένους ξένιζε, καὶ σὺ γὰρ ξένος γ' ἔσῃ (μήποτε ξένος γένῃ) → Bene hospiti fac: tu quoque hospes fors eris → Bewirte Gäste, denn auch du bist einmal Gast
Menander, Monostichoi, 400
Ξένῳ δὲ σιγᾶν κρεῖττον ἢ κεκραγέναι → Silere quam clamare peregrinum decet → für Fremde ist zu schweigen besser als zu schrein
Menander, Monostichoi, 401
Ξένος πεφυκὼς τοὺς ξενηδόχους (ξενίζοντας) σέβου → Honorem habe, peregrine, susceptoribus → Als Gast erweise dem, der dich bewirtet, Ehr
Menander, Monostichoi, 402
Ὁ γράμματ' εἰδὼς καὶ περισσὸν νοῦν ἔχει → Qui litteras didicere, mentis plus habent → Wer schreiben kann, hat auch bedeutenden Verstand
Menander, Monostichoi, 403
Ὁ σοφὸς ἐν αὑτῷ περιφέρει τὴν οὐσίαν → Qui sapit, is in se cuncta circumfert sua → Der Weise trägt, was er besitzt, in sich herum
Menander, Monostichoi, 404
Οὐκ ἔστιν αἰσχρὸν ἀγνοοῦντα μανθάνειν → Non est inhonestum ea, quae nescis, discere → nicht schändlich ist's, dass einer lernt, was er nicht weiß
Menander, Monostichoi, 405
Ἔλπιζε δ' αὐτὸν πάλιν εἶναι σοῦ φίλον → Igitur rediturum spera ad amicitiam tuam → So hege Hoffnung, dass dein Freund er wieder ist
Menander, Monostichoi, 406
Οὐκ ἔστιν οὐδείς, ὅστις οὐχ αὑτῷ φίλος → Nemo est, amicus ipse qui non sit sibi → Den gibt es nicht, der nicht sich selber wäre Freund
Menander, Monostichoi, 407
Οὐκ ἔσθ' ὑγιείας κρεῖττον οὐδὲν ἐν βίῳ → Nil sanitate vita habet beatius → Nichts gibt's im Leben als Gesundheit Besseres | Gesundheit ist des Lebens allerhöchstes Gut
Menander, Monostichoi, 408
Ὅπου βία πάρεστιν, οὐ σθένει νόμος → Quo vis irrumpit, ibi nihil leges valent → Da, wo Gewalt obherrscht, ist kein Gesetz in Kraft
Menander, Monostichoi, 409
Ὀργὴ φιλούντων ὀλίγον ἰσχύει χρόνον → Amantis ira ferre aetatem non potest → Der Zorn von Liebenden hat Macht nur kurze Zeit
Menander, Monostichoi, 410
Οὐπώποτ' ἐζήλωσα πολυτελῆ νεκρόν → Numquam probarim sumptuosum mortuum → Nie preis ich einen Toten selbst im Prachtgewand
Menander, Monostichoi, 411
Οὐδεὶς τὸ μέλλον ἀσφαλῶς ἐπίσταται (βουλεύεται) → Haud de futuro tota quis deliberat → Die Zukunft bringt, was mit Gewissheit keiner kennt
Menander, Monostichoi, 412
Οὐδὲν γυναικὸς χεῖρον οὐδὲ τῆς καλῆς → Nil muliere peius est, pulchra quoque → Das Schlimmste ist, selbst wenn sie schön ist, eine Frau
Menander, Monostichoi, 413
Οὐκ ἔστι λύπης χεῖρον ἀνθρώποις κακόν → Maerore nullum hominibus est peius malum → für Menschen gibt's kein größres Leid als Traurigkeit
Menander, Monostichoi, 414
Οὐδεὶς μετ' ὀργῆς ἀσφαλῶς βουλεύεται → Consilia sunt intuta, quibus ira adsidet → Im Zorn fasst keiner ungefährdet einen Plan
Menander, Monostichoi, 415
Οὐκ ἔστι σοφίας κτῆμα τιμιώτερον → Haud ulla res pretiosior sapientia → Die Weisheit ist Besitz von allergrößtem Wert
Menander, Monostichoi, 416
Οὐκ ἔστι σιγᾶν αἰσχρόν, ἀλλ' εἰκῆ λαλεῖν → Silere non est turpe, sed frustra loqui → nicht Schweigen schändet, sondern Schwätzen auf gut Glück
Menander, Monostichoi, 417
Ὀργῆς χάριν τὰ κρυπτὰ μὴ ἐκφάνῃς φίλου → Arcana amici ne per iram prodito → Geheimnisse des Freunds verrate nicht im Zorn
Menander, Monostichoi, 418
Οὐκ ἔστιν εὑρεῖν βίον ἄλυπον οὐδενός → Vacuam invenire non datur vitam malis → Kein Leben lässt sich finden frei von jedem Leid
Menander, Monostichoi, 419
Ὁ πολὺς ἄκρατος ὀλίγ' ἀναγκάζει φρονεῖν → Multum meracum pauca sapere nos facit → Nur wenig denken lässt viel ungemischter Wein
Menander, Monostichoi, 420
Ὁμιλίας δὲ τὰς γεραιτέρων (γεραιτέρας) φίλει → Seniliores quaere amicitias tibi → Den Umgang mit den Älteren erwähle dir
Menander, Monostichoi, 421
Ὁ μὴ δαρεὶς ἄνθρωπος οὐ παιδεύεται → Male eruditur ille, qui non vapulat → nicht recht erzogen wird ein nicht geschundner Mensch
Menander, Monostichoi, 422
Οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα κάλλιον φίλου → Nulla est amico pulchrior possessio → Als einen Freund gibt's keinen schöneren Besitz
Menander, Monostichoi, 423
Οὐδείς, ὃ νοεῖς μὲν, οἶδεν, ὃ δέ ποιεῖς, βλέπει → Quid cogites, scit nemo; quid facias, patet → nicht weiß man, was du denkst, doch sieht man, was du tust
Menander, Monostichoi, 424
Ὃν οἱ θεοὶ φιλοῦσιν, ἀποθνῄσκει νέος → He whom the gods love dies young → Flore in iuvenili moritu, quem di diligunt → In seiner Jugend stirbt nur, wer den Göttern lieb
Menander, Monostichoi, 425
Ὅμοια πόρνη δάκρυα καὶ ῥήτωρ ἔχει → Lacrumae oratori eaedem ac meretrici cadunt → Von Dirne und von Redner sind die Tränen gleich
Menander, Monostichoi, 426
Οἶνος γὰρ ἐμποδίζει → Vinum impedit → Denn Wein behindert
Menander, Monostichoi, 427
Οἷς μὲν δίδωσιν, οἷς δ' ἀφαιρεῖται τύχη → Fortuna multos spoliat, alios munerat → Den einen gibt, den andern aber nimmt das Glück
Menander, Monostichoi, 428
Ὀργὴ δὲ πολλὰ δρᾶν ἀναγκάζει κακά → Ad prava saepe impellit iracundia → Es zwingt der Zorn dazu, viel Hässliches zu tun
Menander, Monostichoi, 429
Ὁ μηδὲν εἰδὼς οὐδὲν ἐξαμαρτάνει → Quicumque nihil (nil) scit, ille vir peccat nihil → Ein Mann, der ohne Wissen ist, macht auch nichts falsch
Menander, Monostichoi, 430
Οὐ δεῖ σε χαίρειν τοῖς δεδυστυχηκόσι → Nicht freut man über den sich, der im Unglück ist → Kein Mensch legt Hand an den an, der im Unglück ist
Menander, Monostichoi, 431
Ὅτ' εὐτυχεῖς, μάλιστα μὴ φρόνει μέγα → Minus insolesce, quo magis res prosperae → Wenn du im Glück bist, brüste dich am wenigsten
Menander, Monostichoi, 432
Ὅπλον μέγιστόν ἐστιν ἡ ἀρετὴ βροτοῖς → Virtus hominibus arma praestantissima → Die stärkste Wehr ist für den Menschen Tüchtigkeit
Menander, Monostichoi, 433
Ὁ νοῦς γὰρ ἡμῶν ἐστιν ἐν ἑκάστῳ θεός → Mortalium cuique sua mens est deus → In jedem von uns nämlich wirkt sein Geist als Gott
Menander, Monostichoi, 434
Οὐ χρὴ φέρειν τὰ πρόσθεν ἐν μνήμῃ κακά → Mala pristina haud oportet ferre in memoria → Du darfst nicht im Gedächtnis tragen früheres Leid
Menander, Monostichoi, 435
Οὐκ ἔστι πενίας οὐδὲ ἓν μεῖζον κακόν → Non ullum paupertate maius est malum → Als Armut gibt es keine größre Schlechtigkeit
Menander, Monostichoi, 436
Ὁ μὴ γαμῶν ἄνθρωπος οὐκ ἔχει κακά → Multis malis caret ille, qui uxorem haud habet → Der Mann, der ledig bleibt, kennt keinen Leidensdruck
Menander, Monostichoi, 437
Ὁ γραμμάτων ἄπειρος οὐ βλέπει βλέπων → Illiterata vita cum oculis caecitas → Wer unkundig im Lesen, sieht und ist doch blind
Menander, Monostichoi, 438
Οὐδεὶς ἀνίας χρήματα δοὺς ἐπαύσατο → Nullum e maerore exemit data pecunia → Mit Geld hat keiner noch beendet eine Qual
Menander, Monostichoi, 439
Ὁ συκοφάντης ἐστὶν ἐν πόλει λύκος (τοῖς πέλας λύκος) → Calumniator, quemquem novit, huic lupus'st → Der Denunziant lebt in der Stadt gleichsam als Wolf (ist seinen Nachbarn wie ein Wolf)
Menander, Monostichoi, 440
Ὅρκον δὲ φεῦγε καὶ δικαίως κἀδίκως (κἂν δικαίως ὀμνύῃς) → Iurare fugias, vere, falso, haud interest → Zu schwören meide, gleich ob richtig oder falsch
Menander, Monostichoi, 441
Ὀργὴν ἑταίρου καὶ φίλου πειρῶ φέρειν → Toleres amici et comitis iracundiam → Ertrage nur des Freundes und Gefährten Zorn
Menander, Monostichoi, 442
Πολλοὺς ὁ πόλεμος δι' ὀλίγους ἀπώλεσεν → Bellum paucorum gratia aufert plurimos → Der Krieg vernichtet viele wegen weniger
Menander, Monostichoi, 443
Πανήγυριν νόμιζε τόνδε τὸν βίον → Mercatum crede tempus hoc, quod vivitur → Als eine Festversammlung sieh dies Leben an
Menander, Monostichoi, 444
Πολλοὺς τρέφειν εἴωθε τἀδικήματα → Multos consuevit alere iniuria et nefas → Gar viele sind's, die Unrechttun zu nähren pflegt
Menander, Monostichoi, 445
Πολλοὺς ὁ καιρὸς οὐκ ὄντας ποιεῖ φίλους → Occasione amicus fit, qui non fuit → Die rechte Zeit macht manchen, der's nicht ist, zum Freund
Menander, Monostichoi, 446
Πολλοὶ μὲν εὐτυχοῦσιν, οὐ φρονοῦσι δέ → Multis adest fortuna, non prudentia → Viele sind im Glück und doch nicht bei Verstand
Menander, Monostichoi, 447
Πρᾶττε τὰ σαυτοῦ, μὴ τὰ τῶν ἄλλων φρόνει → Tuas res age; alienas ne curaveris → Tu deine Pflicht, um die der andren sorg' dich nicht
Menander, Monostichoi, 448
Πολλῶν ὁ καιρὸς γίγνεται διδάσκαλος → Rebus magistra plurimis occasio → Zum Lehrer wird für viele die Gelegenheit
Menander, Monostichoi, 449
Πενίας βαρύτερον οὐδέν ἐστι φορτίον → Onus est inopia longe gravius ceteris → Als Armut gibt es keine Last, die schwerer wiegt
Menander, Monostichoi, 450
Πρὸς υἱὸν ὀργὴν οὐκ ἔχει χρηστὸς πατήρ → Boni parentis ira nulla in filium → Ein guter Vater zürnt nicht gegen seinen Sohn
Menander, Monostichoi, 451
Πατὴρ οὐχ ὁ γεννήσας, ἀλλ' ὁ θρέψας σε → Non qui te genuit, est qui nutrivit pater → Dein Vater ist, wer Nahrung dir, nicht Leben gab | nicht Vater ist, wer Leben, sondern Nahrung gab
Menander, Monostichoi, 452
Πονηρὸν ἄνδρα μηδέποτε ποιοῦ φίλον (μηδέπω κτήσῃ φίλον) → Tibi numquam amicum facito moratum male → Nimm niemals einen schlechten Mann zum Freunde dir
Menander, Monostichoi, 453
Πένης ὑπάρχων μὴ φρόνει τὰ πλουσίων → In paupertate spiritus fuge divitum → Als Armer pflege nicht der Reichen Denkungsart
Menander, Monostichoi, 454
Πενία δ' ἄτιμον καὶ τὸν εὐγενῆ ποιεῖ → Pauper inhonorus, genere sit clarus licet → Die Armut nimmt selbst dem, der edel ist, die Ehr'
Menander, Monostichoi, 455
Πονηρός ἐστι πᾶς ἀχάριστος ἄνθρωπος → Ingratus omnis homo non est, quin sit malus → Ein jeder Mensch, der Dankbarkeit nicht kennt, ist schlecht
Menander, Monostichoi, 456
Παθητός (ποθητός) ἐστι πᾶς τις εὐπροσήγορος → Facile alloqueris omnem, qui passu'st mala → Leicht ansprechbar ist jeder, der gelitten hat
Menander, Monostichoi, 457
Πάντως γὰρ ὁ σοφὸς εὐτελείας ἀνέχεται → Vel vilitatem, sapiens qui sit, sustinet → Auf jeden Fall erträgt der Weise Einfachheit
Menander, Monostichoi, 458
Πάντ' ἀνακαλύπτων ὁ χρόνος πρὸς φῶς φέρει → Omnia revelans tempus in lucem eruit → Die Zeit deckt alles auf und bringt es an den Tag
Menander, Monostichoi, 459
Πένητας ἀργοὺς οὐ τρέφει ῥᾳθυμία → Desidia nescit educare pauperem → Den trägen Armen nährt nicht seine Arbeitsscheu
Menander, Monostichoi, 460
Πενίαν φέρειν καὶ γῆράς ἐστι δύσκολον → Tolerare inopiam cum senectute arduum est → Im Alter Armut zu ertragen ist gar schwer
Menander, Monostichoi, 461
Πᾶσιν γὰρ εὖ φρονοῦσι συμμαχεῖ τύχη → Sapientibus Fortuna se fert opiferam → Mit allen, die klug denken, steht das Glück im Bund
Menander, Monostichoi, 462
Πενίαν φέρειν οὐ παντός, ἀλλ' ἀνδρὸς σοφοῦ → Perferre inopiam non nisi sapientium est → nicht jeder meistert Armut, nur der weise Mann
Menander, Monostichoi, 463
Πρὸς εὖ λέγοντας οὐδὲν ἀντειπεῖν ἔχω → Loquenti bene, quod contradicam, habeo nihil → Wenn einer gut spricht, kenn' ich keinen Widerspruch
Menander, Monostichoi, 464
Ῥοπή ‘στιν ἡμῶν ὁ βίος, ὥσπερ ὁ ζυγός → Paulo momento, ut trutina, vita impellitur → Wie eine Waage hält das Leben Gleichgewicht
Menander, Monostichoi, 465
Ῥῆμα παρὰ καιρὸν ῥηθὲν ἀνατρέπει βίον → Vitae lues vox missa non in tempore → Ein Wort zur Unzeit stülpt das ganze Leben um
Menander, Monostichoi, 466
Ῥῆμα παράκαιρον τὸν ὅλον ἀνατρέπει βίον → Vitae lues vox missa non in tempore → Ein Wort zur Unzeit stülpt das ganze Leben um
Menander, Monostichoi, 466
Ῥᾳθυμίας περίφευγε (γὰρ φεῦγε) καὶ κακοὺς φίλους → Malos amicos et levitatem omnem fuge → Die schlechten Freunde meide und Vergnügungssucht
Menander, Monostichoi, 467
Ῥᾷον βίον ζῇς, ἢν γυναῖκα μὴ τρέφῃς → Vivas facilius, coniugem si non alas → Dann lebst du leichter, wenn du keine Frau ernährst
Menander, Monostichoi, 468
Ῥύπος γυνὴ πέφυκεν ἠργυρωμένος → Woman is silver-plated dirt → Argento sordes illitas puta mulierem → Mit Silber überzogner Schmutz ist eine Frau
Menander, Monostichoi, 469
Ῥᾷον φέρειν δεῖ τὰς παρεστώσας τύχας → Facilius ferre oportet, quae incidunt mala → Recht leicht musst du das Schicksal tragen, das dich trifft
Menander, Monostichoi, 470
Ῥᾷον παραινεῖν ἢ παθόντα καρτερεῖν → Patientiam suadere facile, non pati → Es spricht sich leichter zu, als stark zu sein im Leid
Menander, Monostichoi, 471
Ῥᾴθυμος ἐὰν ᾖς, πλούσιος πένης ἔσῃ → Si dives es pigerque, mox iners eris → Dein Leichtsinn macht alsbald dich arm, seist du auch reich
Menander, Monostichoi, 472
Ῥύου δὲ σαυτὸν παντὸς ἐκ φαύλου τρόπου → Ex omni more malefico tete eruas → Bewahre dich vor jeder üblen Lebensart
Menander, Monostichoi, 473
Σέβου τὸ θεῖον μὴ ‘ξετάζων, πῶς ἔχει → Venerare numen: quid sit, noli quaerere → Die Gottheit ehre ohne Prüfung ihres Tuns
Menander, Monostichoi, 474
Σοφοῖς ὁμιλῶν καὐτὸς ἐκβήσῃ σοφός → Dat sapere consors vita cum sapientibus → Der Umgang macht mit Weisen weise dich auch selbst
Menander, Monostichoi, 475
Σοφοῦ παρ' ἀνδρὸς προσδέχου συμβουλίαν → Tu non nisi a prudente consilium pete → Von einem weisen Mann nur nimm Beratung an
Menander, Monostichoi, 476
Σιγή ποτ' ἐστὶν αἱρετωτέρα λόγου → Sometimes silence is preferable to words → Est ubi loquelā melius est silentium → Das Schweigen ist dem Reden manchmal vorzuziehn
Menander, Monostichoi, 477
Σωτηρίας σημεῖον ἥμερος τρόπος → Auf Rettung deutet kultivierte Lebensart → Ein Hinweis auf die Rettung ist die sanfte Art
Menander, Monostichoi, 478
Σύμβουλος οὐδείς ἐστι βελτίων χρόνου → Consultor homini tempus utilissimus → Kein besserer Berater zeigt sich als die Zeit
Menander, Monostichoi, 479
Στερρῶς φέρειν χρὴ συμφορὰς τὸν εὐγενῆ → Tolerare casus nobilem animose decet → Ertragen muss der Edle Unglück unbeugsam
Menander, Monostichoi, 480
Σοφία γάρ ἐστι καὶ μαθεῖν, ὃ μὴ νοεῖς → Et discere id, quod nescias, aspienta est → Zu lernen fordert Weisheit auch, was du nicht weißt
Menander, Monostichoi, 481
Σοφία δὲ πλούτου κτῆμα τιμιώτερον → Pretiosior res opipus est sapientia → Die Weisheit ist mehr wert als Säcke voller Geld
Menander, Monostichoi, 482
Σοφὴ σοφῶν γὰρ γίγνεται συμβουλία → Denn nur von weisen Männern stammt der weise Rat
Menander, Monostichoi, 483
Σιγᾶν ἄμεινον ἢ λαλεῖν, ἃ μὴ πρέπει → Decet tacere quam loqui, quae non decet → Schweig besser still, als dass du sagst, was du nicht darfst
Menander, Monostichoi, 484
Σαυτὸν φύλαττε τοῖς τροποῖς ἐλεύθερον → Te liberum ipse moribus praesta tuis → Bewahre deine Freiheit dir durch deine Art
Menander, Monostichoi, 485
Σοφὸς γὰρ οὐδείς, ὃς τὰ πάντα προσκοπεῖ → Omnia vel sapiens nemo est, qui prospexerit → Denn keinen Weisen gibt's, der alles sieht vorher
Menander, Monostichoi, 486
Σοφῷ παρ' ἀνδρὶ (Σοφοῦ παρ' ἀνδρὸς) πρῶτος εὑρέθη λόγος → Apud sapientem inventa est ratio primitus → Bei einem weisen Mann fand man zuerst Vernunft
Menander, Monostichoi, 487
Σὺν τοῖς φίλοισιν εὐτυχεῖν ἀεὶ θέλε → Bona sine amicis noli fortuna frui → Mit deinen Freunden wolle immer glücklich sein
Menander, Monostichoi, 488
Τὰ θνητὰ πάντα μεταβολὰς πολλὰς ἔχει → Mortalium res plurimas capiunt vices → Was sterblich ist, kennt alles viele Umschwünge
Menander, Monostichoi, 489
Τὸ δὴ τρέφον με τοῦτ' ἐγὼ λέγω θεόν → Denn ich bezeichne das, was mich ernährt, als Gott → Denn was mir Nahrung gibt, bezeichne ich als Gott
Menander, Monostichoi, 490
Τίμα τὸ γῆρας, οὐ γὰρ ἔρχεται μόνον → Metue senectam: quippe comitata advenit → Das Alter achte, denn alleine kommt es nicht
Menander, Monostichoi, 491
Τοὺς τῆς φύσεως οὐκ ἔστι λανθάνειν (μανθάνειν) νόμους → Legibus naturae non potest evadier → Naturgesetze keiner insgeheim verletzt
Menander, Monostichoi, 492
Τερπνὸν κακὸν πέφυκεν ἀνθρώποις γυνή → Malum viris est mulier, at dulce est malum → Ein angenehmes Übel ist dem Mann die Frau
Menander, Monostichoi, 493
Τῆς ἐπιμελείας πάντα δοῦλα γίγνεται → Sunt cuncta ubique famula diligentiae → In der Sorgfalt Sklavendienst tritt alles ein
Menander, Monostichoi, 494
Τύχη τέχνην ὤρθωσεν, οὐ τέχνη τύχην → Artem fortuna, non ars fortunam erigit → Das Glück erhöht die Kunst und nicht die Kunst das Glück
Menander, Monostichoi, 495
Τὰ μικρὰ κέρδη ζημίας μεγάλας (μείζονας βλάβας) φέρει → Minora noxas lucra maiores ferunt → Die kleinen Ränke tragen große Strafe ein
Menander, Monostichoi, 496
Τὸν εὐτυχοῦντα καὶ φρονεῖν νομίζομεν → Fortuna famam saepe dat prudentiae → Von dem der glücklich, glaubt man auch, dass er klar denkt
Menander, Monostichoi, 497
Τέθνηκ' ἐν ἀνθρώποισιν πᾶσα γὰρ χάρις → Emortua omnis est hominibus gratia → Zu Grab getragen ist bei Menschen aller Dank
Menander, Monostichoi, 498
Τὰ πλεῖστα θνητοῖς τῶν κακῶν αὐθαίρετα → Ab ipsis fere parantur mala mortalibus → Von Sterblichen ist selbstgewählt das meiste Leid
Menander, Monostichoi, 499
Τὰ χρήματ' ἀνθρώποισιν εὑρίσκει φίλους → Money finds men friends → Invenit amicos hominibus pecunia → Was den Menschen Freunde findet, ist das Geld
Menander, Monostichoi, 500
Τὸν εὖ ποιοῦνθ' (εὐποροῦνθ') ἕκαστος ἡδέως ὁρᾷ → Den, der ihm wohltut, freut ein jeder sich zu sehn
Menander, Monostichoi, 501
Τῶν δυστυχούντων εὐτυχὴς οὐδεὶς φίλος → Felix amicus nullus infelicibus → für die im Unglück ist kein Glücklicher ein Freund
Menander, Monostichoi, 502
Τὸ κέρδος ἡγοῦ κέρδος, ἂν δίκαιον ᾖ → Lucrum esse lucrum crede, si iustum est lucrum → Gewinn sei dir Gewinn, wenn er auf Recht beruht
Menander, Monostichoi, 503
Τὸ γὰρ θανεῖν οὐκ αἰσχρόν, ἀλλ' αἰσχρῶς θανεῖν → Mors ipsa non est foeda, sed foede mori → Das Sterben bringt nicht Schmach, doch sterben in der Schmach
Menander, Monostichoi, 504
Ταμιεῖον ἀνθρώποισι σωφροσύνη μόνη → Magnum horreum est hominibus temperantia → Ihr Vorratsschatz ist Menschen Mäßigung allein
Menander, Monostichoi, 505
Τὸν αὐτὸν αἰνεῖν καὶ ψέγειν ἀνδρὸς κακοῦ → Hominis mali est culpare, quem laudaverit → Den selben lobt und tadelt nur ein schlechter Mann
Menander, Monostichoi, 506
Τῶν εὐτυχούντων πάντες ἄνθρωποι φίλοι → Homines amici sunt omnes felicibus → Nur derer, die im Glück sind, Freund ist jeder Mensch
Menander, Monostichoi, 507
Τὰ μηδὲν ὠφελοῦντα μὴ πόνει μάτην → Ne tu labores frustra in iis, quae nil iuvant → Müh nicht umsonst mit dem, was dir nichts nützt, dich ab
Menander, Monostichoi, 508
Τὸ ζῆν ἀλύπως ἀνδρός ἐστιν εὐτυχοῦς → Satis beati est esse sine maeroribus → Ein Leben ohne Leid führt nur, wer glücklich ist
Menander, Monostichoi, 509
Τῶν εὐτυχούντων πάντες εἰσὶ συγγενεῖς → Felicium se quisque cognatum vocat → Ein jeder wähnt sich mit den Glücklichen verwandt
Menander, Monostichoi, 510
Τἀληθὲς ἀνθρώποισιν οὐχ εὑρίσκεται → Non invenitur veritas ab hominibus → Die Menschen finden das, was wahr ist, nicht heraus
Menander, Monostichoi, 511
Τῶν γὰρ πενήτων εἰσὶν οἱ λόγοι κενοί → Haud pondus ullum pauperum verbis inest → Denn der Armen Worte haben kein Gewicht
Menander, Monostichoi, 512
Τιμώμενοι γὰρ πάντες ἥδονται βροτοί → Omnes enim homines honorari expetunt → Denn alle Menschen sehen sich recht gern geehrt
Menander, Monostichoi, 513
Τὰ δάνεια δούλους τοὺς ἐλευθέρους ποιεῖ → Foenus frequenter liberos servos facit → Geliehnes Geld bringt Freie in die Sklaverei
Menander, Monostichoi, 514
Ὑπερηφανία μέγιστον ἀνθρώποις κακόν → Malorum maximum hominibus superbia → Das größte Übel ist für Menschen Übermut
Menander, Monostichoi, 515
Ὑπὲρ σεαυτοῦ μὴ φράσῃς ἐγκώμιον → Noli ipse laudis facere tibi praeconium → Dich selbst bedenke nicht mit einem Lobgedicht
Menander, Monostichoi, 516
Ὕβρις κακὸν μέγιστον ἀνθρώποις ἔφυ → Malum est hominibus maximum insolentia → Das größte Übel ist für Menschen Übermut
Menander, Monostichoi, 517
Ὑφ' ἡδονῆς ὁ φρόνιμος οὐχ ἁλίσκεται → Sapiens non capitur deliciarum retibus → Der Weise wird nicht von der Lust gefangen gesetzt
Menander, Monostichoi, 518
Ὑγίεια καὶ νοῦς ἀγαθὰ τῷ βίῳ δύο (πέλει) → Vitae bona duo, sanitas, prudentia → Zwei Lebensgüter sind Gesundheit und Verstand
Menander, Monostichoi, 519
Ὕπνος πέφυκε σωμάτων σωτηρία → Incolumitas est corporis nostri sopor → Der rechte Weg ist zur Gesunderhaltung Schlaf
Menander, Monostichoi, 520
Ὑπὲρ εὐσεβείας καὶ λάλει καὶ μάνθανε → Ea fator atque disce, quae pietas probat → Dein Sprechen, Lernen diene nur der Frömmigkeit
Menander, Monostichoi, 521
Ὕπνος δὲ πάσης ἐστὶν ὑγίεια νόσου → Sopor est hominibus ipsa vitae sanitas → Genesung bringt von jeder Krankheit tiefer Schlaf
Menander, Monostichoi, 522
Ὕπνος δεινὸν ἀνθρώποις κακόν → Sleep is a terrible evil for humans → Magnum est malum somniculose vivere → Furchtbar setzt er Schlaf den Menschen zu
Menander, Monostichoi, 523
Ὑπὸ τῆς ἀνάγκης πολλὰ γίγνεται κακά → Ad multa cogit nos necessitas mala → Der Zwang der Not lässt vieles schlimme Leid geschehn
Menander, Monostichoi, 524
Υἱῷ μέγιστον ἀγαθόν ἐστ' ἔμφρων πατήρ → Prudente patre bonum non maius filio → Dem Sohn ist ein verständiger Vater größtes Gut
Menander, Monostichoi, 525
διώκει παῖς ποτανὸν ὄρνιν → a boy chases a bird on the wing, vain pursuit
Source
οὐετρανοὶ οἱ χωρὶς χαλκῶν → veterans who have not received bronze copies of the privileges granted on discharge
Source
τὸ τερπνὸν παρεμπορεύομαι → yield delight besides instruction, mix business with pleasure
Source
πολιόν τε δάκρυον ἐκβάλλω → let fall the tear from my old eyes, let fall an old man's tear
Source
οὐκ ἔστιν ὧδε ἀλλὰ ἠγέρθη → He is not here, but is risen
Source
ψυχῶν σοφῶν φροντιστήριον → thought-shop of wise souls
Source
Ἡρακλέους ὀργήν τιν' ἔχων → with a temper like Heracles', with a temper like Hercules'
Source
ἀνδρὸς σπλάγχνον ἐκμαθεῖν → learn a man's heart, learn a man's inward nature
Source
πρὸς ὀλίγον ἡσθεὶς ναυτιᾷ → having been delighted a very little while, he is nauseated
Source
σμικρὰ ὀνείρατα λέλειπται → faint and shadowy traces remain, small vestiges remain
Source
λιμῷ ὅσαπερ ὄψῳ διαχρῆσθε → hunger is a good sauce, hunger is the best pickle, hunger is the best sauce, hunger is the best seasoning, hunger is the best spice
Source
ἄπαγ' ἐς μακαρίαν ἐκποδών → get lost, buzz off, on yer bike, bug off, bugger off, clear out, clear off, take a hike, beat it, scram, get out of here, get outta here
Source
νᾶφε καὶ μέμνασ' ἀπιστεῖν → keep a clear head and remember not to believe a thing (Epicharmus fr. 250)
Source
ὁ φίλος ἐστὶν ἄλλος αὐτός → the friend is another self
Source
κακὸς μὲν γὰρ ἑκὼν οὐδείς → no one is voluntarily wicked, no one is voluntarily bad
Source
νᾶφε καὶ μέμνασο ἀπιστεῖν → keep a clear head and remember not to believe a thing (Epicharmus fr. 250)
Source
πρὸς ἀλέξησιν τραπομένους → preparing to defend themselves
Source
δειλὴ δ' ἐν πυθμένι φειδώ → thrift in the lees is worthless
Source
δειλὴ δ' ἐν πυθμένι φειδώ → thrift in the lees is worthless
Source
ἀεὶ Λιβύη φέρει τι καινόν → Libya always bears something new
Source
ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν → physician, heal thyself | healer, heal thyself
Source
φύγεν ἄσμενος ἐκ θανάτοιο → he was glad to have escaped death
Source
κεραυνὸν ἐν γλώττῃ φέρειν → carry a thunderbolt on his tongue
Source
μὴ εἴπῃς ὠς οὐκ ἔστι Ζεύς → don't say that there is no Zeus
Source
πόλλ' ἔνεστι τῷ γήρᾳ κακά → old age brings with it many evils
Source
ἀλλὰ πάνυ ἑτοίμως παρορᾷς → but you quite purposely see wrongly
Source
ὑμέναιον ἄνορμον εἰσπλεῖν → sail into a marriage that is no haven
Source
οἴνῳ τὸν οἶνον ἐξελαύνειν → chase out the wine with wine, take a hair of the dog that bit you, try to drive out the wine with wine
Source
διὰ χαρίτων γίγνεσθαί τινι → be pleasing to one
Source
ὅσῳ διαφέρει σῦκα καρδάμων → as different as chalk from cheese, different as chalk from cheese, apples and oranges, like apples and oranges, by as much as cardamom is different from figs
Source
μὴ περιρέμβου ζητοῦσα θεόν → do not roam about looking for god
Source
εἰς ὁδόν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε → go not into the way of the Gentiles (Matthew 10:5)
Source
ἥλιον ἐν λέσχῃ κατεδύσαμεν → we let the sun go down in talk, we let the sun go down in conversation
Source
θυγάτριον ὡραῖον ἤδη γάμου → a girl already of marriageable age | a daughter, already marriageable
Source
ξυλισάμενοι ὀλίγα κομμάτια → having gathered a few pieces of wood
Source
ὀλίγοι τινὲς ὧν ἐντετύχηκα → a very few whom I've met
Source
ἡ τῆς παιδογονίας συνουσία → sexual intercourse for the purpose of bearing children
Source
πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς → before the rooster crows three times (Matthew 26:75)
Source
ἑρμηνεία διὰ τῆς ὀνομασίας → expression by means of language
Source
μαλθακωτέρα πέπονος σικύου → softer than a ripe melon
Source
Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος → dark chamber of Persephone
Source
τὰ πρὸ Εὐκλείδου ἐξετάζειν → investigate what happened before the flood, investigate what happened in the distant past, investigate what happened before Euclid, investigate what happened before the year of Euclid
Source
πεσεῖν ἐς τὸ μὴ τελεσφόρον → fall fruitless to the ground, fall powerless to the ground
Source
ἄλλος Ἡρακλῆς, ἄλλος αὐτός → close friendship, close friend, another Hercules—another self, another Heracles—another self
Source
ἐκτὸς τῆς ἡμετέρας ἐπόψεως → beyond our range of vision
Source
τὸ κοῖλον τοῦ ποδὸς δεῖξαι → show the heels, show a clean pair of heels, show the hollow of the foot, run away
Source
πᾶσα οἰκία ὁπλιτῶν νένακτο → every house had been crammed with soldiers
Source
ἑλλέβορον ἤδη πώποτ' ἔπιες → did you ever drink hellebore at any point, did you ever drink hellebore, have you ever taken medication for mental illness, are you mad, you are mad, what are you on
Source
κακῷ δέ τῳ προσεικάζω τάδε → I think this looks like mischief, these things sound ominous to me, these things sound evil to me, I consider these things ominous, I liken these things to something bad
Source
τὸ σὸν εἰς ἡμᾶς ἐνδιάθετον → your disposition towards us
Source
μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε → do not judge, or you will be judged | do not judge, lest you should be judged | judge not, that ye be not judged | judge not, that you be not judged | do not judge, so that you will not be judged | do not judge so that you will not be judged | do not judge lest you be judged | do not judge, so that you won't be judged | you shall not judge, lest you be judged | don't condemn others, and God won't condemn you | judge not, that you may not be judged | stop judging so that you will not be judged | do not judge others, so that God will not judge you
Source
ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ὡυτή → the road up and the road down is one and the same, the upward path and the downward path are the same
Source
τῶν Λειβηθρίων ἀμουσότερος → more uncultured than Leibethrans, more uncultured than the people of Leibethra, lowest degree of mental cultivation
Source
ἀγεωμέτρητος μηδεὶς εἰσίτω → no one ignorant of geometry may enter, let no one ignorant of geometry enter, let no one ignorant of geometry come in
Source
οἶνος τῷ φρονεῖν ἐπισκοτεῖ → wine clouds one's mind, wine clouds one's judgement
Source
εὖ γοῦν θίγοις ἂν χερνίβων → well could you, of course, handle holy vessels
Source
τὸν αὐτὸν ἔρανον ἀποδοῦναι → pay him back in his own coin, repay him in his own coin, pay someone back in their own coin, pay back in someone's own coin, give tit for tat, pay back in kind
Source
ἀναπηδῆσαι πρὸς τὸν πάππον → jumped up on his grandfather's knees, sprang up into his grandfather's lap
Source
πάλιν δ' ὅ γε λάζετο μῦθον → he took back his speech, he retracted his speech, he altered his speech
Source
νὴ Δί᾿, ὦ [[φίλος|φίλη]] [[γύναι]], [[λέγω|λέγε]] → yes, dear lady, speak → yes, dear lady, do speak up
Source
τὸν ἀφ' ἱερᾶς κινεῖν λίθον → move one's man from this line, move a piece from this line, try one's last chance, make a last ditch effort
Source
πολιτεύω πόλεμον ἐκ πολέμου → make perpetual war the principle of government
Source
τὸ κηρύκειον ἢ τὴν μάχαιραν → peace or the sword
Source
οὔπω Ζεὺς αὐχένα λοξὸν ἔχει → Zeus has not yet turned his neck aside
Source
ἐν πέτροισι πέτρον ἐκτρίβων → by grinding stone against stones
Source
ἀδύνατον καὶ οὐκ ἀνθρώπειον → not for man to attempt
Source
μὴ λέγε τοὐμὸν ὄνειρον ἐμοί → tell not my own dream to me, you are telling me what I know already
Source
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται → the word of God will not be dishonoured, the word of God will not be dishonored
Source
Ὅμηρον ἐξ Ὁμήρου σαφηνίζειν → explain Homer from Homer, explain Homer with Homer
Source
ἀναπηδῶσιν πάντες ἐπ' ἔργον → everyone jumps up from bed to work, everyone jumps up to work
Source
βραχεῖα τέρψις ἡδονῆς κακῆς → the enjoyment from a cheap pleasure is short, there's brief enjoyment in dishonourable pleasure
Source
ἐν εἴδει παροιμίας τίθεσθαι → to consider as an example
Source
νύκτα οὖν ἡμέραν ποιούμενος → without delay, as soon as possible, as fast as possible, making the night day, making night into day, turning night into day
Source
τὸν τεθνηκότα μὴ κακολογεῖν → do not speak ill of the dead, speak no ill of the dead (Chilon the Spartan)
Source
εὐάγωγόν ἐστι πᾶς ἀνὴρ ἐρῶν → every man in love is compliant
Source
μόνον τὸ καλὸν ἀγαθὸν εἶναι → only the beautiful is the good, only the morally beautiful is good
Source
ἐλαχίστου ἐδέησε διαφθεῖραι → narrowly missed destroying
Source
εὖγε, εὖγε, ὦ κύνες, ἕπεσθε → good, good, hounds; after her, hounds
Source
οὐδέπω κακῶν κρηπὶς ὕπεστιν → we have not yet got to the bottom of misery
Source
ἄνεμος καὶ ὄλεθρος ἄνθρωπος → ruinous and unstable man, a man unstable as the wind
Source
ὁ ἐντυγχάνων τοῖς τοξεύμασι → he who fell in the way of the bow-shots
Source
ἐπ' ἀλλήλοισιν ἀμφικείμενοι → locked in each other's arms, clinging to one another
Source
ὀδύνη λάζεται τὸν ἐγκέφαλον → pain seizes the brain, pain attacks the head
Source
οὐ παντός πλεῖν ἐς Κόρινθον → it's not for every man to make a journey to Corinth, not everyone can afford a trip to Corinth
Source
μηδεὶς φοβείσθω τὸν θάνατον → let nobody be afraid of death
Source
κάμινον ἔχων ἐν τῷ πνεύμονι → of a drunkard, drunkard, having a furnace in his lung
Source
ᾄδεις ὥσπερ εἰς Δῆλον πλέων → you sing as if you were sailing to Delos
Source
Περὶ τῶν ἐν κεφαλῇ τρωμάτων → Wounds in the Head, On Head Wounds
Source
πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις → pride goeth before destruction, pride comes before a fall, pride goes before a fall, pride goeth before a fall, pride wenteth before a fall, pride cometh before a fall, pride comes before the fall
Source
τίς οὖν ἡ ταύτης περιουσίαν → what is its chance of being saved
Source
ᾁδειν ἀμουσότερα Λειβηθρίων → sing worse than Leibethrans, sing worse than the people of Leibethra
Source
δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε → you have taken freely; give freely
Source
ἰσότης φιλότητα ἀπεργάζεται → equality leads to friendship
Source
τίς ἐς σὸν κρᾶτ' ἐπύκτευσεν → who hit you with the fist on the head, who has been pummeling your head
Source
τὸ ἐμόν γ' ἐμοὶ λέγεις ὄναρ → you are telling me what I know already, you are telling me my own dream
Source
τοιοῦτος πλανίων ἄβιος βίος → that sort of wandering is no life for a life
Source
οἱ τὰ βήματα κατατετριφότες → constant frequenters of the tribunal
Source
τί ἥδιστον, τὸ ἐπιτυγχάνειν → what's pleasant, to get the goal
Source
γυναιξὶ κόσμον ἡ σιγὴ φέρει → it is silence that gives women dignity
Source
μεγάλα ταῖς ἐλπίσι περινοέω → cherish great anticipations, form great projects
Source
πικρὸν με ἀπαιτεῖς ἐνοίκιον → you ask too much of me, you demand a bitter rent from me
Source
ἄμεικτον ἑαυτοῖς καταστῆσαι → refuse to admit him to their society
Source
τὸ τῶν νικητόρων στρατόπεδον → Victorious Legion
Source
τὰ ἐν τῷ σώματι ἀποκρινόμενα → bodily secretions
Source
τὸ πλῆθος οὐκ εὐαρίθμητον ἦν → the crowd wasn't easy to count, the crowd was not small, it was not a small crowd
Source
μνήσθητι τίς μου ἡ ὑπόστασις → remember how short my time is
Source
δυσφορέω περὶ τὰς ἀναστάσιας → feel ill on getting up
Source
ὁ δὲ πείσεται εἰς ἀγαθόν περ → he will obey you to his profit, he will obey you for his own good end
Source
ἐὰν ᾖ τῳ θανάτου τετιμημένον → if sentence of death has been passed upon one
Source
ἐν πίθῳ ἡ κεραμεία γιγνομένη → trying to run before you can walk, the potter's art starting on a big jar
Source
σὺν Ἀθηνᾷ καὶ σὺ χεῖρα κινεῖ → God helps those who help themselves, God helps them that help themselves, heaven helps those who help themselves, the Lord helps those who help themselves, move your hand along with Athena, move your hand along with Minerva, fortune favors the prepared mind, fortune favours the prepared mind, chance favors the prepared mind, chance favours the prepared mind
Source
τούτοις οὐκ ἔστι κοινὴ βουλή → they have no common ground of argument, they have no common agenda
Source
μαλακίζομαι πρὸς τὸν θάνατον → meet death like a weakling
Source
ἡ κέρκος τῇ ἀλώπεκι μαρτυρεῖ → you can tell a fox by its tail, small traits give the clue to the character of a person
Source
πλέομεν δ' ἐπὶ οἴνοπα πόντον → we're sailing upon the wine-dark sea
Source
ἀνάγκῃ δ' οὐδὲ θεοὶ μάχονται → but not even gods fight necessity
Source
ξύλον ἀγκύλον οὐδέποτ' ὀρθόν → a bent board is never straight
Source
τὸν ἀπὸ γραμμᾶς κινεῖν λίθον → move one's man from this line, move a piece from this line, try one's last chance, make a last ditch effort
Source
ἡ πρὸς τοὺς ἄρρενας συνουσία → passionate friendship between males
Source
εἰς τετρημένον πίθον ἀντλεῖν → run water into a punctured pitcher, to the perforated jar bale water, labour in vain, labor in vain
Source
αἵματος ῥυέντος ἐκχλοιοῦνται → when the blood runs, they turn pale
Source
ἀφυής πρὸς ταύτην τὴν σκέψιν → wanting wit for that speculation
Source
κατὰ τὸν αὑτοῦ δαίμονα βιοῦν → live under the direction of his own guiding spirit
Source
κρέσσων γὰρ οἰκτιρμοῦ φθόνος → it is better to be envied than pitied | to be envied is a nobler fate than to be pitied (Pindar, Pythian 1.85)
Source
οὐκ ἔστι λύπης ἄλγημα μεῖζον → there is no greater pain than grief
Source
μητέρα πολλῶν ἐτῶν κληροῦχον → mother having old age for her lot, mother heiress of many years
Source
νῦν εὐπλόηκα, ὅτε νεναυάγηκα → I made a prosperous voyage when I suffered shipwreck
Source
ἀνάγκᾳ δ' οὐδὲ θεοὶ μάχονται → but not even gods fight necessity (Simonides, fr. 37.1.29)
Source
ὁ ἄριστος ἐν ἀνθρώποις ὄρτυξ → the best quail in the world
Source
ἀδικία ἕξις ὑπεροπτικὴ νόμων → injustice: the state of despising the laws
Source
ἔστι γὰρ ὁ φίλος ἄλλος αὐτός → a friend, you see, is another self
Source
γέρων βοῦς ἀπένθητος δόμοισι → the old ox is not lamented by the family members
Source
σιτία εἰς ἀμίδα μὴ ἐμβάλλειν → cast not pearls before swine, do not throw pearls before swine
Source
ὕπνος δεινὸν ἀνθρώποις κακόν → sleep is a terrible evil for humans (Menander, Sententiae monostichoi 1.523)
Source
ὕδωρ δι' ἀκριβείας ἐστί τινι → water is scarce for someone
Source
γαμικὸς μοῦνος ἐνὶ φθιμένοις → in a nubile age unique among the dead
Source
εἴς μ' ὁρεῦσα καρκίνου μέζον → looking at me with saucer-eyes
Source
κούφα σοι χθὼν ἐπάνωθε πέσοι → may earth lie lightly on thee, may the earth rest lightly on you, may the ground be light to you, may the earth be light to you
Source
μνήσθητι τίς μου ἡ ὑπόστασις → remember how short my time is
Source
ἕως τοῦ ἔξω τόπου περισπᾶται → be drawn away and expanded
Source
ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν → forgive us our trespasses
Source
κρυπταδίῃ φιλότητι μιγήμεναι → lie with him in secret love, join with him in secret love
Source
τὸ δι' ἀκριβείας ἐξεταζόμενον → exactly weighed words
Source
κρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν → harbour secret counsels
Source
εὐσεβῆ διάγω τρόπον περί τινα → conduct oneself piously
Source
περιστάσεις ἄνδρα δεικνύουσιν → circumstances show the man
Source
κορυδός ἐν ἀμούσοις φθέγγεται → a lark sings amid the songless | in the land of the blind, the one-eyed man is king | in the country of the blind, the one-eyed man is king | in the valley of the blind, the one-eyed man is king
Source
οἱ τότε ἤρχοντο εἰς τὴν νῆσον → they were then coming to the island
Source
κορυφαῖον τέλος τῶν πραγμάτων → crowning fulfilment of things
Source
στεφανηφορήσας καὶ ἱερατεύσας → having worn the crown and having had the priesthood
Source
χελῶναι μακάριαι τοῦ δέρματος → you tortoises are fortunate in your skin, you blessed turtles with your shell
Source
ὃ σὺ μισεῖς ἑτέρῳ μὴ ποιήσεις → don't do to others what you don't want them to do to you
Source
ἐν γενείου ξυλλογῇ τριχώματος → in the first harvest of a beard, in early manhood
Source
διὰ νήσων τὸν πλόον ἐποιεῦντο → they kept sailing through the islands
Source
πενία μόνα τὰς τέχνας ἐγείρει → poverty alone promotes skilled work, necessity is the mother of invention, necessity is the mother of all invention, poverty is the mother of invention, out of necessity comes invention, out of necessity came invention, frugality is the mother of invention
Source
οὐ καταισχυνῶ τὰ ὅπλα τὰ ἱερά → I will never bring reproach upon my hallowed arms
Source
ἐκτέμνεσθαί τινας φιλανθρωπίᾳ → disarm and deceive by kindness
Source
ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν → they will become one flesh
Source
διὰ πέτρας καὶ διὰ δρυὸς ὁρᾶν → see through a brick wall, see through rocks and an oak
Source
ἀναπλασμὸς ἐκ ματαίων ἐλπίδων → building of castles in the air
Source
οὐ τῷ πλήθει ἀλλὰ τῷ ἀξιώματι → not in numbers but in quality
Source
εὐηθείης ἠλιθίου ἀπηλλαγμένον → free from silly foolishness, many removes from folly
Source
αἱ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν θέσαν → but they in their wrath maimed him, but they in their wrath made him helpless, but they in their wrath made him blind
Source
Κυάμων απέχου, εμψύχων απέχου → Avoid broad-beans, avoid animals (Pythagorean injunctions)
Source
ἐν δὲ μηνὸς πρῶτον τύχεν ἆμαρ → it chanced to be on the first of the month, that day fell on the first of the month
Source
ἀλωπεκίζω πρὸς ἑτέραν ἀλώπεκα → Greek meets Greek | with the fox, be a fox
Source
ἐξ ὀνύχων λέοντα τεκμαίρεσθαι → judge by the claws, judge by a slight but characteristic mark, small traits give the clue to the character of a person, deduce something from a small indication, identify a lion from its claws
Source
κατ' ἀρχῆς γὰρ φιλαίτιος λεώς → people are always ready to blame the rulers, people are against authority, people were fond of anything by which they could call authority in question
Source
τῷ ἄφρονι περιττεύει τὸ πάθος → the stupid man is carried away by passion
Source
τὸ πεπρωμένον φυγεῖν ἀδύνατον → you can't escape your destiny | there is no escaping from destiny | it's impossible to escape from what is destined | it is impossible to escape from what is destined | what is fated is impossible to escape | if you're born to be hanged, then you'll never be drowned | he that is born to be hanged shall never be drowned | if you are born to be hanged then you'll never be drowned | if you're born to be hanged then you'll never be drowned| you can't outrun your fate | you cannot outrun your fate | you can't stop fate | that's the way the cookie crumbles
Source
ἡδονήν, μέγιστον κακοῦ δέλεαρ → pleasure, the greatest incitement to evildoing | pleasure, a most mighty lure to evil | pleasure, the great bait to evil
Source
τεκμαίρομαι δὲ ἐκ τῶν ἐμαυτοῦ → I conjecture on the basis of my experience
Source
κραδία δὲ φόβῳ φρένα λακτίζει → my heart knocks at my ribs
Source
εἰ πλείονα δ' εἰδείης Σισύφου → if you were more intelligent than Sisyphus
Source
πᾶσι τοῖς ἐσχάτοις ζημιοῦσθαι → be punished by all the most extreme penalties
Source
κατατρίβω τὸ τῆς ἀρετῆς ὄνομα → have the name of virtue always on one's tongue
Source
μοχθεῖν τε βροτοῖσ(ιν) άνάγκη → and you mortals must endure trouble (Euripides' Hippolytus 208)
Source
χωρὶς ὑγιείας βίος ἄβιος ἐστί → without health life is no-life, without health life is unlivable
Source
ἐξέστω Κλαζομενίοις ἀσχημονεῖν → let the Clazomenians be permitted to behave disgracefully (Aelian, Varia Historia 2.15)
Source
τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν περινοέω → meditate empire
Source
τὰ ἐς τὴν κοιλίην ἀποκρινόμενα → gastric secretions
Source
ἀρχαιότερα τῆς διφθέρας λέγεις → you speak things older than the leather scroll
Source
θανάτου τῆς ζημίας ἐπικειμένης → the penalty is death
Source
πᾶσιν ἡμῖν κατθανεῖν ὀφείλεται → death is a debt which every one of us must pay
Source
μὴ φῦναι τὸν ἅπαντα νικᾷ λόγον → not to be born is, past all prizing, best | not to be born excels the whole account | not to be born exceeds every possible estimate | not to be born is, beyond all estimation, best | never to have lived is best | not to be born is best of all
Source
μηδένα πρὸ τοῦ τέλους μακάριζε → call no man happy until he dies, call no man happy till he dies, it ain't over till the fat lady sings, the opera ain't over till the fat lady sings, count no man happy until he is dead, it's not over till it's over, count no man blessed before his end
Source
σωφροσύνη τὸ περὶ τὰς γυναῖκας → temperance in relation to women
Source
τῷ πυρὶ τῆς ὁδοῦ τεκμαιρόμενοι → judging of the road by the fire
Source
ἀντὶ λέοντος πίθηκον γίγνεσθαι → become a monkey instead of a lion
Source
πρὸς ἠοίων ἢ ἑσπερίων ἀνθρώπων → from men of the east or of the west
Source
περὶ ἀλόγων γραμμῶν καὶ ναστῶν → on incommensurable lines and solids
Source
ἱκανὰ τοῖς πολεμίοις ηὐτύχηται → the enemies have had success enough
Source
εἰρήνη ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν → peace that surpasses all understanding
Source
ὁ θάνατος λοῖσθος ἰατρὸς νόσων → death is the last healer of sicknesses
Source
κατ' ἐπιταγήν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ → by command of the eternal God, by command of God eternal
Source
τὸ φῶς τὸ ἄδυτον καὶ ἀνέσπερον → undimmed and unsetting light
Source
ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων → for you suffer fools gladly (2 Corinthians 11:19)
Source
ῥύπος γυνὴ πέφυκεν ἠργυρωμένος → woman is silver-plated dirt, woman is dirt covered with silver
Source
ὃν οὐ τύπτει λόγος οὐδὲ ῥάβδος → if words don't get through, neither a beating will | if the carrot doesn't work, the stick will not work either | whom words do not strike, neither does the rod
Source
ἀνάγκη τὸ κινοῦν ἀντικινεῖσθαι → what incites movement must suffer a counter-movement
Source
ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς → sufficient unto the day is the evil thereof, each day has enough trouble of its own, there is no need to add to the troubles each day brings (Matthew 6:34)
Source
ὅνος λύρας ἀκούει κινῶν τά ὦτα → a donkey hears the lyre and wiggles its ears, caviar to the general
Source
διήλθομεν διὰ πυρὸς καὶ ὕδατος → we went through fire and water, we have gone through fire and water
Source
οἰκτίστῳ θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι → it was fated that you would be taken by the most miserable death, it has been decreed that thou shouldst be cut off by a most piteous death
Source
ἀεὶ δ' ἀρέσκειν τοῖς κρατοῦσιν → always try to please your masters, always be obsequious to the masters
Source
κατασκαφὴς οἴκησις αἰείφρουρος → grave, everlasting dwelling, everlasting dwelling place
Source
γυνὴ γὰρ οἴκῳ πῆμα καὶ σωτηρία → bane and salvation to a house is woman, bane or salvation to a house is woman, for a woman is disaster and salvation for the house
Source
ὅρκους γυναικὸς εἰς ὕδωρ γράφω → the oaths of a woman I inscribe on water, I write a woman's oaths in water
Source
ἐπὶ τὰ χείρω καὶ ἐπὶ τὰ βελτίω → for worse or for better, for better or for worse
Source
ὑμῖν ἔξεστι εὐδαίμοσι γενέσθαι → to you it is permitted to be joyful, it is permitted to be happy, it is permitted to be fortunate, vobis licet esse beatis
Source
νίψον ἀνομήματα, μὴ μόναν ὄψιν → wash the sins, not only the face | wash my transgressions, not only my face
Source
τοῦ εἰδέναι χάριν ἡ πραγματεία → knowledge is the object of our inquiry, the aim of our investigation is knowledge
Source
ἐπείγει γάρ με τοὐκ θεοῦ παρόν → the divine summons urges me | what has come from the god urges me | the power of the god is present, hurrying me on
Source
δέξαι μ' ἐς τὸ σὸν τόδε στέγος → receive me into the urn containing his ashes, receive me into this mansion of yours
Source
κνέφας δὲ τέμενος αἰθέρος λάβῃ → and darkness had covered the region of the sky
Source
ἀγαθῇ γὰρ μοίρᾳ ἄξεσθε ἡσυχίαν → for with good fortune you will live in peace
Source
πωγωνοτροφία φιλόσοφoν οὐ ποιεῖ → a long beard does not make the philosopher
Source
τὴν ἐρημίαν τῶν κωλυσόντων ὁρῶν → seeing that there would be none to hinder him
Source
ἀναρχία γάρ ἐστιν ἡ πλεισταρχία → the rule of the widest sway of opinion is the same as no rule at all (Gregory Nazianzenus, De vita sua 1744)
Source
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ → but deliver us from evil
Source
τῷ σώματι τελεῖ ἐνοίκιον ἡ ψυχή → the soul pays rent to the body
Source
ἐν δὲ κοινὸς ἀρσένων ἴτω κλαγγά → and let the shouts of males rise jointly
Source
ἐγγυητής τοῦ ἀργυρίου ἀξιόχρεως → trustworthy guarantor for the money
Source
To χάρις ὑμῖν οὕτω τίθησιν κτλ. → Thus he writes joy to you all, etc. (Cramer's Catena on 1 Thessalonians 1.1)
Source
ὑπὲρ κεφαλῆς γῆρας ὑπερκρέμαται → old age hangs over one's head
Source
εἶκε θυμοῦ καὶ μετάστασιν δίδου → retreat from your anger and allow yourself to change
Source
τὰ σιτία καὶ τὸ ποτὸν ὁμαλίζειν → reduce food and drink to a uniform mass
Source
ἢ δεῖ σιωπᾶν ἢ λέγειν τὰ καίρια → you should either keep silence or make timely remarks (Menander)
Source
τὰ τῆς γενέσεως εὐτελῆ σπάργανα → a mean origin, the cheap swaddling-cloth of his birth
Source
χωρίον ἔνθα οὐ προσβατὸν θανάτῳ → a spot where it is not accessible to death, a place where was no point accessible by death, a place where death was forbidden to set foot
Source
ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῷον → man is by nature a political animal
Source
ἀμήχανον τέχνημα καὶ δυσέκδυτον → unmanageable garment which he could not strip off
Source
εἶτα ὁ γνώμων μοί πως ἀνίσταται → then my tool suddenly stood up
Source
ἄνω ποταμῶν ἱερῶν χωροῦσι παγαί → the springs of sacred rivers flow upward, backward to their sources flow the streams of holy rivers
Source
μέγα γὰρ τὸ τῆς θαλάσσης κράτος → great is the power of the country that controls the sea, control of the sea is a great thing, the dominion of the sea is a great matter, the rule of the sea is a great matter, the rule of the sea is indeed a great matter, control of the sea is a paramount advantage
Source
μεριμνᾷς καὶ τυρβάζῃ περὶ πολλά → you are worried and bothered about so many things, thou art careful and troubled about many things, you are worried and upset about many things
Source
ἡ πολιτευομένη τῆς ἀρτάβης τιμή → customary price of artaba
Source
οἱ μὲν εὐποροῦμεν οἱ δ' ἀλύομεν → some of us prosper and others are at our wit's end, some of us are prospering and others of us are at our wit's end
Source
διαπασῶν, διατεσσάρων, διαπέντε → through all, through four, through five (Pythagorean musical terms)
Source
οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν → no rest for the wicked, no peace to the wicked
Source
ἐμοῦ θανόντος γαῖα μιχθήτω πυρί → after me let earth mix with fire | after my death let all hell break loose | after me, the deluge
Source
φωνὰ τύ τίς ἐσσι καὶ οὐδὲν ἄλλο → it's all voice you are, and nothing else | it's all voice ye are, and nought else
Source
ἀπὸ λεπτοῦ μίτου τὸ ζῆν ἤρτηται → life hangs by a thin thread
Source
ἐν πίθῳ τὴν κεραμείαν μανθάνειν → in breaking many pots, the potter learns his craft | of those who undertake the most difficult tasks without learning the elements of the art | don't run before you can walk
Source
ἀεὶ φέρει τὶ Λιβύη καινὸν κακόν → Libya always bears some new evil
Source
Κρόνου καὶ Ἰαπετοῦ ἀρχαιότερος → more ancient than Cronos and Iapetus, ante-preadamite, antediluvian
Source
ἁρμονίη ἀφανὴς φανερῆς κρείττων → the hidden attunement is better than the obvious one, invisible connection is stronger than visible, harmony we can't see is stronger than harmony we can, unseen harmony is stronger than what we can see
Source
κενὰ σκιαγραφήματα τῆς διανοίας → figments of the imagination
Source
μέγα πνεῦμα καὶ πολλὴν θάλασσαν → strong wind and high waves
Source
Ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος ἐτίμησεν... → The Council and the People honored... (inscription in the Roman city of Aizonai)
Source
σιγή ποτ' ἐστὶν αἱρετωτέρα λόγου → sometimes silence is preferable to words (Menander)
Source
ἀνὴρ ἀπειργασμένος καλὸς κἀγαθός → a perfect gentleman
Source
ὀδοῦσι καὶ ὄνυξι καὶ πάσῃ μηχανῇ → tooth and nail | tooth, fang, and claw | in every possible way | by hook or by crook
Source
τὸ ἓν καὶ τὸ ὂν πολλαχῶς λέγεται → the term being and the term one are used in many ways, one and being have various meanings, one and being have many senses
Source
ἐν τᾷ μεγάλᾳ Δωρίδι νάσῳ Πέλοπος → in the great Doric island of Pelops
Source
ῥᾷον ὀμνύναι κἀπιορκεῖν ἢ ὁτιοῦν → they thought less of swearing and perjuring themselves than of anything else in the world
Source
μέγα βιβλίον ἴσον τῷ μεγάλῳ κακῷ → a big book is the same as a big bad | a big book is the same as a big pain | a big book is a big evil | big book, big bad
Source
κόραξ δ' ἐπαίνῳ καρδίην ἐχαυνώθη → the flattered crow was filled with pride, the flattered crow became elate in heart
Source
πληγέντες αὐτόχειρι σὺν μιάσματι → brothers smitten by mutual slaughter
Source
τιμήσεσθαι τοιούτου τινὸς ἐμαυτῷ → estimate the penalty for myself at so high a rate
Source
πρὸ τῆς φύσεως ἥκειν εἰς θάνατον → die before the natural term, die before one's time
Source
κεντέω τὸν πῶλον περὶ τὴν νύσσαν → of impetuous haste, goad the foal around the turning post
Source
εἰς ἀναισχύντους θήκας ἐτράποντο → they resorted to disgraceful modes of burial, they lost all shame in the burial of the dead
Source
ὑγίεια καὶ νοῦς ἀγαθὰ τῷ βίῳ δύο → health and brains are the two good things for life
Source
τὸ γὰρ ὑπέγγυον δίκᾳ καὶ θεοῖσιν → liability to human and divine justice
Source
γενέται καὶ πατρὶς ἔχουσιν ὀστέα → my parents and my fatherland have my bones
Source
τὸ μὲν ἐστίχθαι εὐγενὲς κέκριται → being tattooed is esteemed a mark of nobility
Source
ἐὰν ᾖς φιλομαθής, ἔσει πολυμαθής → if you are studious, you will become learned
Source
αἵματος κρατῆρα πολιτικοῦ στῆσαι → serve up a big bowl of citizen blood
Source
παραγραμμίζω τὰ τῶν θεῶν ὀνόματα → miswrite the gods' names
Source
ἅλμην πιόντες ἐξαπῆλθον τοῦ βίου → they drank seawater and departed from life
Source
ἡ τῶν θεῶν ὑπ' ἀνθρώπων παραγωγή → deceit of gods by humans
Source
τὰ ἀφανῆ τοῖς φανεροῖς τεκμαίρου → analyze the unknown based on the known
Source
τύχας ὀνησίμους γαίας ἐξαμβρῦσαι → cause happiness to spring forth from the earth
Source
ὑπὸ δὲ οἴστρου ἀεὶ ἑλκομένη ψυχή → a soul always dragged along by the fury of passion
Source
μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν → lead us not into temptation
Source
πάλαι ποτ' ἦσαν ἄλκιμοι Μιλήσιοι → the Milesians were mighty once
Source
εἰς τὸν τετρημένον πίθον ἀντλεῖν → run water into a punctured pitcher, to the perforated jar bale water, labour in vain, labor in vain
Source
δι' ἐρημίας πολεμίων πορευόμενος → he marched on without finding any enemy, his route lay through a country bare of enemies
Source
εὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν → blessed are You, o Christ Our God
Source
παραβλύζειν τοῦ οἴνου ἐν τῷ ὕπνω → disgorge wine in one's sleep, belch a bit of wine in one's sleep
Source
Κύριε, σῶσον τὸν δοῦλον σου κτλ. → Lord, save your slave ... (mosaic inscription from 4th cent. church in the Negev)
Source
πεινῶσαν ἀλώπεκα ὕπνος ἐπέρχεται → sleep allows one to go without food
Source
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν στῆθι καὶ ἄμπνυε → but you, stop now and catch your breath | but do thou now stand, and get thy breath
Source
οὓς ἡγεμόνας πόλεως ἐπαιδεύσασθε → whom you educated as city leaders
Source
τηλέφαντον κυανέας χθονὸς ἄστρον → far-shining star of the blue land
Source
ἀμβλύς εἰμι καὶ κατηρτυκὼς κακῶν → I'm jaded and with much experience of evils
Source
τὴν οἴησιν ἔλεγε προκοπῆς ἐγκοπήν → he used to say, Opinion forming is the stoppage of progress
Source
κακῶν ἀπέστω θάνατος, ὡς ἴδῃ κακά → of all evils let only death be absent, so he may see evils
Source
τὸ ἀεὶ ταῦτα οὕτως ἔχειν ἐχάλασαν → relaxed the strictness of the doctrine of perpetual strife
Source
ἀνδρῶν γὰρ ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος → for illustrious men have the whole earth for their tomb, for heroes have the whole earth for their tomb, the whole earth is the tomb of famous men
Source
δός μοι πᾷ στῶ καὶ τὰν γᾶν κινήσω → give me a place to stand, and I will move the Earth
Source
ἆρ' ἐς τὸ κάλλος ἐκκεκώφηται ξίφη → can it be that her beauty has blunted their swords, can it be that their swords are blunted at the sight of her beauty
Source
περὶ ταῦτα οὕτω σφι νενομοθέτηται → it has been so ordained by law
Source
ὅμοια πόρνη δάκρυα καὶ ῥήτωρ ἔχει → the tears of whores and public speakers are identical
Source
εὖ γ᾽ εὖ γε ποιήσαντες ὦ Διοσκόρω → well done, well done, you twin Dioscuri!
Source
ἀφ' ἡμέρας γίνεσθαι ἐν τῷ Μουσείῳ → in the Museum from early in the day
Source
γέλως ἄκαιρος κλαυμάτων παραίτιος → ill-timed laughter causes tears (Menander)
Source
σύμμικτον εἶδος κἀποφώλιον βρέφος → an infant of mixed appearance, born to sterility
Source
κακῶς ζῆν κρεῖσσον ἢ καλῶς θανεῖν → better to live ignobly than to die nobly, better to live badly than to die well
Source
εὖτ' ἂν ὑπὸ τοῦ κακοῦ κτεινέωνται → when the disease is proceeding towards a fatal termination
Source
ἡ γὰρ σιωπὴ μαρτυρεῖ τὸ μὴ θέλειν → silence is evidence of unwillingness (Menander)
Source
πανταχόθεν ἐρανίζεσθαι τὴν ἡδονήν → cull pleasure from every side, cull pleasure from every source
Source
διφθέραι σταδιαῖαι τοῖς μεγέθεσιν → hides a stade in size, hides fastened together so as to cover a place an entire stadium in extent
Source
δός μοι πᾷ στῶ καὶ τὰν γᾶν κινήσω → give me a place to stand and I will move the earth, give me a place to stand and I'll move the earth, give me the place to stand and I shall move the earth, give me a place to stand and with a lever I will move the whole world, give me a firm spot to stand and I will move the world, give me a lever and a place to stand and I will move the earth, give me a fulcrum and I shall move the world
Source
σέθεν δὲ χωρὶς οὔτις εὐδαίμων ἔφυ → without you, no one has been happy | without you Health, no one has been happy
Source
γυναῖκα τίκτουσαν ἢ τιτρωσκομένην → woman in childbirth or miscarriage
Source
δρυὸς πεσούσης πᾶς ἀνὴρ ξυλεύεται → when the oak falls, everyone cuts wood | when an oak has fallen, every man gathers wood | on the fall of an oak, every man gathers wood | when an oak has fallen, every man becomes a woodcutter | one takes advantage of somebody who has lost his strength | one takes advantage of somebody who has lost his power | when the tree is fallen, every man goes to it with his hatchet
Source
ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων → what a word has escaped the barrier of your teeth
Source
σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν → it is hard for thee to kick against the pricks, it is hard for you to kick against the goads
Source
ὑπόσχεσιν τὸ πρᾶγμα γενναίαν ἔχει → the affair holds a noble promise
Source
ἐβόα καὶ βαρβαρικῶς καὶ Ἑλληνικῶς → shouted out both in Persian and Greek, shouted out in the barbarian tongue and in Greek
Source
εὐνάζειν ἀδακρύτων βλεφάρων πόθον → lull the desire of her eyes so that they weep no more
Source
αὐτὴ προσέσχε μαστὸν ἐν τὠνείρατι → in the dream, she offered her breast
Source
τί νυ τόξον ἔχεις ἀνεμώλιον αὔτως → why bear your bow in vain, why bear thy bow in vain
Source
τοὺς φίλους ἐν ἀκινδύνῳ καθιστᾶσι → help friends out of danger
Source
ἤπειρον εἰς ἄπειρον ἐκβάλλων πόδα → departing to the limitless mainland
Source
οὑδείς ἐλεύθερος ἐαυτοῦ μή κρατῶν → no one is free if he cannot command himself
Source
ξυνῆλθεν ἀτταγᾶς τε καὶ νουμήνιος → birds of a feather flock together, the francolin and the new-moon bird get together
Source
τοῖς οἰκείοις συκοφαντίαν δέδωκεν → has given to his friends an opportunity for chicane, has offered to his friends the right of vindictive prosecution
Source
ἡ πίστις εἰσάξει, ἡ πεῖρα διδάξει → faith shall lead you, experience shall teach you
Source
τοῦ θανόντος ἡ Δίκη πράσσει κότον → Justice seeks the grievance for the dead, Justice doth exact the dead man's due
Source
ἀνὴρ ἀχάριστος μὴ νομιζέσθω φίλος → an ungrateful man should not be considered a friend
Source
οὐκ ἂν λάβοις παρὰ τοῦ μὴ ἔχοντος → you can't take from one who doesn't have, you can't squeeze blood out of a turnip, you can't get blood out of a turnip, you can't get blood from a stone, you can't get blood out of a stone
Source
ὁ λαγὼς τὸν περὶ τῶν κρεῶν τρέχει → save one's bacon, save one's neck, save one's skin
Source
τὸν νέον τίνα οἴει καρδίαν ἴσχειν → what do you think are his feelings
Source
κύματα θαρσαλέως ποντοπόρει βιότου → the waves of life make bold furrows, travel boldly over the waves of life
Source
τράγος γένειον ἆρα πενθήσεις σύ γε → you, goat, will mourn your vanished beard | you will mourn your beard like the goat in the proverb
Source
ἀλλὰ τῷ ὕψει τῶν θείων ἐντολῶν σου → but by the sublimity of thy divine commandments
Source
τοὐλεύθερον γὰρ ὄνομα παντὸς ἄξιον → the title ‘free' is worth everything
Source
ἡ φιλία περιχορεύει τὴν οἰκουμένην → friendship runs all over the earth
Source
γυναιξὶ πάσαις κόσμον ἡ σιγὴ φέρει → silence for all women is an ornament (Menander)
Source
ἐλευθέρα Κόρκυρα· χέζ' ὅπου θέλεις → Corfu is free; shit where you want
Source
εὐκαταφρόνητός ἐστι σιγηρὸς τρόπος → a way of life disposed to silence is contemptible (Menander)
Source
θεὸς δ' ἁμαρτάνουσιν οὐ παρίσταται → God doesn't stand by those who do wrong
Source
σύ με μαστροπεύσεις πρὸς τὴν πόλιν → so you intend acting the procurer
Source
κάμψαι διαύλου θάτερον κῶλον πάλιν → bend back along the second turn of the race, turning the bend and coming back for the second leg of the double run, run the homeward course, retrace one's steps
Source
λύπης ἰατρός ἐστιν ὁ χρηστὸς φίλος → a true friend is grief's physician, a worthy friend is a physician to your pain
Source
τὸ τῆς πάλαι ποτε φύσεως ξύντροφον → the congenital property of nature
Source
ᾗ μήτε χλαῖνα μήτε σισύρα συμφέρει → content neither with cloak nor rug, be never satisfied, can't get no satisfaction, be hard to please
Source
σωφροσύνης πίστην ἔχειν περί τινος → to be persuaded of one's probity
Source
οὐδείς ἑκὼν πονηρὸς οὐδ' ἄταν ἔχων → no one is willingly wretched or unlucky
Source
εἰρήνην καλεῖς δὴ τὸ πολέμου τέλος → do you actually call the end of war peace, do you in fact call peace the end of war
Source
ὅσα ἦν νενοσσευμένα ὀρνίθων γένεα → as many species of birds as had their nests, all the other kinds of birds which had been hatched
Source
σοφόν τοι τὸ σαφές, οὐ τὸ μὴ σαφές → wisdom lies in clarity, not in obscurity | wisdom is shown in clarity, not in obscurity
Source
ἐν πιθήκοις ὄντα δεῖ εἶναι πίθηκον → in Rome we do as the Romans do | when in Rome, do as the Romans do | when in Rome, do as the Romans | when in Rome, do like the Romans do | when in Rome | being among monkeys one has to be a monkey
Source
λύπης ἰατρός ἐστιν ἀνθρώποις λόγος → for men reason cures grief, for men reason is a healer of grief, a physician for grief is to people a word, pain's healer is a word to man, logos is a healer of man's anguish, talking through one's grief is therapeutic
Source
ἰχθύς ἐκ τῆς κεφαλῆς ὄζειν ἄρχεται → the fish stinks from the head, a fish rots from the head down, the fish rots from the head down, fish begin to stink at the head, the fish stinks first at the head, corruption starts at the top, the rot starts at the top
Source
ὁ μὴ πεπλευκὼς οὐδὲν ἑόρακεν κακόν → anyone who hasn't sailed has never seen trouble
Source
ἐν τῷ θέρει τὴν χλαῖναν κατατρίβων → wearing out one's cloak in summertime
Source
τῶν ἁλῶν συγκατεδηδοκέναι μέδιμνον → have eaten a bushel of salt together
Source
οὐκ ἔστι γῆρας τοῦδε τοῦ μιάσματος → that pollution never wears out, that pollution can never grow old
Source
φλαύραν δ' οὐ σπάνις γυναῖκ' ἔχειν → it is not difficult to have a bad wife
Source
ὤμοι, πέπληγμαι καιρίαν πληγὴν ἔσω → Alas! I am struck deep with a mortal blow! | Ah me! I am struck—a right-aimed stroke within me (Aeschylus, Agamemnon 1343)
Source
μισῶ σοφιστὴν ὅστις οὐχ αὑτῷ σοφός → I hate the sage who recks not his own rede, I hate the sage who is not wise for himself, I hate the wise man who is not wise on his own
Source
ὡς τὴν ἐπὶ θανάτῳ ἔξοδον ποιεῖσθαι → regard as going to execution, regard as the outmarch to death
Source
ἄδικον ἦν πλοῦτον ἔχειν παρὰ νόμον → it is unjust to have money against the law
Source
ἄνθρωπος ὢν ἥμαρτον· οὐ θαυμαστέον → being human I made a mistake; there is nothing remarkable about it
Source
θεοῦ θέλοντος κἂν ἐπὶ ῥιπὸς πλέοις → if God willed it, you could sail even on a straw mat | God willing, you may voyage on a mat
Source
οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος → man will not live by bread alone (Matthew 4:4, Luke 4:4)
Source
ὦ θάνατε, σωφρόνισμα τῶν ἀγνωμόνων → o death, chastener of the foolish | ο death, warning to the arrogant
Source
τῆς αἰδοῦς ὀλίγην ποιήσασθαι φειδώ → to have little consideration for self-respect
Source
ὕδωρ δὲ πίνων οὐδὲν ἂν τέκοι σοφόν → by drinking water you would never create anything great
Source
Ἔρως, ὅ κατ' ὀμμάτων στάζεις πόθον → Eros who drips desire into the eyes
Source
ἐν τυφλῶν πόλεϊ γλαμυρός βασιλεύει → in the land of the blind, the one-eyed man is king
Source
ὁ μὴ δαρεὶς ἄνθρωπος οὐ παιδεύεται → spare the rod and spoil the child | οne who hasn't been flayed is not being taught | if the man was not beaten, he is not educated | the man, who was not paddled, is not educated
Source
ἐρημία μεγάλη 'στὶν ἡ Μεγάλη Πόλις → the Great City is a great wasteland
Source
σιγᾶν ἄμεινον ἢ λαλεῖν ἃ μὴ πρέπει → it's better to keep silence than to say what's not appropriate (Menander)
Source
τυφὼς γὰρ ἐκβαίνειν παρασκευάζεται → a hurricane is getting ready to burst
Source
οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα κάλλιον φίλου → there is no possession lovelier than a friend
Source
ἡ γὰρ σιωπὴ τοῖς σοφοῖσιν ἀπόκρισις → silence, you see, is an answer for the wise (Menander)
Source
ὡς χαρίεν ἄνθρωπος, ὅταν ἄνθρωπος ᾖ → how graceful is man when he is really a man | what a fine thing a human is, when truly human
Source
ἐπιπόλαια γὰρ λέγομεν τὰ παντὶ δῆλα → by superficial we mean those that are obvious to all
Source
διὰ τῆς σιωπῆς πικρότερον κατηγορεῖ → through silence you accuse yourself more harshly (Menander)
Source
δασύποδα λαγὼν παραδραμεῖται χελώνη → the tortoise will outrun the hairy-footed hare
Source
πρᾶγμα ἐλπίδος κρεῖσσον γεγενημένον → the thing worse than one expected
Source
ἔστι δίκης ὀφθαλμός ὃς τά πανθ' ὁρᾶ → there is an eye of justice that sees everything, all-seeing justice
Source
φθείρουσιν ἤθη χρήσθ' ὁμιλίαι κακαί → bad company ruins good habits
Source
ἐπὶ πολλῆς ἡσυχίας καὶ ἠρεμίας ὑμῶν → leaving you entirely at rest
Source
γνοίης ὅσσον ὄνων κρέσσονες ἡμίονοι → you know how much better are donkeys from mules
Source
τὸν πυλῶνα καὶ τὸ ἐν αὐτῷ ἐμπέτασμα → the parodos gateway with its curtain
Source
ἄνθρωπός ἐστι πνεῦμα καὶ σκιὰ μόνον → human being is only a breath and a shadow, man is but a breath and a shadow
Source
οἱ ὧδε χέζοντες εἰς ὥρας μὴ ἔλθοιεν → a curse on those who relieve themselves here, a curse on those who shit here
Source
λόγῳ ἀναλίσκω τὸν χρόνον τῆς ἡμέρας → waste the day in idle talk, consume the duration of the day with talk
Source
ὃν οἱ θεοὶ φιλοῦσιν ἀποθνήσκει νέος → he whom the gods love dies young, only the good die young
Source
γυνὴ γὰρ οὐδὲν οἶδε πλὴν ὃ βούλεται → women know nothing except from what they want
Source
ὁ κόσμος ἀλλοίωσις, ὁ βίος ὑπόληψις → the universe is flux, life is opinion | the universe is transformation: life is opinion | the universe is change, life is a fleeting impression | the universe—mutation: life—opinion
Source
οὐδέν γε πλὴν ἢ τὸ πέος ἐν τῇ δεξιᾷ → nothing, except for my penis in my right hand | nothing, except what I have in my right hand
Source
ἄνθρωπός ἐστι πνεῦμα σαρκί χρώμενον → a human is a spirit furnished with flesh
Source
φιλοτιμία καλεῖ τέχν' ὑπερόντα κτλ. → ambition for honor is calling superior sons ... (Inscription on church wall, Constantinople)
Source
ἐφ' ἁρμαμαξῶν μαλθακῶς κατακείμενοι → reclining softly on litters, reclining luxuriously in covered carriages
Source
μὴ πόνει, ὦ Ξάνθια, ἀλλὰ ἔλθε δεῦρο → Don't keep suffering, Xanthias, but come here.
Source
κακὸν φέρουσι καρπὸν οἱ κακοὶ φίλοι → evil friends bear evil fruit, wicked friends bear wicked fruit, bad friends bear bad fruit
Source
ἥσθην πατέρα τὸν ἀμὸν εὐλογοῦντά σε → I was pleased to hear you praising my father
Source
κραδίη δέ μοι ἔξω στηθέων ἐκθρῴσκει → my heart is leaping forth from my bosom, be panic-stricken, my heart is beating outside my chest
Source
αἱ δεύτεραί πως φροντίδες σοφώτεραι → somehow second thoughts are wiser, the second thoughts are invariably wiser, second thoughts are best
Source
τοῦ δὲ πολέμου οἱ καιροὶ οὐ μενετοί → in war, opportunities won't wait | the chances of war will not wait (Thucydides 1.142.2)
Source
ὄλβιος ὅστις ἱστορίης ἔσχεν μάθησιν → happy the man who has gained knowledge through inquiry (Εuripides, fr. 910)
Source
ἄνδρες τεθνᾶσιν ἐκ χερῶν αὐτοκτόνων → the men are dead, murdered by their very own hands | dead are our chiefs by fratricidal hands | by kindred hands and mutual murder slain | their hands have killed each other
Source
ἡδονὴ μὲν γὰρ ἁπάντων ἀλαζονίστατον → pleasure is the greatest of impostors, pleasure is the most shameless thing of all
Source
ξένῳ δὲ σιγᾶν κρεῖττον ἢ κεκραγέναι → it's better for a stranger to keep silence than to shout (Menander)
Source
νέῳ δὲ σιγᾶν μᾶλλον ἢ λαλεῖν πρέπει → it's fitting for a young man to keep silence rather than to speak (Menander)
Source
πολλῶν ὁ καιρὸς γίγνεται διδάσκαλος → the critical moment will turn out to be the teacher of many things
Source
μὴ δὶς πρὸς τὸν αὐτὸν λίθον πταίειν → do not stumble twice on the same stone
Source
ψυχῆς ἀγαθῆς πατρὶς ὁ ξύμπας κόσμος → the whole universe is the fatherland of a good soul
Source
σταγόνες ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσιν → constant dropping wears away a stone, constant dripping will wear away the hardest stone, little strokes fell big oaks, constant dripping wears the stone, constant dropping wears the stone, constant dripping will wear away a stone
Source
ἔγνω δὲ φώρ τε φῶρα καὶ λύκος λύκον → the thief knows the thief and the wolf knows the wolf, and thief knows thief and wolf his fellow wolf, set a thief to catch a thief
Source
μακάριοι οὓς ἐξελέξω καὶ προσελάβου → blessed are those that you have chosen and taken
Source
μάλα δ' ὦκα θύρηθ' ἔα ἀμφὶς ἐκείνων → very soon I was out, away from them | very soon was out of the water, and away from them
Source
αὐτὸς γὰρ εὗρε τοῦ κακοῦ τὴν πιτύαν → he asked for trouble
Source
οἴκοι μένειν δεῖ τὸν καλῶς εὐδαίμονα → the person who is well satisfied should stay at home
Source
τό γε μὴν ἀόργητον ἀνδρός ἐστι σοφοῦ → and to be able also to subdue anger is the part of a wise man
Source
διὰ τί αἱ μεγάλαι ὑπερβολαὶ νοσώδεις → why are great excesses disease-producing
Source
κρεῖττον σιωπᾶν ἐστιν ἢ λαλεῖν μάτην → it's better to keep silence than to speak without reason (Menander)
Source
γυναῖκα γὰρ δὴ συμπονεῖν γυναικὶ χρή → a woman ought to help a woman
Source
ὑπόνοια δεινόν ἐστιν ἀνθρώποις κακόν → suspicion is a terrible evil for people
Source
ἢ λέγε τι σιγῆς κρεῖττον ἢ σιγὴν ἔχε → either say something better than silence or keep silence (Menander)
Source
παρελθέτω ἀπ' ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο → spare me this | let this cup pass from me
Source
σκῆπτρον χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον → sceptre pierced with golden studs, staff studded with golden nails
Source
φοβοῦ τὸ γῆρας, οὐ γὰρ ἔρχεται μόνον → fear old age, for it never comes alone
Source
ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει → take up thy bed and walk, take up your bed and walk, pick up your mat and walk
Source
τίς ἥδε κραυγὴ καὶ δόμων περίστασις; → what means this uproar and thronging about the house, what means the crowd standing round the house?
Source
κοινὸν τύχη, γνώμη δὲ τῶν κεκτημένων → good luck is anyone's, judgment belongs only to those who possess it
Source
τέλος δεδωκώς Xθύλου, σoι χάριν φέρω → having given the end of Cthulhu, I confer a favor on you
Source
τὸν πάνθ' ὁρῶντα καὐτὸν οὐχ ὁρώμενον → the all-seeing though himself unseen
Source
γελᾷ δ' ὁ μωρός, κἄν τι μὴ γέλοιον ᾖ → the fool laughs even when there's nothing to laugh at
Source
βραχεῖ λόγῳ δὲ πολλὰ πρόσκειται σοφά → there is much wisdom to be found in few words
Source
φελένη καὶ φάναξ καὶ φοῖκος καὶ φαήρ → Ἑλένη καὶ ἄναξ καὶ οἶκος καὶ ἀήρ | Helen, lord, house, and air
Source
τὸ αὐτοπροαίρετον τε καὶ αὐτεξούσιον → free will
Source
οὗ δ' ἂν Ἔρως μὴ ἐφάψηται, σκοτεινός → he on whom Love has laid no hold is obscure | he whom Love touches not walks in darkness
Source
τοῖς οἰκείοις βουλεύμασιν ἁλίσκεσθαι → hoist by one's own petard, hoist with one's own petard, hoist on one's own petard, hoisted by one's own petard, be hoist with one's own petard
Source
τους φίλους λόγων τέχναιν επαίδευσας → Using 2 artifices, you educated (taught) those who love rhetoric.
Source
ἄμμες δὲ γ' ἐσσόμεσθα πολλῷ κάρρονες → and we shall be better by far | we shall be sometime mightier men by far than both | sometime we shall become much better than you | so we shall be, and braver far
Source
ἐὰν δ' ἔχωμεν χρήμαθ', ἕξομεν φίλους → if we have money, then we will have friends | if we have money, we shall have friends
Source
πράξεις αἱ σοφαὶ τῶν σοφῶν ἀποστόλων → the wise acts of the wise Apostles
Source
ὅπλον μέγιστόν ἐστιν ἡ ἀρετή βροτοῖς → man's greatest weapon is virtue, virtue is the greatest weapon for mortals
Source
οὔ ποτ' εἶμι τοῖς φυτεύσασίν γ' ὁμοῦ → I will never meet thοse who begat me
Source
αὐτὸν κέκρουκας τὸν βατῆρα τοῦ λόγου → you have struck the very threshold of the argument, you have struck the most important and chiefmost point
Source
οὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν → I was not born to hate, but to love | Tis not my nature to join in hating, but in loving (Sophocles, Antigone 523)
Source
εὐνοεῖσθαι ὑπό θεῶν και ὑπό γυναικῶν → be liked by gods and women, be loved by gods and women, be favored by gods and women, be favoured by gods and women
Source
ἐπ' αὐτὸν ἥκεις τὸν βατῆρα τῆς θύρας → you've come to the crux of the matter, come to the point, hit the nail on the head, you've come to the very threshold of the door, you are come to the very threshold of the door, you've arrived at the truth of the matter
Source
ὁ γοῦν Ἀνάγυρός μοι κεκινῆσθαι δοκεῖ → did somebody fart, seems to me the Anagyros has been stirred up, I knew someone was raising a stink, the fat is in the fire
Source
ἁλῶν δὲ φόρτος ἔνθεν ἦλθεν, ἔνθ' ἔβη → light come, light go | easy come, easy go
Source
καὶ ἥ γε ἀνία τὸ ἐμποδίζον τοῦ ἰέναι → sorrow is that which hinders motion
Source
κακῆς ἀπ' ἀρχῆς γίγνεται [[τέλος]] κακόν → from a bad [[beginning]] comes a bad end (Euripides' Aeolus fr. 32)
Source
ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν → love your neighbor as yourself, thou shalt love thy neighbour as thyself, love thy neighbour as thyself
Source
πεσούσης νυκτός, πάσα γυνὴ Λαΐς εστί → at nightfall, every woman is a Laïs | all cats are gray at night | all cats are gray by night | all cats are gray in the dark | all cats are grey at night | all cats are grey by night | all cats are grey in the dark | all women look the same with the lights off | when lights are out all women look the same
Source
μέχρι δὲ τούτου θεοῖσι εἰδέναι χάριν → but until that time he should feel gratitude to the gods
Source
ἑνὸς ἀτόπου δοθέντος τἆλλα συμβαίνει → one absurdity having been given, the others follow
Source
Ἀδώνι' ἄγομεν καὶ τὸν Ἄδωνιν κλᾴομεν → We conduct the rites of Adonis, we weep for Adonis (Pherecrates, fr. 170)
Source
σὺν μυρίοισι τὰ καλὰ γίγνεται πόνοις → good things come with many pains | no pain, no gain
Source
εἰπὼν ἃ θέλεις, ἀντάκουε ἃ μὴ θέλεις → if you say what you want, hear in response what you don't want
Source
γυναικόφρων γὰρ θυμὸς ἀνδρὸς οὐ σοφοῦ → it's an unwise man who shows a woman's spirit
Source
στέργει γὰρ οὐδεὶς ἄγγελον κακῶν ἐπῶν → for no one loves the messenger who brings bad news
Source
πλὴν τῆς τεκούσης θῆλυ πᾶν μισῶ γένος → except for the one that gave birth to me, I hate the entire genus of women
Source
τὸν καπνὸν φεύγων εἰς τὸ πῦρ ἐνέπεσεν → out of the frying pan into the fire, from the frying pan into the fire
Source
οὐ γὰρ ἂν τό γε πραχθὲν ἀγένητον θείη → since he cannot make what was done as though it had not come to pass
Source
ἄνθρωποι κενεῆς οἰήσιος ἔμπλεοι ἀσκοί → oh men, wineskins full of empty opinion
Source
οἱ τὴν ἄνισον πολιτείαν πολιτευόμενοι → those living in an oligarchy or a tyranny
Source
ἀνήρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται → a man cleaves each to his fellow, each to one's fellow
Source
ἔργοισι χρηστός, οὐ λόγοις ἔφυν μόνον → a friend in deeds, and not in words alone
Source
πολλὰς ἂν εὕροις μηχανάς· γυνὴ γὰρ εἶ → you will find many ruses: you are a woman
Source
τὸ ἀνάλημμα καὶ τὴν ἐπ' αὐτοῦ κερκίδα → the retaining wall and the wedge of theatre seats supported by it
Source
γέλως τὰ σεμνὰ τοῦ βίου τοῖς σώφροσιν → pompous things in life make men of sound mind laugh (Menander)
Source
κρεῖττον τὸ μὴ ζῆν ἐστιν ἢ ζῆν ἀθλίως → death is better than a life of misery, it is better not to live at all than to live in misery
Source
φιλοσοφίαν καινὴν γὰρ οὗτος φιλοσοφεῖ → this man adopts a new philosophy
Source
κακῶν θάλατταν ὁ κακὸς ἄνθρωπος φέρει → the evil man brings a sea of evils
Source
ἀγάπης δὲ οὐδὲν μεῖζον οὔτε ἴσον ἐστί → nothing is greater or equal to love
Source
γλῶσσα μὲν ἀνόστεος, ὀστέα δὲ θλάττει → angry words are bullets, many words hurt more than swords, one can kill with a word, one can kill with words, pen is mightier than the sword, the pen is mightier than the sword, tongue is not steel, tongue is sharper than any sword, tongue wounds more than a lance, word can hurt, word can kill, words are bullets, words are the greatest weapon, words are the new weapons, words are weapons, words can hurt, words can hurt more than swords, words can kill, words cut deeper than a knife, words cut deeper than any sword
Source
καθάπερ ὄφις παλαιὸν ἀποδύεται θώρακα → just as a snake sheds its old skin
Source
πάρειμι δ' ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν, οἶδ' ὅτι → I'm here unwilling, before those who don't want me, I'm sure
Source
ἀποθανέτω ψυχή μου μετὰ τῶν ἀλλοφύλων → I will be ruined together with the enemy, let me die with the Philistines
Source
ἐγὼ δ' ἀνάγκῃ προύμαθον στέργειν κακά → I have been slowly schooled by necessity to endure misery
Source
οὐκ ἔστιν αἰσχρὸν ἀγνοοῦντα μανθάνειν → there is no shame in, not knowing, inquiring
Source
ψυχῆς ἀγῶνα τὸν προκείμενον πέρι δώσων → to stand the appointed trial for his life, to stand the appointed struggle for life and death
Source
αἵ τε γὰρ συμφοραὶ ποιοῦσι μακρολόγους → For, in addition, our misfortunes make us long-winded (Appian, Libyca 389.3)
Source
τί ἦ μοι ταῦτα περὶ δρῦν ἢ περὶ πέτρην → but what is this to me, about an oak or a rock | but what are these things about a tree or a rock to me | why all this about trees and rocks | why all this about what we have nothing to do with | but why am I off on this tangent
Source
τὸ αὐτοφυὲς κρεῖττον τοῦ ἑτεροδιδάκτου → what is inborn is better than what is taught by others
Source
ἡ ὑπόστασίς μου ὡσεὶ οὐθὲν ἐνώπιόν σου → my life is as nothing in respect to you, my life is nothing in thy reckoning
Source
σοφώτατον χρόνος· ἀνευρίσκει γὰρ πάντα → time is the wisest of all things that are; for it brings everything to light
Source
οὐκ ἔστιν οὐδείς, οὐδ' ὁ Μυσῶν ἔσχατος → there is nobody, not even the last of the Mysians | there is nobody, not even the meanest of mankind
Source
πρὸς υἱὸν ὀργὴν οὐκ ἔχει χρηστὸς πατήρ → The good father does not hold anger towards his son (Chaeremon, fragment 35)
Source
μικρὰ παρεμπορευσαμέναις τῆς ἀφροδίτης → little love commerce, little divertisements with Aphrodite
Source
ἀνδρὸς τὰ προσπίπτοντα γενναίως φέρειν → a man should bear with courage what befalls him
Source
ὅσον ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐφεωρᾶτο τῆς νήσου → as much of the island as was in view from the temple
Source
ἀψευδεῖ δὲ πρὸς ἄκμονι χάλκευε γλῶσσαν → he forged the tongue on the anvil of no lies
Source
ξένους ξένιζε, καὶ σὺ γὰρ ξένος γ' ἔσῃ → be hospitable to guests; you too will be a guest
Source
καιρὸς πρὸς ἀνθρώπων βραχὺ μέτρον ἔχει → time and tide wait for no man
Source
δύο ἀρνήσεις μίαν συγκατάθεσιν ποιοῦσι → two negatives make an affirmative
Source
ἡ ὑπόστασίς μου ὡσεὶ οὐθὲν ἐνώπιόν σου → mine age is as nothing before thee
Source
ἐν παντὶ γάρ τοι σκορπίος φρουρεῖ λίθῳ → for a scorpion keeps watch at every stone
Source
ἀνθρωπεία φύσις πολεμία τοῦ προὔχοντος → human nature is hostile to all that is eminent
Source
πρότερον χελώνη παραδραμεῖται δασύποδα → ere that, the tortoise shall outrun the hare | sooner will a tortoise outrun a rough-foot | sooner will a tortoise outrun a hare
Source
κοινὴ γὰρ ἡ τύχη καὶ τὸ μέλλον ἀόρατον → fortune is common to all, the future is unknown | fortune is common to all and the future unknown | fate is common to all and the future unknown
Source
θεωρεῖται δὲ ἀνοησίᾳ κρείττονι νοήσεως → it is grasped only by means of an ignorance superior to intellection, it may be immediately cognised only by means of a non-intellection superior to intellection
Source
ἀναμαρτήτως ζῆν καὶ τοῖς ἄλλοις ἀλύπως → live in a manner above reproach and without offence to others
Source
δὶς ἐξαμαρτεῖν ταὐτὸν οὐκ ἀνδρὸς σοφοῦ → a wise man should not keep making the same mistake, a wise man should not repeat the same mistake, doing twice the same mistake is not a wise man's doing, making the same mistake twice does not befit the wise, making the same mistake twice does not belong to a man who is wise, making the same mistake twice does not belong to a wise man, the wise man does not make the same mistake twice, to commit the same sin twice is not a sign of a wise man, it is unwise to err twice
Source
ἔστι δὲ τὸ ἓν καὶ τὸ ἁπλοῦν οὐ τὸ αὐτό → the one and the simple are not the same
Source
ἴσα πάντα, ἴσων ἀμφοτέρων, ἰσάκις ἴσος → all are equal, both are equal, equal multiplied by equal
Source
χρῆσαι κακοῖσι τοῖς ἐμοῖς, εἰ κερδανεῖς → use my shame, if any good
Source
νύμφην τ' ἄνυμφον παρθένον τ' ἀπάρθενον → wife unwed and virgin that is no virgin | bride that is no bride, virgin that is virgin no more | virgin wife and widowed maid | unwed bride and ravished virgin
Source
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς → ye shall know them by their fruits, by their fruits ye shall know them, by their fruits you shall know them, you will know them by their fruit
Source
διὰ λαμπροτάτου βαίνοντες ἁβρῶς αἰθέρος → passing lightly through clear-shining air (Euripides, Medea 829)
Source
τὸ μὴ γενέσθαι κρεῖσσον ἢ φῦναι βροτοῖς → not existing is better for mortals than being born, not to be born is better than life for mortals
Source
τὸ ὅλον τόδε ποσαπλάσιον τοῦδε γίγνεται → how many times greater is this whole sum than that one
Source
ἀγὼν πρόφασιν οὐκ ἐπιδέχεται οὐδὲ φιλία → no excuse is allowed by a contest or by a friendship
Source
ψευδόμενος οὐδεὶς λανθάνει πολὺν χρόνον → nobody lies for a long time without being discovered
Source
νοεῖν γάρ ἐστι κρεῖττον καὶ σιγὴν ἔχειν → it's better, you see, to understand and yet say nothing (Menander)
Source
τά γε μὰν λίνα πάντα λελοίπει ἐκ Μοιρᾶν → but all the thread granted him by the Fates had run out
Source
τί γὰρ καλὸν ζῆν βίοτον, ὃς λύπας φέρει → for what good is there to live a life that brings pain
Source
τὸ μὴ γὰρ εἶναι κρεῖσσον ἢ τὸ ζῆν κακῶς → for it is better not to exist than to live in misery
Source
κῶς ταῦτα βασιλέϊ ἐκχρήσει περιυβρίσθαι → how will it be good enough for the king to be insulted with these things
Source
θνῄσκει δὲ πίστις, βλαστάνει δ' ἀπιστία → loyalty dies and disloyalty is born
Source
ὦ Θάνατε Θάνατε, νῦν μ' ἐπίσκεψαι μολών → o Death, Death, come now and lay your eyes on me | o death death, come now and look upon me
Source
κατὰ τὸ φιλόκαλον πειραθέντα κατανοῆσαι → see by working out the calculation
Source
ὁ γὰρ πόνος ὁ ὑπερβάλλων συνάψει θανάτῳ → excessive suffering will soon lead you to death
Source
καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία → and peace on earth and good will to men, and peace on earth and good will to all
Source
μηδεμίαν εἶναι προθεσμίαν τῆς ἐπιλήψεως → there shall be no limit of time set to making a claim
Source
πόλεώς ἐστι θάνατος, ἀνάστατον γενέσθαι → for a city destruction is like death
Source
γῆ θηρίοις μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις σύμμετρος → region more fitting to beasts than men
Source
δειναὶ δ' ἅμ' ἕπονται κῆρες ἀναπλάκητοι → and after him come dread spirits of death that never miss their mark
Source
Άνδρα μοι ἒννεπε, Μούσα, πολὺτροπον, ... → Tell me, o Muse, of that ingenious hero, ... (Homer's Odyssey)
Source
οὐκ ἔστι σιγᾶν αἰσχρόν, ἀλλ' εἰκῆ λαλεῖν → keeping silence is not shameful; speaking at random is (Menander)
Source
πέτρην κοιλαίνει ρανὶς ὕδατος ἐνδελεχείῃ → constant dropping wears away a stone, constant dripping will wear away the hardest stone, little strokes fell big oaks, constant dripping wears the stone, constant dropping wears the stone, constant dripping will wear away a stone
Source
Φίλιππον ἐπιστῆσαι τοῖς πράγμασι τούτοις → let Philip have a hand in the business, surrender control to Philip
Source
ἀλλ' ἦν ἅπαντα τεταγμένα νόμων ἐπιταγαῖς → but all their acts were regulated by prescriptions set forth in laws
Source
καὶ τοσαύτῃ περιουσίᾳ χρήσασθαι πονηρίας → in the veriest extravagance of malice
Source
τίνας ἀπέκτεινας, ὦ ἀφρονεστάτη θύγατερ; → You are completely out of your mind, daughter! Who are those you have killed?
Source
ὥσπερ ἀνέµου 'ξαίφνης ἀσελγοῦς γενοµένου → just as when a wind suddenly turns foul, just as when a wind suddenly turns nasty
Source
ἀρετὰ γὰρ ἐπαινεομένα δένδρον ὣς ἀέξεται → for virtue that is praised grows like a tree, praised virtue will grow like a tree
Source
Ζεὺς οἶδε μοῖράν τ' ἀμμορίην τ' ἀνθρώπων → Zeus knows what is man's fate and what is not, Zeus knows man's good and bad fortune
Source
οἱ βάρβαροι τῇ ἀλήκτῳ συνουσίᾳ ὑπνώθησαν → the barbarians, exhausted by unremitting intercourse, fell asleep
Source
τὰ ἡμίσεα πάσης τῆς οὐσίης ἐξαργυρώσαντα → turn half of my property into silver
Source
κρείσσων γὰρ ἦσθα μηκέτ' ὢν ἢ ζῶν τυφλός → thou wert better not alive, than living blind | you were better not alive, than living blind
Source
ποταμῷ γὰρ οὐκ ἔστιν ἐμβῆναι δὶς τῷ αὐτῷ → it is impossible to step twice in the same river, you cannot step twice into the same rivers
Source
ἐν οἰκίᾳ τυφλῶν καὶ ὁ νυκτάλωψ ὀξυδερκής → even the day-blind is sharp-eyed in a blind house | among the blind, the one-eyed man is king
Source
λίγεια μινύρεται θαμίζουσα μάλιστ' ἀηδών → the sweet-voiced nightingale mourns constantly, the sweet-voiced nightingale most loves to warble
Source
μηδὲν κοτυλίζειν, ἀλλὰ καταπάττειν χύδην → not to sell by the cupful, but to dole out indiscriminately | not to sell by retail but wholesale
Source
ὃ γὰρ βούλεται, τοῦθ' ἕκαστος καὶ οἴεται → what he wishes to be true, each person also believes to be true | what he wishes, each person also believes
Source
ὀψὲ θεῶν ἀλέουσι μύλοι, ἀλέουσι δὲ λεπτά → the millstones of the gods grind late, but they grind fine | the mills of God grind slowly, but they grind exceedingly small
Source
πρὶν τοὺς ἰχθῦς ἑλεῖν σὺ τὴν ἅλμην κυκᾷς → you're mixing the sauce before catching the fish | don't count your chickens before they are hatched | don't count your chickens before they hatch | first catch your hare | first catch your rabbit | first catch your rabbit and then make your stew | first catch your hare, then cook it | first catch your hare, then cook him
Source
οὐκ ἔστι λέουσι καὶ ἀνδράσιν ὅρκια πιστά → there are no pacts between lions and men, between lions and men there are no oaths of faith, there can be no covenants between men and lions
Source
ἐν ταῖς ἀνάγκαις χρημάτων κρείττων φίλος → it is better in times of need to have friends rather than money, a friend in need is a friend indeed (Menander, Sententiae monostichoi 143)
Source
ἀρχὴ παιδεύσεως ἡ τῶν ὀνομάτων ἐπίσκεψις → the beginning of education is the examination of names, the beginning of philosophical education is the examination of names, the beginning of all education is the investigation of names
Source
ὦ φίλον ὕπνου θέλγητρον, ἐπίκουρον νόσου → o dearest charm of sleep, ally against sickness
Source
τῶν οἰκιῶν ὑμῶν ἐμπιπραμένων αὐτοὶ ᾄδετε → your homes are on fire and all you can do is sing
Source
βίος ἀνεόρταστος μακρὴ ὁδὸς ἀπανδόκευτος → a life without feasting is a long journey without an inn | a life without festivals is a long journey without inns | a life without festivals is a long road without inns | a life without festivity is a long road without an inn | a life without festivity is like a long road without an inn | a life without holidays is like a long road without taverns | a life without parties is a long journey without inns | a life without public holidays is a long road without hotels
Source
ὁ λαγὼς τὸν περὶ τῶν κρεῶν δρόμον τρέχει → save one's bacon, save one's neck, save one's skin
Source
ἔσσεται ἦμαρ ὅτ' ἄν ποτ' ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρή → the day shall come when sacred Ilios shall be laid low
Source
ἐνίοις τὸ σιγᾶν κρεῖττόν ἐστι τοῦ λαλεῖν → for some people silence is better than words (Menander)
Source
ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι → these things should have been done without neglecting the others | these are the things you should have done without neglecting the others | these ought ye to have done, and not to leave the other undone
Source
βάκτρῳ δ' ἐρείδου περιφερῆ στίβον χθονός → support with a staff your steps that waver on the ground
Source
τῷ οὖν τόξῳ ὄνομα βίος, ἔργον δὲ θάνατος → the bow is called life, but its work is death (Heraclitus)
Source
ἀλλ' ἐσθ' ὁ θάνατος λοῖσθος ἰατρός κακῶν → but death is the ultimate healer of ills
Source
Γιγνώσκεις οὖν καὶ σὺ τὰ στρατηγικὰ ἔργα → Therefore you, too, know the works (i.e. job) of a general.
Source
οὐ σμικρὸν παραλλάττει οὕτως ἔχον ἢ ἄλλως → it makes no small difference if it's this way, or another way
Source
ξένος ὢν ἀκολούθει τοῖς ἐπιχωρίοις νόμοις → as a foreigner, follow the laws of that country | when in Rome, do as the Romans do
Source
καὶ οὐκ ἔστιν πᾶν πρόσφατον ὑπὸ τὸν ἥλιον → and there's nothing new under the sun (Eccl. 1:9 LXX)
Source
Κύριε, βοήθησον τὸν δοῦλον σου Νῖλον κτλ. → Lord, help your slave Nilos ... (mosaic inscription from 4th-cent. church in the Negev)
Source
μέγας εἶ, Κύριε, καί θαυμαστά τά ἔργα σου → Great are You, O Lord, and marvelous are Your works
Source
ἐν δὲ δικαιοσύνῃ συλλήβδην πᾶσ' ἀρετὴ ἔνι → in justice is all virtue found in sum, in justice is every virtue there is, in justice every virtue is brought together, justice contains in itself all the virtues
Source
Τάς θύρας, τάς θύρας. Ἐν σοφία πρόσχωμεν. → the doors, the doors, in wisdom let us attend | The doors! The doors! In wisdom, let us be attentive!
Source
τὰ ὑπὸ ἐμοῦ διδόμενα τεθήσεται ἐν τῷ ἱερῷ → what I give will be put in the temple
Source
πατρὶς γάρ ἐστι πᾶσ' ἵν' ἂν πράττῃ τις εὖ → homeland is where life is good | homeland is where it is good | ubi bene, ibi patria
Source
δέξηται, δέχονται, ύπεδέξατο, προσδέχεται → should receive, receive, received, receives
Source
Σέ, Δήλι', αὐδῶ τὸν κατὰ χθονὸς νέκυν ... → Delian, I call your name, a corpse beneath the ground ...
Source
οὐδεὶς ἔστη παρὰ τῷ λέοντι ἡμᾶς φοβήσαντι → no one stood near the lion because it had frightened us
Source
οὐ παντὸς ἀνδρὸς ἐς Κόρινθον ἔσθ' ὁ πλοῦς → it's not for every man to make a journey to Corinth, not everyone can afford a trip to Corinth
Source
ἀλλ' οὐκ οἰωνοῖσιν ἐρύσσατο κῆρα μέλαιναν → by no augury could he ward off black death
Source
εἷς οἰωνὸς ἄριστος, ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης → the best goal is defending your country
Source
μηδείς ἀγεωμέτρητος εἰσίτω μου τὴν στέγην → let no one ignorant of geometry come under my roof
Source
οὐκ ἀθεεὶ ὅδ᾽ ἀνὴρ Ὀδυσήϊον ἐς δόμον ἵκει → this man does not come to the Odyssean palace without the will of the gods
Source
Ἕκτορ νῦν σὺ μὲν ὧδε θέεις ἀκίχητα διώκων → Hector, you run in pursuit of something unattainable | Hector, now art thou hasting thus vainly after what thou mayest not attain | Hector, now you are hasting thus vainly after what you may not attain
Source
πᾶσα γυνὴ τοῦ λύχνου ἀρθέντος ἡ αὐτή ἐστι → all women are the same in the dark, all women are the same when the lights go out
Source
καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ → and a man's foes shall be they of his own household (Micah 7:6, Matthew 10:36)
Source
ζέσιν τοῦ περὶ καρδίαν αἵματος καὶ θερμοῦ → surging of the blood and heat round the heart
Source
ἀγαθοὶ δὲ ἐγένοντο διὰ τὸ φῦναι ἐξ ἀγαθῶν → they were virtuous because they were sprung from virtuous men, virtuous they were because they were sprung from men of virtue
Source
μοῦνοι Ἑλλήνων δὴ μουνομαχήσαντες τῷ Πέρσῃ → alone of all Greeks we met the Persian singlehandedly, alone of all Greeks having fought singlehanded with the Persians
Source
χρόνῳ μὲν ἀγρεῖ Πριάμου πόλιν ἅδε κέλευθος → in time this expedition will capture the city of Priam
Source
καλῶς δρῶν ἐξαμαρτεῖν μᾶλλον ἢ νικᾶν κακῶς → I would prefer to fail with honor than to win by evil | I prefer to fail by acting rightly rather than win by acting wrongly | Better fail by doing right, than win by doing wrong (Sophocles, Philoctetes 95)
Source
τὸ θέλημά σου τὸ ἀγαθὸν καὶ τέλειον, πάτερ → your good and perfect will, Father
Source
ἢν μή τις ὥσπερ σφηκιὰν βλίττῃ με κἀρεθίζῃ → may no one squeeze me and tease me like a wasp | may no one smoke me and tease me like a wasp | but if anyone annoys me and rifles my nest, they'll find a wasp inside | still if you wake a wasps' nest then of wasps you must beware
Source
ἀσκὸς ὕστερον δεδάρθαι κἀπιτετρίφθαι γένος → I'd be willing to be flayed into a wineskin afterwards and to have my line wiped out
Source
ἢ τάπερ πάθομεν ἄχεα πρός γε τῶν τεκομένων → the pains which we have suffered, and, indeed, from our own parent | the pains which we have suffered, and those even from the one who brought us into the world | the pains we have suffered, and from a parent, too
Source
ἤκουσεν ἐν Ῥώμῃ καὶ ἀρσένων ἑταιρίαν εἶναι → he heard that there was also a fellowship of males in Rome (Severius, commentary on Romans 1:27)
Source
ὡς αἰεὶ τὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον → how God ever brings like men together | birds of a feather flock together | how the god always leads like to like | as ever, god brings like and like together | as always the god brings like to like
Source
μή πῃ ἡμῖν ἀπαμβλύνεται ἄλλο τι δικαιοσύνη → has our idea of justice in any way lost the edge
Source
μεγάλα ὠφελήσεσθε πρὸς ἱστορίαν τῶν κοινῶν → that will be of great benefit to you in order to understand public affairs
Source
οὔτε σοφίας ἐνδείᾳ οὔτ' αἰσχύνης περιουσίᾳ → neither from lack of knowledge nor from superfluity of modesty
Source
νὺξ μὲν ἐμὸν κατέχει ζωῆς φάος ὑπνοδοτείρη → sleep-giving night hath quenched my light of life | sleep-giving night covers my light of life | night, the giver of sleep, holds the light of my life
Source
τὰ μέλλοντα τοῖς γεγενημένοις τεκμαίρεσθαι → determine the future on the basis of the past
Source
πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί → many are called, but few are chosen
Source
τότ' ἦν ἐγώ σοι πάνθ', ὅτε φαύλως ἔπραττες → At the time you were doing badly, I used to be everything for you (Menander, Woman of Samos 380)
Source
αὐτόματοι δ' ἀγαθοὶ ἀγαθῶν ἐπὶ δαῖτας ἴασι → automatically do the noble go to the feasts of the noble
Source
ὑποκατακλίνομαι τοῦ εὶς πλέον ἐναντιοῦσθαι → desist from further opposition;
Source
ἐλπίδες ἐν ζωοῖσιν, ἀνέλπιστοι δὲ θανόντες → hope is for the living, while the dead despair
Source
Περὶ τῶν Ἱπποκράτους καὶ Πλάτωνος δογμάτων → On the Doctrines of Hippocrates and Plato
Source
ἐκ τῆς θαλάττης ἅπασα ὑμῖν ἤρτηται σωτηρία → your safety altogether depends upon the sea
Source
οὗτος ἐγὼ ταχυτᾶτι· χεῖρες δὲ καὶ ἦτορ ἴσο → this is my speed: my hands and heart are its equal, such am I for speed; my hands and heart are just as good
Source
οὔποτε ποιήσεις τὸν καρκίνον ὀρθὰ βαδίζειν → thou shalt never make the crab walk straight
Source
τούτου μὲν τοῦ ἀνθρώπου ἐγὼ σοφώτερός εἰμι → I am wiser than this man
Source
οὐ σύ με λοιδορεῖς, ἀλλ᾿ ὁ τόπος → it is not thou who mockest me, but the roof on which thou art standing (Aesop)
Source
ἀλλ' οὐδὲν δεῖ παρὰ τὸν βωμόν σε βουλεύειν → better safe than sorry
Source
ἐπὶ ξυροῦ γὰρ ἀκμῆς ἔχεται ἡμῖν τὰ πρήγματα → our affairs are balanced on a razor's edge, our affairs are set upon the razor's edge
Source
αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων → always strive for excellence and prevail over others (Iliad 6.208, 11.784)
Source
λέγεις, ἃ δὲ λέγεις ἕνεκα τοῦ λαβεῖν λέγεις → you speak, but you say what you say for the sake of gain (Menander, fr. 776)
Source
πάντες ἄνθρωποι τοῦ εἰδέναι ὀρέγονται φύσει → all men naturally desire knowledge
Source
δίδαξε γὰρ Ἄρτεμις αὐτὴ βάλλειν ἄγρια πάντα → for Artemis taught him how to shoot all wild beasts
Source
ἀλλὰ τί ἦ μοι ταῦτα περὶ δρῦν ἢ περὶ πέτρην → why all this about trees and rocks, why all these things we have nothing to do with
Source
Τὴν ἀρχὴν ὅ, τι καὶ λαλω̃ ὑμι̃ν (John 8:25) → Just what I have been saying to you from the very beginning
Source
οὔ τι τὰ πολλὰ ἔπη φρονίμην ἀπεφήνατο δόξαν → a multitude of words is no proof of a prudent mind, many words do not declare an understanding heart
Source
μὴ πιστεύσητε τοῖς ἀμαθεστέροις ὑμῶν αὐτῶν → do not believe those who are more ignorant than you yourselves
Source
οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου → thou shalt not covet thy neighbor's wife, thou shalt not covet thy neighbour's wife, you shall not covet your neighbor's wife, you shall not covet your neighbour's wife
Source
οὕς ὁ Θεός συνέζευξεν, ἄνθρωπος μή χωριζέτω → what therefore God did join together, let not man put asunder | what therefore God hath joined together, let no man put asunder
Source
Ἡδὺν δὲ βίον μύστῃσι πρόφαινε → Show forth to the initiates a sweet life
Source
ἔνθα μὲν οὔτε βοῶν οὔτ' ἀνδρῶν φαίνετο ἔργα → from there no works of men or oxen appeared
Source
ὀφθαλμοὶ γὰρ τῶν ὤτων ἀκριβέστεροι μάρτυρες → the eyes are more accurate witnesses than the ears, the eyes are more exact witnesses than the ears
Source
εἰργόμενον θανάτου καὶ τοῦ ἀνάπηρον ποιῆσαι → excluding death and maiming, short of death or maiming
Source
ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας → anyone who has died has been set free from sin, the person who has died has been freed from sin, someone who has died has been freed from sin (Romans 6:7)
Source
δεξιὸν εἰς ὑπόδημα, ἀριστερὸν εἰς ποδάνιπτρα → the right foot into a shoe, the left into a foot-bath | of one who is ready for anything
Source
πάντα πόνος τεύχει θνητοῖς μελέτη τε βροτείη → all things are made for mortals by human toil and care
Source
ὦ πολλῶν ἤδη λοπάδων τοὺς ἄμβωνας περιλείξας → you who have licked the labia of many vaginas (Eupolis fr. 52)
Source
σοὶ μὲν παιδιὰν τοῦτ' εἶναι, ἐμοὶ δὲ θάνατον → This is sport to you but death to me (Aristotle, Eudemian Ethics 1243a20)
Source
παῖδας ἐκτεκνούμενος λάθρᾳ θνῄσκοντας ἀμελεῖ → having gotten children in secret, he abandons them to die
Source
πολλὰ μεταξὺ πέλει κύλικος καὶ χείλεος ἄκρου → there is many a slip twixt cup and lip, there's many a slip twixt cup and lip, there's many a slip 'twixt cup and lip, there's many a slip twixt the cup and the lip, there's many a slip 'twixt the cup and the lip
Source
τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάζειν → call a spade a spade | speak the truth | speak straight from the shoulder | give it straight from the shoulder | give the straight goods | not to mince matters | not to mince words | not mince words | call things by their right names | call a spade a spade and a shovel a shovel | call a shovel a shovel | call a spade a spade, not a big spoon
Source
οὐκ ἐν τῷ πολλῷ τὸ εὖ, ἀλλ' ἐν τῷ εὖ τὸ πολύ → good is not found in plenty but plenty in good, quality matters more than quantity
Source
μήτε δίκην δικάσῃς πρίν ἀμφοῖν μῦθον ἀκούσῃς → do not give your judgement until you have heard a speech on both sides
Source
ἔργον δ' οὐδὲν ὄνειδος, ἀεργίη δέ τ' ὄνειδος → work is no disgrace, but idleness is disgrace | work is no disgrace, but idleness is | work is no disgrace; it is idleness which is a disgrace | work is no disgrace; the disgrace is idleness | work is no disgrace, not working is a disgrace | work is no shame, it is idleness that is shame | there is no shame in work, shame is in idleness
Source
Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο → of Darius and Parysatis there are born two children
Source
θοἰμάτιον οὐκ ἀπολώλεκ', ἀλλὰ καταπεφρόντικα → I haven't lost my himation; I've pledged it to Thought | I have not lost my himation, but I've thought it away | I have not lost my himation, but I spent it in the schools
Source
ἕτερος ἐξ ἑτέρου σοφός τό τε πάλαι τό τε νῦν → one gets his skill from another, now as in days of old
Source
ἐν ἐμοὶ αὐτῇ στήθεσι πάλλεται ἦτορ ἀνὰ στόμα → my heart beats up to my throat
Source
εἰ μὴ μάλα γέ τινες ὀλίγοι ὧν ἐγὼ ἐντετύχηκα → apart from a very few whom I've met
Source
ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία → root of all the evils is the love of money, for every possible kind of evil can be motivated by the love of money
Source
ὁπόσον τῷ ποδὶ περρέχει τᾶς γᾶς, τοῦτο χάρις → every inch of his stature is grace, from top to toe he's a complete charmer
Source
παρθενικὴν δὲ γαμεῖν, ἵνα ἤθεα κεδνὰ διδάξῃς → take thee a maiden to wife, and teach her ways of discretion
Source
ἐπὶ τῷ μὴ κοινωνικῶς χρῆσθαι τοῖς εὐτυχήμασι → for not having used their success in a spirit of partnership
Source
οὐ κύριος ὑπὲρ μέδιμνόν ἐστ' ἀνὴρ οὐδεὶς ἔτι → he is no better than a woman, no man is any longer permitted to transact business over the one-bushel limit?
Source
τεκμαιρόμενοι προκατηγορίας οὐ προγεγενημένης → deducing from the fact that there was no previous accusation
Source
τῶν γὰρ μετρίων πρῶτα μὲν εἰπεῖν τοὔνομα νικᾷ → the first mention of the word moderation wins the game (Euripides, Medea 125f.)
Source
Πέτρος Ἰουδαίοις τάδε πρῶτα τεθέσπικε πιστοῖς → Peter has laid down the following first writing for the Jewish faithful
Source
ἐφ' ὅσον αὐτοῦ ἡ ὑπόστασις τῶν χρόνων ὑπῆρχεν → as long as his store of years lasted
Source
ἀλώπηξ, αἰετοῦ ἅ τ' ἀναπιτναμένα ῥόμβον ἴσχει → a fox, which, by spreading itself out, wards off the eagle's swoop
Source
οὐκ ἐᾷ με καθεύδειν τὸ τοῦ Μιλτιάδου τρόπαιον → Miltiades' trophy does not let me sleep
Source
ἀκμὴ οὐδὲ ἔχει γενέσεως ὑπόστασιν καθ' ἑαυτήν → the culmination has no power of originating by itself
Source
κάλλιστον τὸ δικαιότατον, λῷστον δ' ὑγιαίνειν → nothing is more beautiful than being just, but nothing is more pleasant than being healthy | Most beautiful is what is most just; the best thing is to be healthy.
Source
αὐτίκα καὶ φυτὰ δῆλα ἃ μέλλει κάρπιμ' ἔσεσθαι → fruitful plants show it straightaway
Source
οὐ γὰρ πράξιν ἀγαθὴν, ἀλλὰ καὶ εὖ ποεῖν αὐτὴν → it does not suffice to do good–one must do it well
Source
ἐὰν ἃ τοῖς ἄλλοις ἐπιτιμῶμεν, αὐτοὶ μὴ δρῶμεν → avoid doing what you would blame others for doing
Source
τοῖσι ἐμφανέσι τὰ μὴ γινωσκόμενα τεκμαιρόμενος → judge of the unknown by the known
Source
ζῆν οὐκ ἄξιος, ὅτῳ μηδὲ εἷς ἐστι χρηστὸς φίλος → life is not worth living if you do not have at least one friend
Source
γῆ καὶ ὕδωρ πάντ' ἔσθ' ὅσα γίνοντ' ἠδὲ φύονται → earth and water are everything that comes into being and grows, all things that come into being or sprout are earth and water
Source
ἔτλην δ' οἷ' οὔ πώ τις ἐπιχθόνιος βροτὸς ἄλλος → I have endured as much as no other mortal
Source
αὐτῇ καθ' αὑτὴν εἰλικρινεῖ τῇ διανοίᾳ χρώμενος → by using his mind alone by itself and uncorrupted
Source
ἐλάττω ἔχειν γῆν τὸν ἀγρὸν ἐπιστολῆς Λακωνικῆς → own a farm smaller than a Laconian letter, own a tiny farm
Source
Αὐρήλιοι... πατρὶ... καὶ μητρὶ... μνήμης χάριν → The Aurelii, in memory of their father and mother (inscription from Aizonai, Phrygia)
Source
ἐν τῷ τὴν μὲν ὡραίην οὐκ ὕει λόγου ἄξιον οὐδέν → in the fact that there is no rain to speak of at the usual season for rain
Source
μηδενί δίκην δικάσῃς πρίν ἀμφοῖν μῦθον ἀκούσῃς → do not give your judgement on anything until you have heard a speech on both sides
Source
ἑωλοκρασίαν τινά μου τῆς πονηρίας κατασκεδάσας → having discharged the stale dregs of his rascality over me
Source
ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὑδρορρόαι δύο ῥέουσιν μέλανος → two streams of black run from the eyes
Source
ἀσμένῳ δέ σοι ἡ ποικιλείμων νὺξ ἀποκρύψει φάος → glad wilt thou be when night, arrayed in spangled garb, shuts out the light
Source
ἐν γὰρ χερσὶ τέλος πολέμου, ἐπέων δ' ἐνὶ βουλῇ → War finds its end in arms, words find their end in debate (Iliad 16.630)
Source
ὣς ὁ μὲν ἔνθ' ἀπόλωλεν, ἐπεὶ πίεν ἁλμυρὸν ὕδωρ → so there he perished, when he had drunk the salt water
Source
ἀπορράπτειν τὸ Φιλίππου στόμα ὁλοσχοίνῳ ἀβρόχῳ → sew up Philip's mouth with an unsoaked rush, stop Philip's mouth with an unsoaked rush, shut one's mouth without any trouble
Source
πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν → father, forgive them, for they know not what they do
Source
τοῖς ὕδασι σύντροφα τῶν ἐκ γῆς ἀναβλαστανόντων → which jointly with water nourish growing plants
Source
ἔτυχες εἰς τὴν μάχην ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ πεμφθεὶς → you happened to be sent into the battle by the general
Source
οὖρος ὀφθαλμῶν ἐμῶν αὐτῇ γένοιτ' ἄπωθεν ἑρπούσῃ → let a fair wind be with her as she goes from my sight, let her go as quick as may be
Source
τὸ μὲν εὖ πράσσειν ἀκόρεστον ἔφυ πᾶσι βροτοῖσιν → all mortals have by nature an insatiable appetite for success, our mortal state with bliss is never satiate, success is something for which humanity is insatiatable
Source
ἄλλαι μὲν βουλαὶ ἀνθρώπων, ἄλλα δὲ Θεὸς κελεύει → man proposes, God disposes | men's wishes are different from what God orders | man's will is often different than God's decisions
Source
ἀγωνίζεσθαι, ἐπιζητεῖν, εὑρίσκειν καί μή εἴκειν → to strive, to seek, to find, and not to yield (Tennyson, Ulysses)
Source
μὴ ἐν πολλοῖς ὀλίγα λέγε, ἀλλ΄ ἐν ὀλίγοις πολλά → don't say little in many words, but much in a few words (Stobaeus quoting Pythagoras)
Source
μὴ κακὸν εὖ ἔρξῃς· σπείρειν ἴσον ἔστ' ἐνὶ πόντῳ → do no good to a bad man; it is like sowing in the sea
Source
ἔξαψις σφοδρὰ μετὰ πολλῆς βίας πίπτουσα ἐπὶ γῆς → a violent flare-up falling on the ground with great force, thunder and lightning
Source
Ἡμερὶ πανθέλκτειρα, μεθυτρόφε, μῆτερ ὀπώρας ... → All-soothing vine, nurse of the wine, vintage's mother ... (Anthologia Palatina 7.24.1)
Source
φύσει γὰρ ἄνθρωπος ὃ βούλεται, τοῦτο καί οἴεται → it's human nature: what you want, you believe
Source
πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει → many things are formidable, and none more formidable than man | wonders are many, and none is more wonderful than man | many things are bad, but nothing is more atrocious than man
Source
αὐτάρκης ἔσῃ, ἂν μάθῃς τί τὸ καλὸν κἀγαθόν ἐστι → you will be contented with your lot if you learn what the honourable and good is
Source
αἰψηρὸς δὲ κόρος κρυεροῖο γόοιο (Odyssey 4.103) → satiety in grief comes soon
Source
ὤδινεν ὄρος, Ζεὺς δ' ἐφοβεῖτο, τὸ δ' ἔτεκεν μῦν → the mountain was in labor — even Zeus was afraid — but gave birth to a mouse
Source
δυοῖν κακοῖν προκειμένοιν τὸ μὴ χεῖρον βέλτιστον → the lesser of two evils, the less bad thing of a pair of bad things, better the devil you know, better the devil you know than the devil you don't, better the devil you know than the devil you don't know, better the devil you know than the one you don't, better the devil you know than the one you don't know, the devil that you know is better than the devil that you don't know, the devil we know is better than the devil we don't, the devil we know is better than the devil we don't know, the devil you know is better than the devil you don't
Source
ἡγούμενος τῶν ἡδονῶν ἀλλ' οὐκ ἀγόμενος ὑπ' αὐτῶν → of his pleasures he was the master and not their servant
Source
ἐν τῷ διὰ τῆς κατασκευῆς παρεπιφαινομένῳ περίττῳ → through some excess thing which results through poetic elaboration
Source
ἐν δὲ τοῖς φυσικοῖς ἀεὶ οὕτως, ἂν μή τι ἐμποδίσῃ → in natural products the sequence is invariable, if there is no impediment | now with that which is natural it is always thus if there is no impediment
Source
ἡ δὲ γεωργία πέττει καὶ ἐνεργὸν ποιεῖ τὴν τροφήν → tillage brings to maturity and calls into action the nutritive properties of the soil
Source
εἰ ἔρρωσαι καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις ἀλύπως ἀπαλλάσσεις → if you are well and in other respects are getting on without annoyance
Source
οὐ λήψει τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ἐπὶ ματαίω → thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain
Source
νόσημα γὰρ αἴσχιστον εἶναί φημι συνθέτους λόγους → for I consider false words to be the foulest sickness
Source
ἀλλ' οὐκ ἂν μαχέσαιτο· χέσαιτο γάρ, εἰ μαχέσαιτο → fighting is what she can't do, for if she should fight she would shit
Source
ἀμείνω δ' αἴσιμα πάντα (Odyssey VII.310 / XV.71) → all things are better in moderation
Source
σφάγιον ἐπ' ὀλέθρῳ, γυναικεῖον ἀμφικεῖσθαι μόρον → my wife's death, lies upon me, bringing destruction after death | Is it that now there waits in store for me, my own wife's death to crown my misery
Source
οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί → woe unto you scribes and Pharisees hypocrites
Source
πλέων επί οίνοπα πόντον επ' αλλοθρόους ανθρώπους → while sailing over the wine-dark sea to men of strange speech
Source
ἀπομυξάμενος, ὦ Δῆμέ, μου πρὸς τὴν κεφαλὴν ἀποψῶ → blow your nose, Demos, and wipe your hand on my head
Source
ὁ δ' εὖ ἔρδων θεοὺς ἐλπίδι κυδροτέρᾳ σαίνει κέαρ → but he who does well to the gods cheers his heart with a more glorious hope
Source
ἀεί ποτ' εὖ μὲν ἀσκός εὖ δὲ θύλακος ἅνθρωπός ἐστι → this guy's always good at being a wineskin, and at times a winesack
Source
ὄρνιθι γὰρ καὶ τὴν τότ᾽ αἰσίῳ τύχην παρέσχες ἡμῖν → for it was by a good omen that you provided that past fortune to us
Source
ὁ χρόνος ἐστὶ δάνος, τὸ ζῆν πικρός ἐσθ' ὁ δανίσας → time is a loan, and he who lent you life is a hard creditor | time is on loan and life's lender is a prick
Source
Περὶ μὲν γὰρ τῆς πρὸς τὴν φύσιν ὑποστάσεως τῶν... → Αbout the true nature of...
Source
οὐδὲν γάρ ἐστι κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται → there is nothing hidden that will not be revealed, there is nothing concealed that will not be revealed, there is nothing covered that shall not be revealed, there is nothing covered that won't be uncovered
Source
τραχὺς ἐντεῦθεν μελάμπυγός τε τοῖς ἐχθροῖς ἅπασιν → he is a tough black-arse towards his enemies, he is a veritable Heracles towards his enemies
Source
εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἶχον → if I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin
Source
ταυτὶ γὰρ συκοφαντεῖσθαι τὸν Ἕκτορα ὑπὸ τοῦ Ὁμήρου → that is a false charge brought against Hector by Homer
Source
ἂν βούλησθε ἀκούειν καί μοι περιουσία ᾖ τοῦ ὕδατος → if you care to hear and if the water in the water-clock holds out, if you care to hear and if I have time enough for speaking
Source
ἀσκεῖν περὶ τὰ νοσήματα δύο, ὠφελεῖν ἢ μὴ βλάπτειν → strive, with regard to diseases, for two things — to do good, or to do no harm | as to diseases, make a habit of two things — to help, or at least, to do no harm
Source
αἰὼν παῖς ἐστι παίζων, πεσσεύων∙ παιδός η βασιληίη → time is a child playing draughts; the kingship is a child's | a life-time is a child playing, playing checkers: the kingship belongs to a child | a whole human life-time is nothing but a child playing, playing checkers: the kingship belongs to a child | lifetime is a child at play, moving pieces in a game; kingship belongs to the child
Source
ἑτέρως ἠδύνατο βέλτιον ἢ ὡς νῦν ἔχει κατεσκευάσθαι → otherwise they could have been constructed better than they are now (Galen, On the use of parts of the body 4.143.1 Kühn)
Source
ἔσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταμένου νεοσσὸς ἀφῃρημένος → for you will be as a nestling taken away from a bird that is flying
Source
μούνη γὰρ ἄγειν οὐκέτι σωκῶ λύπης ἀντίρροπον ἄχθος → I have no longer strength to bear alone the burden of grief that weighs me down, I no longer have the strength to hold up alone the weight of grief that pushes against me, I no longer have the strength to counterbalance alone the weight of grief that acts as counterweight, I have no longer strength to balance alone the counterpoising weight of sorrow
Source
κρῖναι δὲ λόγῳ πολύδηριν ἔλεγχον ἐξ ἐμέθεν ῥηθέντα → judge by reason the too much contested argument which has been given by me
Source
ὥστε πλείους ἢ χιλίας ἱεροδούλους ἐκέκτητο ἑταίρας → it owned more than a thousand temple-slaves, courtesans
Source
θαρσεῖν χρὴ φίλε Βάττε: τάχ' αὔριον ἔσσετ' ἄμεινον → you need to be brave, dear Battus; perhaps tomorrow will be better | Take heart, dear Battos! Tomorrow will be better.
Source
στάζει γὰρ αὖ μοι φοίνιον τόδ᾽ἐκ βυθοῦ κηκῖον αἷμα → blood oozing from the deep wound, bloody gore drops oozing from the depths of my wound
Source
πολλὰ δ' ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τ' ἦλθον → and ever upward, downward, sideward, and aslant they went
Source
φιλεῖ δέ τοι, δαιμόνιε, τῷ κάμνοντι συσπεύδειν θεός → you know, my good fellow, when a man strives hard, a god tends to lend him aid
Source
Ὅτι οὐδὲν ἧττον τὰ αὐτὰ ποιήσουσι, κἂν σὺ διαρραγῇς → You may break your heart, but men will still go on as before
Source
παιδείαν δὲ πᾶσαν, μακάριε, φεῦγε τἀκάτιον ἀράμενος → flee all education, raising up the top sail
Source
τῶν δ᾽ ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθ᾽ ἡ πειθαρχία → But of those who make it through, following orders is what saves most of their lives (Sophocles, Antigone 675f.)
Source
κρεῖττον εἶναι φιλοσόφως ἀποθανεῖν ἢ ἀφιλοσόφως ζῆν → that it is better to die in manner befitting a philosopher than to live unphilosophically
Source
καὶ τὸ σιγᾶν πολλάκις ἐστὶ σοφώτατον ἀνθρώπῳ νοῆσαι → and silence is often the wisest thing for a man to heed, and often is man's best wisdom to be silent, and often keeping silent is the wisest thing for a man to heed
Source
ο φίλος τον φίλον εν πόνοις και κινδύνοις ου λείπει → a friend does not abandon his friend in difficulties and in danger, a friend in need is a friend indeed
Source
ἀλλ᾽ ἀμφὶ τοῖς σφαλεῖσι μὴ 'ξ ἑκουσίας ὀργὴ πέπειρα → to those who err in judgment, not in will, anger is gentle | men's wrath is softened toward those who have erred unwittingly
Source
τὸ δὲ μέλλον ἀκριβῶς οἶδεν οὐδεὶς θνατὸς ὅπᾳ φέρεται → but as for the future no mortal knows for certain where he is bound
Source
οὖς ἀκούει καὶ ὀφθαλμὸς ὁρᾷ κυρίου ἔργα καὶ ἀμφότερα → the hearing ear and the seeing eye; the Lord has made both of them
Source
οὐ γὰρ εἰς περιουσίαν ἐπράττετ' αὐτοῖς τὰ τῆς πόλεως → for selfish greed had no place in their statesmanship
Source
ἐνίοτε οἱ οἰκέται εἰς τὴν θάλασσαν ἐλαύνουσιν αὐτούς → sometimes the slaves ride them into the sea
Source
μέτρον γὰρ τοῦ βίου τὸ καλόν, οὐ τὸ τοῦ χρόνου μῆκος → for life's measure is its beauty not its length (Plutarch, Consolatio ad Apollonium 111.D.4)
Source
λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγεῖραι δυνατὸς ὁ Θεός → in the belief that God was able to raise him up from the dead
Source
οὐχὶ σοῦσθ'; οὐκ ἐς κόρακας; οὐκ ἄπιτε; παῖε τῷ ξύλῳ → You will not go? The plague seize you! Will you not clear off? Hit them with your stick!
Source
οὐκ ἔστ' ἀλώπηξ ἡ μὲν εἴρων τῇ φύσει ἡ δ' αὐθέκαστος → foxes are not one of a treacherous nature and the other straightforward, the nature of foxes is not for one to be treacherous and the other straightforward
Source
τὸ ἐγδοχῖον τοῦ ὕδατος καὶ τὰ ἐν τῆι πόλει ὑδραγώγια → the water reservoir and the conduits in the city (or on the acropolis)
Source
τὸ πνεῦμά ἐστι τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν → it is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing (1 John 6:63)
Source
δύστανοι καὶ πολύμοχθοι ματέρες Ἅιδᾳ τίκτουσαι τέκνα → wretched and much-enduring mothers, giving birth to children for Hades
Source
χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους → we live under a form of government which does not emulate the institutions of our neighbours
Source
λύχνον μεθ᾿ ἡμέραν ἅψας περιῄει λέγων “ἄνθρωπον ζητῶ” → He lit a lamp in broad daylight and said, as he went about, “I am looking for a human”
Source
Ὁ κόσμος σκηνή, ὁ βίος πάροδος· ἦλθες, εἶδες, ἀπῆλθες → The world is a stage, life is your entrance: you came, you saw, you departed (Democritus fr. 115 D-K)
Source
βορβόρῳ δ' ὕδωρ λαμπρὸν μιαίνων οὔποθ' εὑρήσεις ποτόν → once limpid waters are stained with mud, you'll never find a drink
Source
ἃ γὰρ δεῖ μαθόντας ποιεῖν, ταῦτα ποιοῦντες μανθάνομεν → what we have to learn to do we learn by doing
Source
πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται → all they that take the sword shall perish with the sword
Source
ὑπακούσατε δεξάμεναι θυσίαν καὶ τοῖς ἱεροῖσι χαρεῖσαι → accept my sacrifice and enjoy these holy rites | hearken to our prayer, and receive the sacrifice, and be propitious to the sacred rites | hear my call, accept my sacrifice, and then rejoice in this holy offering I make
Source
ἔστι γὰρ τὸ ἔλαττον κακὸν μᾶλλον αἱρετὸν τοῦ μείζονος → the lesser of two evils is more desirable than the greater
Source
λεπταῖς ἐπὶ ῥοπῆσιν ἐμπολὰς μακρὰς ἀεὶ παραρρίπτοντες → staking distant ventures on nice balancings
Source
ἔκδοτον σεαυτὴν τῷ σύροντι ποταμῷ τῶν πραγμάτων ἐᾶσαι → abandon yourself to the eddying flow of events
Source
ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ → So then pay to Caesar what belongs to Caesar, and to God what belongs to God! (Matthew 22:21)
Source
τέχνη δὲ ἄνευ ἀλκῆς οὐδὲν ὠφελεῖ (Thucydides 2.87.4.6) → η τέχνη απαιτεί κουράγιο, skill without heart is useless
Source
ἐπάμεροι· τί δέ τις; τί δ' οὔ τις; σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος → Neverlasting: What is a somebody? What is a nobody? You are a dream of a shadow | Creatures of a day. What is a someone, what is a no one? Man is the dream of a shade.
Source
οὕτω γὰρ συμβαίνει ἅμα καὶ ἡ τῶνδε εὐγένεια κοσμουμένη → for by so doing we shall also celebrate therewith the noble birth of these heroes
Source
τὸ ἔθνος τὸ ἐπὶ τῆς γῆς λιθοβολήσουσιν αὐτὸν ἐν λίθοις → the people of the land shall stone them to death
Source
ἆρά γε λόγον ἔχει δυοῖν ἀρχαῖν, ὑλικῆς τε καὶ δραστικῆς → does it in fact have the function of two principles, the material and the active?
Source
Kατεσκευάσθη τὸ ἱερὸν τοῦτο ποτήριον ... ἐν ἔτει ,αω'α' → Τhis holy cup was made ... in the year 1801
Source
ἔστ' ἦμαρ ὅτε Φοίβος πάλιν ελεύσεται καὶ ες αεί ἔσσεται → the time will come when Apollo will return to stay forever
Source
ὁ γὰρ μανθάνων κιθαρίζειν κιθαρίζων μανθάνει κιθαρίζειν → he who is learning the harp, learns the harp by harping
Source
αὔριον ὔμμε πάσας ἐγὼ λουσῶ Συβαρίτιδος ἔνδοθι λίμνας → tomorrow I'll wash you one and all in Sybaris lake
Source
τὸ δανείζεσθαι τῆς ἐσχάτης ἀφροσύνης καὶ μαλακίας ἐστίν → being in debt is a mark of extreme folly and moral weakness (Plutarch, On Avoiding Debt 829F3)
Source
Καλόν τοι τὸ ταύτης τῆς γῆς ὕδωρ, κακοὶ δὲ οἱ ἄνθρωποι. → Sweet is the water of this land, but the people are bad.
Source
τά δέ ἄνευ συμπλοκῆς, οἷον ἄνθρωπος, βοῦς, τρέχει, νικᾷ → and the simple forms of speech, for example: 'man', 'ox', 'runs', 'wins'
Source
Ὑπὸ γὰρ λόγων ὁ νοῦς μετεωρίζεται ἐπαίρεταί τ' ἄνθρωπος → Borne up by words, the mind soars aloft, and we reach the heights (Aristophanes, Birds 1447f.)
Source
οὐδ' ἄν Χρόνος ὁ πάντων πατήρ δύναιτο θέμεν ἔργων τέλος → not even Time, the father of all, could undo their outcome
Source
ἀναγκαιότεραι μὲν οὖν πᾶσαι ταύτης, ἀμείνων δ᾽ οὐδεμία → accordingly, although all other sciences are more necessary than this, none is more excellent (Aristotle, Metaphysics A 983a10)
Source
ὃς ἂν βούληται τῆν γῆν κινῆσαι κινησάτω τὸ πρῶτον ἑαυτόν → let him that would move the world first move himself
Source
ῥᾴδιον φθείρειν φαρμακεύσεσιν ἢ ἀποτροπαῖς ἢ καὶ κλοπαῖς → easy to spoil by means of sorcery or diverting or theft
Source
ὡς μήτε τὰ γενόμενα ἐξ ἀνθρώπων τῷ χρόνῳ ἐξίτηλα γένηται → in order that so the memory of the past may not be blotted out from among men by time
Source
ἀλλ' οὑντυγχάνων τὰ πράγματ' ὀρθῶς ἂν τιθῇ, πράξει καλῶς → but he who makes the best of those events he lights upon will not fare ill
Source
τῇ γαστρὶ μετροῦντες καὶ τοῖς αἰσχίστοις τὴν εὐδαιμονίαν → measuring happiness by appetite and base desires
Source
ἀλεξίκακε τρισέληνε, μηδέποθ' ἡττηθείς, σήμερον ἐξετάθης → averter of woes, offspring of three nights, thou, who never didst suffer defeat, art to-day laid low
Source
τὰ δὲ πεπερασμένα πεπερασμενάκις ἀνάγκη πεπεράνθαι πάντα → and the product of a finite number of things taken in a finite number of ways must always be finite
Source
τὸ δὲ χερσαῖον εἰς τὰ σφέτερα ἤθη καὶ νομοὺς διεξερπύσει → the land animal will crawl away to its own haunts and pastures
Source
τὸν ἰητρὸν δοκέει μοι ἄριστον εἶναι πρόνοιαν ἐπιτηδεύειν → it appears to me a most excellent thing for the physician to cultivate prognosis
Source
ὀρχούμενός τις καὶ τὴν τοῦ Κρόνου τεκνοφαγίαν παρωρχεῖτο → a dancer was presenting Kronos who devoured his children, an actor portrayed Kronos who devoured his children
Source
περί τοῦ πέρδεσθαι οὐ καταισχύνει, πάντων γὰρ περδομένων → as for the farting, he causes no shame, because everybody farts
Source
ἐπέμψατε ἀγγέλους τοῖς ἀλλήλοις ὥστε ἔγνωτε τὸν κίνδυνον → you sent messengers to one another so that you knew the danger
Source
φέρουσα κατακρύπτει ἐς τὸ ἀφραστότατόν οἱ ἐφαίνετο εἶναι → wherefore she bore it away and hid it where she thought it would be hardest to find
Source
ἀσκέειν, περὶ τὰ νουσήματα, δύο, ὠφελέειν, ἢ μὴ βλάπτειν → strive, with regard to diseases, for two things — to do good, or to do no harm | as to diseases, make a habit of two things — to help, or at least, to do no harm
Source
τῶν δ᾿ ἄλλων τῶν νοσηματικῶν ἧττον μετέχουσιν αἱ γυναῖκες → apart from this one, women are less troubled by maladies
Source
ἡμέραν δ' ἐξ ἡμέρας ῥίπτεις κυβεύων τὸν πρὸς Ἀργείους Ἀρη → day after day you cast your dice in war against the Argives, day by day you make your throw adventuring war against the Argives
Source
πᾶσα σοφία παρὰ Κυρίου καὶ μετ᾿ αὐτοῦ ἐστιν εἰς τὸν αἰῶνα → all wisdom comes from the Lord, she is with him for ever
Source
τὸ δ' ἐξαίφνης τὸ ἐν ἀναισθήτῳ χρόνῳ διὰ μικρότητα ἐκστάν → suddenly refers to what has departed from its former condition in a time imperceptible because of its smallness
Source
τῇ διατάξει σου διαμένει ἡ ἡμέρα ὅτι τὰ σύμπαντα δοῦλα σά → the day continues by thy arrangement; for all things are thy servants
Source
ἀνδρῶν γὰρ σωφρόνων μέν ἐστιν, εἰ μὴ ἀδικοῖντο, ἡσυχάζειν → for it is the part of prudent men to remain quiet if they should not be wronged
Source
Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος ἰσχυρός, Ἅγιος ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς → holy God, holy Mighty, holy Immortal, have mercy on us
Source
καὶ ποταμοὺς τινας διαβάντες ἐν μεγίστῃ παρεγινόμεθα κώμῃ → and having crossed some rivers we reached a very large village
Source
ἐν ὀνόματι τῆς ἁγίας καὶ ὁμοουσίου καὶ ἀδιαιρέτου Τριάδος → in the name of the Holy and Consubstantial and Indivisible Trinity
Source
ὅπου ἡ λεοντῆ μὴ ἐφικνεῖται, προσραπτέον ἐκεῖ τὴν ἀλωπεκῆν → if a lionskin doesn't do the trick, put on the fox | if force doesn't work, try cunning | where the lion's skin will not reach, it must be patched out with the fox's
Source
τὸ τῶν γεωργῶν ὅσαι τε ἄλλαι τέχναι (Plato, Timaeus 17c10) → the class of farmers and other such crafts(men)
Source
ὁ ὑπεράπειρον ἔχων τῆς ἀγαθότητος τὸ ἀνεξιχνίαστον πέλαγος → who possesses an infinite and inscrutable sea of goodness
Source
τἄλλαι ... γυναῖκες ... ἀπήλαἁν τὼς ἄνδρας ἀπὸ τῶν ὑσσάκων → the other women diverted the men from their vaginas
Source
Ούτως είη ημίν ο Θεός βοηθός και το Ιερόν Αυτού Ευαγγέλιον → So help us God and His holy Gospel
Source
ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη → Tell me, Muse, about the man of many turns, who many ways wandered (Cook translation of Odyssey 1.1)
Source
Τί κοινότατον; ἐλπίς. καὶ γὰρ οἷς ἄλλο μηδέν, αὕτη πάρεστι → What is most common? Hope. For those who have nothing else, that is always there.
Source
ὁ νόμος βούλεται μὲν εὑεργετεῖν βίον ἀνθρώπων (Democritus) → Law is meant to benefit human life
Source
ἄμπελον κόπτοντες τὴν περὶ τὸ ἱερὸν ἐσέβαλλον καὶ λίθους — → cutting down the vines 'round the sanctuary, they threw in rocks as well
Source
τὸ λακωνίζειν πολὺ μᾶλλόν ἐστιν φιλοσοφεῖν ἢ φιλογυμναστεῖν → to behave like a Lacedaemonian is much more to love wisdom than to love gymnastics (Plato, Protagoras 342e6)
Source
κείνους δὲ κλαίω ξυμφορᾷ κεχρημένους (Euripides' Medea 347) → I weep for those who have suffered disaster
Source
εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος → in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit
Source
ἀξιοπιστόστερα εἰσί τραύματα φίλου ἢ ἐκούσια φιλήματα ἐχθροῦ → faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful
Source
κατὰ τὸν δεύτερον, φασί, πλοῦν τὰ ἐλάχιστα ληπτέον τῶν κακῶν → we must as second best, as people say, take the least of the evils
Source
οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ' ἑαυτήν → so even the Faith, if it does not have deeds, and is on its own, is dead | the Faith without works is dead
Source
διαμεμαστιγωμένην καὶ οὐλῶν μεστὴν ὑπὸ ἐπιορκιῶν καὶ ἀδικίας → striped all over with the scourge, and a mass of wounds, the work of perjuries and injustice
Source
τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν καὶ εἰρήνην τῷ κόσμῳ → what is good and profitable to our souls, and for peace to the world
Source
εἰ δὲ τύχῃ τις ἔρδων, μελίφρον' αἰτίαν ῥοαῖσι Μοισᾶν ἐνέβαλε → if someone is successful in his deeds, he casts a cause for sweet thoughts into the streams of the Muses
Source
ἔκστασίς τίς ἐστιν ἐν τῇ γενέσει τὸ παρὰ φύσιν τοῦ κατὰ φύσιν → what is contrary to nature is any developmental aberration from what is in accord with nature (Aristotle, On the Heavens 286a19)
Source
ὁμοῦ ἦν καὶ ἔχειν τὴν πόλιν καὶ τὸ γένος ὅλον μετὰ τῆς πόλεως → it was much the same thing to have the city and to have the whole race together with the city
Source
Κύριος εἶπεν πρὸς μέ Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε → the Lord said to me, My son you are; today I have begotten you
Source
ὡς τρὶς ἂν παρ' ἀσπίδα στῆναι θέλοιμ' ἂν μᾶλλον ἢ τεκεῖν ἅπαξ → I would rather stand three times with a shield in battle than give birth once
Source
διὸ πᾶσαι αἱ τέχναι καὶ αἱ ποιητικαὶ ἐπιστῆμαι δυνάμεις εἰσίν → hence all arts, i.e. the productive sciences, are potencies
Source
δυνατὰ δὲ οἱ προύχοντες πράσσουσι καὶ οἱ ἀσθενεῖς ξυγχωροῦσιν → the strong do what they will; the weak do what they must | the strong do what they can and the weak suffer what they must | they that have odds of power exact as much as they can, and the weak yield to such conditions as they can get
Source
μὴ τὴν ὄψιν καλλωπίζου, ἀλλ' ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ἴσθι καλός → Don't beautify your face, but be beautiful in your habits (Thales, in Diog. Laertius 1.37)
Source
ὅσα μὲν τῆς ἰδίας τρυφῆς εἵνεκα Μειδίας καὶ περιουσίας κτᾶται → all the wealth that Meidias retains for private luxury and superfluous display
Source
τάλαιναι κόραι Φαέθοντος οἴκτῳ δακρύων τὰς ἠλεκτροφαεῖς αὐγάς → girls, in grief for Phaethon, drop the amber radiance of their tears
Source
νῦν δ' ἐχθρὰ πάντα, καὶ νοσεῖ τὰ φίλτατα (Euripides' Medea 16) → but now their love is all turned to hate, and endearment withers
Source
ὅτι χρὴ τοῦ μέλιτος ἄκρῳ δακτύλῳ, ἀλλὰ μὴ κοίλῃ χειρὶ γεύεσθαι → that honey should be tasted with the fingertip and not by the handful
Source
ταῦτα δηλώσω αὐτός τε νοσήσας καὶ αὐτὸς ἰδὼν ἄλλους πάσχοντας → I shall describe those symptoms, since I myself had the disease and witnessed as well what others were suffering
Source
ἄνευ γὰρ φίλων οὐδεὶς ἕλοιτ᾽ ἂν ζῆν, ἔχων τὰ λοιπὰ ἀγαθὰ πάντα → without friends no one would choose to live, though he had all other goods
Source
ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον οὔτ ̓ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται → there is no fine work of man or god without me
Source
ὁ ναύτης ὁ ἐν τῇ νηῒ μένων βούλεται τοὺς τέτταρας φίλους ἰδεῖν → the sailor staying on the ship wants to see his four friends
Source
ἧς ἂν ἐπ' ἐλάχιστον ἀρετῆς πέρι ἢ ψόγου ἐν τοῖς ἄρσεσι κλέος ᾖ → of whom there is least talk either for praise or blame, of whom there is least notoriety among the men either for praise or blame
Source
ἠργάζετο τῷ σώματι μισθαρνοῦσα τοῖς βουλομένοις αὐτῇ πλησιάζειν → she lived as a prostitute letting out her person for hire to those who wished to enjoy her, she worked with her body by hiring herself out to anyone who wanted to have sex with her
Source
Ἡ δὲ Σελήνη γενομένη μὲν ἐκ τῆς ἀντανακλάσεως τοῦ ἡλιακοῦ φωτὸς → the moon having been made from the reflection of sunlight (Vettius Valens, Anthologies 1.14)
Source
οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη → This son of mine was dead and has come back to life. He was lost and he's been found.
Source
ἔστιν δέ που ἡ μὲν ἐπὶ σώμασι γυμναστική, ἡ δ' ἐπὶ ψυχῇ μουσική → I think I am right in saying that we have physical exercise for the body and the arts for the soul
Source
λύχνον μεθ' ἡμέραν ἅψας περιῄει λέγων ἄνθρωπον ζητῶ → he lit a lamp in broad daylight and said, as he went about, I am looking for a man
Source
ἔνθα οὐκ ἔστι πόνος, οὐ λύπη, οὐ στεναγμός, ἀλλὰ ζωὴ ἀτελεύτητος → where there is no pain, no sorrow, no sighing, but life everlasting
Source
καὶ τῇ ὧν λέγεις καὶ φθέγγῃ ἡρωικῇ ἀληθείᾳ ἀρκούμενος, εὐζωήσεις → and satisfied with heroic truth in every word and sound which you utter, you will live happy
Source
ἀθρόαις πέντε δραπὼν νύκτεσσιν ἔν θ' ἁμέραις ἱερὸν εὐζοίας ἄωτον → for five whole nights and days, culling the sacred excellence of joyous living | reaping the sacred bloom of good living for five full nights and as many days
Source
μήτε ἐγρηγορόσιν μήτε εὕδουσι κύρτοις ἀργὸν θήραν διαπονουμένοις → weels that secure a lazy angling for men whether asleep or awake
Source
τὸ δὲ ποιεῖν ἄνευ νοῦ ἃ δοκεῖ καὶ σὺ ὁμολογεῖς κακὸν εἶναι: ἢ οὔ → but doing what one thinks fit without intelligence is—as you yourself admit, do you not?—an evil
Source
γράμματα στικτὰ οὐ ποιήσετε ἐν ὑμῖν· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν → you shall not make tattooed signs on yourselves; I am your Lord God
Source
μὴ μόνον τοὺς ἁμαρτάνοντας κόλαζε, ἀλλὰ καὶ τοὺς μέλλοντας κώλυε → punish not only those who do wrong, but those who intend to do so
Source
πολλάκις δοκεῖ τὸ φυλάξαι τἀγαθὰ τοῦ κτήσασθαι χαλεπώτερον εἶναι → it often proves harder to keep than to win prosperity | it is often harder for men to keep the good they have, than it was to obtain it
Source
Θησεύς τινʹ ἡμάρτηκεν ἐς σʹ ἁμαρτίαν; (Euripides, Hippolytus 319) → Hath Theseus wronged thee in any wise?
Source
οὕτω τι βαθὺ καὶ μυστηριῶδες ἡ σιγὴ καὶ νηφάλιον, ἡ δὲ μέθη λάλον → silence is something profound and mysterious and sober, but drunkenness chatters
Source
πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται → for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted (Luke 14:11)
Source
ὦ πλοῦτε καὶ τυραννὶ καὶ τέχνη τέχνης ὑπερφέρουσα τῷ πολυζήλῳ βίῳ → o wealth, and tyranny, and supreme skill exceedingly envied in life
Source
τῶν λεγομένων τά μέν κατά συμπλοκήν λέγεται, τά δέ ἄνευ συμπλοκῆς → forms of speech are either simple or composite (Aristotle, Categoriae 1a16-17)
Source
ἄμεινον γὰρ ἑαυτῷ φυλάττειν τὴν ἐλευθερίαν τοῦ ἑτέρων ἀφαιρεῖσθαι → for it is better to guard one's own freedom than to deprive another of his
Source
φιλοκαλοῦμέν τε γὰρ μετ' εὐτελείας καὶ φιλοσοφοῦμεν ἄνευ μαλακίας → our love of what is beautiful does not lead to extravagance; our love of the things of the mind does not makes us soft
Source
πένης ὢν τὴν γυναῖκα χρήματα λαβὼν ἔχει δέσποιναν, οὐ γυναῖκ' ἔτι → a poor man getting rich turns his wife into his boss, not his wife any more
Source
ἠ πρὸς Τιμόθεον α' ἐπιστολή· Τιμοθέῳ ἑταίρῳ Παῦλος διελέξατο ταῦτα → First epistle to Timothy: Paul discussed these things with his colleague Timothy
Source
Πρόσεχε τῷ ὑποκειμένῳ ἢ τῇ ἐνεργείᾳ ἢ τῷ δόγματι ἢ τῷ σημαινομένῳ. → Look to the essence of a thing, whether it be a point of doctrine, of practice, or of interpretation.
Source
μηδενὶ συμφορὰν ὀνειδίσῃς, κοινὴ γὰρ ἡ τύχη καὶ τὸ μέλλον ἀόρατον → never mock a disaster, fate is common to all and the future unknown
Source
τὸ πολὺ τοῦ βίου ἐν δικαστηρίοις φεύγων τε καὶ διώκων κατατρίβομαι → waste the greater part of one's life in courts either as plaintiff or defendant
Source
Τοὺς δούλους ἔταξεν ὡρισμένου νομίσματος ὁμιλεῖν ταῖς θεραπαινίσιν → He arranged for his male slaves to have sex with female slaves at a fixed price (Plutarch, Life of Cato the Elder 21.2)
Source
αὐτῇ τῇ ψυχῇ αὐτὴν τὴν ψυχὴν θεωροῦντα ἐξαίφνης ἀποθανόντος ἑκάστου → beholding with very soul the very soul of each immediately upon his death
Source
ἴσον ἔχουσαν πατρὶ μένος καὶ ἐπίφρονα βουλήν (Hesiod, Theogony 896) → equal to her father in strength and in wise understanding (on Athena necklace)
Source
πόθῳ δὲ τοῦ θανόντος ἠγκιστρωμένη ψυχὴν περισπαίροντι φυσήσει νεκρῷ → pierced by sorrow for the dead shall breathe forth her soul on the quivering body
Source
μηδέν' ὀλβίζειν, πρὶν ἂν τέρμα τοῦ βίου περάσῃ μηδὲν ἀλγεινὸν παθών → Count no man blessed 'til he's passed the endpoint of his life without grievous suffering. (Sophocles, King Oedipus 1529f.)
Source
κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποισιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρβάρους ψυχὰς ἐχόντων → eyes and ears are poor witnesses for men if their souls do not understand the language (Heraclitus Phil.: Fr. B 107; Testimonia: Fragment 16, line 6)
Source
οἷς πρόθεσίς ἐστιν ἀδικεῖν, παρ' αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει → not even a just excuse means anything to those bent on injustice | the tyrant will always find a pretext for his tyranny | any excuse will serve a tyrant
Source
ἀκίνδυνοι δ' ἀρεταὶ οὔτε παρ' ἀνδράσιν οὔτ' ἐν ναυσὶ κοίλαις τίμιαι → but excellence without danger is honored neither among men nor in hollow ships
Source
εἰ μὲν θάνατόν τε φυγὼν καὶ γῆρας ἀπεχθόμενον ἔστι τοι τούτων λάχος → if you wish to escape death and hated old age you can have this lot
Source
ἅπαντι δαίμων ἀνδρὶ συμπαρίσταται εὐθὺς γενομένῳ μυσταγωγὸς τοῦ βίου → a spirit assists every man from birth to be the leader of his life
Source
μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον σπεῦδε, τὰν δ' ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν → Oh! my soul do not aspire to eternal life, but exhaust the limits of the possible. | Do not yearn, O my soul, for immortal life! Use to the utmost the skill that is yours. | Do not, my soul, strive for the life of the immortals, but exhaust the practical means at your disposal.
Source
ὁ γοῦν κυνικὸς Μένιππος ἁλμοπότιν τὴν Μύνδον φησίν (Athenaios 1.34e) → At any rate the Cynic (satirist) Menippus says that Myndus is a brine-drinking town.
Source
δι' ἐμοῦ βασιλεῖς βασιλεύουσιν, καὶ οἱ δυνάσται γράφουσιν δικαιοσύνην → through me kings rule, and princes dictate justice (Proverbs 8:15, LXX version)
Source
μακάριοι οἱ πτωχοί τῷ πνεύματι ὄτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν → blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven (Matthew 5:3)
Source
πείθεται πᾶς ἥδιον ἢ βιάζεται (Dio Cassius, Historiae Romanae 8.36.3) → it's always more pleasant to be persuaded than to be forced
Source
πρὸ τελευτῆς μὴ μακάριζε μηδένα, καὶ ἐν τέκνοις αὐτοῦ γνωσθήσεται ἀνήρ → Count no man blessed before his end; a man will be recognized in his offspring. (Ecclesiasticus 11:28)
Source
ἔνδον γὰρ ἁνὴρ ἄρτι τυγχάνει, κάρα στάζων ἱδρῶτι καὶ χέρας ξιφοκτόνους → yes, the man is now inside, his face and hands that have slaughtered with the sword dripping with sweat
Source
ἐς δὲ τὰ ἔσχατα νουσήματα αἱ ἔσχαται θεραπεῖαι ἐς ἀκριβείην, κράτισται → for extreme diseases, extreme methods of cure, as to restriction, are most suitable (Corpus Hippocraticum, Aphorisms 1.6.2)
Source
ἔχεις δὲ τῶν κάτωθεν ἐνθάδ᾽ αὖ θεῶν ἄμοιρον, ἀκτέριστον, ἀνόσιον νέκυν → and you have kept here something belonging to the gods below, a corpse deprived, unburied, unholy | but keepest in this world one who belongs to the gods infernal, a corpse unburied, unhonoured, all unhallowed
Source
τὸ κακὸν δοκεῖν ποτ' ἐσθλὸν τῷδ' ἔμμεν' ὅτῳ φρένας θεὸς ἄγει πρὸς ἄταν → evil appears as good to him whose mind the god is leading to destruction (Sophocles, Antigone 622f.)
Source
τὸ ζῷον τοῦτο οὐ μονῆρες καὶ αὐθέκαστον, ἀλλὰ κοινωνικὸν καὶ πολιτικόν → this animal is not solitary and self-sufficient, but social and political
Source
ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος → I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end
Source
Ἐς δὲ τὰ ἔσχατα νουσήματα αἱ ἔσχαται θεραπεῖαι ἐς ἀκριβείην, κράτισται → But for extreme illnesses, extreme remedies, applied with severe exactitude, are the best (Hippocrates, Aphorism 6)
Source
καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος, καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν → and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away (1 Kings 19:14)
Source
νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς σαίνοντάς τε κύνας, περί τε κτύπος ἦλθε ποδοῖιν → godly Odysseus heard the fawning of dogs, and on top of that came the beat of two feet
Source
μήτε τέχνῃ μήτε μηχανῇ μηδεμιᾷ θάνατον ἐκείνων τῶν ἀνδρῶν καταψηφίσησθε → let neither art nor craft induce you to condemn those men
Source
ὥσπερ σελήνη γ' ἡλίῳ· τὴν μὲν χρόαν ἰδεῖν ὁμοιόν ἔστι θάλπει δ' οὐδαμῶς → like the moon to the sun: its color is similar to the eye, but it does not give off any heat
Source
θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόµατί µου καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη µου → set a guard over my mouth, Lord; keep watch over the door of my lips | set a guard, O Lord, over my mouth; keep watch over the door of my lips (Psalm 140:3, Septuagint version)
Source
πάντα χωρεῖ καὶ οὐδὲν μένει καὶ δὶς ἐς τὸν αὐτὸν ποταμὸν οὐκ ἂν ἐμβαίης → all things move and nothing remains still, and you cannot step twice into the same stream
Source
χρὴ τῶν ἀγαθῶν διακναιομένων πενθεῖν ὅστις χρηστὸς ἀπ' ἀρχῆς νενόμισται → when a good man is hurt, all who would be called good must suffer with him | when good men are being dragged down, anyone with worthy credentials must feel their pain | when the noble are afflicted, those who all their lives have been deemed loyal must mourn
Source
ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ → bear each other's burdens, and in that way fulfill the anointed King's Law (Galatians 6:2)
Source
οὐ γὰρ γίνονται ἐκπλήξιες τῆς γνώμης οὔτε μετάστασις ἰσχυρὴ τοῦ σώματος → therefore, they experience no mental anxiety and no physical shocks
Source
φύγωμεν οὖν τὴν συνήθειαν ... ἄγχει τὸν ἄνθρωπον, τῆς ἀληθείας ἀποτρέπει → so let's stay away from the habitual ... it strangles us, turns us away from the truth
Source
Oἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἦσαν ἐν μεγάλῳ κινδύνῳ... (adaptation of Herodotus 6.105) → The Athenians were in great danger...
Source
ὁκόσα γὰρ ὑπὰρ ἐκτρέπονται ὁποίου ὦν κακοῦ, τάδε ἐνύπνιον ὁρέουσι ὥρμησε → for whatever, when awake, they have an aversion to, as being an evil, rushes upon their visions in sleep (Aretaeus, Causes & Symptoms of Chronic Disease 1.5.6)
Source
τὸ γὰρ ἐμφυὲς οὔτ' αἴθων ἀλώπηξ οὔτ' ἐρίβρομοι λέοντες διαλλάξαιντο ἦθος → the red fox and the roaring lion cannot change the nature born in them
Source
οὐ δικαίως θάνατον ἔχθουσιν βροτοί, ὅσπερ μέγιστον ῥῦμα τῶν πολλῶν κακῶν → unjustly men hate death, which is the greatest defence against their many ills | men are not right in hating death, which is the greatest succour from our many ills
Source
ἐκ Χάεος δ' Ἔρεβός τε μέλαινά τε Νὺξ ἐγένοντο... (Hesiod's Theogony 123) → From Chasm, Erebos and black Night came to be...
Source
τούτων γάρ ὄνομα μόνον κοινόν, ὁ δέ κατά τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος → though they have a common name, the definition corresponding with the name differs for each (Aristotle, Categoriae 1a3-4)
Source
ποίαν παρεξελθοῦσα δαιμόνων δίκην; (Sophocles, Antigone 921) → What law of the gods have I transgressed?
Source
εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων → blessed is our God always, now and ever, and to the ages of ages
Source
Δύο γὰρ, ἐπιστήμη τε καὶ δόξα, ὧν τὸ μὲν ἐπίστασθαι ποιέει, τὸ δὲ ἀγνοεῖν → Two different things are science and belief: the one brings knowledge, the other ignorance (Hippocrates)
Source
ποιητὴς, ὁπόταν ἐν τῷ τρίποδι τῆς Μούσης καθίζηται, τότε οὐκ ἔμφρων ἐστίν → whenever a poet is seated on the Muses' tripod, he is not in his senses
Source
ἐὰν οὖν τὰ μαλακὰ σκληρῶς καὶ τὰ σκληρὰ μαλακῶς λέγηται, πιθανὸν γίγνεται → but if, as a result, gentle things are said harshly and harsh things gently, the result is unpersuasive
Source
τὸ γὰρ βραχύ τι τοῦτο πᾶσαν ὑμῶν ἔχει τὴν βεβαίωσιν καὶ πεῖραν τῆς γνώμης → this trifle contains the whole seal and trial of your resolution
Source
τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς → then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his fury
Source
εἰργάζοντο λογάδην φέροντες λίθους καὶ ξυνετίθεσαν ὡς ἕκαστόν τι ξυμβαίνοι → they went to work bringing the stones as they picked them out and put them together as each one happened to fit
Source
ὑπὸ δὲ τῆς φιλαυτίας παρηγμένοι ἄλογα φασὶν τὰ ζῷα ἐφεξῆς τὰ ἄλλα σύμπαντα → it is self-love which leads them to say that all the other animals without exception are non-rational
Source
ταράσσει τοὺς ἀνθρώπους οὐ τὰ πράγματα, ἀλλὰ τὰ περὶ τῶν πραγμάτων δόγματα → what disturbs people is not what happens, but their view of what happens | it is not the things themselves that disturb men, but their judgements about these things
Source
Οἱ βασιλεῖς τῇ ἐγκυκλοπαιδείᾳ, αὐτὴ τοῖς βασιλεῦσι (Salamanca inscription) → The kings for the university, and the university for the kings
Source
τίς τὸν πλανήτην Οἰδίπουν καθ' ἡμέραν τὴν νῦν σπανιστοῖς δέξεται δωρήμασιν → who on this day shall receive Oedipus the wanderer with scanty gifts
Source
οὐ γὰρ αὐθάδης οὐδ' ἐπαχθής ὁ χρηστός, οὐδ' αὐθέκαστος ἐστιν ὁ σώφρων ἀνήρ → the man of value is not arrogant or insufferable, and the wise man is not a smug
Source
καὶ νῦν ἀτεχνῶς ἐθέλω παρέχειν ὅ τι βούλει σοι, πλὴν κωλακρέτου γάλα πίνειν → and now I want to provide you with absolutely anything you want, except paymaster's milk to drink
Source
οὐκ ἔστι λύπης, ἄν περ ὀρθῶς τις σκοπῇ, ἄλγημα μεῖζον τῶν ἐν ἀνθρώπου φύσει → amongst the natural ills of man there is, if one but look at it aright, no greater pain than grief
Source
Πυλάδη, σε γὰρ δὴ πρῶτον ἀνθρώπων ἐγὼ πιστὸν νομίζω καὶ φίλον ξένον τ' ἐμοί → Pylades for indeed I consider you, foremost among men, loyal and kind and a host to me (Euripides' Electra 82-83)
Source
αὐτόχειρες οὔτε τῶν ἀγαθῶν οὔτε τῶν κακῶν γίγνονται τῶν συμβαινόντων αὐτοῖς → for not with their own hands do they deal out the blessings and curses that befall us
Source
ὡς οὐ δικαίως θάνατον ἔχθουσιν βροτοί, ὅσπερ μέγιστον ῥῦμα τῶν πολλῶν κακῶν → since unjustly men hate death, which is the greatest defence against their many ills
Source
οἵ γε καὶ ἐν τῷ παρόντι ἀντιπάλως μᾶλλον ἢ ὑποδεεστέρως τῷ ναυτικῷ ἀνθώρμουν → whose navy, even as it was, faced the Athenian more as an equal than as an inferior
Source
σοφόν γάρ ἕν βούλευμα τάς πολλάς χεῖρας νικᾶ, σὺν ὄχλῳ δ' ἀμαθία μεῖζον κακό → better than many hands is one wise thought, a multitude of fools makes folly worse
Source
οὐδ' ἄμμε διακρινέει φιλότητος ἄλλο, πάρος θάνατόν γε μεμορμένον ἀμφικαλύψαι → nor will anything else divide us from our love before the fate of death enshrouds us (Apollonius of Rhodes, Argonautica 3.1129f.)
Source
κεῖται μὲν γαίῃ φθίμενον δέμας, ἡ δὲ δοθεῖσα ψυχή μοι ναίει δώματ' ἐπουράνια → my body lies mouldering in the ground, but the soul entrusted to me dwells in heavenly abodes
Source
δήλωσιν ποιούμενος ὅτι ὁ ἐντυγχάνων τοῖς τε λίθοις καὶ τοξεύμασι διεφθείρετο → intimating that it was a mere matter of chance who was hit and killed by stones and bow-shots
Source
Ἐρωτώμενος διὰ τί ὀλίγους ἔχει μαθητάς, ἔφη ὅτι ἀργυρέᾳ αὐτοὺς ἐκβάλλω ῥάβδῳ → When asked why he had so few pupils, he replied ‘I chase them away with a silver stick (Diogenes Laertius 6.4.5, on the philosopher Antisthenes)
Source
ἀλλ' ἐπὶ καὶ θανάτῳ φάρμακον κάλλιστον ἑᾶς ἀρετᾶς ἅλιξιν εὑρέσθαι σὺν ἄλλοις → even at the price of death, the fairest way to win his own exploits together with his other companions | but even at the risk of death would find the finest elixir of excellence together with his other companions | but to find, together with other young men, the finest remedy — the remedy of one's own valor — even at the risk of death
Source
αἴθ' ἔγω, χρυσοστέφαν' Ἀφρόδιτα, τόνδε τὸν πάλον λαχοίην (Sappho, fr. 33 L-P) → Oh gold-crowned Aphrodite, if only this winning lot could fall to me
Source
οὐ γὰρ συμφύεται τὰ πεπηγότα ὤσπερ τὰ ὑγρά (Aristotle, Meteorologica 348a.14) → since solid bodies/frozen drops cannot coalesce like liquid ones
Source
τίς δ' οἶδεν εἰ τὸ ζῆν μέν ἐστι κατθανεῖν, τὸ κατθανεῖν δὲ ζῆν κάτω νομίζεται → who knows if life is death, and if in the underworld death is considered life
Source
αἰθὴρ δ᾽ ἐλαφραῖς πτερύγων ῥιπαῖς ὑποσυρίζει (Aeschylus, Prometheus Bound 126) → The bright air fanned | whistles and shrills with rapid beat of wings.
Source
Αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν, ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν → Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you (Matthew 7:7)
Source
πολλὰ γάρ σε θεσπἰζονθ' ὁρῶ κοὐ ψευδόφημα (Sophocles' Oedipus Coloneus 1516f.) → For I see in you much prophecy, and nothing false
Source
τὸ πεπρωμένον γὰρ οὐ μόνον βροτοῖς ἄφευκτόν ἐστιν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν ἔχουσι → fate is unavoidable not only for mortals, but also for those who hold the heavens
Source
ἐάν μή διδάξητε περί ἀρετὴς τούς τό ἀργύριον κλέψαντας, οὐ ταξόμεθα οἱ ὁπλῖται → if you don't teach those who have stolen money a lesson on moral virtue, we, the hoplites, will not line up
Source
ἀλλ' εἰ μὲν ἁγνόν ἐστί σοι Πειθοῦς σέβας, γλώσσης ἐμῆς μείλιγμα καὶ θελκτήριον → but if you have holy reverence for Persuasion, the sweetness and charm of my tongue
Source
αἰτῶ δ' ὑγίειαν πρῶτον, εἶτ' εὐπραξίαν, τρίτον δὲ χαίρειν, εἶτ' ὀφείλειν μηδενί → first health, good fortune next, and third rejoicing; last, to owe nought to any man
Source
θεοὶ μὲν γὰρ μελλόντων, ἄνθρωποι δὲ γιγνομένων, σοφοὶ δὲ προσιόντων αἰσθάνονται → because gods perceive future things, men what is happening now, but wise men perceive approaching things
Source
ἑὰν δὲ προσποιούμενος ᾗ τὰ μαθήματά πως ἀπείρως προβάλλων, οὐκ ἔστιν αἰτίας ἔξω → But should one profess knowledge as he puts forward something in an inexperienced way, he is not without blame (Pappus 3.1.30.31f.)
Source
ἰὼ, σκότος, ἐμὸν φάος, ἔρεβος ὦ φαεννότατον, ὡς ἐμοί, ἕλεσθ' ἕλεσθέ μ' οἰκήτορα → ah, darkness that is my light, gloom that is most bright for me, take me, take me to dwell in you
Source
Ἐπηγγείλατο εἰς ἐπανόρθωσιν τῆς πόλεως διὰ τὸ εἶναι ευσεβεστάτη καὶ κηδεμονικὴ. → She pledged herself to the reconstruction of the city because of her being most pious and dutiful.
Source
τίκτει τοι κόρος ὕβριν, ὅταν κακῷ ὄλβος ἕπηται ἀνθρώπῳ καὶ ὅτῳ μὴ νόος ἄρτιος ᾖ → satiety engenders hybris when great prosperity attends on a base man or one whose mind is not set up right
Source
οὕτως ἐξ ἐχθρῶν αὐτοκτόνα πέμπετο δῶρα, ἐν χάριτος προφάσει μοῖραν ἔχοντα μόρου → thus mutual gifts that bring death were bestowed by enemies, gifts that brought the lot of death in the name of a favor
Source
ἀλλὰ μὴν καὶ ἀναπαύσεώς γε δεομένοις ἡμῖν νύκτα παρέχουσι κάλλιστον ἀναπαυτήριον → and again, we need rest; and therefore the gods grant us the welcome respite of night
Source
οὔτ' ἐν φθιμένοις οὔτ' ἐν ζωοῖσιν ἀριθμουμένη, χωρὶς δή τινα τῶνδ' ἔχουσα μοῖραν → neither among the dead nor the living do I count myself, having a lot apart from these
Source
Δημήτριος Γλαύκου προφητεύων ἀνέθηκε τοὺς λαμπαδηφόρους ... καὶ περιραντήρια ... → Demetrius son of Glaukos, being prophet, dedicated torch-bearers ... and lustral basins ...
Source
κρατίστην εἶναι δημοκρατίαν τὴν μήτε πλουσίους ἄγαν μήτε πένητας ἔχουσαν πολίτας → the best democracy is that in which the citizens are neither very rich nor very poor (Thales/Plutarch)
Source
ὦ ξεῖν', ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε κείμεθα τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι → go tell the Spartans, stranger passing by, that here, obedient to their laws, we lie | go tell the Spartans, thou that passest by, that here obedient to their words we lie
Source
τὸ γὰρ εὖ πράττειν παρὰ τὴν ἀξίαν ἀφορμὴ τοῦ κακῶς φρονεῖν τοῖς ἀνοήτοις γίγνεται → undeserved success engenders folly in unbalanced minds
Source
ἔνδον σκάπτε, ἔνδον ἡ πηγή τοῦ ἀγαθοῦ καί ἀεί ἀναβλύειν δυναμένη, ἐάν ἀεί σκάπτῃς → Dig within. Within is the wellspring of Good; and it is always ready to bubble up, if you just dig. | Look within. Within is the fountain of the good, and it will ever bubble up, if thou wilt ever dig.
Source
κάλλιστον ἐφόδιον τῷ γήρᾳ ἡ παιδεία (Aristotle, quoted by Diogenes Laertius 5.21) → the finest provision for old age is education
Source
ἔνδον σκάπτε, ἔνδον ἡ πηγὴ τοῦ ἀγαθοῦ καὶ ἀεὶ ἀναβλύειν δυναμένη, ἐὰν ἀεὶ σκάπτῃς → Dig within. Within is the wellspring of Good; and it is always ready to bubble up, if you just dig | Look within. Within is the fountain of the good, and it will ever bubble up, if thou wilt ever dig.
Source
γλυκύ δ᾽ἀπείρῳ πόλεμος, πεπειραμένων δέ τις ταρβεῖ προσιόντα, νιν καρδίᾳ περισσῶς → A sweet thing is war to the inexperienced, but anyone who has tasted it trembles at its approach, exceedingly, in his heart (Pindar, for the Thebans, fr. 110)
Source
οἱ τοῖς πέλας ἐπιβουλεύοντες, λανθάνουσι πολλὰκις ὑφ' ἑτέρων τοῦτ' αὐτὸ πάσχοντες → when people plot against their neighbours, they fall victim to the same sort of plot themselves
Source
μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσὶν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων → give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine
Source
ἤ με φίλει καθαρὸν θέμενος νόον, ἤ μ' ἀποειπών ἐχθαιρ' ἀμφαδίην νεῖκος ἀειράμενος → either love me with a pure heart, or reject and hate me, and openly pick a fight
Source
Μέλλοντα ταῦτα. Τῶν προκειμένων τι χρὴ πράσσειν· μέλει γὰρ τῶνδ' ὅτοισι χρὴ μέλειν → Tomorrow is tomorrow. Future cares have future cures, and we must mind today.
Source
ἀναγκαίως δ' ἔχει βίον θερίζειν ὥστε κάρπιμον στάχυν, καὶ τὸν μὲν εἶναι, τὸν δὲ μή → But it is our inevitable lot to harvest life like a fruitful crop, for one of us to live, one not. (Euripides, Hypsipyle fr. 60.94ff.)
Source
τὴν πρὶν ἐνεσφρήγισσεν Ἔρως θρασὺς εἰκόνα μορφῆς ἡμετέρης θερμῷ βένθεϊ σῆς κραδίης → the image of my beauty that bold Love earlier stamped in the hot depths of your heart
Source
ἀρχὴν μὲν μὴ φῦναι ἐπιχθονίοισιν ἄριστον· φύντα δ' ὅμως ὤκιστα πύλας Ἀίδαο περῆσαι → First, it is best for mortals to not be born. If born, to pass through Hades' gates as soon as possible.
Source
τῆς δ' ἀρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκαν ἀθάνατοι (Hesiod, Works and Days 289) → But between us and Goodness the gods have placed the sweat of our brows
Source
Οὐ λύσῃς, ὦ ξένε, τόν ἐν τῆ οἰκία φίλον; (Ου λύσης, ω ξένε, τον εν τη οικία φίλον) → Won't you release the friend?
Source
ὁ αὐτὸς ἔφησε τὸν μὲν ὕπνον ὀλιγοχρόνιον θάνατον, τὸν δὲ θάνατον πολυχρόνιον ὕπνον → Plato said that sleep was a short-lived death but death was a long-lived sleep
Source
ψυχῆς πείρατα ἰὼν οὐκ ἂν ἐξεύροιο πᾶσαν ἐπιπορευόμενος ὁδόν· οὕτω βαθὺν λόγον ἔχει → one would never discover the limits of soul, should one traverse every road—so deep a measure does it possess
Source
ἡ δὲ φύσις φεύγει τὸ ἄπειρον· τὸ μὲν γὰρ ἄπειρον ἀτελές, ἡ δὲ φύσις ἀεὶ ζητεῖ τέλος → nature, however, avoids what is infinite, because the infinite lacks completion and finality, whereas this is what Nature always seeks
Source
Τα βιβλία τα παρά των ξένων επαίδευε τους εν τη αγορά ανθρώπους, τους Ομήρου φίλους → The others' books educated the people in the marketplace, the friends of Homer.
Source
ἡ Νέμεσις προλέγει τῷ πήχεϊ τῷ τε χαλινῷ μήτ' ἄμετρόν τι ποιεῖν μήτ' ἀχάλινα λέγειν → Nemesis warns us by her cubit-rule and bridle neither to do anything without measure nor to be unbridled in our speech
Source
τὸν θάνατον τί φοβεῖσθε, τὸν ἡσυχίης γενετῆρα, τὸν παύοντα νόσους καὶ πενίης ὀδύνας → why fear ye death, the parent of repose, who numbs the sense of penury and pain
Source
εἰς τὴν ἀγορὰν χειροτονεῖτε τοὺς ταξιάρχους καὶ τοὺς φυλάρχους, οὐκ ἐπὶ τὸν πόλεμον → you elect taxiarchs and phylarchs for the marketplace not for war
Source
μηδέ μοι ἄκλαυστος θάνατος μόλοι, ἀλλὰ φίλοισι καλλείποιμι θανὼν ἄλγεα καὶ στοναχάς → may death not come to me without tears, but when I die may I leave my friends with sorrow and lamentation
Source
οἱ βάρβαροι γὰρ ἄνδρας ἡγοῦνται μόνους τοὺς πλεῖστα δυναμένους καταφαγεῖν καὶ πιεῖν → for great feeders and heavy drinkers are alone esteemed as men by the barbarians
Source
καὶ παρὰ δύναμιν τολμηταὶ καὶ παρὰ γνώμην κινδυνευταὶ καὶ ἐν τοῖς δεινοῖς εὐέλπιδες → they are bold beyond their strength, venturesome beyond their better judgment, and sanguine in the face of dangers
Source
τὴν πολιὴν καλέω Νέμεσιν πόθου, ὅττι δικάζει ἔννομα ταῖς σοβαραῖς θᾶσσον ἐπερχομένη → I call gray hairs the Nemesis of love, because they judge justly, coming sooner to the proud
Source
τούτου δὲ συμβαίνοντος ἀναγκαῖον γίγνεσθαι πάροδον καὶ τροπὰς τῶν ἐνδεδεμένων ἄστρων → but if this were so, there would have to be passings and turnings of the fixed stars
Source
ἢν εὑρίσκῃ πλέω τε καὶ μέζω τὰ ἀδικήματα ἐόντα τῶν ὑπουργημάτων, οὕτω τῷ θυμῷ χρᾶται → it happens that the crimes are greater and more numerous than the services, when one gives way to anger
Source
τίκτει γὰρ κόρος ὕβριν, ὅταν πολὺς ὄλβος ἕπηται ἀνθρώποις ὁπ̣όσοις μὴ νόος ἄρτιος ἦι → satiety breeds arrogance whenever men with unfit minds have great wealth
Source
βωμὸν Ἀριστοτέλης ἱδρύσατο τόνδε Πλάτωνος, ἀνδρὸς ὃν οὐδ' αἰνεῖν τοῖσι κακοῖσι θέμις → Aristotle had this altar of Plato set up — Plato, a man whom the wicked dare not even mention in praise
Source
πρέπει γὰρ τοὺς παῖδας ὥσπερ τῆς οὐσίας οὕτω καὶ τῆς φιλίας τῆς πατρικῆς κληρονομεῖν → it is right that children inherit their fathers' friendships just as they would their possessions
Source
Πολλοῖς ὁ Δαίμων, οὐ κατ' εὔνοιαν φέρων, / Μεγάλα δίδωσιν εὐτυχήματ' ... (Euripides) → God brings great good fortune to many, not out of good will,...
Source
Δελφῖνα νήχεσθαι διδάσκεις: ἐπὶ τῶν ἐν ἐκείνοις τινὰ παιδοτριβούντων, ἐν οἷς ἤσκηται → Teaching dolphins to swim: is applied to those who are teaching something among people who are already well versed in it
Source
εἰ μὴ προσέθηκα καὶ κατεσιώπησα ψυχήν μου, ὡς τὸ ἀπογεγαλακτισμένος ἐπὶ μητέρα αὐτοῦ → surely I have calmed and quieted my soul like a weaned child on its mother's shoulder
Source
οἵτινες πόλιν μίαν λαβόντες εὐρυπρωκτότεροι πολύ τῆς πόλεος ἀπεχώρησαν ἧς εἷλον τότε → after taking a single city they returned home, with arses much wider than the city they captured
Source
ἤτοι ἐμοὶ τρεῖς μὲν πολὺ φίλταταί εἰσι πόληες Ἄργός τε Σπάρτη τε καὶ εὐρυάγυια Μυκήνη → The three cities I love best are Argos, Sparta, and Mycenae of the broad streets
Source
ὁποία δ' ἦν αὕτη ἡ παίδευσις δύναταί τις γιγνώσκειν διάλογόν τινα τοῦ Πλάτωνος σκοπῶν → It's possible to find out what kind of education that was by examining one of Plato's dialogues
Source
ὥστε ὁ βίος, ὢν καὶ νῦν χαλεπός, εἰς τὸν χρόνον ἐκεῖνον ἀβίωτος γίγνοιτ' ἂν τὸ παράπαν → and so life, which is hard enough now, would then become absolutely unendurable
Source
οὕτως εἴη ἡμίν ὁ Θεός βοηθός καὶ τὸ ἱερὸν Αὐτοῦ Εὐαγγέλιον ὧδε ἐμφανισθέντα-ὁρκισθέντα → so help us God and Ηis holy Gospel the things here declared and sworn
Source
Βίων δύο ἔλεγε διδασκαλίας εἶναι θανάτου, τόν τε πρὸ τοῦ γενέσθαι χρόνον καὶ τὸν ὕπνον → Bion used to say that we have two teachers for death: the time before we were born and sleep | Bion said that there are two rehearsals for death: the time before being born and sleep
Source
δόξειε δ' ἂν τῆς κυριωτάτης καὶ μάλιστα ἀρχιτεκτονικῆς. τοιαύτη δ' ἡ πολιτικὴ φαίνεται → It would seem to belong to the most authoritative art and that which is most truly the master art. And politics appears to be of this nature.
Source
σκηνὴ πᾶς ὁ βίος καὶ παίγνιον: ἢ μάθε παίζειν, τὴν σπουδὴν μεταθείς, ἢ φέρε τὰς ὀδύνας → all life is a stage and a play: either learn to play laying your gravity aside, or bear with life's pains | the world's a stage, and life's a toy: dress up and play your part; put every serious thought away—or risk a broken heart | Life's a performance. Either join in lightheartedly, or thole the pain. | this life a theatre we well may call, where every actor must perform with art, or laugh it through, and make a farce of all, or learn to bear with grace his tragic part
Source
ἡμῶν δ' ὅσα καὶ τὰ σώματ' ἐστὶ τὸν ἀριθμὸν καθ' ἑνός, τοσούτους ἔστι καὶ τρόπους ἰδεῖν → whatever number of persons there are, the same will be found the number of minds and of characters
Source
ὦ ἀδελφέ, τοῦτόν γε μήτε κακῶς ποιοίης μήτε τούτῳ τῷ τρόπῳ βλάπτοις κλέπτων τὰ χρήματα → Brother, you should neither do this man bad nor harm him in this way, i.e. by stealing his money/stuff
Source
Πᾶσα γυνὴ χόλος ἐστὶν· ἔχει δ' ἀγαθὰς δύο ὥρας, τὴν μίαν ἐν θαλάμῳ, τὴν μίαν ἐν θανάτῳ → Every woman is an annoyance. She has two good times: one in the bedroom, one in death.
Source
ἀλλ᾽ οὐδὲ εἷς τέκτων ὀχυρὰν οὕτως ἐποίησεν θύραν, δι᾽ἧς γαλῆ καὶ μοιχὸς οὐκ εἰσέρχεται → but no carpenter ever made a door so secure that a weasel or a womanizer could not pass through it
Source
ῥεῖα δ' ἀρίζηλον μινύθει καὶ ἄδηλον ἀέξει, ῥεῖα δέ τ' ἰθύνει σκολιὸν καὶ ἀγήνορα κάρφει → easily he humbles the proud and raises the obscure, and easily he straightens the crooked and blasts the proud (Hesiod, Works and Days 6-8)
Source
Μηκέθ᾽ ὅλως περὶ τοῦ οἷόν τινα εἶναι τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα διαλέγεσθαι, ἀλλὰ εἶναι τοιοῦτον. → Waste no more time arguing what a good man should be. Be one.
Source
εἰ ἀποκρυπτόντων τῶν Μήδων τὸν ἥλιον ὑπὸ σκιῇ ἔσοιτο πρὸς αὐτοὺς ἡ μάχη καὶ οὐκ ἐν ἡλίῳ → if the Medes hid the sun, the battle would be to them in the shade and not in the sun
Source
ποντίων τε κυμάτων άνήριθμον γέλασμα, παμμῆτόρ τε γῆ (Aeschylus' Prometheus Bound l. 90) → O infinite laughter of the waves of ocean, O universal mother Earth
Source
τούτων γάρ ἑκάτερον κοινῷ ὀνόματι προσαγορεύεται ζῷον, καί ὁ λόγος δέ τῆς οὐσίας ὁ αὐτός → and these are univocally so named, inasmuch as not only the name, but also the definition, is the same in both cases (Aristotle, Categoriae 1a8-10)
Source
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος (Κατὰ Ἰωάννην 1:1) → In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Source
χαῖρ', ὦ μέγ' ἀχρειόγελως ὅμιλε, ταῖς ἐπίβδαις, τῆς ἡμετέρας σοφίας κριτὴς ἄριστε πάντων → all hail, throng that laughs untimely on the day after the festival, best of all judges of our poetic skill
Source
τὸ ἀγαθὸν αἱρετόν· τὸ δ' αἱρετὸν ἀρεστόν· τὸ δ' ἀρεστὸν ἐπαινετόν· τὸ δ' ἐπαινετὸν καλόν → what is good is chosen, what is chosen is approved, what is approved is admired, what is admired is beautiful
Source
γραμματική ἐστιν ἐμπειρία τῶν παρὰ ποιηταῖς τε καὶ συγγραφεῦσιν ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ λεγομένων → grammar is a practical knowledge of the usage of poets and writers of prose
Source
καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων, καὶ πτωχὸς πτωχῷ φθονέει καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ → and potter is ill-disposed to potter, and carpenter to carpenter, and the beggar is envious of the beggar, the singer of the singer
Source
Οὐ παύσεσθε, εἶπεν, ἡμῖν ὑπεζωσμένοις ξίφη νόμους ἀναγινώσκοντες; → What! will you never cease prating of laws to us that have swords by our sides? | Stop quoting the laws to us. We carry swords.
Source
πᾶσά τε ἐπιστήμη χωριζομένη δικαιοσύνης καὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς πανουργία, οὐ σοφία φαίνεται → every knowledge, when separated from justice and the other virtues, ought to be called cunning rather than wisdom | every form of knowledge when sundered from justice and the rest of virtue is seen to be plain roguery rather than wisdom
Source
τίς γὰρ ἁδονᾶς ἄτερ θνατῶν βίος ποθεινὸς ἢ ποία τυραννίς; τᾶς ἄτερ οὐδὲ θεῶν ζηλωτὸς αἰών → What human life is desirable without pleasure, or what lordly power? Without it not even the life of the gods is enviable.
Source
ὅταν δὲ τἄμ' ἀθυμήσαντ' ἴδῃς, σύ μου τὸ δεινὸν καὶ διαφθαρὲν φρενῶν ἴσχναινε παραμυθοῦ θ' → whenever you see me despondent over my situation, do what you can to lessen and relieve what is wild and senseless in my thinking | whenever you see me despondent, you must cure the grim derangement of my mind and encourage me
Source
Εἰ μὲν ἐπ' ἀμφοτέροισιν, Ἔρως, ἴσα τόξα τιταίνεις, εἶ θεός (Rufinus, Greek Anthology 5.97) → If, Eros, you're stretching your bow at both equally, then you're a god.
Source
Ὅσον ζῇς, φαίνου, μηδὲν ὅλως σὺ λυποῦ· πρὸς ὀλίγον ἐστὶ τὸ ζῆν, τὸ τέλος ὁ χρόνος ἀπαιτεῖ. → While you live, shine; have no grief at all; life exists only for a short while, and time demands its toll.
Source
εἰς πέλαγος σπέρµα βαλεῖν καὶ γράµµατα γράψαι ἀµφότερος µόχθος τε κενὸς καὶ πρᾶξις ἄκαρπος → throwing seeds and writing letters at sea are both a vain and fruitless endeavor
Source
ἡ γὰρ συνήθεια δεινὴ τοῖς κατὰ μικρὸν ἐνοικειουμένοις πάθεσι πόρρω προαγαγεῖν τὸν ἄνθρωπον → for habituation has a strange power to lead men onward by a gradual familiarization of the feelings
Source
ὥσπερ λίθοι τε καὶ πλίνθοι καὶ ξύλα καὶ κέραμος, ἀτάκτως μὲν ἐρριμμένα οὐδὲν χρήσιμά ἐστιν → just as stones and bricks, woodwork and tiles, tumbled together in a heap are of no use at all (Xenophon, Memorabilia 3.1.7)
Source
διὸ καὶ μεταλάττουσι τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν αἱ δοκοῦσαι παρθένοι τῶν εἰδώλων → therefore those professing to be virgins of the idols even change the natural use into the unnatural (Origen, commentary on Romans 1:26)
Source
οὐ βούλομαι δυσχερὲς εἰπεῖν οὐδὲν ἀρχόμενος τοῦ λόγου, οὗτος δ' ἐκ περιουσίας μου κατηγορεῖ → for me—but I wish to say nothing untoward at the beginning of my speech—whereas he prosecutes me from a position of advantage | but for me—I do not wish to say anything harsh at the beginning of the speech, but he prosecutes me from a position of strength
Source
ἄλογον δὴ τὸ μήτε μάχης ἄρξασθαι μήτε τοὺς φίλους φυλάξαι, ἐὰν ὑπό γε τῶν βαρβάρων ἀδικῆσθε → It is irrational neither to begin battle nor to guard the friends, if you are ever wronged by the foreigners
Source
νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἐπ' ἠπείροιο ἔρυσσαν ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις, ὑπὸ δ' ἕρματα μακρὰ τάνυσσαν → they pushed the black ship up over the sand onto dry land and placed long beams under her
Source
Ἀναξαγόρας δύο ἔλεγε διδασκαλίας εἶναι θανάτου, τόν τε πρὸ τοῦ γενέσθαι χρόνον καὶ τὸν ὕπνον → Anaxagoras used to say that we have two teachers for death: the time before we were born and sleep | Anaxagoras said that there are two rehearsals for death: the time before being born and sleep
Source
καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας → And having made a whip out of cords he drove all from the temple sheep and cattle
Source
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος → Christ is risen from the dead, trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life
Source
Oἷς ὁ βιος ἀεὶ φόβων καὶ ὑποψίας ἐστὶ πλήρης, τούτοις οὔτε πλοῦτος οὔτε δόξα τέρψιν παρέχει. → To those for whom life is always full of fears and suspicion, neither wealth nor fame offers pleasure.
Source
πάντων χρηµάτων µέτρον ἐστίν ἄνθρωπος, τῶν µέν ὄντων ὡς ἐστιν, τῶν δέ οὐκ ὄντων ὡς οὐκ ἔστιν → man is the measure of all things, of things which are, that they are, and of things which are not, that they are not (Protagoras fr.1)
Source
Παρθένε, ἐν ἀκροπόλει Τελεσῖνος ἄγαλμ' ἀνέθηκεν, Κήττιος, ᾧ χαίρουσα, διδοίης ἄλλο ἀναθεῖναι → O Virgin goddess, Telesinos from the deme of Kettos has set up a statue on the Acropolis. If you are pleased with it, please grant that he set up another
Source
Ὁ μὲν βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή, ὁ δὲ καιρὸς ὀξύς, ἡ δὲ πεῖρα σφαλερή, ἡ δὲ κρίσις χαλεπή → Life is short, art long, opportunity fleeting, experience misleading and judgment difficult
Source
ἅτε γὰρ ἐννάλιον πόνον ἐχοίσας βαθύν σκευᾶς ἑτέρας, ἀβάπτιστος εἶμι φελλὸς ὣς ὑπὲρ ἕρκος ἅλμας → for just as when the rest of the tackle labors in the depths of the sea, like a cork I shall go undipped over the surface of the brine | as when the other part of the tackle is laboring deep in the sea, I go unsoaked like a cork above the surface of the sea
Source
ἵνα οὖν μηδ' ἐν τούτῳ δῷ αὐτοῖς λαβήν (Photius, Fragments on the Epistle to the Romans 483.26) → so that he doesn't give them even here a handle (= an opportunity for refutation)
Source
ὁ Σιμωνίδης τὴν μὲν ζωγραφίαν ποίησιν σιωπῶσαν προσαγορεύει, τὴν δὲ ποίησιν ζωγραφίαν λαλοῦσαν → Simonides relates that a picture is a silent poem, and a poem a speaking picture | Simonides, however, calls painting inarticulate poetry and poetry articulate painting
Source
κρειττότερον ἐστὶν εἰδέναι ἐν μέσῃ τῇ Πόλει φακιόλιον βασιλεῦον Τούρκου, ἢ καλύπτραν λατινικήν → I would rather see a Turkish turban in the midst of the City than the Latin mitre
Source
εἰ γάρ κεν καὶ σμικρὸν ἐπὶ σμικρῷ καταθεῖο καὶ θαμὰ τοῦτ᾽ ἔρδοις, τάχα κεν μέγα καὶ τὸ γένοιτο → for if you add only a little to a little and do this often, soon that little will become great (Hesiod W&D, 361-362)
Source
ἔοικα γοῦν τούτου γε σμικρῷ τινι αὐτῷ τούτῳ σοφώτερος εἶναι, ὅτι ἃ μὴ οἶδα οὐδὲ οἴομαι εἰδέναι → I seem, then, in just this little thing to be wiser than this man at any rate, that what I do not know I do not think I know either
Source
νεκρὸν ἐάν ποτ' ἴδηις καὶ μνήματα κωφὰ παράγηις κοινὸν ἔσοπτρον ὁρᾶις· ὁ θανὼν οὕτως προσεδόκα → whenever you see a body dead, or pass by silent tombs, you look into the mirror of all men's destiny: the dead man expected nothing else | if you ever see a corpse or walk by quiet graves, that's when you look into the mirror we all share: the dead expected this
Source
αἱ μέν ἀποφάσεις ἐπί τῶν θείων ἀληθεῖς, αἱ δέ καταφάσεις ἀνάρμοστοι τῇ κρυφιότητι τῶν ἀποῤῥήτων → as concerns the things of the gods, negative pronouncements are true, but positive ones are inadequate to their hidden character
Source
καὶ ὑποθέμενος κατὰ τῆς κεφαλῆς φέρειν τὰς πληγάς, ὡς ἐν ἐκείνῃ τοῦ τε κακοῦ τοῦ πρὸς ἀνθρώπους → and having instructed them to bring their blows against the head, seeing that the harm to humans ... (Josephus, Antiquities of the Jews 1.50)
Source
λέγεται δὲ καὶ κλῶνας αὐτῆς θύραις ἢ θυρίσι προστεθέντας ἀποκρούειν τὰς τῶν φαρμάκων κακουργίας → its branches attached to doors or windows are said to repel the evil of spells
Source
ἐπ' αὐτὸν ἐπενθρῴσκει πυρὶ καὶ στεροπαῖς ὁ Διὸς γενέτας, δειναὶ δ' ἅμ᾽ ἕπονται κῆρες ἀναπλάκητοι → the son of Zeus is springing upon him with fiery lightning, and with him come the dread unerring Fates
Source
Καὶ μὴν ὑπεραποθνῄσκειν γε μόνοι ἐθέλουσιν οἱ ἐρῶντες, οὐ μόνον ὅτι ἄνδρες, ἀλλὰ καὶ αἱ γυναῖκες. → After all, it is only those in love who are actually willing to die for another — not just men, but women as well. (Plato, Symposium 179b)
Source
νὺξ βροτοῖσιν οὔτε κῆρες οὔτε πλοῦτος, ἀλλ' ἄφαρ βέβακε, τῷ δ' ἐπέρχεται χαίρειν τε καὶ στέρεσθαι → starry night abides not with men, nor tribulation, nor wealth; in a moment it is gone from us, and another hath his turn of gladness, and of bereavement | Starry night does not remain constant with men, nor does tribulation, nor wealth; in a moment it is gone from us, and to another in his turn come both gladness and bereavement
Source
περὶ οὐδὲν γὰρ οὕτως ὑπάρχει τῶν ἀνθρωπίνων ἔργων βεβαιότης ὡς περὶ τὰς ἐνεργείας τὰς κατ' ἀρετήν → since none of man's functions possess the quality of permanence so fully as the activities in conformity with virtue
Source
οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι· πολλοὶ γάρ εἰσι κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί → so the last shall be first and the first last for many be called but few chosen
Source
κῆπος κεκλεισμένος, ἀδελφή μου νύμφη, κῆπος κεκλεισμένος, πηγὴ ἐσφραγισμένη (Song of Solomon 4:12) → A garden locked is my sister bride, a garden locked, a fountain sealed (LXX) | A garden enclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed (KJV)
Source
τί δ' ἢν ῥαφανιδωθῇ πιθόμενός σοι τέφρᾳ τε τιλθῇ, ἕξει τινὰ γνώμην λέγειν τὸ μὴ εὐρύπρωκτος εἶναι; → What if he should have a radish shoved up his ass because he trusted you and then have hot ashes rip off his hair? What argument will he be able to offer to prevent himself from having a gaping-anus | but suppose he trusts in your advice and gets a radish rammed right up his arse, and his pubic hairs are burned with red-hot cinders. Will he have some reasoned argument to demonstrate he's not a loose-arsed bugger
Source
εἰ πάλιν ἔστι γενέσθαι, ὕπνος σ' ἔ̣χει οὐκ ἐπὶ δηρόν, εἰ δ' οὐκ ἔστιν πάλιν ἐλθεῖν, αἰώ̣νιος ὕπνος → if it is possible for you to be born again, you will fall asleep, briefly; if it is not possible to return — it would be eternal sleep
Source
ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι (1 Corinthians 12:31) → But go ahead and strive for the greater gifts. And I'm about to show you a still more excellent way.
Source
ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν μοι οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἀλλ' ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς → I am the light of the world; he that followeth me shall not walk in darkness but shall have the light of life (John 8:12)
Source
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται. (2Thess 2:7) → For the mystery of lawlessness is already at work — just at work until the one who is now constraining it is taken out.
Source
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης → to give light to them that sit in darkness and in the shadow of death to guide our feet into the way of peace | to shine on those who live in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace
Source
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς → why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye | and why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye | why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye
Source
ὁ δὲ μὴ δυνάμενος κοινωνεῖν ἢ μηδὲν δεόμενος δι' αὐτάρκειαν οὐθὲν μέρος πόλεως, ὥστε ἢ θηρίον ἢ θεός → a man who is incapable of entering into partnership, or who is so self-sufficing that he has no need to do so, is no part of a state, so that he must be either a lower animal or a god | whoever is incapable of associating, or has no need to because of self-sufficiency, is no part of a state; so he is either a beast or a god
Source
οὗτος μὲν ὁ πιθανώτερος τῶν λόγων εἴρηται, δεῖ δὲ καὶ τὸν ἧσσον πιθανόν, ἐπεί γε δὴ λέγεται, ῥηθῆναι → this is the most credible of the stories told; but I must relate the less credible tale also, since they tell it
Source
ὀλιγαρχία δὲ τῶν μὲν κινδύνων τοῖς πολλοῖς μεταδίδωσι͵ τῶν δ΄ ὠφελίμων οὐ πλεονεκτεῖ μόνον, ἀλλὰ κτλ. → But an oligarchy gives the many a share of the danger, and not content with the largest part takes and keeps the whole of the profit (Thucyd. 6.39)
Source
καί τιν᾿ ὀίω αἵματί τ' ἐγκεφάλῳ τε παλαξέμεν ἄσπετον οὖδας ἀνδρῶν μνηστήρων, οἵ τοι βίοτον κατέδουσιν → and I think some one of the suitors that devour your property shall bespatter the vast earth with his blood and brains
Source
Ῥῦσέ με δεινῶν νοσημάτων, ἱερώτατε, ἱερωσύνην συναρμόσας ἐν χαρᾷ και ἐπιστήμης τὸ πολύτιμον κεφάλαιον → Deliver me from grievous afflictions, most holy one, joining sanctity together in joy with the precious fountainhead of knowledge
Source
εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε → Now if you're accomplishing the King's Law according to scripture — Thou shalt love thy neighbour as thyself — you're doing the right thing (James 2:8)
Source
οἷς τὰ ὁρώμενα τὴν ἀρχὴν ἐνδίδωσι, καὶ οἷον ὑπήνεμα διὰ τῶν ὀφθαλμῶν τὰ πάθη ταῖς ψυχαῖς εἰστοξεύονται → who taketh his beginning and occasion from something which is seen, and then his passion, as though wind borne, shoots through the eyes and into the heart
Source
συμπεφύκασι γὰρ αἱ ἀρεταὶ τῷ ζῆν ἡδέως (Epicurus' Letter to Menoeceus via Diogenes Laertius 10.132.10) → The virtues are part and parcel of the stress-free life
Source
Φιλοσοφίαν δὲ τὴν μὲν κατὰ φύσιν, ὦ Βασιλεῦ, ἐπαίνει καὶ ἀσπάζου, τὴν δέ θεοκλυτεῖν φάσκουσαν παραίτου. → Praise and revere, O King, the philosophy that accords with nature, and avoid that which pretends to invoke the gods. (Philostratus, Ap. 5.37)
Source
Ἒστιν ὃ μὲν χείρων, ὃ δ' ἀμείνων ἔργον ἕκαστον· οὐδεὶς δ' ἀνθρώπων αὐτὸς ἅπαντα σοφός. (Theognis 901f.) → One is worse, the other better at each deed, but no man is wise in all things.
Source
ἀναβάντα γὰρ εἰς τὴν ἀκρόπολιν, καὶ διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς λύπης προσκόψαντα τῷ ζῆν, ἑαυτὸν κατακρημνίσαι → for he ascended the acropolis and then, because he was disgusted with life by reason of his excessive grief, cast himself down the height
Source
συνετῶν μὲν ἀνδρῶν, πρὶν γενέσθαι τὰ δυσχερῆ, προνοῆσαι ὅπως μὴ γένηται· ἀνδρείων δέ, γενόμενα εὖ θέσθαι → it is the part of prudent men, before difficulties arise, to provide against their arising; and of courageous men to deal with them when they have arisen
Source
εἰς δὲ θεοὺς ἀσεβείας τε καὶ εὐσεβείας καὶ γονέας καὶ αὐτόχειρος φόνου μείζους ἔτι τοὺς μισθοὺς διηγεῖτο → and he had still greater requitals to tell of piety and impiety towards the gods and parents and of self-slaughter
Source
Εὐφήμει, ὦ ἄνθρωπε· ἁσμενέστατα μέντοι αὐτὸ ἀπέφυγον, ὥσπερ λυττῶντά τινα καὶ ἄγριον δεσπότην ἀποδράς → Hush, man, most gladly have I escaped this thing you talk of, as if I had run away from a raging and savage beast of a master
Source
νέµουσι δ' οἴκους καὶ τὰ ναυστολούµενα ἔσω δόµων σῴζουσιν, οὐδ' ἐρηµίᾳ γυναικὸς οἶκος εὐπινὴς οὐδ' ὄλβιος → they manage households, and save what is brought by sea within the home, and no house deprived of a woman can be tidy and prosperous | They manage the home, and guard within the house the sea-borne wares. No house is clean or prosperous if the wife is absent.
Source
Μεταλαμβάνει ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ (Ὄνομα) Σῶμα καὶ Αἷμα Χριστοῦ, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ ζωὴν αἰώνιον. Ἀμήν. → The servant of God (Name) partakes of the Body and Blood of Christ for the remission of sins and life eternal.
Source
μή μοι θεοὺς καλοῦσα βουλεύου κακῶς· πειθαρχία γάρ ἐστι τῆς εὐπραξίας μήτηρ, γυνὴ Σωτῆρος· ὦδ᾽ ἔχει λόγος → When you invoke the gods, do not be ill-advised. For Obedience is the mother of Success, wife of Salvation—as the saying goes.
Source
τὸ κατὰ τὴν τῆς αὑτοῦ ψυχῆς ἐπίταξιν τὰ γιγνόμενα γίγνεσθαι, μάλιστα μὲν ἅπαντα, εἰ δὲ μή, τά γε ἀνθρώπινα → the desire that, if possible, everything,—or failing that, all that is humanly possible—should happen in accordance with the demands of one's own heart
Source
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ → But I am telling you that anyone who looks at a woman to the extent of lusting after her has already committed adultery with her in his heart (Matthew 5:28)
Source
ὅτι τίς ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἐπελεύσεται ὀπίσω τῆς βουλῆς τὰ ὅσα ἐποίησεν αὐτήν; (Ecclesiastes 2:12, LXX version) → for who is the man who, after following his own plan, will find wisdom (in) everything he has done?
Source
καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ → declaring “The time has been accomplished and the kingdom of God is near: start repenting and believing in the gospel!” (Μark 1:15)
Source
και ἅμα ἐλευθέραν καὶ εὐδοξοτάτην πόλιν διὰ παντὸς νεμόμεθα και δύναται μάλιστα σωφροσύνη ἔμφρων τοῦτ᾿ εἶναι → Just remember, we're a people with a long-standing reputation for freedom, a people held in the highest honor. Slowness to act can be nothing more than a mark of clear-headed self-control (Spartan King Archidamus)
Source
τίς Ἑλλὰς ἢ βάρβαρος ἢ τῶν προπάροιθ' εὐγενετᾶν ἕτερος ἔτλα κακῶν τοσῶνδ' αἵματος ἁμερίου τοιάδ' ἄχεα φανερά → what woman Greek or foreign or what other scion of ancient nobility has endured of mortal bloodshed's woes so many, such manifest pains
Source
λόγος γέ τοί τις ἔστι τῶν γεραιτέρων, ὅσ' ἂν ἀνόητ' ἢ µῶρα βουλευσώµεθα, ἅπαντ' ἐπὶ τὸ βέλτιον ἡµῖν ξυµφέρειν → there is in fact a saying among the elders, that whatever thoughtless, stupid decisions we make, they all turn out for the best for us
Source
ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον → though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity I am become as sounding brass or a tinkling cymbal
Source
μηδ' εἰς ὀρχηστρίδος εἰσᾴττειν, ἵνα μὴ πρὸς ταῦτα κεχηνὼς μήλῳ βληθεὶς ὑπὸ πορνιδίου τῆς εὐκλείας ἀποθραυσθῇς → and not to dart into the house of a dancing-woman, lest, while gaping after these things, being struck with an apple by a wanton, you should be damaged in your reputation
Source
προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσίν λύκοι ἅρπαγες → beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves
Source
ὁκόταν οὖν ταῦτα πληρωθέωσιν, ἐμωρώθη ἡ καρδίη· εἶτα ἐκ τῆς μωρώσιος νάρκη· εἶτ' ἐκ τῆς νάρκης παράνοια ἔλαβεν → now when these parts are filled, the heart becomes stupefied, then from the stupefaction numb, and finally from the numbness these women become deranged
Source
τὸ βέλτερον κακοῦ καὶ τὸ δίμοιρον αἰνῶ, καὶ δίκᾳ δίκας ἕπεσθαι, ξὺν εὐχαῖς ἐμαῖς, λυτηρίοις μηχαναῖς θεοῦ πάρα → I approve the better kind of evil, the two-thirds kind, and that, in accordance with my prayers, through contrivances bringing salvation at the god’s hand
Source
πῶς δ' οὐκ ἀρίστη; τίς δ' ἐναντιώσεται; τί χρὴ γενέσθαι τὴν ὑπερβεβλημένην γυναῖκα; (Euripides' Alcestis 152-54) → How is she not noblest? Who will deny it? What must a woman have become to surpass her?
Source
ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην, πρὶν ἂν ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν ἐντριβὴς φανῇ → hard it is to learn the mind of any mortal or the heart, 'till he be tried in chief authority | it is impossible to know fully any man's character, will, or judgment, until he has been proved by the test of rule and law-giving
Source
ὦ θάνατε παιάν, μή μ᾽ ἀτιμάσῃς μολεῖν· μόνος γὰρ εἶ σὺ τῶν ἀνηκέστων κακῶν ἰατρός, ἄλγος δ᾽ οὐδὲν ἅπτεται νεκροῦ. → O death, the healer, reject me not, but come! For thou alone art the mediciner of ills incurable, and no pain layeth hold on the dead.
Source
Οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη ἑωθινή, καὶ ἰδοὺ βροῦχος εἷς Γωγ ὁ βασιλεύς (Amos 7:1) → Thus the Lord showed me and look, early-morning offspring of locusts coming, and look, one locust-larva: Gog the king.
Source
Δυσαμένη δὲ κάρηνα βαθυκνήμιδος ἐρίπνης / Δελφικὸν ἄντρον ἔναιε φόβῳ λυσσώδεος Ἰνοῦς (Nonnus, Dionysiaca 9.273f.) → Having descended from the top of a deep-greaved cliff, she dwelt in a cave in Delphi, because of her fear of raving/raging Ino.
Source
Ἐάν γάρ ἀποδιδῷ τις τί ἐστιν αὐτῶν ἑκατέρῳ τό ζῴῳ εἶναι, ἴδιον ἑκατέρου λόγον ἀποδώσει (Aristotle, Categoriae 1a) → For if anyone gives an explanation of what it is for each of them to be an animal, he will give the same explanation of each
Source
ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου → first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye
Source
συνερκτικός γάρ ἐστι καὶ περαντικός, καὶ γνωμοτυπικὸς καὶ σαφὴς καὶ κρουστικός, καταληπτικός τ' ἄριστα τοῦ θορυβητικοῦ → he's intimidative, penetrative, aphoristically originative, clear and aggressive, and superlatively terminative of the obstreperative
Source
Ὥσπερ οἱ ἐρωτικοὶ ἀπὸ τῶν ἐν αἰσθήσει καλῶν ὁδῷ προϊόντες ἐπ' αὐτὴν καταντῶσι τὴν μίαν τῶν καλῶν πάντων καὶ νοητῶν ἀρχήν → Just as lovers systematically leave behind what is fair to sensation and attain the one true source of all that is fair and intelligible
Source
τοῖς πράγμασιν γὰρ οὐχὶ θυμοῦσθαι χρεών· μέλει γὰρ αὐτοῖς οὐδέν· ἀλλ' οὑντυγχάνων τὰ πράγματ' ὀρθῶς ἂν τιθῇ, πράξει καλῶς → It does no good to rage at circumstance; events will take their course with no regard for us. But he who makes the best of those events he lights upon will not fare ill.
Source
Οὗτος Ἰουστῖνον καὶ Νεοβιγάστην στρατηγοὺς προβαλόμενος, καὶ τὰς Βρεττανίας ἐάσας, περαιοῦται ἅμα τῶν αὐτοῦ ἐπὶ Βονωνίαν → He appointed Justinus and Neovigastes as generals, and leaving Britain, crossed with his forces to Bononia.(Olympiodorus/Photius)
Source
Πάντα ταῦτα ἐπείρασα ἐν τῇ σοφίᾳ: εἶπα Σοφισθήσομαι, καὶ αὐτὴ ἐμακρύνθη ἀπ' ἐμοῦ· κτλ. (Εcclesiastes 7:23f., LXX version) → I tried to give proof in wisdom of all those things; I said, I will be wise, but that wisdom was far from me ...
Source
τὸ γὰρ πράττειν τοῦ λέγειν καὶ χειροτονεῖν ὕστερον ὂν τῇ τάξει, πρότερον τῇ δυνάμει καὶ κρεῖττόν ἐστιν (Demosthenes 3.15) → for action, even though posterior in the order of events to speaking and voting, is prior in importance and superior
Source
διὸ δὴ πᾶς ἀνὴρ σπουδαῖος τῶν ὄντων σπουδαίων πέρι πολλοῦ δεῖ μὴ γράψας ποτὲ ἐν ἀνθρώποις εἰς φθόνον καὶ ἀπορίαν καταβαλεῖ → And this is the reason why every serious man in dealing with really serious subjects carefully avoids writing, lest thereby he may possibly cast them as a prey to the envy and stupidity of the public | Therefore every man of worth, when dealing with matters of worth, will be far from exposing them to ill feeling and misunderstanding among men by committing them to writing
Source
ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν → but be enslaved to each other through love; for the whole Torah is fulfilled in one statement: You will love your neighbor as yourself (Galatians 5:13f.)
Source
Ἄξιόν ἐστι τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ τὸν πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν → Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing
Source
ἐν τῷ ῥά σφι κύκησε γυνὴ εἰκυῖα θεῆισιν οἴνῳ Πραμνείῳ, ἐπὶ δ' αἴγειον κνῆ τυρόν κνήστι χαλκείῃ, ἐπὶ δ' ἄλφιτα λευκὰ πάλυνε. → In it the woman, like the goddesses, mixed Pramnian wine for them, and over it she grated goat cheese with a bronze grater, and sprinkled white barley on it.
Source
διαφέρει δὲ ἡ κωμῳδία τῆς τραγῳδίας, ὅτι ἡ μὲν κωμῳδία ἀπὸ γέλωτος εἰς γέλωτα καταλήγει, ἡ δὲ τραγῳδία ἀπὸ θρήνου εἰς θρῆνον → comedy is different from tragedy, because comedy tapers off from laughter into laughter, but tragedy from lament into lament
Source
ὡς οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος οὐδὲ τοκήων γίνεται, εἴ περ καί τις ἀπόπροθι πίονα οἶκον γαίῃ ἐν ἀλλοδαπῇ ναίει ἀπάνευθε τοκήων → More than all pleasures that were ever made parents and fatherland our life still bless. Though we rich home in a strange land possess, still the old memories about us cling.
Source
Τραφὲν ὄρεσι καὶ φάραγξιν ἀγρίαις, κήρυξ πέφυκα τῆς λόγου ὑμνῳδίας. Φωνήν μὲν οὐκ ἔναρθρον, εὔηχον δ' ἔχω (Byzantine riddle) → Raised in the mountains and wild ravines, I have become the herald of hymns that are sung. I have no articulate voice...
Source
οὐ μακαριεῖς τὸν γέροντα, καθ' ὅσον γηράσκων τελευτᾷ, ἀλλ' εἰ τοῖς ἀγαθοῖς συμπεπλήρωται· ἕνεκα γὰρ χρόνου πάντες ἐσμὲν ἄωροι → do not count happy the old man who dies in old age, unless he is full of goods; in fact we are all unripe in regards to time
Source
Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται → Therefore as many things as you would like people to do for you, do also the same for them: that is the Torah, that is the prophets! (Matthew 7:12)
Source
Τὶ δὲ σὺ διά τὸν Θεὸν δύνασαι ἀρνηθῆναι; Οἷον δὲ μέτρον ἀγάπης τῶν ἀγαπώντων σε ἐστί; (Χρύσανθος Καταπόδης, Σχολὴ Ζωῆς) → ?
Source
αἰτήσεις ἀκοὐεις σῶν ἱκετῶν· ταχἐως συνδραμεῖς ἀναπαὐων εὐεργετῶν· ἰάματα παρἐχεις, Ἱερἀρχα, τῇ πρὀς Θεὀν παρρησἰᾳ κοσμοὐμενος → You hear the prayers of your suppliants; quickly you come to their assistance, bringing relief and benefits; you provide the remedies, Archbishop, since you are endowed with free access to God.
Source
ὅτι μέντοι καὶ ἡ χρῆσις τῶν τρόπων, ὥσπερ τἆλλα πάντα καλὰ ἐν λόγοις, προαγωγὸν ἀεὶ πρὸς τὸ ἄμετρον, δῆλον ἤδη, κἂν ἐγὼ μὴ λέγω → however, it is also obvious, even without my saying so, that the use of figures of speech, like other literary adornments, is something that has always tempted toward excess
Source
ἀνιαρῶς τε φέρει τὴν τελευτὴν, καίτοι γε τὸν πρόσθεν χρόνον διαχλευάζων τοὺς μορμολυττομένους τὸν θάνατον, καὶ πρᾴως ἐπιτωθάζων → he bears death with grief, although in a former time he criticized, and mildly derided, those that were fearing death
Source
φιλοσοφώτερον καὶ σπουδαιότερον ποίησις ἱστορίας ἐστίν: ἡ μὲν γὰρ ποίησις μᾶλλον τὰ καθόλου, ἡ δ' ἱστορία τὰ καθ' ἕκαστον λέγει → poetry is something more scientific and serious than history, because poetry tends to give general truths while history gives particular facts
Source
μελετᾶν οὖν χρὴ τὰ ποιοῦντα τὴν εὐδαιμονίαν, εἴπερ παρούσης μὲν αὐτῆς πάντα ἔχομεν, ἀπούσης δὲ πάντα πράττομεν εἰς τὸ ταύτην ἔχειν → one must practice the things which produce happiness, since if that is present we have everything and if it is absent we do everything in order to have it | so we must exercise ourselves in the things which bring happiness, since, if that be present, we have everything, and, if that be absent, all our actions are directed toward attaining it
Source
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; → “Isn't he the carpenter's son? Isn't his mother's name Mary, and aren't his brothers Jacob and Joseph and Shimon and Judah? (Matthew 13:55)
Source
κρείσσων ἐναρχόμενος βοηθῶν καρδίᾳ τοῦ ἐπαγγελλομένου καὶ εἰς ἐλπίδα ἄγοντος· δένδρον γὰρ ζωῆς ἐπιθυμία ἀγαθή (Proverbs 13.12 LXX) → One who sincerely sets about helping is better than one who makes promises leading to hope; for a kindly urge is a tree of life.
Source
Τούτῳ τῷ λόγῳ χρήσαιτο ἄν τις ἐπ' ἐκείνων τῶν ἀνθρώπων οἳ παραδόξως ἀλαζονεύονται, μηδὲ τὰ κοινὰ τοῖς ἀνθρώποις ἐπιτελεῖν δυνάμενοι → One would use this fable for those who give themselves unreasonable airs, but can't handle everyday life (Aesop 40)
Source
προγράψαντες οὖν τά τε θεωρήματα καὶ τὰ ἐπιτάγματα τὰ χρεῖαν ἔχοντα εἰς τὰς ἀποδείξιας αὐτῶν μετὰ ταῦτα γραψοῦμές τοι τὰ προκείμενα → having therefore written at the beginning the theorems and the postulates that are necessary for their proofs, we will then write out for you the propositions
Source
καὶ νῦν περὶ ἀρετῆς ὃ ἔστιν ἐγὼ μὲν οὐκ οἶδα, σὺ μέντοι ἴσως πρότερον μὲν ᾔδησθα πρὶν ἐμοῦ ἅψασθαι, νῦν μέντοι ὅμοιος εἶ οὐκ εἰδότι → so now I do not know what virtue is; perhaps you knew before you contacted me, but now you are certainly like one who does not know
Source
Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρός καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. → For thine is the kingdom, and the power, and the glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit forever and ever. Amen.
Source
Οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν ἀνθρώπῳ ὃ φάγεται καὶ ὃ πίεται καὶ ὃ δείξει τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ἐν μόχθῳ αὐτοῦ (Ecclesiastes 2:24, LXX version) → What is good in a human is not what he eats and drinks and shows off to his soul as a benefit of his labor
Source
ἐν μὲν γὰρ εἰρήνῃ καὶ ἀγαθοῖς πράγμασιν αἵ τε πόλεις καὶ οἱ ἰδιῶται ἀμείνους τὰς γνώμας ἔχουσι διὰ τὸ μὴ ἐς ἀκουσίους ἀνάγκας πίπτειν → in peace and prosperity states and individuals have better sentiments, because they do not find themselves suddenly confronted with imperious necessities
Source
ἐπεὰν νῶτον ὑὸς δελεάσῃ περὶ ἄγκιστρον, μετιεῖ ἐς μέσον τὸν ποταμόν, ὁ κροκόδειλος ἵεται κατὰ τὴν φωνήν, ἐντυχὼν δὲ τῷ νώτῳ καταπίνει → when he has baited a hog's back onto a hook, he throws it into the middle of the river, ... the crocodile lunges toward the voice of a squealing piglet, and having come upon the hogback, swallows it
Source
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς Αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον → For God so loved the world that he gave his only begotten Son that whosoever believeth in him should not perish but have everlasting life (John 3:16)
Source
ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν → but the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you
Source
κράτιστοι δ᾽ ἂν τὴν ψυχὴν δικαίως κριθεῖεν οἱ τά τε δεινὰ καὶ ἡδέα σαφέστατα γιγνώσκοντες καὶ διὰ ταῦτα μὴ ἀποτρεπόμενοι ἐκ τῶν κινδύνων → the bravest are surely those who have the clearest vision of what is before them, glory and danger alike, and yet notwithstanding, go out to meet it | and they are most rightly reputed valiant who, though they perfectly apprehend both what is dangerous and what is easy, are never the more thereby diverted from adventuring
Source
ὦ παῖδες Ἑλλήνων ἴτε ἐλευθεροῦτε πατρίδ', ἐλευθεροῦτε δὲ παῖδας, γυναῖκας, θεῶν τέ πατρῴων ἕδη, θήκας τε προγόνων: νῦν ὑπὲρ πάντων ἀγών. → O children of the Greeks, go, free your homeland, free also your children, your wives, the temples of your fathers' gods, and the tombs of your ancestors: now the struggle is for all things.
Source
Ἑκὼν σεαυτὸν τῇ Κλωθοῖ συνεπιδίδου παρέχων συννῆσαι οἷστισί ποτε πράγμασι βούλεται. Πᾶν ἐφήμερον, καὶ τὸ μνημονεῦον καὶ τὸ μνημονευόμενον → Be willing to give yourself up to Clotho, letting her spin to whatever ends she pleases. All is ephemeral—both memory and the object of memory (Marcus Aurelius 4.34f.)
Source
ἐὰν ἐκπέσῃ τὸ σιδήριον καὶ αὐτὸς πρόσωπον ἐτάραξεν καὶ δυνάμεις δυναμώσει καὶ περισσεία τοῦ ἀνδρείου σοφία (Ecclesiastes 10:10, LXX version) → If the iron axe fails, and the man has furrowed his brow, he will gather his strength, and the redoubling of his manly vigor will be the wise thing.
Source
γεγόναμεν γὰρ πρὸς συνεργίαν ὡς πόδες, ὡς χεῖρες, ὡς βλέφαρα, ὡς οἱ στοῖχοι τῶν ἄνω καὶ κάτω ὀδόντων. τὸ οὖν ἀντιπράσσειν ἀλλήλοις παρὰ φύσιν → we are all made for mutual assistance, as the feet, the hands, and the eyelids, as the rows of the upper and under teeth, from whence it follows that clashing and opposition is perfectly unnatural
Source
οἱ Κυρηναϊκοὶ δόξαις ἐχρῶντο τοιαύταις: δύο πάθη ὑφίσταντο, πόνον καὶ ἡδονήν, τὴν μὲν λείαν κίνησιν, τὴν ἡδονήν, τὸν δὲ πόνον τραχεῖαν κίνησιν → the Cyrenaics admitted two sensations, pain and pleasure, the one consisting in a smooth motion, pleasure, the other a rough motion, pain
Source
Ἃ δέ σοι συνεχῶς παρήγγελλον, ταῦτα καὶ πρᾶττε καὶ μελέτα, στοιχεῖα τοῦ καλῶς ζῆν ταῦτ' εἶναι διαλαμβάνων (Epicurus, Letter to Menoeceus 123.2) → Carry on and practice the things I incessantly used to urge you to do, realizing that they are the essentials of a good life.
Source
πρῶτον μὲν οὖν ὄστρεια παρὰ Νηρεῖ τινι ἰδὼν γέροντι φυκί ἠμφιεσμένα ἔλαβον ἐχίνους τ' ἐστὶ γὰρ προοίμιον δείπνου χαριέντως ταῦτα πεπρυτανευμένου → So first I spotted oysters wrapped in seaweed at the shop of some old Nereus, and sea urchins, which I bought; these were the appetizers for a delightfully managed dinner
Source
Κινδυνεύουσι γὰρ ὅσοι τυγχάνουσιν ὀρθῶς ἁπτόμενοι φιλοσοφίας λεληθέναι τοὺς ἄλλους ὅτι οὐδὲν ἄλλο αὐτοὶ ἐπιτηδεύουσιν ἢ ἀποθνῄσκειν τε καὶ τεθνάναι → Actually, the rest of us probably haven't realized that those who manage to pursue philosophy as it should be pursued are practicing nothing else but dying and being dead (Socrates via Plato, Phaedo 64a.5)
Source
Ὦ τύμβος, ὦ νυμφεῖον, ὦ κατασκαφὴς οἴκησις αἰείφρουρος, οἷ πορεύομαι πρὸς τοὺς ἐμαυτῆς, ὧν ἀριθμὸν ἐν νεκροῖς πλεῖστον δέδεκται Φερσέφασσ' ὀλωλότων. → Tomb, bridal chamber, eternal prison in the caverned rock, whither I go to find mine own, those many who have perished, and whom Persephone hath received among the dead. | Tomb, bridal-chamber, deep-dug eternal prison where I go to find my own, whom in the greatest numbers destruction has seized and Persephone has welcomed among the dead.
Source
έγ', ὦ ταλαίπωρ', αὐτὸς ὧν χρείᾳ πάρει. τὰ πολλὰ γάρ τοι ῥήματ' ἢ τέρψαντά τι, ἢ δυσχεράναντ', ἢ κατοικτίσαντά πως, παρέσχε φωνὴν τοῖς ἀφωνήτοις τινά → Wretched brother, tell him what you need. A multitude of words can be pleasurable, burdensome, or they can arouse pity somehow — they give a kind of voice to the voiceless | Tell him yourself, poor brother, what it is you need! For abundance of words, bringing delight or being full of annoyance or pity, can sometimes lend a voice to those who are speechless.
Source
ὥσπερ γὰρ ζώου τῶν ὄψεων ἀφαιρεθεισῶν ἀχρειοῦται τὸ ὅλον, οὕτως ἐξ ἱστορίας ἀναιρεθείσης τῆς ἀληθείας τὸ καταλειπόμενον αὐτῆς ἀνωφελὲς γίνεται διήγημα → for just as a living creature which has lost its eyesight is wholly incapacitated, so if history is stripped of her truth all that is left is but an idle tale | for, just as closed eyes make the rest of an animal useless, what is left from a history blind to the truth is just a pointless tale
Source
τὸ δ' ἡδέως ζῆν καὶ ἱλαρῶς οὐκ ἔξωθέν ἐστιν, ἀλλὰ τοὐναντίον ὁ ἄνθρωπος τοῖς περὶ αὑτὸν πράγμασιν ἡδονὴν καὶ χάριν ὥσπερ ἐκ πηγῆς τοῦ ἤθους προστίθησιν → but a pleasant and happy life comes not from external things, but, on the contrary, man draws on his own character as a source from which to add the element of pleasure and joy to the things which surround him
Source
καὶ οὐκ ἐκδικᾶταί σου ἡ χείρ, καὶ οὐ μηνιεῖς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· ἐγώ εἰμι κύριος. Τὸν νόμον μου φυλάξεσθε → Let your hand not seek vengeance; do not show wrath toward the children of your people; love your neighbor as yourself. I am the Lord! Keep my Torah! (Leviticus 19:18f. LXX)
Source
ἅπανθ' ὁ μακρὸς κἀναρίθμητος χρόνος φύει τ' ἄδηλα καὶ φανέντα κρύπτεται· κοὐκ ἔστ' ἄελπτον οὐδέν, ἀλλ' ἁλίσκεται χὠ δεινὸς ὅρκος χαἰ περισκελεῖς φρένες. → Long, unmeasurable Time brings to light everything unseen and hides what has been apparent. Nothing is beyond hope; even the fearsome oath and the most stubborn will is overcome. | All things long and countless time brings to birth in darkness and covers after they have been revealed! Nothing is beyond expectation; the dread oath and the unflinching purpose can be overcome.
Source
καλῶς γέ μου τὸν υἱὸν ὦ Στιλβωνίδη εὑρὼν ἀπιόντ' ἀπὸ γυμνασίου λελουμένον οὐκ ἔκυσας, οὐ προσεῖπας, οὐ προσηγάγου, οὐκ ὠρχιπέδισας, ὢν ἐμοὶ πατρικὸς φίλος → Ah! Is this well done, Stilbonides? You met my son coming from the bath after the gymnasium and you neither spoke to him, nor kissed him, nor took him with you, nor ever once felt his balls. Would anyone call you an old friend of mine?
Source
ἀλλ’ οὔτε πολλὰ τραύματ’ ἐν στέρνοις λαβὼν θνῄσκει τις, εἰ μὴ τέρμα συντρέχοι βίου, οὔτ’ ἐν στέγῃ τις ἥμενος παρ’ ἑστίᾳ φεύγει τι μᾶλλον τὸν πεπρωμένον μόρον → But a man will not die, even though he has been wounded repeatedly in the chest, should the appointed end of his life not have caught up with him; nor can one who sits beside his hearth at home escape his destined death any the more
Source
ὦ διάνοια, ἐὰν ἐρευνᾷς τοὺς ἱεροφαντηθέντας λόγους μὲν θεοῦ, νόμους δὲ ἀνθρώπων θεοφιλῶν, οὐδὲν ταπεινὸν οὐδ᾽ ἀνάξιον τοῦ μεγέθους αὐτῶν ἀναγκασθήσῃ παραδέχεσθαι → if, O my understanding, thou searchest on this wise into the oracles which are both words of God and laws given by men whom God loves, thou shalt not be compelled to admit anything base or unworthy of their dignity
Source
παρώνυμα δέ λέγεται ὅσα ἀπό τινος διαφέροντα τῇ πτώσει τήν κατά τοὔνομα προσηγορίαν ἔχει, οἷον ἀπό τῆς γραμματικῆς ὁ γραμματικός καί ἀπό τῆς ἀνδρείας ὁ ἀνδρεῖος. → Things are said to be named 'derivatively', which derive their name from some other nam
Source
νήπιοι, οἷς ταύτῃ κεῖται νόος, οὐδὲ ἴσασιν ὡς χρόνος ἔσθ᾿ ἥβης καὶ βιότου ὀλίγος θνητοῖς. ἀλλὰ σὺ ταῦτα μαθὼν βιότου ποτὶ τέρμα ψυχῇ τῶν ἀγαθῶν τλῆθι χαριζόμενος → fools, to think like that and not realise that mortals' time for youth and life is brief: you must take note of this, and since you are near the end of your life endure, indulging yourself with good things | Poor fools they to think so and not to know that the time of youth and life is but short for such as be mortal! Wherefore be thou wise in time, and fail not when the end is near to give thy soul freely of the best.
Source
Ἕωθεν προλέγειν ἑαυτῷ: συντεύξομαι περιέργῳ, ἀχαρίστῳ, ὑβριστῇ, δολερῷ, βασκάνῳ, ἀκοινωνήτῳ: πάντα ταῦτα συμβέβηκεν ἐκείνοις παρὰ τὴν ἄγνοιαν τῶν ἀγαθῶν καὶ κακῶν. → When you wake up in the morning, tell yourself: The people I deal with today will be meddling, ungrateful, arrogant, dishonest, jealous, and surly. They are like this because they can't tell good from evil. | Say to yourself in the early morning: I shall meet today inquisitive, ungrateful, violent, treacherous, envious, uncharitable men. All these things have come upon them through ignorance of real good and ill.
Source
Τίς, ξένος ὦ ναυηγέ; Λεόντιχος ἐνθάδε νεκρὸν εὗρέ σ᾿ ἐπ᾿ αἰγιαλοῦ, χῶσε δὲ τῷδε τάφῳ, δακρύσας ἐπίκηρον ἑὸν βίον· οὐδὲ γὰρ αὐτὸς ἥσυχος, αἰθυίῃ δ᾿ ἶσα θαλασσοπορεῖ. → Who art thou, shipwrecked stranger? Leontichus found thee here dead on the beach, and buried thee in this tomb, weeping for his own uncertain life; for he also rests not, but travels over the sea like a gull.
Source
Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ → I've been nailed to the cross with the Anointed One. But I live, no longer as me; it's the Anointed One who lives in me! The life that I'm now living in the flesh, I'm living in the Faith of the son of God, who loved me and gave himself over for my sake. (Galatians 2:20)
Source
ἐν μὲν γὰρ ταῖς ἐπιστολαῖς αὐτοῦ οὐδὲ μνήμην τῆς οἰκείας προσηγορίας ποιεῖται, ἢ πρεσβύτερον ἑαυτὸν ὀνομάζει, οὐδαμοῦ δὲ ἀπόστολον οὐδ' εὐαγγελιστήν (Eusebius, Demonstratio evangelica 3.5.88) → For in his epistles he doesn't even make mention of his own name — or simply calls himself the elder, but nowhere apostle or evangelist.
Source
καὶ ἤδη γε ἄπειμι παρὰ τὸν ἑταῖρον Κλεινίαν, ὅτι πυνθάνομαι χρόνου ἤδη ἀκάθαρτον εἶναι αὐτῷ τὴν γυναῖκα καὶ ταύτην νοσεῖν, ὅτι μὴ ῥεῖ. ὥστε οὐκέτι οὐδ' ἀναβαίνει αὐτήν, ἀλλ' ἄβατος καὶ ἀνήροτός ἐστιν → and now I depart for my companion, Cleinias since I have learned that for some time now his wife is unclean and she is ill because she does not flow, therefore he no longer sleeps with her but she is unavailable and untilled
Source
οὐκ ἐπιλογιζόμενος ὅτι ἅμα μὲν ὀδύρῃ τὴν ἀναισθησίαν, ἅμα δὲ ἀλγεῖς ἐπὶ σήψεσι καὶ στερήσει τῶν ἡδέων, ὥσπερ εἰς ἕτερον ζῆν ἀποθανούμενος, ἀλλ᾿ οὐκ εἰς παντελῆ μεταβαλῶν ἀναισθησίαν καὶ τὴν αὐτὴν τῇ πρὸ τῆς γενέσεως → you do not consider that you are at one and the same time lamenting your want of sensation, and pained at the idea of your rotting away, and of being deprived of what is pleasant, as if you are to die and live in another state, and not to pass into insensibility complete, and the same as that before you were born
Source
Τί ἐστι θάνατος; Αἰώνιος ὕπνος, ἀνάλυσις σώματος, ταλαιπωρούντων ἐπιθυμία, πνεύματος ἀπόστασις, πλουσίων φόβος, πενήτων ἐπιθυμία, λύσις μελῶν, φυγὴ καὶ ἀπόκτησις βίου, ὕπνου πατήρ, ἀληθινὴ προθεσμία, ἀπόλυσις πάντων. → What is Death? Everlasting sleep, the dissolution of the body, the desire of those who suffer, the departure of the spirit, the fear of rich men, the desire of paupers, the undoing of the limbs, flight from life and the loss of its possession, the father of sleep, an appointed day sure to be met, the breakup of all things.
Source
καὶ οἱ ἀμαθέστατοι τῶν ἰατρῶν τὸ αὐτὸ σοὶ ποιοῦσιν, ἐλεφαντίνους νάρθηκας καὶ σικύας ἀργυρᾶς ποιούμενοι καὶ σμίλας χρυσοκολλήτους: ὁπόταν δὲ καὶ χρήσασθαι τούτοις δέῃ, οἱ μὲν οὐδὲ ὅπως χρὴ μεταχειρίσασθαι αὐτὰ ἴσασιν → the most ignorant of doctors do the same as you, getting themselves ivory containers, silver cupping instruments, and gold-inlaid scalpels; but when it's time to use those things, they haven't the slightest notion of how to handle them
Source
Τί ὕπνος; Καμάτων ἀνάπαυσις, ἰατρῶν κατόρθωμα, δεδεμένων λύσις, ἀγρυπνούντων σοφία, νοσούντων εὐχή, θανάτου εἰκών, ταλαιπωρούντων ἐπιθυμία, πάσης πνοῆς ἡσυχία, πλουσίων ἐπιτήδευμα, πενήτων ἀδολεσχία, καθημερινὴ μελέτη. → What is sleep? Rest from toil, the success of physicians, the release of those who are bound, the wisdom of the wakeful, what sick men pray for, an image of death, the desire of those who toil in hardship, the rest of all the spirit, a principal occupation of the rich, the idle chatter of poor men, a daily object of concern.
Source
καὶ ἄλλως δὲ πολυειδῶς συζευγνύουσι τοῖς πράγµασι τὰ µαθήµατα, ὡς καὶ τῶν πραγµάτων ὁµοιοῦσθαι τοῖς µαθήµασι δυναµένων καὶ τῶν µαθηµάτων τοῖς πράγµασι φύσιν ἐχόντων ἀπεικάζεσθαι καὶ ἀµφοτέρων πρὸς ἄλληλα ἀνθοµοιουµένων → they couple mathematical objects to things in several other ways as well, since things can be assimilated to mathematical objects, and mathematical objects can by nature be likened to things, both being in a relation of mutual resemblance
Source
ὦ δυσπάλαιστον γῆρας, ὡς μισῶ σ' ἔχων, μισῶ δ' ὅσοι χρῄζουσιν ἐκτείνειν βίον, βρωτοῖσι καὶ ποτοῖσι καὶ μαγεύμασι παρεκτρέποντες ὀχετὸν ὥστε μὴ θανεῖν: οὓς χρῆν, ἐπειδὰν μηδὲν ὠφελῶσι γῆν, θανόντας ἔρρειν κἀκποδὼν εἶναι νέοις → Old age, resistless foe, how do I loathe your presence! Them too I loathe, whoever desire to lengthen out the span of life, seeking to turn the tide of death aside by food and drink and magic spells; those whom death should take away to leave the young their place, when they no more can benefit the world
Source
ἔστιν οὖν τραγῳδία μίμησις πράξεως σπουδαίας καὶ τελείας μέγεθος ἐχούσης, ἡδυσμένῳ λόγῳ χωρὶς ἑκάστου τῶν εἰδῶν ἐν τοῖς μορίοις, δρώντων καὶ οὐ δι' ἀπαγγελίας, δι' ἐλέου καὶ φόβου περαίνουσα τὴν τῶν τοιούτων παθημάτων κάθαρσιν → Tragedy is, then, a representation of an action that is heroic and complete and of a certain magnitude—by means of language enriched with all kinds of ornament, each used separately in the different parts of the play: it represents men in action and does not use narrative, and through pity and fear it effects relief to these and similar emotions.
Source
οὐ γὰρ ἀργίας ὤνιον ἡ ὑγίεια καὶ ἀπραξίας, ἅ γε δὴ μέγιστα κακῶν ταῖς νόσοις πρόσεστι, καὶ οὐδὲν διαφέρει τοῦ τὰ ὄμματα τῷ μὴ διαβλέπειν καὶ τὴν φωνὴν τῷ μὴ φθέγγεσθαι φυλάττοντος ὁ τὴν ὑγίειαν ἀχρηστίᾳ καὶ ἡσυχίᾳ σῴζειν οἰόμενος → for health is not to be purchased by idleness and inactivity, which are the greatest evils attendant on sickness, and the man who thinks to conserve his health by uselessness and ease does not differ from him who guards his eyes by not seeing, and his voice by not speaking
Source
ὅθεν λοιπὸν ἐπιτευκτικῶς καὶ ἐν τούτῳ ὁ µακάριος πράξας, ἔµεινεν ἀγαλλόµενος τῷ πνεύµατι· καὶ δοξάζων τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ µεγαλειότητι αὐτοῦ, ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ ἀπελάσας καὶ τὰ ἀκάθαρτα πνεύµατα τὰ ἐκεῖσε ἐπὶ λύµῃ τῆς τῶν ἀνθρώπων σωτηρἰας → Thus, then, the blessed one achieved his aim here, too, and continuing to rejoice in the Spirit, and glorifying God for his greatness, he expelled from this place the impure spirits that lurked there so as to obstruct the salvation of human beings
Source
ἢ τοὺς πότους ἐρεῖς δῆλον ὅτι καὶ τὰ δεῖπνα καὶ ἐσθῆτα καὶ ἀφροδίσια, καὶ δέδιας μὴ τούτων ἐνδεὴς γενόμενος ἀπόλωμαι. οὐκ ἐννοεῖς δὲ ὅτι τὸ μὴ διψῆν τοῦ πιεῖν πολὺ κάλλιον καὶ τὸ μὴ πεινῆν τοῦ φαγεῖν καὶ τὸ μὴ ῥιγοῦν τοῦ ἀμπεχόνης εὐπορεῖν; → There you'll go, talking of drinking and dining and dressing up and screwing, worrying I'll be lost without all that. Don't you realize how much better it is to have no thirst, than to drink? to have no hunger, than to eat? to not be cold, than to possess a wardrobe of finery? (Lucian, On Mourning 16)
Source
κινδυνεύει μὲν γὰρ ἡμῶν οὐδέτερος οὐδὲν καλὸν κἀγαθὸν εἰδέναι, ἀλλ᾽ οὗτος μὲν οἴεταί τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς, ἐγὼ δέ, ὥσπερ οὖν οὐκ οἶδα, οὐδὲ οἴομαι· ἔοικα γοῦν τούτου γε σμικρῷ τινι αὐτῷ τούτῳ σοφώτερος εἶναι, ὅτι ἃ μὴ οἶδα οὐδὲ οἴομαι εἰδέναι. → for neither of us appears to know anything great and good; but he fancies he knows something, although he knows nothing; whereas I, as I do not know anything, so I do not fancy I do. In this trifling particular, then, I appear to be wiser than he, because I do not fancy I know what I do not know.
Source
Ὥσπερ αὐτοῦ τοῦ ἡλίου μὴ ὄντος καυστικοῦ, ἀλλ' οὔσης ζωτικῆς καὶ ζωοποιοῦ θέρμης ἐν αὐτῷ καὶ ἀπλήκτου, ὁ ἀὴρ παθητικῶς δέχεται τὸ ἀπ' αὐτοῦ ϕῶς καὶ καυστικῶς· οὕτως οὖν ἁρμονίας οὔσης ἐν αὐτοῖς τινὸς καὶ ἑτέρου εἴδους ϕωνῆς ἡμεῖς παθητικῶς ἀκούομεν → Just as although the Sun itself does not cause burning but has a heat in it that is life-giving, life-engendering, and mild, the air receives light from it by being affected and burned, so also although there is a certain harmony and a different kind of voice in them, we hear it by being affected.
Source
χλανίσι δὲ δὴ φαναῖσι περιπεπεµµένοι καὶ µαστίχην τρώγοντες, ὄζοντες µύρου. τὸ δ’ ὅλον οὐκ ἐπίσταµαι ἐγὼ ψιθυρίζειν, οὐδὲ κατακεκλασµένος πλάγιον ποιήσας τὸν τράχηλον περιπατεῖν, ὥσπερ ἑτέρους ὁρῶ κιναίδους ἐνθάδε πολλοὺς ἐν ἄστει καὶ πεπιττοκοπηµένους → Dressed up in bright clean fine cloaks and nibbling pine-thistle, smelling of myrrh. But I do not at all know how to whisper, nor how to be enervated, and make my neck go back and forth, just as I see many others, kinaidoi, here in the city, do, and waxed with pitch-plasters.
Source